1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Peço imensa desculpa. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Não sejas ridícula. Entra. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Sinceramente, espanta-me que só agora te tenhas ido abaixo. 5 00:00:51,283 --> 00:00:55,563 - Quem disse que me fui abaixo? - Andas só pelas ruas a meio da noite? 6 00:00:56,523 --> 00:00:58,443 Com um aspeto fantástico, já agora. 7 00:01:01,803 --> 00:01:04,683 - Devias ter dito ao juiz. - Não adiantava de nada. 8 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 Dirias a verdade, que conheces o homem que estás a processar. 9 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - Não o conheço. - Foste colega da esposa. 10 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - Era a Holly. - Então, Kate? 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Não vim para levar sermões… 12 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Eu sei, vieste pela minha companhia efervescente. 13 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 É verdade que devia ter dito ao juiz. 14 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 Ou ao MP ou até à Angela, 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 mas agora é tarde. 16 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 A tua voz ao telefone há pouco, 17 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 sabes o que me fez lembrar? 18 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Quando te encontrei na casa de banho da universidade, depois da tua agressão. 19 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Esfregaste-te até ao ponto de sangrar. 20 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 - Não quero falar sobre… - Eu sei. E entendo. 21 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Mas é como se te maltratasses a ti mesma, 22 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ao carregar o fardo sozinha. 23 00:01:57,923 --> 00:01:59,003 E não gosto disso. 24 00:01:59,923 --> 00:02:01,163 Nunca disseste quem foi. 25 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Porque não importa. - Kate! 26 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Importa, sim. 27 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Foi o Tom Southern, não foi? 28 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Era um Libertino. - O quê? 29 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Tu admitiste-o. 30 00:02:18,803 --> 00:02:21,083 - Não foi o Tom Southern. - Então, quem foi? 31 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Por favor, sou a tua melhor amiga. 32 00:02:28,243 --> 00:02:30,123 Porque não me dizes quem foi? 33 00:02:34,523 --> 00:02:38,803 DENTRO DO JULGAMENTO DE WHITEHOUSE 34 00:02:38,883 --> 00:02:40,523 Deves estar a gozar. 35 00:02:43,443 --> 00:02:44,643 Meu Deus! 36 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Sinto-me tão estúpida, estava mesmo à minha frente. 37 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Foda-se, Kate! 38 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Devias ter-me dito. 39 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Não teria mudado nada. 40 00:03:02,683 --> 00:03:06,923 O que te deu para aceitares este caso? Para processares o teu… 41 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Violador? 42 00:03:09,363 --> 00:03:12,603 Mais ninguém era qualificado, não como eu. 43 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Mas sujeitares-te a isto… 44 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, não tive outra opção. 45 00:03:21,123 --> 00:03:23,283 Como olhas para ele todos os dias? 46 00:03:24,723 --> 00:03:28,123 Tenho-o evitado, mas isso não será possível amanhã. 47 00:03:29,163 --> 00:03:30,003 Hoje. 48 00:03:32,883 --> 00:03:35,843 Não podes ser despedida por isto? 49 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Minha amiga, fizeste merda. 50 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Sim. 51 00:03:48,203 --> 00:03:49,483 Então, hoje, 52 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 tens de fazer merda da boa. 53 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 - Olá. - Acordei-te. Desculpa. 54 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Não faz mal, entra. 55 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Estás a tremer. 56 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 - Aconteceu algo terrível. - O quê? 57 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Os rapazes estavam na farra no quarto do Alec e um levou heroína. 58 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroína? 59 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Tirei o Tom de lá porque… Bem… 60 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Não faz mal. 61 00:05:07,803 --> 00:05:08,963 Não quero saber. 62 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Ainda bem que te vieste embora. 63 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 És um bom amigo. 64 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 Sinto que te posso contar tudo. 65 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Podes. 66 00:05:28,163 --> 00:05:29,123 Seja o que for. 67 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Podes ser o meu álibi, querida Soph. 68 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Porque precisarias de um álibi? 