1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:35,723 --> 00:00:37,043 Jeg er så lei for det. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Ikke vær latterlig. Kom inn. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Jeg er overrasket over at du ikke har knekt før nå. 5 00:00:51,283 --> 00:00:55,563 -Hvem sier at jeg har knekt? -Du vandrer bare gatelangs midt på natten? 6 00:00:56,523 --> 00:00:58,443 Du ser fantastisk ut, forresten. 7 00:01:01,843 --> 00:01:05,123 -Du skulle gått til dommeren. -Til hvilken nytte? 8 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 For å få frem sannheten, at du kjenner den tiltalte mannen. 9 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 -Jeg kjenner ham ikke. -Du studerte med kona. 10 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 -Det var Holly. -Gi deg. 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Jeg kom ikke for å få kjeft… 12 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Jeg vet det. Du kom fordi jeg er sprudlende selskap. 13 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Jeg burde ha gått til dommeren. Eller påtalemyndigheten, eller Angela. 14 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Men det er for sent nå. 15 00:01:34,803 --> 00:01:39,643 Stemmen din på telefonen tidligere, vet du hva den minnet meg om? 16 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Da jeg fant deg på toalettet på universitetet etter overgrepet. 17 00:01:47,443 --> 00:01:49,803 Du hadde skrubbet deg til blods. 18 00:01:49,883 --> 00:01:52,883 -Jeg vil ikke snakke om… -Jeg vet det. Jeg skjønner. 19 00:01:52,963 --> 00:01:57,843 Men det er som om du er slem mot deg selv, du bærer byrden alene. 20 00:01:57,923 --> 00:02:01,163 Jeg liker det ikke. Du sa aldri hvem det var. 21 00:02:01,243 --> 00:02:05,443 -Fordi det ikke betyr noe. -Kate! Det betyr absolutt noe. 22 00:02:13,963 --> 00:02:15,883 Det var Tom Southern, ikke sant? 23 00:02:15,963 --> 00:02:18,723 Visste det var en libertiner. Du innrømmet det. 24 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 -Det var ikke ham. -Så hvem var det? 25 00:02:24,163 --> 00:02:30,123 Vær så snill, jeg er din beste venn. Hvorfor kan du ikke si hvem det var? 26 00:02:34,523 --> 00:02:38,803 PÅ INNSIDEN AV WHITEHOUSE-RETTSSAKEN 27 00:02:38,883 --> 00:02:40,523 Du tuller. 28 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Herregud. 29 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Jeg føler meg så dum, det var rett foran øynene mine. 30 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Faen heller, Kate. 31 00:02:56,003 --> 00:02:57,923 Skulle ønske jeg visste det. 32 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Det ville ikke endret noe. 33 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Hva fikk deg til å ta denne saken? 34 00:03:05,723 --> 00:03:07,843 -Aktor mot din egen… -Voldtektsmann? 35 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Ingen andre var like kvalifisert som meg. 36 00:03:14,203 --> 00:03:18,443 -Men å utsette deg selv for dette… -Ali, jeg hadde ikke noe valg. 37 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Hvordan kan du se på ham hver dag? 38 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Jeg har unngått det. Men det blir ikke mulig i morgen. 39 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 I dag. 40 00:03:32,923 --> 00:03:35,843 Er ikke dette noe du kan få sparken for? 41 00:03:38,723 --> 00:03:42,163 -Å, du har rota det til, min venn. -Ja. 42 00:03:48,323 --> 00:03:52,523 Så i dag må du rote det til mesterlig. 43 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 -Hei. -Jeg vekket deg. Unnskyld. 44 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Det går bra. Kom inn. 45 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Du skjelver. 46 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 -Det har skjedd noe forferdelig. -Hva da? 47 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Guttene var på Alecs rom, og noen hadde med heroin. 48 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroin? 49 00:05:02,243 --> 00:05:06,323 -Jeg fikk Tom ut derfra fordi… -Det går bra. 50 00:05:07,803 --> 00:05:09,123 Jeg vil ikke vite det. 51 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Jeg er bare glad du dro derfra. 52 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Du er en god venn. 53 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 Jeg føler at jeg kan stole på deg. 54 00:05:25,763 --> 00:05:27,083 Det kan du. 55 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Med alt. 56 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Du kan være alibiet mitt, søte Soph. 57 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Hvorfor skulle du trenge alibi? 58 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Jeg tror jeg har rota det så jævlig til. 59 00:05:50,723 --> 00:05:51,563 Hei. 60 00:05:53,963 --> 00:05:54,923 Kom og legg deg. 61 00:06:09,563 --> 00:06:10,403 Går det bra? 62 00:06:12,243 --> 00:06:14,683 Jeg innså nettopp at det var samme kveld. 63 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Hva var samme kveld? 64 00:06:17,643 --> 00:06:21,323 Da vi danset, og da Alecs ulykke fant sted. 65 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Var det? 66 00:06:28,403 --> 00:06:29,243 Ja. 67 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Unnskyld. 