1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 ‎미안해 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 ‎그런 소리 마, 들어와 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 ‎솔직히 지금까지 버틴 게 용해 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 ‎지금은 뭐 무너졌어? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 ‎아니면 왜 한밤중에 ‎거리를 배회하는데? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 ‎아주 좋아 보이네 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 ‎- 판사한테 말하지 그랬어 ‎- 뭔 소용이야 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 ‎진실에 도움이 됐겠지 ‎기소한 남자랑 아는 사이니까 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 ‎- 모르는 사람이야 ‎- 아내랑 교습 파트너였잖아 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 ‎- 홀리가 그랬지 ‎- 케이트, 그러지 마 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 ‎잔소리 듣자고 온 거 아니야 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 ‎알아 ‎내가 워낙 매력적이라 왔겠지 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 ‎판사한테 말해야 했던 건 맞아 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 ‎왕실 기소청이나 ‎안젤라에게라도 말했어야 해 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 ‎하지만 이제 너무 늦었어 17 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 ‎아까 통화했을 때 ‎네 목소리를 듣는데 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 ‎뭐가 생각났는지 알아? 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 ‎강간당하고 난 후에 ‎대학교 화장실에 있던 네 모습 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 ‎피부가 다 까질 때까지 ‎박박 닦아냈잖아 21 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 ‎- 그 얘긴 하기 싫… ‎- 알아, 나도 이해해 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 ‎하지만 마치 네가 ‎자책하는 것처럼 보여서 그래 23 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ‎혼자서 그 짐을 ‎다 짊어지고 있잖아 24 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 ‎그게 속상해 25 00:02:00,003 --> 00:02:01,163 ‎누군지도 말 안 해 줬잖아 26 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 ‎- 상관없으니까 ‎- 케이트! 27 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 ‎이거 정말 중요한 문제야 28 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 ‎톰 서던이 그랬지? 29 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 ‎- 리버틴이었던 거 알아 ‎- 뭐라고? 30 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 ‎꽤 티가 났거든 31 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 ‎- 톰 서던 아니야 ‎- 그럼 누군데? 32 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 ‎말해줘, 절친이잖아 33 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 ‎누가 그랬는지 ‎왜 말을 안 해주는 거야? 34 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ‎"화이트하우스 재판 해부" 35 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 ‎거짓말 36 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 ‎세상에나 37 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 ‎나 정말 바보인가 봐 ‎바로 눈앞에 있었는데 38 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 ‎어쩌려고 그래? 39 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 ‎내가 알았더라면 좋았을 텐데 40 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 ‎결과는 똑같았을 거야 41 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 ‎도대체 무슨 생각으로 ‎이 사건을 맡은 거야? 42 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 ‎너를 그렇게 한… 43 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 ‎강간범이야 44 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 ‎나처럼 이 일을 해낼 수 있는 ‎사람이 없었어 45 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 ‎아무리 그래도 어떻게 네가… 46 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 ‎알리, 어쩔 수 없었다니까 47 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 ‎어떻게 매일 그 사람 눈을 ‎쳐다볼 수가 있어? 48 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 ‎일부러 눈을 안 마주쳤어 49 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 ‎하지만 내일은 그럴 수가 없지 50 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 ‎오늘이구나 51 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 ‎걸리면 해고되는 거 아니야? 52 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 ‎케이트, 크게 사고 쳤네 53 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 ‎맞아 54 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 ‎이왕 이렇게 된 거 오늘 55 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 ‎법정에서 제대로 밟아버려 56 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 ‎- 제임스 ‎- 깨워서 미안 57 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 ‎괜찮아, 들어와 58 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 ‎왜 이렇게 떨어? 59 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 ‎- 끔찍한 일이 벌어졌어 ‎- 뭔데? 60 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 ‎알렉의 방에서 파티 중이었는데 ‎누가 헤로인을 가져왔어 61 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ‎헤로인이라고? 62 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 ‎내가 톰을 데리고 나왔는데 ‎왜냐하면… 63 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 ‎괜찮아 64 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 ‎말 안 해도 돼 65 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 ‎잘 빠져나왔어 66 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 ‎넌 정말 좋은 친구야 67 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 ‎너라면 어떤 상황에도 ‎믿을 수 있을 거 같아 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 ‎당연하지 69 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 ‎뭐든 괜찮아 70 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 ‎내 알리바이가 되어줘 71 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 ‎알리바이가 왜 필요한데? 72 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 ‎크게 사고를 쳤거든 73 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 ‎제임스 74 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 ‎그만 자자 75 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ‎괜찮아? 76 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 ‎그날이 그날이구나 77 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 ‎무슨 얘기야? 78 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 ‎우리가 춤췄던 날이 79 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 ‎알렉 사고가 있던 날이야 80 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ‎그래? 81 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 ‎응, 확실해 82 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 ‎미안, 정말 미안해 83 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 ‎미안합니다 84 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 ‎정말 미안해요 85 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 ‎제가 부주의했어요 86 00:08:32,082 --> 00:08:34,323 ‎10분 후 출발이야 87 00:08:34,842 --> 00:08:36,683 ‎학교 가기 싫어요 88 00:08:37,202 --> 00:08:38,082 ‎왜 싫어? 89 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 ‎아빠가 그 여자한테 ‎거짓말쟁이라고 하는 거 볼래요 90 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 ‎왕실 법정은 ‎아이들을 위한 곳이 아니야 91 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 ‎왜요? 92 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 ‎하원 의사당에서도 ‎아빠 봤는데요? 93 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 ‎- 그거랑 달라 ‎- 뭐가 달라요? 94 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 ‎에밀리가 아빠가 그 여자한테 ‎거짓말쟁이라고 하는 거 보고 싶대 95 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 ‎뭐하러 그래 96 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 ‎그 여자는 왜 아빠에 대해 ‎거짓말을 하는 거예요? 97 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 ‎왜냐하면… 98 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 ‎착각하고 있는 거 같아 99 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ‎그 여자는 나쁜 사람이에요? 100 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 ‎중요한 건 결말은 ‎이미 정해져 있다는 거야 101 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 ‎그걸 어떻게 알아요? 102 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 ‎배심원단이 진실을 볼 거라는 걸 ‎굳게 믿으니까 103 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 ‎아빠가 누구야? 104 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 ‎화이트하우스요 105 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 ‎- 넌 누구야? ‎- 화이트하우스요 106 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 ‎화이트하우스는 어떻다? 107 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 ‎항상 이겨요 108 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 ‎바로 그거야 109 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 ‎- 젠장, 미안 ‎- 아빠! 110 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 ‎젠장, 미안해 ‎너무 뜨거워서 그랬어 111 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 ‎신경 쓰지 마 112 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 ‎다 괜찮아질 거라고 말해줘 113 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 ‎다 괜찮아질 거야 114 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 ‎- 저기 온다 ‎- 화이트하우스 씨! 115 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 ‎화이트하우스 씨! 116 00:10:38,523 --> 00:10:40,123 ‎- 물러서세요 ‎- 화이트하우스 씨! 117 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 ‎총리님이 아직도 남편분을 믿나요? 118 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 ‎- 정말이에요? ‎- 한 잔이면 충분해요 119 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 ‎자제력이 대단하시네요 ‎감탄스러울 정도예요 120 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 ‎- 법정에서 떨면 안 되잖아요 ‎- 그럼 좋겠는데요 121 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 ‎뭐라고요? 122 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 ‎매력적인 건 좋지만 ‎확신에 찬 모습은 도움이 안 돼요 123 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 ‎난 강간하지 않았어요 124 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 ‎그건 확실해요 125 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 ‎하지만 당신은 ‎깨어 있는 남자잖아요 126 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 ‎보수당 의원이지만 ‎페미니스트이기도 하죠 127 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 ‎저한테도 말씀하셨듯이 ‎그렇기 때문에 128 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 ‎더 충격적인 거예요 129 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 ‎당신이 도의적인 책임을 느끼는 ‎한 여성이 130 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 ‎알 수 없는 복합적인 이유로 ‎거짓말을 하고 있어요 131 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 ‎엘리베이터에서 있던 일을 132 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 ‎그렇게 곡해하고 왜곡하는 ‎그런 여성이 있다는 사실이 133 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 ‎당신을 떨게 만드는 거예요 134 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ‎그걸 배심원들에게 보여줘야 해요 135 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 ‎맞다, 하나 더 있어요 136 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 ‎케이트 우드크로프트요 137 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 ‎그 여자를 얕잡아 보지 말아요 138 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 ‎한순간도 방심하면 안 돼요 139 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 ‎그리고 사건의 핵심에서 ‎벗어나지 말아요 140 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 ‎동의 여부에 집중해요 141 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ‎"앨리슨 제솝" 142 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ‎진짜 어이가 없어서 ‎그냥 멈춰 버렸다니까 143 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 ‎200 파운드나 냈는데 ‎6개월도 못 가다니 144 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 ‎진짜 짜증 나 145 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 ‎짜증 난다니까 생각나네 146 00:12:47,603 --> 00:12:50,043 ‎그 노인네가 멈출 생각을 안 해 147 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 ‎누구 말하는 거야? 148 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 ‎내 의뢰인이 대학교 시절에 ‎사고 쳤다고 거짓말한 여자 149 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 ‎피해자를 찾아내라고 ‎경찰한테 성화인가 봐 150 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 ‎피해자가 죽었다고 하지 않았어? 151 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 ‎아니, 피해자 엄마 말로는 ‎호주로 이사 갔대 152 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 ‎똑같은 거지 뭐 153 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 ‎- 내가 수사관이랑 대화해 볼까? ‎- 그럼 고맙지 154 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 ‎법무관 말로는 ‎경찰이 꺼지라고 하는 중이래 155 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 ‎노인네 말이야 ‎호주로 간 여자애 말고 156 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 ‎안 와? 157 00:13:24,243 --> 00:13:26,283 ‎내가 오늘 양쪽 다 변호하나? 158 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 ‎법정에 계신 분들은 일어서세요 159 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 ‎증인에게서 선서를 받아주세요 160 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 ‎여기에 적힌 글귀를 ‎읽어주시겠어요? 