1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Het spijt me. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Doe niet zo gek. Kom binnen. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Het verbaast me dat je nu pas bent ingestort. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Ingestort? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Wat doe je anders midden in de nacht op straat? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Al zie je er fantastisch uit. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,363 Was naar de rechter gegaan. -En dan? 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Dan wist hij dat je de aangeklaagde kent. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 Nee. -Z'n vrouw was je eerstejaarspartner. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 Die van Holly. -Kom op. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Ik wil geen preek, dus… 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Nee, je bent hier vanwege m'n geweldige persoonlijkheid. 14 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Ik had naar de rechter moeten gaan, of het OM of zelfs Angela. 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Maar nu is het te laat. 16 00:01:34,803 --> 00:01:39,203 Weet je waar je stem me daarstraks aan deed denken? 17 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Toen ik je na de verkrachting in een van de toiletten van de uni vond. 18 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Tot bloedens toe schoongeboend. 19 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 Ik wil er niet over praten. -Dat snap ik heus wel. 20 00:01:52,963 --> 00:01:57,843 Maar nu ben je zo hard voor jezelf en draag je die last alleen. 21 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 Daar baal ik van. 22 00:02:00,003 --> 00:02:02,963 Je hebt nooit gezegd wie 't was. -Boeit niet. 23 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Zeker wel. 24 00:02:14,003 --> 00:02:17,603 Het was Tom Southern, hè? Ik weet dat het een Libertijn was. 25 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Dat zei je wel. 26 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 Tom Southern was 't niet. -Wie dan? 27 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Kom op, ik ben je beste vriendin. 28 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Waarom kun je het niet zeggen? 29 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ALLE DETAILS VAN HET WHITEHOUSE-PROCES 30 00:02:38,963 --> 00:02:40,403 Dat meen je niet. 31 00:02:43,443 --> 00:02:44,683 Lieve hemel. 32 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Wat stom. Het staat letterlijk overal. 33 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Verdomme, Kate. 34 00:02:56,123 --> 00:02:57,923 Had ik 't maar geweten. 35 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 Dat had niet uitgemaakt. 36 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Waarom heb je in vredesnaam deze zaak aangenomen? 37 00:03:05,723 --> 00:03:07,843 Het vervolgen van je… -Verkrachter. 38 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Niemand anders zou het even goed kunnen doen. 39 00:03:14,203 --> 00:03:18,443 Maar moest je jezelf dit aandoen? -Ali, ik had geen keus. 40 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Hoe kun je hem dagelijks aankijken? 41 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 Dat doe ik niet. 42 00:03:26,443 --> 00:03:28,003 Morgen moet ik wel. 43 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Vandaag. 44 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Kun je hiervoor niet ontslagen worden? 45 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Je hebt het verkloot, meid. 46 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Dus vandaag… 47 00:03:50,643 --> 00:03:52,723 …moet je hem naar de kloten helpen. 48 00:04:31,723 --> 00:04:34,683 Sorry dat ik je gewekt heb. -Geef niet, kom binnen. 49 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Je trilt helemaal. 50 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 Er is iets vreselijks gebeurd. -Wat dan? 51 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Ze zaten op Alecs kamer en iemand had heroïne mee. 52 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroïne? 53 00:05:02,243 --> 00:05:06,043 Ik heb Tom daar weggehaald, want… -Laat maar. 54 00:05:07,883 --> 00:05:09,123 Ik wil 't niet weten. 55 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Ik ben blij dat je hier bent. 56 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Goed gedaan. 57 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 Ik kan jou alles toevertrouwen, hè? 58 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Zeker. 59 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Alles. 60 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Wil jij dan mijn alibi zijn, schat? 61 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Waarom heb je een alibi nodig? 62 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Ik heb het flink verkloot. 63 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 We gaan slapen. 64 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Gaat het? 65 00:06:12,243 --> 00:06:14,403 Ik besef net dat het die nacht was. 66 00:06:15,883 --> 00:06:16,923 Welke nacht? 