68 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Unnskyld. 69 00:08:14,843 --> 00:08:17,483 -Unnskyld. -Det var min skyld. 70 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Vi må være ute av døra om ti minutter. 71 00:08:34,843 --> 00:08:38,083 -Jeg vil ikke gå på skolen. -Hvorfor ikke? 72 00:08:38,163 --> 00:08:40,883 Jeg vil se at pappa kaller den dama en løgner. 73 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 Tinghuset er ikke et sted for barn. 74 00:08:45,043 --> 00:08:48,243 -Hvorfor ikke? -Vi fikk se ham i Underhuset. 75 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 -Vel, dette er annerledes. -Hva da? 76 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 Em vil se at pappa kaller den dama en løgner. 77 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Det er ikke nødvendig. 78 00:08:56,043 --> 00:08:58,563 Hvorfor lyver hun om deg, pappa? 79 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Vel, fordi… 80 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Hun må være forvirret. 81 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Er hun slem? 82 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Vi vet alle hvordan denne historien slutter, ikke sant? 83 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Hvordan vet vi det? 84 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Fordi vi har tro på at juryen vil se sannheten. 85 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 Og hva er jeg, gode mann? 86 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 En Whitehouse. 87 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 -Og du, min gode mann? -En Whitehouse. 88 00:09:22,683 --> 00:09:26,643 -Og hva er greia med Whitehouser? -Vi havner alltid øverst. 89 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Så enkelt er det. 90 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 -Faen. Unnskyld. -Pappa! 91 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Faen. Unnskyld. Den er jævlig varm! 92 00:09:38,243 --> 00:09:39,243 Ikke tenk på det. 93 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Si at alt vil gå bra. 94 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Alt vil gå bra. 95 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 -Her kommer han! -Mr. Whitehouse! 96 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Mrs. Whitehouse! 97 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 -Trekk unna. Kom igjen. -Mr. Whitehouse! 98 00:10:41,843 --> 00:10:44,803 Har statsministeren fortsatt tillit til mannen din? 99 00:10:49,523 --> 00:10:51,683 -Er du sikker? -Jeg stopper etter én. 100 00:10:54,123 --> 00:10:56,883 Jeg beundrer folk med den typen beherskelse. 101 00:10:56,963 --> 00:10:59,723 -Du vil ikke se meg skjelve. -Jo, faktisk. 102 00:10:59,803 --> 00:11:00,963 Unnskyld? 103 00:11:01,043 --> 00:11:04,403 Sjarmen er et pluss, men vissheten din hjelper ikke i dag. 104 00:11:04,483 --> 00:11:07,843 Jeg voldtok henne ikke. Det er jeg sikker på det. 105 00:11:08,403 --> 00:11:10,763 Og likevel er du en moderne mann. 106 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 En konservativ, men likevel feminist. 107 00:11:14,483 --> 00:11:18,603 Og derfor, som du sa til meg, er tanken på at en kvinne, 108 00:11:18,683 --> 00:11:23,283 av hennes egne kompliserte grunner, som du har stor sympati for… 109 00:11:23,363 --> 00:11:29,443 Tanken på at en kvinne kunne misforstå hva som skjedde i heisen, 110 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 har rystet deg… 111 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 …og det er det juryen må se. 112 00:11:52,363 --> 00:11:55,403 Å, én ting til. Kate Woodcroft. 113 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 Ikke undervurder henne, ikke la henne overrumple deg, 114 00:11:59,683 --> 00:12:03,483 og ikke snakk deg bort fra kjernepunktet: samtykke. 115 00:12:37,843 --> 00:12:43,563 Kan du tro det? Den bare sluttet å virke. To hundre pund varte under seks måneder. 116 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Frekk rakker. 117 00:12:46,163 --> 00:12:50,043 Apropos frekke rakkere, den gamle damen gir visst ikke opp. 118 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 Hvilken dame? 119 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Hun som fant på historier om min klient fra studietiden. 120 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Hun maser om at politiet må finne jenta. 121 00:13:01,883 --> 00:13:03,363 Jeg trodde jenta var død. 122 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Nei, moren sa hun dro til Australia. 123 00:13:09,323 --> 00:13:10,163 Samme sak. 124 00:13:11,003 --> 00:13:14,283 -Skal jeg snakke med betjenten? -Ja, hvis du kan. 125 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Advokaten sier at politiet ber henne dra til helvete. 126 00:13:20,003 --> 00:13:22,363 Den gamle damen, ikke jenta i Australia. 127 00:13:23,323 --> 00:13:26,283 Kommer du? Eller snakker jeg for begge i dag? 128 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Alle reiser seg. 129 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Kan du ta vitnet i ed? 130 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Kan du lese det som står her? 131 00:14:05,603 --> 00:14:08,723 Jeg sverger ved den allmektige Gud at mitt vitneutsagn 132 00:14:08,803 --> 00:14:11,643 vil være den hele og fulle sannhet. 