161 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 ‎오직 진실만을 숨김없이 ‎그리고 가감 없이 증언할 것을 162 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 ‎전능하신 신께 맹세합니다 163 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 ‎리건 씨, 시작하시죠 164 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 ‎감사합니다 ‎좋은 아침이에요, 재판장님 165 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 ‎성함 전체를 말씀해 주시겠어요? 166 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 ‎네, 제 이름은 ‎제임스 찰스 화이트하우스입니다 167 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 ‎- 가정이 있으신가요? ‎- 네 168 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 ‎그렇다면 리튼 양과의 외도에 대해 ‎어떻게 생각하시나요? 169 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 ‎리튼 양과의 외도는 ‎잘못된 행동이었습니다 170 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 ‎제 인생 최악의 실수였어요 171 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 ‎그렇다면 애초에 ‎왜 외도를 시작한 거죠? 172 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 ‎서로 깊이 끌렸습니다 173 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 ‎둘 다 거부하려 했지만 ‎처음부터 호감을 느꼈어요 174 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 ‎이전에도 동료와 ‎외도한 적이 있나요? 175 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 ‎부하 직원이라도? 176 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 ‎절대요 ‎한 번도 외도한 적이 없습니다 177 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 ‎전 아내를 사랑하고 ‎가족을 사랑합니다 178 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 ‎사무실 내 ‎서열 관계가 엄격한가요? 179 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 ‎서열 관계를 따지지는 않습니다 ‎협동하는 게 중요하니까요 180 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 ‎좋은 아이디어가 있다면 ‎신입 직원의 의견이라도 181 00:15:04,683 --> 00:15:05,603 ‎과감하게 받아들입니다 182 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 ‎동시에 편안한 환경에서 ‎업무를 볼 수 있도록 183 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 ‎동료와 적절한 거리를 유지하죠 184 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 ‎의회 의원이 부하 직원과 ‎부적절한 관계를 맺고 있다면 185 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 ‎왜 그러면 안 되는지 ‎잔소리를 늘어놓을 수도 있어요 186 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 ‎그럼에도 불구하고요? 187 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 ‎실수였습니다 188 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 ‎외도가 5개월이나 지속됐습니다 189 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 ‎잘못된 행동이란 걸 알았다면 ‎왜 계속해서 실수를 저지른 거죠? 190 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 ‎의도적으로 리튼 양과 ‎외도한 건 아니지만 191 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 ‎일단 시작하니 ‎멈추기가 정말 어려웠습니다 192 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 ‎왜 멈출 수 없었나요? 193 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 ‎서로 좋아했으니까요 194 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 ‎- 공통점도 많았어요 ‎- 어떤 부분에서요? 195 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 ‎정치적으로요 196 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 ‎입장이나 규약을 가지고 ‎며칠을 얘기할 수 있었죠 197 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 ‎각 방향이 어떤 영향을 미칠지 ‎얘기했어요 198 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 ‎올리비아가 정책을 좋아하거든요 199 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 ‎기억력도 굉장히 좋죠 200 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 ‎아주 예리한 친구라 ‎제가 의지를 많이 했어요 201 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 ‎이렇다 보니 외도가 시작되자 ‎지속될 수밖에 없었어요 202 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 ‎선물도 줬나요? 203 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 ‎가끔 꽃을 보냈어요 204 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 ‎그리고 올리비아 생일에 ‎특별한 선물을 주기도 했어요 205 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ‎뭐였죠? 206 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 ‎열쇠 모양의 장식이 달린 ‎백금 목걸이요 207 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 ‎열쇠 모양이라고요? 208 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 ‎어떤 의미로 주신 건가요? 209 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 ‎상징적인 거였어요 210 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 ‎제게 없어서는 안 될… 211 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 ‎굉장히 아낀다는 의미였어요 212 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 ‎시기를 좀 따져 보죠 ‎리튼 양의 생일이 언제였나요? 213 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 ‎7월 말이요 214 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 ‎날짜도 기억하시나요? 215 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 ‎7월 23일이에요 216 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 ‎잠깐만 217 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 ‎지금 더 괜찮아? 218 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 ‎응, 훨씬, 들린다 219 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 ‎- 안녕 ‎- 영상 좀 찍어줘 220 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 ‎알았어, 찍을게 221 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 ‎집에 오면 좋겠어? 222 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 ‎- 예정보다 더 빨리? ‎- 응, 너무너무 223 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 ‎하지만 그러기엔 아쉽잖아 ‎재밌게 놀다 와 224 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ‎그냥 일 빼고 오면 안 돼? 이리 와 225 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 ‎그러고 싶지만 ‎해결해야 할 일이 산더미야 226 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 ‎- 무리하지 말고 ‎- 알았어 227 00:17:11,362 --> 00:17:12,803 ‎- 다들 보고 싶어 ‎- 보고 싶다고 해 228 00:17:12,882 --> 00:17:14,882 ‎- 보고 싶어요, 아빠! ‎- 나도 보고 싶어! 229 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 ‎안녕 230 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 ‎- 나도 보고 싶어 ‎- 안녕 231 00:17:19,283 --> 00:17:20,122 ‎안녕 232 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 ‎리튼 양을 아끼셨군요 233 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 ‎마음을 표현하려고 ‎고가의 선물도 전달했고요 234 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 ‎이 시기에 두 사람 관계가 ‎꽤 진지했다고 할 수 있을까요? 235 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 ‎네 236 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 ‎리튼 양은 화이트하우스 씨를 ‎사랑했다고 말했는데요 237 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ‎똑같은 감정을 느끼셨나요? 