69 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Acho que fiz merda da grossa. 70 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Então? 71 00:05:53,963 --> 00:05:54,883 Vem deitar-te. 72 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Estás bem? 73 00:06:12,163 --> 00:06:14,723 Acabei de perceber que foi na mesma noite. 74 00:06:15,843 --> 00:06:17,003 O quê? 75 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Quando dançámos 76 00:06:19,523 --> 00:06:21,323 e a noite do acidente do Alec. 77 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Foi? 78 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Sim, foi. 79 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Desculpa. 80 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Desculpe. 81 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Desculpe. 82 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 A culpa foi minha. 83 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Temos de sair daqui a dez minutos. 84 00:08:34,843 --> 00:08:37,043 Não quero ir à escola. 85 00:08:37,123 --> 00:08:38,043 Porquê? 86 00:08:38,123 --> 00:08:40,883 Quero ver o papá a chamar mentirosa à senhora. 87 00:08:42,003 --> 00:08:44,483 O Tribunal da Coroa não é lugar para crianças. 88 00:08:45,043 --> 00:08:48,243 - Porquê? - Pudemos vê-lo na Câmara dos Comuns. 89 00:08:48,323 --> 00:08:50,643 - Isto é diferente. - O que é diferente? 90 00:08:50,723 --> 00:08:53,603 A Em quer ver o papá a chamar mentirosa à senhora. 91 00:08:53,683 --> 00:08:55,403 Isso é desnecessário. 92 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Porque mentiria ela sobre ti, papá? 93 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Bem, porque… 94 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Deve estar confusa. 95 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Ela é má pessoa? 96 00:09:07,483 --> 00:09:11,403 A questão é que todos sabemos como esta história vai acabar, não é? 97 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Como é que sabemos? 98 00:09:12,683 --> 00:09:16,203 Porque temos muita fé em que o júri perceba a verdade. 99 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 E o que sou eu, bom homem? 100 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Um Whitehouse. 101 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 - E tu, meu bom homem? - Um Whitehouse. 102 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 E o que fazem os Whitehouse? 103 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Ganhamos sempre. 104 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 É simples. 105 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Foda-se! Desculpa. - Papá! 106 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Foda-se! Desculpa. Está muito quente! 107 00:09:38,243 --> 00:09:39,243 Não te preocupes. 108 00:10:15,163 --> 00:10:16,923 Diz-me que vai ficar tudo bem. 109 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Vai ficar tudo bem. 110 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 - Aí vem ele! - Sr. Whitehouse! 111 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Sra. Whitehouse! 112 00:10:38,443 --> 00:10:40,563 - Para trás! Vá lá. - Sr. Whitehouse! 113 00:10:41,883 --> 00:10:44,643 O primeiro-ministro ainda confia no seu marido? 114 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 - De certeza? - Não bebo mais de um. 115 00:10:54,083 --> 00:10:56,883 Admiro pessoas com esse tipo de contenção. 116 00:10:56,963 --> 00:10:59,683 - Não me quereria ver a tremer. - Até queria. 117 00:10:59,763 --> 00:11:00,923 Desculpe? 118 00:11:01,003 --> 00:11:04,403 O seu charme é uma vantagem, mas a sua certeza não ajudará hoje. 119 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 Eu não a violei. 120 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Tenho a certeza disso. 121 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 E, no entanto, é um homem moderno. 122 00:11:10,843 --> 00:11:13,923 É conservador, mas feminista, ainda assim. 123 00:11:14,403 --> 00:11:16,683 É por isso que, como me disse, 124 00:11:17,163 --> 00:11:21,083 a ideia de que uma mulher, pelas suas razões complexas, 125 00:11:21,163 --> 00:11:23,283 pelas quais tem muita compreensão… 126 00:11:23,363 --> 00:11:24,843 A ideia de que uma mulher 127 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 pudesse interpretar mal e deturpar o que aconteceu no elevador, 128 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 foi isso que o abalou profundamente. 129 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 E é isso que o júri tem de ver. 130 00:11:53,323 --> 00:11:54,403 Mais uma coisa. 131 00:11:54,483 --> 00:11:55,883 A Kate Woodcroft. 132 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Não a subestime, 133 00:11:57,683 --> 00:12:01,883 não a deixe apanhá-lo desprevenido e não se desvie do assunto principal: 134 00:12:02,403 --> 00:12:03,643 consentimento. 135 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ALISON JESSOP 136 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Acreditas nisto? Avariou de repente. 137 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Esta porra custou 200 libras e durou menos de seis meses. 