133 00:14:11,723 --> 00:14:16,643 -Miss Regan, du kan begynne. -Takk. Og god morgen, herr dommer. 134 00:14:18,723 --> 00:14:20,723 Kan du oppgi fullt navn, takk? 135 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Ja. Jeg heter James Charles Whitehouse. 136 00:14:24,123 --> 00:14:26,723 -Er du familiemann, Mr. Whitehouse? -Ja. 137 00:14:26,803 --> 00:14:30,203 Hvordan forsoner du det med affæren med frøken Lytton? 138 00:14:31,163 --> 00:14:35,723 Affæren med Miss Lytton var feil. Det er det verste jeg har gjort. 139 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Så hvorfor lot du det skje? 140 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Vi var dypt tiltrukket av hverandre. 141 00:14:40,843 --> 00:14:45,243 Vi prøvde nok begge å motstå det, men det var noe der fra første stund. 142 00:14:45,323 --> 00:14:49,603 Hadde du hatt en affære med en kollega før? En underordnet? 143 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Aldri. Jeg har aldri hatt en affære, punktum. 144 00:14:53,083 --> 00:14:55,363 Jeg elsker kona mi, familien min. 145 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 Er det hierarki på kontoret ditt? 146 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Det handler ikke om det, men om samarbeid. 147 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 Hvis den beste ideen kom fra den yngste av de ansatte, 148 00:15:04,683 --> 00:15:06,123 hadde jeg gått for den. 149 00:15:06,203 --> 00:15:09,403 Men i et godt arbeidsmiljø må folk føle seg trygge på 150 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 at grensene blir respektert. 151 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Hvis et parlamentsmedlem innrømmet et forhold til en ansatt, 152 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 ville jeg forklart svært detaljert hvorfor det ikke er greit. 153 00:15:20,803 --> 00:15:21,763 Og likevel? 154 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 Jeg gjorde en feil. 155 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Forholdet varte i fem måneder. 156 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Hvis du visste at det var galt, hvorfor fortsatte du å gjøre feilen? 157 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 Jeg hadde aldri tenkt å ha en affære med Miss Lytton, 158 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 men det var vanskelig for oss å stoppe. 159 00:15:38,203 --> 00:15:41,563 -Hvorfor? -Vi brydde oss om hverandre. 160 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 -Og vi hadde mye til felles. -Som? 161 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Politikk. 162 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Vi kunne diskutere fordelene ved et standpunkt i dagevis. 163 00:15:49,683 --> 00:15:51,523 Vinklene, hvordan det ville gå. 164 00:15:52,203 --> 00:15:56,603 Olivia elsker politikk. Hun glemmer ingenting. 165 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Og jeg stolte på hennes skarpe sinn. 166 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Så etter det første møtet fortsatte forholdet. 167 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Ga du henne gaver? 168 00:16:06,083 --> 00:16:11,643 Jeg sendte blomster iblant. Og ja, hun fikk noe til bursdagen. 169 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Hva fikk hun? 170 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Et halskjede. I platina, med et anheng formet som en nøkkel. 171 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 En nøkkel? 172 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Hvordan skulle hun tolke det? 173 00:16:20,763 --> 00:16:25,563 Bare som et symbol. Et tegn på at hun var vesentlig i mitt… 174 00:16:27,163 --> 00:16:29,083 Bare at jeg satte pris på henne. 175 00:16:29,163 --> 00:16:32,043 Og for tidslinjens skyld, når har hun bursdag? 176 00:16:32,123 --> 00:16:35,083 -Sent i juli. -Husker du datoen? 177 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 23. juli. 178 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Vent litt. 179 00:16:43,723 --> 00:16:47,243 -Er det bedre? -Ja, mye bedre. Jeg hører deg nå. 180 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 -Hei. -Kan du filme litt for meg? 181 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Det lover jeg å gjøre. 182 00:16:53,723 --> 00:16:58,643 -Vil du at vi skal komme tidligere hjem? -Ja, vær så snill. 183 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Nei, jeg ville aldri bedt om det. Kos dere. 184 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Kan du ikke bare snike deg ut hit? 185 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Skulle gjerne gjort det, men jeg har hauger med ting å gå gjennom. 186 00:17:08,443 --> 00:17:12,003 -Ikke jobb for hardt. -Jeg skal ikke det. Savner dere. 187 00:17:12,083 --> 00:17:14,363 -Savner deg, pappa! -Savner deg! 188 00:17:14,443 --> 00:17:15,963 Savner deg. Ha det. 189 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 -Jeg savner deg. -Ha det. 190 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Ha det. 191 00:17:29,523 --> 00:17:31,163 Du satte pris på henne. 192 00:17:32,323 --> 00:17:34,683 Du ga henne en dyr gave som tegn på det. 193 00:17:34,763 --> 00:17:38,283 Ville det vært rettferdig å si at forholdet var seriøst? 