238 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 ‎그랬을 수도 있을 거 같아요 239 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 ‎맞는 거 같아요 240 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 ‎저도 사랑했어요 241 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 ‎둘 다 똑같이 ‎서로에게 빠져 있었어요 242 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 ‎그래서 더… 243 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 ‎올리비아 리튼이 당신에게 ‎강간 혐의를 제기했단 얘기를 듣고 244 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 ‎어떤 반응을 보이셨나요? 245 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 ‎너무나 충격적이었어요 246 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 ‎단어의 뜻을 이해할 수가 없었죠 247 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 ‎그 정도로 ‎말이 안 된다고 생각했어요 248 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 ‎10월 12일 아침 249 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 ‎위원회실 복도에서 있었던 일을 ‎되짚어 보고자 합니다 250 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 ‎제임스 251 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 ‎씨발, 이건 아니잖아 252 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 ‎확실하게 해 두죠 ‎누가 엘리베이터를 눌렀나요? 253 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 ‎- 올리비아가요 ‎- 리튼 양은 당신이라고 하던데요 254 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 ‎올리비아가 눌렀어요 255 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 ‎왜 눌렀는지 아시나요? 256 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 ‎아니요, 전 그냥 따라갔어요 ‎저를 부르더니 이렇게 말했거든요 257 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‎제임스 258 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 ‎- 어디 가요? ‎- '어디 가요?' 259 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 ‎무슨 뜻으로 받아들이셨나요? 260 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 ‎제가 타임스 기사 때문에 ‎화난 걸 알았으니까 261 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 ‎상황에 어떻게 대처할지 ‎따로 얘기하려는 줄 알았어요 262 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 ‎왜 그렇게 생각했죠? 263 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 ‎저희들만의 소통 방식이 있거든요 ‎동료였으니까요 264 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ‎한때 연인이었기 때문은 아닌가요? 265 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 ‎그땐 그 생각은 안 했어요 266 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 ‎기사에 대한 의견을 ‎듣고 싶었을 뿐이에요 267 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 ‎엘리베이터가 도착한 뒤 ‎무슨 일이 있었나요? 268 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 ‎제임스 269 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 ‎올리비아를 따라 탔어요 270 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ‎정확히 어떤 얘기를 ‎하고 싶었나요? 271 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 ‎기사에서 저를 오만하다고 해서 ‎심기가 굉장히 불편했어요 272 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 ‎그리고 올리비아라면 ‎정확하게 말해줄 거라 생각했죠 273 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 ‎엘리베이터에 탄 뒤 ‎얘기를 나눴나요? 274 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 ‎아니요 275 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ‎무슨 일이 있었죠? 276 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 ‎둘만 아는 오묘한 눈빛으로 ‎저를 바라봤어요 277 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 ‎올리비아에게 다가갔나요? 278 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 ‎아니요, 올리비아가 먼저 ‎저에게 키스했어요 279 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 ‎올리비아가 먼저 키스했다고 ‎어떻게 확신하죠? 280 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 ‎- 손을 뻗어 제 얼굴을 잡았거든요 ‎- 제임스 281 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 ‎살짝 놀랐던 기억이 나요 282 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 ‎그때부터는 ‎서로 똑같이 빠져들었어요 283 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 ‎정확히 어떤 의미죠? 284 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 ‎제가 팔로 올리비아를 감싸 안았고 285 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 ‎서로 키스를 했어요 286 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 ‎올리비아가 제 손을 ‎자신의 엉덩이에 가져갔어요 287 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 ‎리튼 양은 화이트하우스 씨가 ‎셔츠를 강하게 잡아당겼다네요? 288 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 ‎이렇게 말해서 유감이지만 ‎거짓말이에요 289 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 ‎제가 단추 푸는 걸 도와줬어요 290 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 ‎저는 셔츠를 잡아당기지 않아요 ‎폭력적이지도 않고요 291 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 ‎스타킹이 찢어진 건요? 292 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 ‎올리비아가 ‎아래로 잡아당겨서 그런 거 같아요 293 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 ‎도와주려고 했지만 ‎이미 달아오른 상태였거든요 294 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 ‎- 달아올랐다고요? ‎- 서로를 원하고 있었어요 295 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 ‎속옷 고무줄도 찢어졌던데 296 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 ‎어쩌다 그런 건지 아시나요? 297 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 ‎모릅니다 298 00:20:48,683 --> 00:20:50,723 ‎올리비아가 잡아당길 때 ‎그랬는지도 모르지만 299 00:20:50,803 --> 00:20:52,443 ‎찢어지는 소리는 못 들었어요 300 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 ‎하지만… 301 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ‎말씀 계속하시죠 302 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 ‎리튼 양의 속옷이 303 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 ‎비교적 쉽게 304 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 ‎손상되긴 했어요 305 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 ‎리튼 양 가슴의 멍에 대해선 ‎어떻게 기억하시나요? 