67 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Het dansen… 68 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 …en Alecs ongeluk. 69 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Echt? 70 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Ja, die nacht. 71 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Sorry. Het spijt me. 72 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Sorry. Het spijt me. 73 00:08:14,843 --> 00:08:17,483 Sorry. -Nee, dat was mijn schuld. 74 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 We moeten over tien minuten weg. 75 00:08:34,843 --> 00:08:38,083 Ik wil niet naar school. -Waarom niet? 76 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 Ik wil papa haar een leugenaar horen noemen. 77 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 De rechtbank is niet voor kinderen. 78 00:08:45,043 --> 00:08:48,243 Waarom niet? We hebben hem ook in het Lagerhuis gezien. 79 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 Dit is anders. -Wat is er anders? 80 00:08:50,803 --> 00:08:55,403 Em wil je haar een leugenaar horen noemen. -Dat vind ik niet nodig. 81 00:08:56,043 --> 00:09:00,363 Waarom liegt ze over jou, papa? -Omdat… 82 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Ze is vast in de war. 83 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Is zij een slecht mens? 84 00:09:07,603 --> 00:09:12,603 We weten allemaal hoe dit verhaal afloopt. -Hoe weten we dat dan? 85 00:09:12,683 --> 00:09:16,163 Omdat we erop vertrouwen dat de jury de waarheid zal inzien. 86 00:09:16,723 --> 00:09:20,323 En wat ben ik, beste man? -Een Whitehouse. 87 00:09:20,403 --> 00:09:22,643 En jij, m'n beste? -Een Whitehouse. 88 00:09:22,723 --> 00:09:26,643 En hoe zit 't met Whitehouses? -Wij eindigen altijd bovenaan. 89 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Zo simpel is het. 90 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 Verdomme. Sorry. -Papa. 91 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Verdomme. Sorry. Die koffie is bloedheet. 92 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Geen zorgen. 93 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Zeg me dat het goed komt. 94 00:10:21,763 --> 00:10:23,123 Alles komt goed. 95 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 Daar is hij. -Mr Whitehouse. 96 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Mrs Whitehouse. 97 00:10:38,523 --> 00:10:40,563 Achteruit. -Mr Whitehouse. 98 00:10:41,883 --> 00:10:44,643 Heeft de premier nog vertrouwen in uw man? 99 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 Weet je het zeker? -Eén is zat. 100 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 Ik bewonder mensen met zulke zelfbeheersing. 101 00:10:56,963 --> 00:10:59,203 Je wilt me niet zien beven. -Jawel. 102 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 Pardon? 103 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Je charme is een pluspunt, die zelfverzekerdheid niet. 104 00:11:04,483 --> 00:11:05,723 Ze is niet verkracht. 105 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Daar ben ik zeker van. 106 00:11:08,443 --> 00:11:13,763 En toch ben je een man van deze tijd. Conservatief, maar toch een feminist. 107 00:11:14,483 --> 00:11:18,603 En daarom heb je me verteld dat je de gedachte dat een vrouw… 108 00:11:18,683 --> 00:11:24,763 …vanwege haar eigen, uiteraard vervelende, ingewikkelde redenen… 109 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 …wat gebeurd is zo verkeerd zou kunnen uitleggen… 110 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 …heel erg schokkend vindt. 111 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 En dat is wat de jury moet zien vandaag. 112 00:11:52,363 --> 00:11:55,443 Nog één ding, namelijk Kate Woodcroft. 113 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 Onderschat haar niet. Laat haar je niet overrompelen. 114 00:11:59,683 --> 00:12:03,483 En blijf bij het voornaamste punt: instemming. 115 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Ongelofelijk, hij doet 't niet meer. 116 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Tweehonderd pond en hij gaat minder dan zes maanden mee. 117 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Rotding. 118 00:12:46,243 --> 00:12:50,083 Over rottig gesproken: die ouwe tang geeft het ook niet op. 119 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 Welke tang? 120 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Die met de verzonnen verhalen over zijn studententijd. 121 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Ze blijft maar naar dat meisje zoeken. 122 00:13:01,883 --> 00:13:03,363 Ik dacht dat ze dood was. 123 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Haar moeder zei dat ze naar Australië was gegaan. 124 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 Hetzelfde. 125 00:13:11,523 --> 00:13:14,283 Zal ik het navragen? -Ja, graag. 126 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Ik heb begrepen dat de politie haar maar blijft wegjagen. 127 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 Die ouwe tang, niet het meisje. 128 00:13:23,323 --> 00:13:26,283 Kom je? Of moet ik voor twee kanten pleiten? 129 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Iedereen opstaan, graag. 