194 00:17:40,083 --> 00:17:41,363 Vel, ja. 195 00:17:41,443 --> 00:17:44,883 Miss Lytton har fortalt at hun var forelsket i deg. 196 00:17:45,683 --> 00:17:47,363 Var følelsen gjensidig? 197 00:17:51,483 --> 00:17:53,643 Jeg tror det er en mulighet. 198 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Ja. 199 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Det var jeg. 200 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Vi var like investert i hverandre. 201 00:18:03,643 --> 00:18:05,123 Og det var derfor jeg… 202 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Hvordan reagerte du da du fikk høre at Olivia Lytton 203 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 hadde anklaget deg for voldtekt? 204 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Jeg ble forbløffet. 205 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Jeg forsto virkelig ikke det jeg ble fortalt. 206 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Det beskriver i hvor stor grad de ordene ikke ga mening. 207 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Jeg vil ta deg med tilbake 208 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 til komitéromskorridoren om morgenen 12. oktober. 209 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 210 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 Jeg takler ikke denne dritten. 211 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Bare for å ha det klart, hvem trykket på heisknappen? 212 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 -Det var Olivia. -Hun sa at det var deg. 213 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Det var Olivia. 214 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Vet du hvorfor? 215 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Nei, jeg fulgte etter henne da hun sa… 216 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 217 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 -Hvor skal du? -Hvor skal du? 218 00:18:54,923 --> 00:18:56,123 Hva tenkte du da? 219 00:18:56,763 --> 00:18:59,203 Hun visste at artikkelen opprørte meg. 220 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Jeg antok at vi skulle gå et sted og diskutere saken. 221 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Hvor fikk du alt det fra? 222 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Som kolleger forsto vi hverandre. 223 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 Hun hadde jo også vært kjæresten din? 224 00:19:09,523 --> 00:19:13,563 Det tenkte jeg ikke på. Jeg ville høre hva hun mente om artikkelen. 225 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Hva skjedde da heisen kom? 226 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 227 00:19:21,763 --> 00:19:25,003 -Jeg gikk etter henne. -Hva håpet du å diskutere? 228 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Artikkelens anklager om arroganse rystet meg, 229 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 og jeg tenkte at hun ville få orden på tankene mine. 230 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Snakket dere sammen i heisen? 231 00:19:34,443 --> 00:19:36,243 -Nei. -Hva skjedde? 232 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Hun sendte meg et blikk som var typisk for oss. 233 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Gikk du mot henne? 234 00:19:52,523 --> 00:19:54,563 Nei. Hun strakk seg og kysset meg. 235 00:19:55,123 --> 00:19:59,883 Hvordan kan du være så sikker på at hun tok initiativ til kysset? 236 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 -Fordi hun strakk seg opp. -James. 237 00:20:02,203 --> 00:20:06,483 Jeg husker at jeg skvatt. Etter det var vi samstemt, som vanlig. 238 00:20:06,563 --> 00:20:08,483 Hva mener du med det? 239 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Jeg la armene rundt henne i en omfavnelse. 240 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Vi kysset. 241 00:20:13,483 --> 00:20:16,603 Hun flyttet hånden min ned på baken sin. 242 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Miss Lytton hevder at du rev opp blusen hennes. 243 00:20:19,723 --> 00:20:24,363 Hun lyver, dessverre. Hun hjalp meg å kneppe den opp. 244 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Jeg er ikke en brutal mann som river opp bluser. 245 00:20:28,963 --> 00:20:33,603 -Og den ødelagte strømpebuksen? -Det må ha skjedd da hun dro den ned. 246 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Jeg prøvde å hjelpe, men det gikk hett for seg. 247 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 -Hett? -Vi var sultne på hverandre. 248 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 Og trusen som hadde revnet, kan du si hvordan det skjedde? 249 00:20:47,763 --> 00:20:50,723 Nei. Den kan ha røket da hun dro den ned. 250 00:20:50,803 --> 00:20:53,843 Jeg husker ikke lyden av at noe revnet. Men… 251 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Men hva, Mr. Whitehouse? 252 00:20:59,483 --> 00:21:05,523 Vel, Miss Lyttons truser pleide å være delikate. 253 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Hvordan forklarer du blåmerket på Miss Lyttons bryst? 254 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Det kom av et ivrig kjærlighetsbitt. 255 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Hadde det skjedd før? 256 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Ja, hun ville at jeg skulle gjøre det når vi elsket. 