138 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Insolente. 139 00:12:46,243 --> 00:12:50,003 Por falar em insolentes, ouvi dizer que a velha não desiste. 140 00:12:50,083 --> 00:12:51,003 Qual velha? 141 00:12:52,283 --> 00:12:55,923 A que anda a inventar histórias do meu cliente nos tempos da universidade. 142 00:12:56,763 --> 00:12:59,323 Insiste com os polícias para encontrarem a rapariga. 143 00:13:01,843 --> 00:13:03,323 Pensei que tinha morrido. 144 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Não, a mãe disse que foi para a Austrália. 145 00:13:09,243 --> 00:13:10,203 É a mesma coisa. 146 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 - Queres que fale com o agente? - Sim, se puderes. 147 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 O solicitador diz que os polícias a mandam sempre dar uma volta. 148 00:13:19,963 --> 00:13:22,363 A velha, não a rapariga na Austrália. 149 00:13:23,323 --> 00:13:26,283 Vens? Ou hoje vou argumentar por ambas as partes? 150 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Todos de pé. 151 00:13:59,763 --> 00:14:01,723 Pode fazer o juramento da testemunha? 152 00:14:03,003 --> 00:14:04,843 Pode ler o cartão? 153 00:14:05,643 --> 00:14:09,283 "Juro por Deus que o meu testemunho será a verdade, 154 00:14:09,363 --> 00:14:11,643 toda a verdade e nada mais do que a verdade." 155 00:14:11,723 --> 00:14:14,043 Dra. Regan, pode começar. 156 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Obrigada. E bom dia, meritíssimo. 157 00:14:18,723 --> 00:14:20,723 Pode dizer o seu nome completo ao tribunal? 158 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Sim. Chamo-me James Charles Whitehouse. 159 00:14:24,123 --> 00:14:26,683 - É um homem de família? - Sim. 160 00:14:26,763 --> 00:14:30,203 Nesse caso, como justifica o seu caso com a Sra. Lytton? 161 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Não devia ter tido um caso com a Sra. Lytton. 162 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Foi a pior coisa que já fiz. 163 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 E porque permitiu que acontecesse? 164 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Havia uma atração profunda entre nós. 165 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Acho que ambos tentámos resistir, mas houve química desde o início. 166 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 Já tinha tido um caso com uma colega, Sr. Whitehouse? 167 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 Uma subalterna? 168 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Nunca. Nunca tive um caso, ponto final. 169 00:14:53,043 --> 00:14:55,403 Amo a minha mulher, amo a minha família. 170 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 Há uma hierarquia rígida no seu gabinete? 171 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Não há hierarquia, trabalhamos em conjunto. 172 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 Se a melhor ideia viesse do membro mais jovem da equipa, 173 00:15:04,683 --> 00:15:05,603 eu adotava-a. 174 00:15:06,203 --> 00:15:09,403 Mas um ambiente de trabalho próspero também tem de ser seguro, 175 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 os limites têm de ser respeitados. 176 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Se outro membro do Parlamento me dissesse que tinha uma relação com uma funcionária, 177 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 explicar-lhe-ia muito bem os motivos pelos quais não podemos fazer isso. 178 00:15:20,803 --> 00:15:21,883 E ainda assim… 179 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 Cometi um erro. 180 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 O caso durou cinco meses. 181 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Se sabia que era errado, porque permitiu a continuação do erro? 182 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 Nunca quis ter um caso com a Sra. Lytton, 183 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 mas, após começarmos, foi difícil parar. 184 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 E porquê? 185 00:15:40,203 --> 00:15:41,563 Gostávamos um do outro. 186 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - E tínhamos muito em comum. - Dê-me um exemplo. 187 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Política. 188 00:15:46,203 --> 00:15:49,603 Discutíamos os méritos de uma posição ou de um protocolo durante dias. 189 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 As perspetivas, como seriam. 190 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 A Olivia adora política. 191 00:15:54,883 --> 00:15:56,723 Ela não se esquece de nada. 192 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 E eu contava com a sua mente incisiva. 193 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Então, depois do primeiro encontro, a relação continuou. 194 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Deu-lhe prendas? 195 00:16:06,043 --> 00:16:11,643 Enviei-lhe flores algumas vezes. E, sim, dei-lhe uma prenda especial nos anos. 196 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Qual foi a prenda? 197 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Um colar de platina com um berloque em forma de chave. 