306 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 ‎너무 달아올라서 ‎좀 세게 깨문 거 같아요 307 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ‎전에도 이런 적이 있나요? 308 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 ‎네, 섹스할 때 깨무는 걸 ‎올리비아가 좋아했거든요 309 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 ‎저는 별로였지만요 310 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 ‎- 그렇다면… ‎- 멍이 들게 하려던 건 아니에요 311 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 ‎말하지 않아도 다들 아시겠지만요 312 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 ‎핵심은 동의 여부입니다 313 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 ‎화이트하우스 씨, 배심원은 ‎동의 여부를 판단하고자 합니다 314 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 ‎이 사건은 ‎동의와 거부 사이의 문제예요 315 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 ‎고매한 제 동료가 ‎말했듯이 말이죠 316 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 ‎리튼 양의 증언에 따르면 ‎이런 말을 하셨다고 하네요 317 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 ‎'꼴리게 해놓고 빼지 마'라고요 318 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 ‎정말로 이 말을 했다면 319 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 ‎거부 의사를 인지했다는 건데요 ‎이 말을 하셨나요? 320 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 ‎- 아니요 ‎- '빼지 마'라고 하셨나요? 321 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 ‎- 아니요 ‎- 비슷한 단어라도 사용하셨나요? 322 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 ‎아무 말도 안 했어요 323 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 ‎리튼 양 증언에 따르면 ‎'여기서는 싫어요'라고 했다는데 324 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 ‎이 말을 들었나요? 325 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 ‎다시 말씀드리지만 ‎대화 자체를 안 했어요 326 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 ‎육체의 대화 외엔 ‎일절 대화가 없었습니다 327 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 ‎이미 서로의 몸과 신호에 ‎익숙해진 상태이기도 했고요 328 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ‎리튼 양이 말했는데 ‎못 들으신 걸 수도 있나요? 329 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 ‎아니요 330 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 ‎서로 딱 붙어 있었어요 331 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 ‎리튼 양은 저에게 계속해서 332 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 ‎성관계를 하고 싶다는 ‎신호를 보내왔어요 333 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 ‎유감스럽게도 ‎저도 이미 원하고 있었고요 334 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ‎리튼 양이 성관계에 ‎동의한 게 확실한가요? 335 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 ‎좋다고 수락한 상태였나요? 336 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 ‎동의한 정도가 아니라 337 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ‎저를 밀어붙였어요 338 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 ‎안달이 난 상태였다고요 339 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ‎정말 확실한가요? 340 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 ‎그 어느 때보다 확실해요 341 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 ‎감사합니다 342 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 ‎제 신문은 여기까지입니다 343 00:23:46,203 --> 00:23:49,963 ‎화이트하우스 씨 ‎사건 당일을 되짚어 보죠 344 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 ‎당시 이민국 위원회 회의에 ‎참석하기로 되어 있었습니다 345 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 ‎- 맞습니까? ‎- 네 346 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 ‎- 중요한 안건이 있었죠? ‎- 네 347 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 ‎- 회의 시작 직전이었고요 ‎- 맞습니다 348 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 ‎- 시간이 얼마나 남았었죠? ‎- 잘 모르겠지만, 잠깐이었습니다 349 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ‎수분 내였나요? 350 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 ‎- 네 ‎- 짧은 시간이었네요 351 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ‎그 짧은 시간에 뭘 하려고 했죠? 352 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 ‎화를 가라앉히려고 했던 거 같아요 353 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ‎그 몇 분 동안 ‎섹스를 하려고 했나요? 354 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 ‎당연히 아닙니다 355 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 ‎섹스를 통해 ‎화를 가라앉히려고 했나요? 356 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 ‎아니요 357 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 ‎그럼 회의장 반대 방향으로 358 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 ‎복도를 걸어갈 때 ‎어디를 향하고 있었나요? 359 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 ‎목적지는 없었어요 ‎속상해서 그랬습니다 360 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 ‎신문에서 오만하다고 비판해서요? 361 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 ‎억울했거든요 362 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ‎은밀하게 섹스할 장소를 ‎물색한 건 아니고요? 363 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 ‎아닙니다 364 00:24:30,083 --> 00:24:32,203 ‎어쨌든 1분 남짓 시간이 흐른 뒤 365 00:24:32,283 --> 00:24:33,963 ‎섹스를 하고 있었네요? 366 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 ‎헤어진 외도 상대와 ‎엘리베이터에서요 367 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 ‎계획한 건 아니에요 368 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 ‎몇 가지 더 짚어 보고 싶은데요 369 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 ‎리튼 양은 피고인이 ‎셔츠를 잡아당겼다고 증언했어요 370 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 ‎- 그런 적 없습니다 ‎- 힘이 좋으시죠? 371 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 ‎옥스퍼드 재학 시절에 ‎조정 선수로도 이름을 날렸다고요 372 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 ‎운동선수 출신이고요 373 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 ‎아무리 달아오른 순간에도 ‎단 한 번도 374 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 ‎여성의 셔츠를 잡아당긴 적이 ‎없다고 할 수 있나요? 375 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 ‎네 376 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 ‎피고인이 엘리베이터에서 ‎속옷을 찢었다는 증언도 했는데요 377 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 ‎속옷 찢은 적 없습니다 378 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 ‎- 속옷이 저절로 찢어진 건가요? ‎- 아니요 379 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ‎아까 쉽게 손상됐다고 하셨는데 ‎저절로 찢어질 정도였나요? 380 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ‎여성 속옷의 내구성에 대해 ‎잘 아시나 봐요? 381 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 ‎- 재판장님 ‎- 검사 측 382 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 ‎익숙한 상황은 아니었죠? 383 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 ‎어떤 의미로요? 384 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 ‎A에서 B로 이동하는 동안 385 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 ‎서서 섹스를 즐기는 게 ‎익숙한 일이었나요? 