257 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Noe jeg gjorde i kampens hete… 258 00:21:25,843 --> 00:21:27,883 -Så… -Et blåmerke var ikke målet. 259 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Jeg håper det sier seg selv. 260 00:21:35,483 --> 00:21:36,403 Samtykke. 261 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Mr. Whitehouse, juryen er her for å vurdere samtykkespørsmålet. 262 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 Spørsmålet om ja og nei, slik min lærde venn la det frem. 263 00:21:51,683 --> 00:21:56,803 Miss Lyttons forklaring er at du sa: "Ikke vær luremus." 264 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Det antyder at du visste at hun ikke ville ha sex. Sa du det? 265 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 -Nei. -Sa du "ikke lur meg"? 266 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 -Nei. -Brukte du ordet "lure"? 267 00:22:06,083 --> 00:22:10,483 -Vi snakket ikke. -Miss Lytton sier at hun sa: "ikke her." 268 00:22:11,083 --> 00:22:12,443 Hørte du henne si det? 269 00:22:12,523 --> 00:22:17,883 Ingen ord ble utvekslet, sier jeg. Samtalen vår var kun fysisk. 270 00:22:17,963 --> 00:22:22,323 Vi var godt kjent med hverandres kropper og signaler. 271 00:22:22,403 --> 00:22:28,363 -Kan hun ha sagt det uten at du hørte det? -Nei. Vi sto veldig nær hverandre. 272 00:22:28,923 --> 00:22:33,803 Miss Lytton viste tydelig at dette var noe hun ville. 273 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Og dessverre trengte jeg ingen overbevisning. 274 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Er du sikker på at Miss Lytton samtykket til samleie? 275 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 At hun, i all vesentlighet, sa ja? 276 00:22:48,003 --> 00:22:52,283 Ikke bare ga hun samtykke, hun insisterte. 277 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Hun sa: "Ja, for faen." 278 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Er du sikker på dette, Mr. Whitehouse? 279 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Jeg har aldri vært sikrere på noe. 280 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Takk. 281 00:23:09,163 --> 00:23:11,243 Det var alt jeg hadde, herr dommer. 282 00:23:46,203 --> 00:23:49,963 Mr. Whitehouse, jeg går rett til dagen da hendelsen skjedde. 283 00:23:50,043 --> 00:23:53,763 -Du skulle snakke med utredningsutvalget? -Ja. 284 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 -Om et viktig tema? -Ja. 285 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 -Møtet skulle til å begynne. -Riktig. 286 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 -Om hvor lenge? -Jeg vet ikke. Ikke lenge. 287 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Et par minutter? 288 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 -Ja. -Så ikke veldig lenge. 289 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Hva skulle du gjøre i den tiden? 290 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Bare samle meg litt, antar jeg. 291 00:24:08,163 --> 00:24:12,043 -Planla du å ha sex på de få minuttene? -Nei, selvsagt ikke. 292 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 -Var det en del av å samle deg? -Nei. 293 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Så da du stormet av gårde 294 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 i motsatt retning av møtet, hvor skulle du? 295 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Ikke noe sted. Jeg var opprørt. 296 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Fordi The Times kalte deg arrogant? 297 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Det var urettferdig. 298 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Så du så ikke etter et privat sted å ha sex? 299 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Nei. 300 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 Men allikevel hadde du det et par minutter senere. 301 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Sex med eks-elskerinnen din i en heis. 302 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Det var ikke planen. 303 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Jeg har et par ting til å avklare. 304 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Miss Lytton sier du rev opp blusen hennes. 305 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 -Det gjorde jeg ikke. -Du er en sterk mann. 306 00:24:50,283 --> 00:24:53,883 Tidligere Oxford-roer, forstår jeg. En idrettsutøver. 307 00:24:53,963 --> 00:24:58,763 Og du kan med sikkerhet si at du aldri har revet opp en kvinnes bluse? 308 00:24:58,843 --> 00:25:02,123 -Det kan jeg. -Miss Lytton sier at du revnet trusen. 309 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Jeg gjorde ikke det. 310 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 -Å, revnet den av seg selv? -Nei. 311 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Var trusen så, hva var det du sa, "delikat"? 312 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Er du ekspert når det kommer til kvaliteten på dametruser? 313 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 -Herr dommer. -Miss Woodcroft. 314 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Dette var ikke en normal situasjon for deg? 315 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 Hva mener du? 316 00:25:20,963 --> 00:25:26,123 Med mindre det var normalt for deg å ha sex stående på vei fra A til B? 317 00:25:26,203 --> 00:25:28,243 Nei, det var ikke normalt. 