198 00:16:17,163 --> 00:16:20,683 Uma chave? Como queria que ela interpretasse isso? 199 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Era apenas uma lembrança. 200 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Um sinal de que ela se tornara parte integral… 201 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Só que a valorizava. 202 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 E, por questões cronológicas, quando é que ela faz anos? 203 00:16:32,123 --> 00:16:35,083 - No final de julho. - Lembra-se da data? 204 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Dia 23 de julho. 205 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Espera lá. 206 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Está melhor? 207 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Sim, muito melhor. Já te ouço. 208 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Olá. - Podes fazer um vídeo para eu ver? 209 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Está bem, prometo que faço isso. 210 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Queres que voltemos para casa? 211 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 - Que voltemos mais cedo? - Sim, por favor. 212 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Não, não te pediria isso. Diverte-te. 213 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Porque não te podes juntar a nós? Anda. 214 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Quem me dera poder, mas tenho um monte de coisas para ver. 215 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 - Não trabalhes muito. - Não. 216 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 - Tenho saudades. - Saudades, papá! 217 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 - Saudades, papá! - Saudades, papá! 218 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Adeus. 219 00:17:16,043 --> 00:17:17,843 - Tenho saudades tuas. - Adeus. 220 00:17:19,123 --> 00:17:20,123 Adeus. 221 00:17:29,443 --> 00:17:30,563 Valorizava-a. 222 00:17:32,243 --> 00:17:34,643 Deu-lhe uma prenda cara como prova disso. 223 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 É justo dizer que, nessa altura, a relação era séria? 224 00:17:40,083 --> 00:17:41,363 Bem, sim. 225 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 A Sra. Lytton disse que estava apaixonada por si. 226 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Esse sentimento era mútuo? 227 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Acho que é possível. 228 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Sim. 229 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Sim, era. 230 00:17:59,723 --> 00:18:02,643 Éramos igualmente dedicados um ao outro. 231 00:18:04,163 --> 00:18:05,243 Por isso é que eu… 232 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Como reagiu quando lhe disseram que a Olivia Lytton 233 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 o acusara de violação? 234 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Fiquei boquiaberto. 235 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Literalmente, não percebi o que me estavam a dizer. 236 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Isso mostra até que ponto não processei essas palavras. 237 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Gostaria que relembrasse o sucedido 238 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 no corredor da sala do comité na manhã de 12 de outubro. 239 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 240 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 Não consigo lidar com esta merda. 241 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Só para que fique claro, quem chamou o elevador? 242 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Foi a Olivia. - Ela disse que foi o senhor. 243 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Foi a Olivia. 244 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Sabe porquê? 245 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Não, segui-a após ela me chamar e dizer… 246 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 247 00:18:51,243 --> 00:18:52,603 - Aonde vais? - Aonde vais? 248 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 E como entendeu isso? 249 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Ela sabia que eu estava chateado por causa do artigo. 250 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Deduzi que me ia levar para um sítio para discutirmos como lidar com isso. 251 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Como deduziu isso? 252 00:19:05,083 --> 00:19:07,123 Como colegas, entendíamo-nos sem falar. 253 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 E o facto de ela ter sido sua amante? 254 00:19:09,523 --> 00:19:13,563 Não pensei nisso na altura. Queria a opinião dela sobre o artigo. 255 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 O que aconteceu quando o elevador chegou? 256 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 257 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Entrei atrás dela. 258 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 O que esperava discutir exatamente? 259 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Fiquei abalado com a acusação no artigo de que sou arrogante. 