386 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 ‎아니요, 익숙하지 않았습니다 387 00:25:28,843 --> 00:25:29,843 ‎전에는 이런 적이 없나요? 388 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 ‎전혀요 389 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 ‎두 사람은 그전에도 의사당에서 ‎두 번 섹스를 했습니다 390 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 ‎네 391 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 ‎그래서 이번에도 당연히 ‎동의할 거라 생각한 건 아닌가요? 392 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 ‎의사당에서 또 한 번 ‎섹스를 할 거라고요? 393 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 ‎그럴 수도 있지만 ‎그 순간엔 아니었습니다 394 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ‎엘리베이터에 탔을 때 ‎화가 난 상태였어요, 맞죠? 395 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‎- 아니요 ‎- 기사 때문에 화가 났잖아요 396 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 ‎답답하긴 했지만 ‎화가 난 상태는 아니었어요 397 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 ‎엘리베이터에서 모든 일이 ‎순식간에 일어났어요 398 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 ‎- 1-2분 내로요, 맞나요? ‎- 네 399 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 ‎다시 한번 묻겠습니다 400 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 ‎엘리베이터에 탈 때 ‎섹스를 기대하고 있었나요? 401 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 ‎아니요, 처음엔 아니었어요 402 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 ‎무슨 일이 있었길래 ‎갑자기 섹스가 하고 싶었나요? 403 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 ‎말했지만 저를 쳐다봤어요 404 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 ‎그리고 얼마 안 돼 ‎섹스하게 될 걸 알았고요 405 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 ‎섹스를 기대하면서 ‎엘리베이터에 탄 건 아니에요 406 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 ‎그러니까 엘리베이터에 타자 ‎리튼 양이 오묘한 눈빛을 보냈어요 407 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ‎그리고 바로 몸을 맞대며 ‎키스하기 시작한 건가요? 408 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 ‎바로 그러지는 않았어요 409 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 ‎그리고 엉덩이도 만졌고요? 410 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 ‎올리비아가 제 손을 가져다 댔어요 411 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 ‎엘리베이터가 아주 작은데요 ‎너비가 1m 좀 넘습니다 412 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 ‎두 사람 사이가 ‎얼마나 가까웠나요? 413 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 ‎서로 붙어서 키스하던 중이었어요 414 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 ‎매우 가까웠겠네요? 415 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 ‎10-20cm 떨어져 있거나 ‎더 가까웠겠네요? 416 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 ‎네, 그런 거 같아요 417 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 ‎'여기서는 싫어요'라고 했다면 ‎들릴 수밖에 없었겠네요? 418 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 ‎네, 하지만 아무 말도 안 했어요 419 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 ‎아무 말도 안 했다고요? 420 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 ‎전혀요 421 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 ‎본인이 폭력적이지 않다고 ‎말씀하셨어요 422 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 ‎'여기서는 싫어요'라고 했다면 ‎중간에 멈췄을까요? 423 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 ‎당연하죠 ‎하지만 그런 말을 안 했어요 424 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 ‎저희에겐 멈추라고 했다고 ‎증언했는데요 425 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 ‎착각한 거예요 426 00:27:05,243 --> 00:27:07,043 ‎- '여기서는 싫어요'라고 했어요 ‎- 안 했어요 427 00:27:07,123 --> 00:27:10,843 ‎거부 의사를 인지했으면서도 ‎굴하지 않고 삽입했고요 428 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 ‎아니에요 429 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 ‎'꼴리게 해놓고 빼지 마'라는 ‎말까지 했죠 430 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 ‎그만 가야겠다 431 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 ‎이제라도 알아가야겠네 432 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 ‎꼴리게 해놓고 빼지 마 433 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 ‎화이트하우스 씨 434 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 ‎화이트하우스 씨 ‎다시 한번 말씀드릴까요? 435 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 ‎그런 말 한 적 없다고 했잖아요 436 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 ‎청력에 문제가 있으신 건 아니죠? ‎우드크로프트 씨 437 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 ‎말의 뜻을 설명해 주시죠 438 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ‎무슨 말이요? 439 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 ‎'꼴리게 해 놓고 뺀다'라는 말이요 440 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 ‎제가 한 말도 아닌데 ‎무슨 연관이 있는 거죠? 441 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 ‎- 의미는 아시죠? ‎- 그럼요 442 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 ‎그럼 설명해 주세요 443 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 ‎성행위 생각이 없는데 ‎성적 흥분을 유도하는 여성이요 444 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 ‎하지만 전 그런 말 하지 않았어요 ‎안 좋은 말이기도 하고요 445 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ‎왜 그렇죠? 446 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 ‎모욕적이고 무례하니까요 447 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ‎그리고요? 448 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 ‎여성 혐오적이기도 해요 449 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 ‎그렇다면 남성이 여성에게 ‎이 말을 했을 경우 450 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ‎섹스를 원치 않는단 이유로 ‎비난한다고 할 수 있을까요? 451 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 ‎남자가 그렇게 말했다면요 ‎하지만 전 아니에요 452 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 ‎명확하게 짚고 넘어가죠 453 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ‎'꼴리게 해놓고 빼지 마'라는 ‎말을 하지 않았다는 증거가 454 00:28:54,963 --> 00:28:57,083 ‎본인이 이런 말을 ‎안 쓰기 때문이라는 건가요? 455 00:28:57,163 --> 00:28:59,083 ‎- 네 ‎- 전에도 쓴 적이 없나요? 456 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 ‎다른 누구에게도? 457 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 ‎없습니다 458 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 ‎'꼴리게 해놓고 빼지 마'라고 ‎피고인이 말했다는 459 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 ‎리튼 양의 증언은 거짓말이겠네요? 460 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 ‎안타깝게도 그렇습니다 461 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 ‎당신한테 강간당했다는 것도 ‎거짓이고요? 