130 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Wilt u de getuige beëdigen? 131 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Wilt u de kaart voorlezen? 132 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 Zo waarlijk helpe mij de almachtige God. 133 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 Ik vertel de gehele waarheid en niets dan de waarheid. 134 00:14:12,243 --> 00:14:16,643 Gaat uw gang, Miss Regan. -Bedankt. En goedemorgen, edelachtbare. 135 00:14:18,763 --> 00:14:24,043 Kunt u uw volledige naam noemen? -Mijn naam is James Charles Whitehouse. 136 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 Bent u een gezinsmens, Mr Whitehouse? -Jawel. 137 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Hoe verzoent u dat met uw affaire met Miss Lytton? 138 00:14:31,163 --> 00:14:35,723 Mijn affaire met Miss Lytton was een fout. Het ergste wat ik ooit heb gedaan. 139 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Waarom liet u het dan gebeuren? 140 00:14:38,443 --> 00:14:40,763 We voelden ons tot elkaar aangetrokken. 141 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 We probeerden ons ertegen te verzetten, maar de vonken bleven. 142 00:14:45,323 --> 00:14:49,603 Hebt u eerder een affaire met een collega of ondergeschikte gehad? 143 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Nee. Ik had nog nooit een affaire gehad. 144 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 Ik hou van mijn vrouw en mijn gezin. 145 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 Is uw ministerie erg hiërarchisch? 146 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Het gaat niet om hiërarchie, maar samenwerken. 147 00:15:01,363 --> 00:15:05,603 Als de jongste medewerker een goed idee heeft, neem ik het over. 148 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Voor een goede werksfeer moet men zich veilig voelen… 149 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 …dus grenzen zijn belangrijk. 150 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Als een collega over een relatie met een werknemer zou vertellen… 151 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 …zou ik uitgebreid uitleggen waarom dat niet de bedoeling is. 152 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 Maar? 153 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Ik zat fout. 154 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 De affaire duurde vijf maanden. 155 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Als u wist dat u fout zat, waarom bent u er dan mee doorgegaan? 156 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Ik was niet van plan een affaire te beginnen… 157 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 …maar het bleek moeilijk om te stoppen. 158 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Waarom? 159 00:15:40,243 --> 00:15:43,163 We gaven om elkaar en we hadden veel gemeen. 160 00:15:43,243 --> 00:15:45,403 Zoals? -Politiek. 161 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 We konden dagenlang standpunten of protocollen bespreken. 162 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 De verschillende invalshoeken. 163 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia houdt van beleid. 164 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Ze onthoudt alles. 165 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Ik steunde op haar scherpe geest. 166 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Na die eerste keer zette de relatie zich voort. 167 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Gaf u haar cadeaus? 168 00:16:06,043 --> 00:16:11,643 Ik stuurde soms bloemen en iets speciaals voor haar verjaardag. 169 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Wat was het? 170 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Een platina ketting met een sleutelvormige hanger. 171 00:16:17,163 --> 00:16:20,683 Een sleutel? Hoe moest ze dat cadeau interpreteren? 172 00:16:20,763 --> 00:16:25,563 Als een symbool, een teken dat ze een essentieel… 173 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Dat ik haar waardeerde. 174 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Voor het tijdspad: wanneer was Miss Lytton jarig? 175 00:16:32,123 --> 00:16:35,083 Eind juli. -Weet u de datum nog? 176 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 23 juli. 177 00:16:40,083 --> 00:16:41,803 Wacht even. 178 00:16:43,723 --> 00:16:47,243 Zo beter? -Ja, nu kan ik je horen. 179 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 Hoi. -Wil je een filmpje voor me maken? 180 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Dat zal ik doen, beloofd. 181 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Wil je dat we terugkomen? 182 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 Wil je dat we eerder naar huis komen? -Graag. 183 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Maar dat mag ik niet vragen. Veel plezier. 184 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Ga er gewoon stiekem vandoor, kom hierheen. 185 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Dolgraag, maar ik heb zoveel te doen hier. 186 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 Werk niet te hard. -Doe ik niet. 187 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 Ik mis jullie. -Zeg iets. 188 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 Ik mis je, papa. -Ik mis je. 189 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 Ik mis je. -Dag. 190 00:17:29,483 --> 00:17:30,563 U waardeerde haar. 191 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 Als blijk gaf u haar een duur cadeau. 