260 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 Achei que ela, de certeza, me diria a verdade. 261 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Uma vez no elevador, falaram? 262 00:19:34,443 --> 00:19:36,243 - Não. - O que aconteceu? 263 00:19:36,323 --> 00:19:39,363 Ela lançou-me um olhar que eu já conhecia. 264 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Aproximou-se dela? 265 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 Não, ela esticou-se para me beijar. 266 00:19:55,123 --> 00:19:59,883 Como pode ter tanta certeza de que ela deu início ao beijo? 267 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Ela puxou-me a cara. - James. 268 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Lembro-me de ficar espantado. 269 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Depois, foi tudo natural, como sempre fora. 270 00:20:07,083 --> 00:20:08,403 Como assim? 271 00:20:08,483 --> 00:20:11,163 Envolvi-a com os meus braços. 272 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Beijámo-nos. 273 00:20:13,403 --> 00:20:16,603 Ela levou uma das minhas mãos às nádegas dela. 274 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 A Sra. Lytton diz que lhe arrancou a blusa. 275 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Ela está a mentir, lamento dizê-lo. 276 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Ela ajudou-me a desabotoá-la. 277 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Não sou um homem que arranca blusas, não sou bruto. 278 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 E as meias rasgadas? 279 00:20:30,923 --> 00:20:33,403 Devem ter-se rasgado quando ela as puxou. 280 00:20:33,483 --> 00:20:36,723 Tentei ajudar, mas já estávamos descontrolados. 281 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - Descontrolados? - Tínhamos fome um do outro. 282 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 E as cuecas com o elástico partido, pode dizer-nos como ficou assim? 283 00:20:47,763 --> 00:20:50,763 Não. Podem ter ficado presas quando ela as puxou. 284 00:20:50,843 --> 00:20:53,843 Não me lembro de as ouvir rasgar, mas… 285 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Mas o quê, Sr. Whitehouse? 286 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 As cuecas da Sra. Lytton 287 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 tendiam a ser… 288 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 … frágeis. 289 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Como explica o hematoma no peito da Sra. Lytton? 290 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Deveu-se a uma mordidela exuberante de amor. 291 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Isso já tinha acontecido? 292 00:21:20,083 --> 00:21:23,123 Mordidelas de amor? Sim, ela pedia quando fazíamos amor. 293 00:21:23,203 --> 00:21:25,763 Era algo que eu fazia quando estava… 294 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 - Então… - Não a queria deixar marcada. 295 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Espero que isso seja óbvio. 296 00:21:35,443 --> 00:21:36,603 Consentimento. 297 00:21:38,403 --> 00:21:39,883 Sr. Whitehouse, 298 00:21:39,963 --> 00:21:45,243 o júri está aqui para considerar a questão do consentimento. 299 00:21:46,323 --> 00:21:47,883 A questão de sim e de não, 300 00:21:47,963 --> 00:21:50,083 como diria a minha amiga douta. 301 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 A Sra. Lytton afirmou que o senhor disse: 302 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 "Não sejas provocadora." 303 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Isso sugere que o senhor sabia que ela não queria fazer sexo. Disse isso? 304 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - Não. - Disse: "Não me provoques"? 305 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - Não. - Usou a palavra "provocação"? 306 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Não falámos. 307 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 A Sra. Lytton afirma que lhe disse: "Aqui, não." 308 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Ouviu-a dizer isso? 309 00:22:12,523 --> 00:22:17,883 Estou a dizer-lhe, não trocámos palavras. A única conversa que tivemos foi física. 310 00:22:17,963 --> 00:22:22,243 Nessa altura, já conhecíamos bem os corpos e sinais um do outro. 311 00:22:22,323 --> 00:22:24,843 Ela pode ter dito sem que o senhor ouvisse? 312 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Não. 313 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Estávamos muito próximos. 314 00:22:28,923 --> 00:22:33,803 A Sra. Lytton deu-me todos os sinais de que queria muito aquilo. 315 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 E, lamento dizê-lo, mas não foi preciso convencer-me. 316 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Tem a certeza de que a Sra. Lytton estava a consentir a relação sexual? 317 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 De que ela estava a dizer, essencialmente, "sim"? 318 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Não só estava a consentir, 319 00:22:50,923 --> 00:22:52,443 como estava a insistir. 320 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Ela estava a dizer: "Sim, quero." 321 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Tem a certeza disso, Sr. Whitehouse? 