462 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 ‎맞습니다 463 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 ‎다른 사람에게서 ‎거부당한 경험이 있나요? 464 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 ‎말도 안 되는 질문이네요 465 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ‎리튼 양은 당신을 ‎거부할 수 없다는 건가요? 466 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 ‎당연히 아니죠 ‎하지만 이번엔 서로 동의했어요 467 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 ‎- 확실한가요? ‎- 네 468 00:29:25,603 --> 00:29:27,403 ‎리튼 양이 거짓으로 469 00:29:27,483 --> 00:29:29,883 ‎피고인에게 강간 혐의를 ‎제기할 만한 이유가 있나요? 470 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 ‎아니요, 그래서 솔직히 ‎저도 리튼 양이 걱정됩니다 471 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 ‎하지만 리튼 양은 이번 재판으로 ‎얻는 이점이 없어요, 그렇죠? 472 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 ‎- 이점이라고요? ‎- 커리어적인 측면에서요 473 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 ‎커리어에 도움이 될 일은 아니죠 474 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 ‎그러니까 피고인이 ‎이별을 고한 뒤에도 475 00:29:44,003 --> 00:29:45,843 ‎계속 피고인의 부하로 일했고 476 00:29:45,923 --> 00:29:47,843 ‎피고인을 사모하는 ‎마음이 있던 상태에서 477 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 ‎피고인이 관심을 표현하자 ‎강간 혐의를 제기했다는 거네요 478 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 ‎맞나요? 479 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 ‎이상하게 들리는 건 알겠어요 480 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 ‎너무 개연성이 떨어지지 않나요? 481 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 ‎제 커리어를 망치고 싶었을 거예요 482 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ‎왜죠? 483 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 ‎이렇게 극단적인 방법 말고도 ‎실연한 마음을 표현할 수 있는데요 484 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 ‎피고인의 아내에게 ‎외도를 폭로할 수도 있고요 485 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 ‎우드크로프트 씨 ‎저는 이런 상황이 닥치면 486 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 ‎커리어가 위험해진다는 ‎말을 한 거예요 487 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 ‎당연한 말이네요 488 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 ‎인생이 걸려 있다고 할 수 있죠 489 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 ‎어떤 전략인지 알겠어요 490 00:30:28,163 --> 00:30:29,563 ‎오만한 사람으로 포장하려는 거죠 491 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 ‎의구심도, 의문도 ‎품지 않는 사람이라고요 492 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 ‎특권 의식에 사로잡혀 있다고요 493 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 ‎온갖 특권을 누리고 자라서 494 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 ‎원하는 건 뭐든 가질 수 있다고 ‎믿는 괴물이라고요 495 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 ‎하지만 난 그런 사람이 아니에요 496 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 ‎그렇습니까, 화이트하우스 씨? 497 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 ‎좋은 환경에 태어났냐고요? ‎그건 맞아요 498 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 ‎좋은 학교를 다닌 것도 맞고요 499 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 ‎하지만 전 사회생활을 시작하고 ‎지금까지 줄곧 500 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 ‎지역 사회와 주민 여러분 ‎국가를 위해 봉사해 왔습니다 501 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 ‎지금 오랫동안 봉사했으니 ‎강간 정도는 괜찮다는 502 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 ‎말씀을 하시는 건가요? 503 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 ‎- 재판장님! ‎- 검사 측 504 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 ‎어떻게 그런 말을 하죠? 505 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 ‎제가 신경을 긁었나 보네요 506 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 ‎우드크로프트 씨, 자중하세요 507 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 ‎분명히 말하는데 ‎엘리베이터에서 있었던 일을 508 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 ‎저도 머릿속에서 ‎수없이 되뇌어 봤어요 509 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 ‎혹시라도 오해할 여지가 있었을까 ‎자문하면서요 510 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 ‎하지만 아니에요 511 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 ‎그리고 과거에 있었던 일들도 ‎전부 되뇌어 봤어요 512 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 ‎충동적이고 조금은 거칠었던 ‎섹스까지요 513 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 ‎젊은 시절에 성욕이 왕성했거든요 514 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ‎맞아요, 제 지난날을 돌아봤어요 515 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 ‎그래서 더 당당하게 ‎말씀드릴 수 있어요 516 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 ‎제 마음과 영혼 ‎저라는 사람을 걸고 517 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 ‎분명하게 말하는데 518 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 ‎저는 선을 넘은 적이 없습니다 519 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 ‎저는 화이트하우스 씨의 ‎과거에 대해 묻고 있지 않아요 520 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 ‎성욕이 왕성했던 젊은 시절도 ‎궁금하지 않고요 521 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 ‎제가 궁금한 건 ‎과연 리튼 양이 동의했다고 522 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 ‎생각했을 만한 합리적인 ‎이유가 존재했는가 뿐이에요 523 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 ‎하지만 과거를 보면 ‎현재를 알 수 있지 않나요? 524 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 ‎과거를 되짚어 보고 525 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ‎엘리베이터에서 있었던 일을 ‎되뇌어 보면서도 526 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 ‎흔들리지 않는 확신이 있었어요 527 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 ‎절대 여성의 의지와 뜻에 반해 ‎행동한 적이 없다고요 528 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 ‎모든 섹스는 100퍼센트 ‎상호 동의하에 했다고요 529 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 ‎왜냐하면 동의 문제는 결국 530 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 ‎윤리 문제로 결부되거든요 531 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 ‎저는 비윤리적인 사람을 ‎극도로 혐오합니다 532 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 ‎그래서 말인데 ‎우드크로프트 씨는 533 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ‎어떻게 생각하시나요? 