318 00:25:28,323 --> 00:25:29,843 Har det aldri skjedd før? 319 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Aldri. 320 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Du og Miss Lytton hadde hatt sex i Underhuset to ganger før. 321 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Ja. 322 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Så du kunne ha forventet at hun ville gjøre det igjen? 323 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Ha sex med deg et sted i Underhuset? 324 00:25:48,243 --> 00:25:51,403 Kanskje. Bare ikke i det øyeblikket. 325 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Du var rasende da du gikk inn i heisen? 326 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 -Nei. -Artikkelen gjorde deg sint. 327 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Litt frustrert, ikke rasende. 328 00:25:58,723 --> 00:26:01,083 Det som skjedde i heisen gikk fort? 329 00:26:01,163 --> 00:26:03,123 -Det var over på få minutter? -Ja. 330 00:26:03,203 --> 00:26:05,443 Så la meg spørre deg igjen, 331 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 da du gikk inn i heisen, håpet du at dere skulle ha sex? 332 00:26:08,883 --> 00:26:10,963 Nei, ikke i utgangspunktet. 333 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Hva fikk deg til å ville ha sex? 334 00:26:13,923 --> 00:26:19,003 Hun så på meg, og det ble fort klart at det kom til å skje. 335 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Jeg tenkte ikke det da jeg gikk inn i heisen. 336 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Så du går inn i heisen, hun ser på deg på en bestemt måte, 337 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 og så støter dere sammen og kysser? 338 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Ikke umiddelbart. 339 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 Og så er hånden din på baken hennes? 340 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Hun ledet hånden min dit. 341 00:26:33,883 --> 00:26:38,043 Heisen er liten, litt over en meter bred. Hvor nært sto dere? 342 00:26:38,123 --> 00:26:41,123 Vi kysset, var intime. 343 00:26:41,203 --> 00:26:45,563 Så veldig nært? Ti eller tjue centimeter fra hverandre, kanskje mindre? 344 00:26:45,643 --> 00:26:46,923 Ja, jeg antar det. 345 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Så om hun hadde sagt "ikke her", hadde du hørt henne? 346 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Ja, men hun sa aldri noe. 347 00:26:52,803 --> 00:26:54,883 -Ingen sa noe? -Nei. 348 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 Du sier du ikke er brutal. At du hadde stoppet om hun ba deg. 349 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Selvsagt, men hun sa ingenting. 350 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Hun sa at hun ba deg stoppe. 351 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Hun tar feil. 352 00:27:05,243 --> 00:27:07,523 -Hun sa: "ikke her." -Nei. 353 00:27:07,603 --> 00:27:10,843 Du trengte inn i henne selv om du visste at hun sa nei. 354 00:27:10,923 --> 00:27:14,523 -Nei. -Allikevel sa du: "Ikke vær luremus." 355 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Jeg burde gå. 356 00:27:24,803 --> 00:27:27,163 Kjenner jeg ikke deg, bør vi bli kjent. 357 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Ikke vær luremus. 358 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 Mr. Whitehouse? 359 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Må jeg gjenta spørsmålet? 360 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Jeg har allerede sagt at jeg ikke sa det. 361 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Kanskje det er hørselen din som er tvilsom, Miss Woodcroft. 362 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Hva betyr det ordet, Mr. Whitehouse? 363 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Hvilket ord? 364 00:28:17,963 --> 00:28:21,163 -"Luremus." -Det er teoretisk, jeg sa det ikke. 365 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 -Men du forstår betydningen? -Ja. 366 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Få høre, er du snill. 367 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Det er en kvinne som tenner en mann, men ikke har tenkt å gå hele veien. 368 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Men jeg sa det ikke. Det er et stygt ord. 369 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 Og hvorfor er det et stygt ord? 370 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Det er nedverdigende og arrogant. 371 00:28:38,963 --> 00:28:41,843 -Noe mer? -Misogynt. 372 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Så om en mann sier det til en kvinne, 373 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 bebreider han henne for å ikke ville ha sex? 374 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Om en mann sier det, men ikke denne mannen. 375 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Så for å være helt tydelig, 376 00:28:51,843 --> 00:28:57,123 du sa ikke: "ikke vær luremus", for det er noe du aldri ville sagt? 377 00:28:57,203 --> 00:29:00,163 -Ja. -Du har aldri sagt det før? 378 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nei. 379 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Så når Miss Lytton sier at du sa: "Ikke vær luremus", lyver hun. 380 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Dessverre. 