192 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Zou u oprecht kunnen zeggen dat de relatie serieus was? 193 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Jawel. 194 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Miss Lytton zei dat ze verliefd op u was. 195 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Was dat wederzijds? 196 00:17:51,483 --> 00:17:53,643 Dat is misschien wel mogelijk. 197 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Ja. 198 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Dat was zo. 199 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 De liefde was wederzijds. 200 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Daarom… 201 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Hoe reageerde u toen u hoorde dat Olivia Lytton… 202 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 …u van verkrachting beschuldigde? 203 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Ik was verbijsterd. 204 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Ik kon de woorden letterlijk niet begrijpen. 205 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Mijn brein kon het simpelweg niet verwerken. 206 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Ik wil graag dat u ons meeneemt… 207 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 …naar de commissiegang in het Lagerhuis, op 12 oktober in de ochtend. 208 00:18:30,723 --> 00:18:33,043 James. -Ik kan dit verdomme niet aan. 209 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Voor de duidelijkheid: wie drukte op de liftknop? 210 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 Olivia. -Zij getuigde dat u het was. 211 00:18:43,803 --> 00:18:46,363 Het was Olivia. -Weet u waarom? 212 00:18:46,443 --> 00:18:50,163 Nee, ik volgde haar toen zij me riep. -James. 213 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 Waar ga je heen? -Waar ga je heen? 214 00:18:55,443 --> 00:18:59,203 Wat betekende dat? -Ik was boos om dat artikel, dat wist ze. 215 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Ik nam aan dat we ergens heen gingen om het te bespreken. 216 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Hoe kwam u daarbij? 217 00:19:05,123 --> 00:19:09,443 Als collega's voelden we elkaar aan. -Maar ze was ook uw minnares. 218 00:19:09,523 --> 00:19:13,563 Daar dacht ik toen niet aan. Ik wilde haar mening over het artikel. 219 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Wat gebeurde er toen de lift kwam? 220 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 221 00:19:21,763 --> 00:19:25,003 Ik ben haar gevolgd. -Wat wilde u precies bespreken? 222 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Ik was diep geschokt doordat het me arrogant had genoemd… 223 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 …en dacht dat zij het in het juiste daglicht kon zetten. 224 00:19:32,163 --> 00:19:35,283 Hebt u in de lift met haar gepraat? -Nee. 225 00:19:35,363 --> 00:19:39,203 Wat gebeurde er? -Ze keek me op die bepaalde manier aan. 226 00:19:51,083 --> 00:19:54,603 Hebt u haar toen aangeraakt? -Nee, zij kuste mij. 227 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Hoe kunt u er zeker van zijn dat zij het initiatief nam? 228 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 Ze reikte naar me. -James. 229 00:20:02,203 --> 00:20:06,483 Ik weet nog dat ik ervan schrok. Toen versmolten we, zoals altijd. 230 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 Hoe bedoelt u dat? 231 00:20:08,563 --> 00:20:12,443 Ik sloeg mijn armen om haar heen. We kusten elkaar. 232 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Ze schoof een van mijn handen naar haar billen. 233 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Miss Lytton zegt dat u haar blouse hebt opengerukt. 234 00:20:19,723 --> 00:20:23,923 Sorry, maar dat liegt ze. Ze hielp me de knoopjes los te maken. 235 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Ik ruk geen blouses open. Ik ben geen bruut. 236 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 En de ladder in haar panty? 237 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Die is vast gescheurd toen ze hem uittrok. 238 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Ik probeerde te helpen, maar we waren opgewonden. 239 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 Opgewonden? -We verlangden naar elkaar. 240 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 En het elastiek van het slipje, weet u hoe dat is gescheurd? 241 00:20:47,763 --> 00:20:50,723 Geen idee. Misschien toen ze het naar beneden trok. 242 00:20:50,803 --> 00:20:53,843 Ik kan me geen scheurend geluid herinneren. Maar… 243 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Maar wat, Mr Whitehouse? 244 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Miss Lyttons ondergoed… 245 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 …was meestal… 246 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 …nogal dun. 247 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Hoe verklaart u die blauwe plek op Miss Lyttons borst? 