322 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Nunca tive tanta certeza de nada. 323 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Obrigada. 324 00:23:09,163 --> 00:23:11,163 Não tenho mais perguntas. 325 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Sr. Whitehouse, quero ir direta ao dia do incidente. 326 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Ia falar no Comité de Assuntos Internos. 327 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 - Correto? - Sim. 328 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 - De um tema crucial? - Sim. 329 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - A reunião estava prestes a começar. - Correto. 330 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - Quanto faltava? - Não sei, não muito. 331 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Uns minutos? 332 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Sim. - Então, pouco tempo. 333 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 O que tencionava fazer nesse tempo? 334 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Recompor-me, acho eu. 335 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Planeava fazer sexo nesses minutos? 336 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Claro que não. 337 00:24:12,123 --> 00:24:14,563 - Era assim que se ia recompor? - Não. 338 00:24:14,643 --> 00:24:20,163 Então, quando arrancou na direção oposta ao local da reunião, aonde ia? 339 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 A lado nenhum. Estava chateado. 340 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Devido ao artigo do The Times? 341 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Não achei justo. 342 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Não procurava um sítio privado para fazer sexo? 343 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Não, não procurava. 344 00:24:30,083 --> 00:24:33,923 Todavia, cerca de um minuto depois, estava a fazer isso. 345 00:24:34,003 --> 00:24:36,763 A fazer sexo num elevador com a sua ex-amante. 346 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Não era esse o plano. 347 00:24:42,523 --> 00:24:44,643 Só quero clarificar mais uns pontos. 348 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 A Sra. Lytton diz que lhe arrancou a blusa. 349 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 - Não é verdade. - É um homem forte. 350 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Sei que praticou remo em Oxford. 351 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Foi atleta. 352 00:24:53,963 --> 00:24:58,763 Está certo de que nunca arrancou a blusa a uma mulher num momento de paixão? 353 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Estou. 354 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 A Sra. Lytton diz que lhe rasgou as cuecas. 355 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Não é verdade. 356 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - Rasgaram-se sozinhas? - Não. 357 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 As cuecas eram assim tão "frágeis", como o senhor disse? 358 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Tem experiência no que toca à resistência das cuecas femininas? 359 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 - Meritíssimo. - Dra. Woodcroft. 360 00:25:16,363 --> 00:25:19,043 Não era uma situação normal para si, pois não? 361 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Como assim? 362 00:25:20,963 --> 00:25:26,123 A menos que fosse normal para si fazer sexo de pé durante uma deslocação. 363 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Não, não era normal. 364 00:25:28,323 --> 00:25:29,843 Nunca aconteceu antes? 365 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Nunca. 366 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Já tinha feito sexo com a Sra. Lytton na Câmara duas vezes. 367 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Sim. 368 00:25:41,043 --> 00:25:44,843 Então, era razoável que achasse que ela o voltaria a fazer? 369 00:25:44,923 --> 00:25:47,323 Que fizesse sexo consigo noutra parte da Câmara? 370 00:25:48,243 --> 00:25:51,403 Talvez, mas não naquele momento específico. 371 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Estava furioso quando entrou no elevador, não estava? 372 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 - Não. - Estava zangado devido ao artigo. 373 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Um pouco frustrado, não furioso. 374 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 O sucedido no elevador foi rápido. 375 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 - Acabou em dois minutos? - Sim. 376 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Volto a perguntar-lhe, Sr. Whitehouse, 377 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 quando entrou no elevador, esperava poder fazer sexo? 378 00:26:08,883 --> 00:26:10,963 Não, inicialmente não. 379 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 E o que o fez querer fazer sexo? 380 00:26:13,963 --> 00:26:19,003 Como eu disse, ela olhou para mim e rapidamente percebi que ia acontecer. 381 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Não entrei a pensar que isso ia acontecer. 