381 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 -Lyver hun om at du voldtok henne? -Ja. 382 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 -Har noen sagt nei til deg før? -Det er et absurd spørsmål. 383 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Var det utenkelig at Miss Lytton sa nei? 384 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Selvsagt ikke. Men i dette tilfellet sa begge ja. 385 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 -Er du sikker på det? -Ja. 386 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Noen grunn til at Miss Lytton kommer med en falsk påstand om voldtekt? 387 00:29:29,963 --> 00:29:32,923 Nei, og det gjør meg bekymret for henne. 388 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Men hun får ingen fordeler ved å gjøre dette? 389 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 -Fordeler? -Karrieremessig. 390 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Det hjelper ikke karrieren? 391 00:29:41,243 --> 00:29:45,843 Så etter at du avsluttet forholdet, fortsatte hun å jobbe for deg, 392 00:29:45,923 --> 00:29:50,163 og når du viste at du ville ha henne, anklaget hun deg for voldtekt. 393 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Er det riktig? 394 00:29:51,403 --> 00:29:55,083 -Jeg ser hvordan det høres ut. -Det høres usannsynlig ut? 395 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Kanskje hun ville ødelegge karrieren min. 396 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Hvorfor? 397 00:29:58,963 --> 00:30:02,523 Hun kan vel vise at hun er såret på mindre katastrofale vis? 398 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Hun kunne gått til kona di. 399 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Alt jeg mente å si, Miss Woodcroft, 400 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 er at karrierer står på spill i saker som dette. 401 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Uten tvil. Det står mye på spill. 402 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 Jeg ser hva du gjør. 403 00:30:28,163 --> 00:30:33,283 Fremstiller meg som arrogant, en mann uten tvil eller skrupler. 404 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Du kaller meg berettiget. 405 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Et slags privilegert beist 406 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 oppdratt til å tro at han kan ta hva han vil. 407 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Men jeg er ikke den mannen. 408 00:30:47,003 --> 00:30:48,763 Sier du det, Mr. Whitehouse? 409 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Ble jeg født i heldige omstendigheter? Ja. 410 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Jeg har gått på gode skoler, 411 00:30:53,483 --> 00:30:59,963 men jeg har brukt hele karrieren til å tjene samfunnet, velgerne og landet. 412 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 Sier du at et liv i samfunnets tjeneste gir deg rett til å voldta? 413 00:31:05,443 --> 00:31:06,683 -Dommer! -Miss Woodcroft. 414 00:31:06,763 --> 00:31:07,603 At du våger? 415 00:31:07,683 --> 00:31:11,003 -Jeg har visst truffet en nerve. -Det holder nå. 416 00:31:11,083 --> 00:31:16,883 Jeg har tenkt over det som skjedde i heisen med Miss Lytton flere ganger, 417 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 og spurt meg selv om jeg kunne ha tatt feil? 418 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Svaret er nei. 419 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Jeg har også tenkt over andre ganger i livet mitt 420 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 hvor sexen var like løssluppen som den var spontan. 421 00:31:30,883 --> 00:31:36,123 Jeg var veldig seksuelt robust i min ungdom, og jeg har tenkt over det. 422 00:31:37,403 --> 00:31:43,123 Men jeg kan se deg i øynene og si at jeg vet innerst inne, 423 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 og i hvert fiber i kroppen, at jeg aldri har gått over streken. 424 00:31:47,403 --> 00:31:52,563 Jeg spør deg ikke om fortiden, eller din seksuelt robuste ungdomstid. 425 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Bare om du i dette tilfellet 426 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 kunne hatt grunn til å tro at Olivia Lytton ga deg sitt samtykke. 427 00:32:00,843 --> 00:32:03,803 Men fortiden informerer nåtiden, ikke sant? 428 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Når jeg ser på mine tidligere møter, 429 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 når jeg tenker på det som skjedde i heisen, 430 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 er jeg fortsatt overbevist om 431 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 at jeg aldri har ignorert en kvinnes ønsker, 432 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 og jeg har aldri hatt sex som ikke var 100 % samtykkende. 433 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 For når vi snakker om samtykke, 434 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 snakker vi om etikk. 435 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Jeg er en som synes uetisk atferd er motbydelig. 