248 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Een overenthousiaste zuigzoen. 249 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Was dat eerder gebeurd? 250 00:21:20,083 --> 00:21:25,763 Zuigzoenen? Ja, daar hield ze van. Ik deed dat als ik in de greep was… 251 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 En… -De blauwe plek was per ongeluk. 252 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Dat begrijpt u vast wel. 253 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 Instemming. 254 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Mr Whitehouse, de jury is samengekomen vanwege een kwestie van instemming. 255 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 De vraag van ja of nee, zoals mijn slimme collega hem noemt. 256 00:21:51,683 --> 00:21:57,243 Miss Lyttons bewijs zijn uw woorden: 'Wees niet zo'n tafelhoer.' 257 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Dat suggereert dat u wist dat ze geen seks wilde. Hebt u dat gezegd? 258 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 Nee. -Of: 'Doe niet zo geil'? 259 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 Nee. -Hebt u het anders verwoord? 260 00:22:06,083 --> 00:22:10,483 Er werd niet gepraat. -Miss Lytton heeft gezegd: 'Niet hier.' 261 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Hebt u dat gehoord? 262 00:22:12,523 --> 00:22:17,883 Zoals ik al zei: er werd niet gepraat. De enige uitwisseling was een fysieke. 263 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 We kenden elkaars lichaam en signalen inmiddels erg goed. 264 00:22:22,403 --> 00:22:28,363 Kunt u het misschien niet gehoord hebben? -Nee, we bevonden ons vlak bij elkaar. 265 00:22:28,923 --> 00:22:33,803 Miss Lytton liet uit alles blijken dat ze dit heel graag wilde. 266 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 En het spijt me, maar ik had weinig overtuiging nodig. 267 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Weet u zeker dat Miss Lytton instemde met geslachtsgemeenschap? 268 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Dat ze in feite 'ja' zei? 269 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Ze stemde er niet alleen mee in… 270 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 …ze stond erop. 271 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Ze zei: 'O God, ja.' 272 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Bent u hiervan overtuigd, Mr Whitehouse? 273 00:23:02,283 --> 00:23:04,323 Meer overtuigd dan van wat ook. 274 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Bedankt. 275 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 Meer vragen heb ik niet. 276 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Mr Whitehouse, we gaan naar de dag van het incident. 277 00:23:50,043 --> 00:23:53,763 U had een commissievergadering, nietwaar? -Ja. 278 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 Was die belangrijk? -Ja. 279 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 De vergadering zou net beginnen. -Klopt. 280 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 Over hoelang? -Geen idee, niet lang. 281 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Een paar minuten? 282 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 Ja. -Niet erg lang, dus. 283 00:24:03,843 --> 00:24:08,083 Wat wilde u in die tijd doen? -Mezelf bijeenrapen, denk ik. 284 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Was uw plan seks te hebben in die paar minuten? 285 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Zeker niet. 286 00:24:12,123 --> 00:24:14,643 Wilde u uzelf zo herpakken? -Nee. 287 00:24:14,723 --> 00:24:20,163 Waar ging u heen toen u de gang door beende, de andere kant op? 288 00:24:20,243 --> 00:24:24,683 Nergens heen. Ik was gewoon boos. -Omdat The Times u arrogant had genoemd? 289 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Ik vond 't oneerlijk. 290 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 U was niet op zoek naar een plek voor seks? 291 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Nee. 292 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 En toch was dat binnen een minuut precies wat u aan het doen was. 293 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Seks hebben in een lift, met uw ex-minnares. 294 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Dat was niet 't plan. 295 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Ik wil nog iets meer duidelijkheid. 296 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Miss Lytton zegt dat u haar blouse openrukte. 297 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 Dat heb ik niet gedaan. -U bent een sterke man. 298 00:24:50,283 --> 00:24:53,883 Prijswinnaar bij het roeien in Oxford. Een atleet. 299 00:24:53,963 --> 00:24:58,763 Kunt u met zekerheid stellen dat u nooit vol passie een blouse hebt opengerukt? 300 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Dat zeg ik. 301 00:24:59,843 --> 00:25:03,683 Miss Lytton zegt dat u haar slip scheurde. -Dat heb ik niet. 302 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 Is het uit zichzelf gescheurd? -Nee. 303 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Was het slipje zo 'dun', zoals u het noemde? 