534 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 ‎저는 피고인의 질문에 답하고자 ‎이 자리에 있는 게 아닙니다 535 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 ‎왕실 대신 ‎사건을 기소하기 위해서죠 536 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 ‎그리고 초반부터 말했지만 ‎사건은 매우 단순합니다 537 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 ‎올리비아 리튼은 명확하게 538 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 ‎섹스 거부 의사를 밝혔어요, 맞죠? 539 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 ‎아니요, 아무 말도 하지 않았어요 540 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 ‎- 그래서 빼지 말란 말도 했고요 ‎- 그런 말 한 적 없어요 541 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 ‎당연히 인정할 수 없겠죠 542 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 ‎그 말을 했단 걸 인정하면 543 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 ‎섹스 거부 의사를 ‎인지했다는 말이 되니까 544 00:33:20,963 --> 00:33:22,763 ‎당신은 원했지만 ‎상대는 거부했어요 545 00:33:22,843 --> 00:33:24,723 ‎그래서 강제로 할 수밖에 없었고요 546 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 ‎그런 적 없어요 547 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 ‎그래서 강간 혐의가 제기된 거고요 548 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ‎난 강간범이 아닙니다! 549 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 ‎강간한 적 없어요! 550 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 ‎강간이라는 단어가 551 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 ‎내 이름 옆에 붙다니 ‎정말 말도 안 돼요! 552 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 ‎증인에 대한 신문을 마치겠습니다 553 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 ‎리건 씨? 554 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 ‎추가 내용 없습니다 555 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 ‎화이트하우스 씨 ‎원래 자리로 돌아가 주세요 556 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ‎N이 2개예요? 557 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 ‎확실해요? 558 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 ‎응, 확실해 559 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 ‎N 2개, P 2개야 560 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 ‎엄마 아빠는 언제 집에 와요? 561 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 ‎곧 오실 거야, 붙이기 시작하자 562 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 ‎- 오늘 증언 관련 말씀 부탁합니다 ‎- 소피! 563 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 ‎출발해요, 빨리요! 564 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 ‎용서해 줘 565 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 ‎- 뭐를? ‎- 그 여자 사랑했다고 한 거 566 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 ‎진지한 관계처럼 보여야 했어 ‎전략적으로 그런 거야 567 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 ‎변호사가 그러라고 했어? ‎아니면 크리스 클라크? 568 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 ‎그냥 본능적으로 그랬어 569 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 ‎사실이 아니란 것만 알아줘 570 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 ‎정말 멋있었어요, 케이트 571 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 ‎그 사람한테 그런 식으로 ‎말한 여자는 처음일걸요? 572 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 ‎- 이건 사무실에 갖다 놔요? ‎- 응, 부탁할게 573 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 ‎어떤 전략인지 알겠어요 574 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 ‎커리어가 위험해진다는 ‎말을 한 거예요 575 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 ‎- 우리 아는 사이인가? ‎- 홀리야 576 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 ‎왜 널 몰랐을까? ‎이제라도 알아가야겠네 577 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ‎우드크로프트 씨 578 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ‎화이트하우스 부인! 579 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 ‎안녕? 580 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 ‎- 착하지 ‎- 우리 왔어 581 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 ‎결혼기념일 축하해요! 582 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 ‎- 놀랐어요? ‎- 그럼 583 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 ‎정말 예쁘다, 고마워 584 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 ‎- 정말 고마워 ‎- 고마워 585 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 ‎케이크 드실래요? 586 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 ‎케이크 싫어하는 사람도 있나? ‎그렇지? 587 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 ‎있잖아, 엄마가… 588 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 ‎오늘 신나는 일이 많네 589 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 ‎금방 올게 590 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 ‎잠깐만 591 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 ‎소피? 592 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 ‎금방 올게 593 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 ‎아빠, 케이크 드실래요? 594 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 ‎응, 먹을래 595 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 ‎- 여보세요 ‎- 어디야? 596 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 ‎사무실 597 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ‎이 시간에? 598 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 ‎최종 발언을 다듬어야 해서 599 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ‎오늘 멋지게 사고 쳤어? 600 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 ‎그런 거 같아 601 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 ‎그놈도 잘했지만 602 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ‎괜찮아? 603 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 ‎잘 모르겠어 604 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 ‎어쨌든 재판은 잘 마쳤어 605 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ‎같이 있어 줄까? 초콜릿 갖다줘? 606 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 ‎둘 다 좋지  607 00:39:19,923 --> 00:39:20,883 ‎하지만 일해야 해 608 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 ‎나 필요하면 전화해 609 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 ‎그래서 내가 사랑하잖아 610 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 ‎어쨌든 끝날 거야 611 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 ‎원하든 방향이든 아니든 612 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 ‎전자면 좋겠네 613 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 ‎고마워 614 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 ‎화이트하우스 부인 615 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 ‎우드크로프트 씨 616 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 ‎자막: 강윤원