436 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Og jeg lurer på, Miss Woodcroft… 437 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 …gjør du det? 438 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Jeg er ikke her for å svare på dine spørsmål. 439 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Jeg er her for påtalemyndigheten. 440 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Og som jeg har sagt fra begynnelsen, saken min er veldig enkel. 441 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton sa klart ifra 442 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 at hun ikke ville ha sex. Stemmer ikke det? 443 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Nei, hun sa ingenting. 444 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 -Derfor kalte du henne luremus. -Jeg sa aldri det. 445 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Du kan ikke innrømme det, eller hva? 446 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 For det ordet demonstrerer at du visste at hun ikke ville ha sex med deg. 447 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Hun ga deg ikke det du ville, og derfor tvang du deg på henne. 448 00:33:24,803 --> 00:33:29,203 -Jeg tvang meg ikke på henne. -Derfor anklaget hun deg for voldtekt. 449 00:33:29,283 --> 00:33:32,763 Jeg er ingen voldtektsmann! Jeg voldtok henne ikke! 450 00:33:32,843 --> 00:33:37,443 Ordet "voldtekt" og navnet mitt har ingenting med hverandre å gjøre! 451 00:33:41,123 --> 00:33:43,043 Jeg har ingen flere spørsmål. 452 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Miss Regan? 453 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Ingen spørsmål. 454 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Kan du gå tilbake til tiltalebenken, Mr. Whitehouse? 455 00:34:55,603 --> 00:34:56,643 To N-er? 456 00:34:57,763 --> 00:35:03,283 -Er du sikker, Krystyna? -Ja, jeg er sikker. To N-er, to P-er. 457 00:35:05,003 --> 00:35:08,963 -Når kommer de hjem? -Snart. Vi må sette den sammen. 458 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 -Noen kommentarer? -Sophie! 459 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Kjør. Skynd deg, vær så snill. 460 00:35:47,883 --> 00:35:48,763 Tilgi meg. 461 00:35:50,643 --> 00:35:52,883 -For hva? -At jeg sa jeg var forelsket. 462 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 Jeg måtte få det til å høres ekte ut. Det var strategisk. 463 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Råd fra advokaten eller Chris Clarke? 464 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Bare instinkt. 465 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 Men du skal vite at det ikke er sant. 466 00:36:32,163 --> 00:36:36,403 Det var kjempebra, Kate. Ingen kvinne har nok snakket sånn til ham. 467 00:36:39,043 --> 00:36:41,763 -Skal jeg ta med disse til kontoret? -Ja, takk. 468 00:36:55,643 --> 00:36:57,363 Jeg ser hva du gjør. 469 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Karrierer står på spill i saker som dette. 470 00:37:06,443 --> 00:37:08,083 -Kjenner jeg deg? -Det er Polly. 471 00:37:08,163 --> 00:37:09,803 Da bør vi bli kjent. 472 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Miss Woodcroft? 473 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Mrs. Whitehouse! 474 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Hallo? 475 00:37:37,683 --> 00:37:39,323 -Kom igjen. -Hallo? 476 00:37:43,163 --> 00:37:44,883 Gratulerer med bryllupsdagen! 477 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 -Ble dere overrasket? -Ja. 478 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Så flott. Takk. 479 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 -Tusen takk. -Takk. 480 00:37:52,963 --> 00:37:57,083 -Vil dere ha kake? -Hvem sier vel nei til kake? 481 00:37:57,163 --> 00:37:58,803 Vet dere hva? Jeg… 482 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Det har vært mye spenning i dag. 483 00:38:03,083 --> 00:38:04,323 Jeg er snart tilbake. 484 00:38:05,683 --> 00:38:06,843 Et øyeblikk. 485 00:38:10,963 --> 00:38:11,803 Sophie? 486 00:38:14,803 --> 00:38:15,683 Snart tilbake. 487 00:38:23,523 --> 00:38:26,923 -Pappa, vil du ha kake? -Ja, kake. 488 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 -Hei. -Hvor er du? 489 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 Kontoret. 490 00:38:52,563 --> 00:38:55,523 -Fortsatt? -Jeg må forbedre sluttinnlegget. 491 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Rota du det mesterlig til i dag? 492 00:39:02,403 --> 00:39:04,883 Jeg tror det. Men det gjorde han også. 493 00:39:07,883 --> 00:39:09,923 -Går det bra? -Usikker. 494 00:39:11,923 --> 00:39:16,483 -Jeg kom meg gjennom det. -Trenger du selskap? Sjokolade? 495 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Begge deler. 496 00:39:19,883 --> 00:39:20,883 Men jeg må jobbe. 497 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Jeg er her. 498 00:39:24,843 --> 00:39:26,403 Og jeg elsker deg for det. 499 00:39:28,563 --> 00:39:30,003 Dette vil ta slutt. 500 00:39:32,363 --> 00:39:35,283 -På en eller annen måte. -Stemmer på førstnevnte. 501 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Takk, kjære. 502 00:39:48,083 --> 00:39:49,123 Mrs. Whitehouse. 503 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Miss Woodcroft. 504 00:41:51,323 --> 00:41:52,523 Tekst: Anette Aardal