304 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Hoeveel verstand hebt u van damesslips? 305 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 Edelachtbare. -Miss Woodcroft. 306 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Dit was geen normale situatie voor u, toch? 307 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Hoe bedoelt u? 308 00:25:20,963 --> 00:25:26,123 Bent u het gewoon om seks te hebben met een vrouw terwijl u ergens heen gaat? 309 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Nee, dat ben ik niet. 310 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 Nog nooit gebeurd? -Nooit. 311 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Miss Lytton en u hadden twee keer seks gehad in het Lagerhuis. 312 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Ja. 313 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Had u daarom kunnen verwachten dat ze dat nogmaals zou willen? 314 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Nog meer seks hebben in het Lagerhuis? 315 00:25:48,283 --> 00:25:53,963 Misschien. Alleen niet op dat moment. -Was u woedend toen u de lift in stapte? 316 00:25:54,043 --> 00:25:56,083 Nee. -Boos vanwege het artikel. 317 00:25:56,163 --> 00:26:01,123 Een beetje gefrustreerd, niet woedend. -Wat in de lift gebeurde ging toch snel? 318 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 Een minuut of twee? -Ja. 319 00:26:03,163 --> 00:26:08,803 Mag ik u nog eens vragen, Mr Whitehouse, of u op seks hoopte toen u instapte? 320 00:26:09,403 --> 00:26:13,283 In eerste instantie niet. -Waarom daarna dan ineens wel? 321 00:26:13,963 --> 00:26:19,003 Zoals ik al zei, keek ze me zo aan. Het was duidelijk wat er ging gebeuren. 322 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Ik dacht dat alleen niet bij het instappen. 323 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 U stapt in, ze kijkt u op een bepaalde manier aan… 324 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 …en u begint elkaar meteen te zoenen? 325 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Niet meteen, nee. 326 00:26:29,523 --> 00:26:33,803 En dan raakt u haar achterste aan? -Ze legde mijn hand erop. 327 00:26:33,883 --> 00:26:38,043 Het is 'n kleine lift, een metertje breed. Hoe dichtbij elkaar was u? 328 00:26:38,643 --> 00:26:42,283 We zoenden, waren intiem. -Heel dichtbij, dus? 329 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Tien of twintig centimeter uit elkaar, of minder zelfs? 330 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Vast wel. 331 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Dus als ze 'niet hier' had gezegd, had u dat gehoord? 332 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Ja, maar ze heeft niets gezegd. 333 00:26:52,803 --> 00:26:54,883 Helemaal niets? -Geen woord. 334 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 U zegt dat u geen bruut bent. 335 00:26:56,763 --> 00:27:01,923 Was u gestopt als u 'niet nu' had gehoord? -Natuurlijk, maar dat zei ze niet. 336 00:27:02,003 --> 00:27:05,163 Ze heeft verklaard van wel. -Ze vergist zich. 337 00:27:05,243 --> 00:27:10,843 Ze zei: 'Niet hier.' U drong in haar ondanks haar 'nee'. 338 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Nee. 339 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Zei u toen: 'Wees niet zo'n tafelhoer'? 340 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Ik moet gaan. 341 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Ik moet je echt leren kennen. 342 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Wees niet zo'n tafelhoer. 343 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 Mr Whitehouse? 344 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Mr Whitehouse, moet ik de vraag herhalen? 345 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Ik zei eerder al dat ik dat niet heb gezegd. 346 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Misschien bent u degene met gehoorproblemen, Miss Woodcroft. 347 00:28:13,963 --> 00:28:17,883 Wat betekent dat woord, Mr Whitehouse? -Welk woord? 348 00:28:17,963 --> 00:28:21,163 'Tafelhoer'. -Speculatie. Ik heb dat niet gezegd. 349 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 Begrijpt u wat het betekent? -Zeker. 350 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Vertel het ons. 351 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Een vrouw die een man seksueel opwindt, maar uiteindelijk geen seks wil. 352 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Maar ik zei dat niet. Dat is een naar woord. 353 00:28:34,843 --> 00:28:38,883 Waarom is het een naar woord? -Het is vernederend en aanmatigend. 354 00:28:38,963 --> 00:28:41,843 Verder nog iets? -Misogyn. 355 00:28:41,923 --> 00:28:47,403 Als een man dat tegen een vrouw zegt, vermaant hij haar omdat ze geen seks wil? 356 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Ja, maar deze man heeft dat niet gezegd. 357 00:28:50,043 --> 00:28:54,923 Voor alle duidelijkheid: uw bewijs is dat u niet 'wees niet zo'n tafelhoer' zei… 358 00:28:55,003 --> 00:28:57,163 …omdat u dat nooit zou zeggen? 359 00:28:57,243 --> 00:29:00,163 Ja. -U hebt dat nooit gezegd? Tegen niemand? 360 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nee. 361 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Dus als Miss Lytton zegt dat u dat zei, moet ze dus wel liegen? 362 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Helaas wel. 363 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 Liegt ze dat u haar hebt verkracht? -Ja. 364 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 Zegt iemand wel eens nee tegen u? -Wat een absurde vraag. 365 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Is het ondenkbaar dat ze nee tegen u zegt? 366 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Zeker niet. Maar in dit geval zeiden we beiden ja. 367 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 Weet u dat zeker? -Ja. 368 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Kunt u bedenken waarom Miss Lytton u ten onrechte zou beschuldigen? 369 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Nee, en ik maak me zorgen om haar. 370 00:29:33,003 --> 00:29:36,643 Toch behaalt zij hier geen voordeel mee, nietwaar? 371 00:29:36,723 --> 00:29:38,483 Voordeel? -In haar carrière. 372 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Dit helpt haar zeker niet. 373 00:29:41,323 --> 00:29:45,843 Nadat u de relatie had beëindigd, bleef ze voor u werken. 374 00:29:45,923 --> 00:29:50,163 U liet merken dat u haar nog wilde en ze beschuldigt u van verkrachting. 375 00:29:50,243 --> 00:29:52,803 Heb ik dat goed? -Ik snap hoe het overkomt. 376 00:29:52,883 --> 00:29:57,963 Dat klinkt erg onwaarschijnlijk, nietwaar? -Misschien wil ze m'n carrière verzieken. 377 00:29:58,043 --> 00:30:02,603 Waarom? Kon ze haar pijn niet op een minder verwoestende manier uiten? 378 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Ze kon het uw vrouw vertellen. 379 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Ik wilde alleen maar zeggen, Miss Woodcroft… 380 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 …dat hierdoor carrières op de tocht komen te staan. 381 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Absoluut. De inzet is erg hoog. 382 00:30:26,003 --> 00:30:27,003 Ik doorzie u wel. 383 00:30:28,163 --> 00:30:29,563 Nu lijk ik arrogant. 384 00:30:30,603 --> 00:30:35,683 Een man zonder twijfels of scrupules, die meent ergens recht op te hebben. 385 00:30:36,283 --> 00:30:41,803 Een bevoorrecht beest dat geleerd heeft dat hij mag nemen wat hij maar wil. 386 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Maar zo'n man ben ik niet. 387 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Is dat zo, Mr Whitehouse? 388 00:30:48,843 --> 00:30:53,403 Ik ben in een bevoorrecht gezin geboren. Ik heb een goede educatie gehad. 389 00:30:53,483 --> 00:30:59,963 Maar mijn carrière staat in dienst van de gemeenschap, m'n kiezers en m'n land. 390 00:31:01,163 --> 00:31:05,363 Wilt u suggereren dat een goede staat van dienst verkrachting goedpraat? 391 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 Edelachtbare. 392 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 Hoe durft u? 393 00:31:07,683 --> 00:31:11,003 Ik heb een gevoelige snaar geraakt. -Genoeg. 394 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Voor de duidelijkheid: ik heb steeds weer teruggedacht… 395 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 …aan wat er in de lift gebeurd is. 396 00:31:16,963 --> 00:31:21,043 Ik heb me steeds afgevraagd of ik het mis had. Maar dat was niet zo. 397 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 En ik heb ook aan andere gebeurtenissen uit het verleden gedacht… 398 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 …waarin de seks even ongeremd als spontaan was. 399 00:31:30,883 --> 00:31:33,803 Ik was vroeger seksueel erg actief en voortvarend… 400 00:31:34,323 --> 00:31:36,283 …en daar heb ik aan teruggedacht. 401 00:31:37,403 --> 00:31:43,123 Miss Woodcroft, ik kan u in de ogen kijken en zeggen dat mijn hart, ziel… 402 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 …en hele wezen ervan overtuigd zijn dat ik nooit te ver ben gegaan. 403 00:31:47,403 --> 00:31:52,563 Ik vraag u niet naar uw verleden of uw seksueel actieve jongere jaren. 404 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Ik wil weten of u in dit geval… 405 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 …redelijkerwijs kon geloven dat Olivia Lytton hiermee instemde. 406 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Maar het verleden bepaalt het heden, nietwaar? 407 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Terugkijkend op eerdere ervaringen… 408 00:32:14,603 --> 00:32:20,403 …nadenkend over het gebeurde in de lift, ben en ik blijf ik er vast van overtuigd… 409 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 …dat ik nooit iemands wil of wens heb genegeerd… 410 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 …en nooit seks zonder volledige instemming heb gehad. 411 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Want als we het over instemming gaan hebben… 412 00:32:35,163 --> 00:32:36,363 …wordt het ethiek. 413 00:32:37,443 --> 00:32:44,203 Ik vind onethisch gedrag weerzinwekkend. En ik vraag me af, Miss Woodcroft… 414 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 …wat vindt u? 415 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Ik ben hier niet om uw vragen te beantwoorden. 416 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Ik ben hier namens het OM. 417 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Ik heb aan het begin al gezegd dat ik het simpel wil houden. 418 00:33:03,283 --> 00:33:08,123 Olivia Lytton maakte duidelijk dat ze geen seks wilde, nietwaar? 419 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Nee, ze zei niets. 420 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 Daarom noemde u haar 'n tafelhoer. -Dat zei ik niet. 421 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Dat kunt u niet toegeven, hè? 422 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 Want dat woord in die zin impliceert dat u wist dat ze geen seks met u wilde. 423 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Ze gaf u niet wat u wilde en daarom drong u zich aan haar op. 424 00:33:24,803 --> 00:33:29,203 Ik heb mezelf niet opgedrongen. -Daarom beschuldigt ze u van verkrachting. 425 00:33:29,283 --> 00:33:32,763 Ik ben geen verkrachter. Ik heb haar niet verkracht. 426 00:33:32,843 --> 00:33:37,443 Het woord 'verkrachting' en mijn naam hebben niets met elkaar te maken. 427 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Ik heb verder geen vragen meer. 428 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Miss Regan? 429 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Niets, edelachtbare. 430 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 U mag terug naar uw bank, Mr Whitehouse. 431 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Met een IJ? 432 00:34:57,763 --> 00:35:03,283 Weet je het zeker, Krystyna? -Ja, ik weet het zeker. Een IJ en een G. 433 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Wanneer zijn ze thuis? 434 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Snel, laten we afronden. 435 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 Nog commentaar op vandaag? -Sophie. 436 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Rijden maar. Schiet op, alsjeblieft. 437 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 Vergeef me. 438 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 Waarvoor? -Ik zei dat ik verliefd was. 439 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 Ik moest de relatie echt laten klinken. Het was strategie. 440 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Advies van je advocaat of Chris Clarke? 441 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Gewoon instinct. 442 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 Maar weet dat het niet waar is. 443 00:36:32,163 --> 00:36:36,403 Dat was geweldig. Volgens mij heeft geen vrouw ooit zo tegen 'm gepraat. 444 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 Moet dit terug naar je kamer? -Ja, graag. 445 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Ik doorzie u wel. 446 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Zo komen carrières op de tocht te staan. 447 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 Ken ik jou? -Ja, Polly. 448 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Ik moet je echt leren kennen. 449 00:37:10,923 --> 00:37:11,883 Miss Woodcroft? 450 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Mrs Whitehouse. 451 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Hallo? 452 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 Kom maar. -Hallo? 453 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Fijne trouwdag. 454 00:37:46,643 --> 00:37:48,123 Zijn jullie verrast? 455 00:37:49,163 --> 00:37:51,683 Wat mooi. Bedankt. -Heel erg bedankt. 456 00:37:52,283 --> 00:37:54,723 Bedankt. -Wie wil er taart? 457 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Wie zegt nee tegen taart, hè? 458 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Nou, ik… 459 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Het was een drukke dag. 460 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Ik ben zo terug. 461 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Een momentje. 462 00:38:11,003 --> 00:38:11,963 Sophie? 463 00:38:14,803 --> 00:38:15,883 Ik kom weer terug. 464 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papa, wil je taart? 465 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Ja, taart. 466 00:38:49,323 --> 00:38:50,363 Waar ben je? 467 00:38:51,643 --> 00:38:53,563 Op kantoor. -Nu nog? 468 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 Mijn slotpleidooi. 469 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Heb je hem naar de kloten geholpen? 470 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 Ik denk het. 471 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Maar hij mij ook. 472 00:39:07,883 --> 00:39:09,923 Gaat het wel? -Geen idee. 473 00:39:11,923 --> 00:39:16,483 Ik heb me erdoorheen geslagen. -Heb je gezelschap nodig? Chocola? 474 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Beide. 475 00:39:19,923 --> 00:39:21,483 Maar ik moet werken. 476 00:39:23,923 --> 00:39:26,283 Ik ben er voor je. -Daarom hou ik van je. 477 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Er komt een einde aan. 478 00:39:32,363 --> 00:39:35,283 Hoe dan ook. -Ik stem op een positief einde. 479 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Bedankt, schat. 480 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Mrs Whitehouse. 481 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Miss Woodcroft. 482 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Ondertiteld door: Merel Munne