382 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Então, entrou no elevador, ela lançou-lhe um certo olhar 383 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 e beijaram-se de imediato? 384 00:26:28,243 --> 00:26:29,443 Não foi de imediato. 385 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 E tinha a sua mão nas nádegas dela? 386 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Ela guiou a minha mão até lá. 387 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 O elevador tem pouco mais de um metro de largura. 388 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 A que distância estavam? 389 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Estávamos a beijar-nos, a tocar-nos. 390 00:26:41,203 --> 00:26:45,603 Estavam muito próximos? A dez ou 20 cm um do outro, ou talvez menos? 391 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Sim, acho que sim. 392 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Se ela tivesse dito "aqui, não", teria ouvido? 393 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Sim, mas ela nunca disse nada. 394 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Não falaram? 395 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Não. 396 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 Diz que não é bruto. Teria parado se a tivesse ouvido dizer "aqui, não". 397 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Claro que sim, mas ela não disse isso. 398 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Ela disse-nos que o mandou parar. 399 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Está enganada. 400 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 - Ela disse: "Aqui, não." - Não. 401 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Penetrou-a mesmo sabendo que ela estava a dizer não. 402 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Não. 403 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Ainda assim, disse-lhe: "Não sejas provocadora." 404 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Tenho de ir. 405 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Se não te conheço, devia. 406 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Não sejas provocadora. 407 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 Sr. Whitehouse? 408 00:27:46,043 --> 00:27:49,283 Sr. Whitehouse, precisa que eu repita a pergunta? 409 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Já lhe disse que não disse isso. 410 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Talvez seja a sua audição que não esteja boa, Dra. Woodcroft. 411 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 O que significa essa palavra, Sr. Whitehouse? 412 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Qual palavra? 413 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 "Provocadora." 414 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 É irrelevante, não a disse. 415 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 - Mas entende o significado? - Claro. 416 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Diga-nos, por favor. 417 00:28:27,163 --> 00:28:31,963 É uma mulher que excita sexualmente um homem sem querer ir até ao fim. 418 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Mas eu não disse isso, é um impropério. 419 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 E porque é um impropério? 420 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 É humilhante e presunçoso. 421 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Mais alguma coisa? 422 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misógino. 423 00:28:41,923 --> 00:28:43,803 Se um homem dissesse isso a uma mulher, 424 00:28:43,883 --> 00:28:47,403 concorda que a estaria a repreender por não querer sexo? 425 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Se um homem o dissesse, sim, mas eu não disse. 426 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Para que fique bem claro, 427 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 afirma que não disse "não sejas provocadora" 428 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 porque jamais diria isso? 429 00:28:57,243 --> 00:29:00,163 - Sim. - Nunca o disse? A ninguém? 430 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Não. 431 00:29:04,363 --> 00:29:08,203 Quando a Sra. Lytton afirma que disse: "Não sejas provocadora", 432 00:29:08,283 --> 00:29:09,283 deve estar a mentir. 433 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Infelizmente. 434 00:29:10,443 --> 00:29:13,123 - Mente quando diz que a violou? - Sim. 435 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Já alguém lhe disse não, Sr. Whitehouse? 436 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Que pergunta absurda. 437 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 É inconcebível que a Sra. Lytton lhe dissesse não? 438 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Claro que não. Mas, neste caso, ambos dissemos sim. 439 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - Tem a certeza? - Sim! 440 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Há alguma razão para a Sra. Lytton o acusar injustamente de violação? 441 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Não, e isso deixa-me preocupado com ela. 442 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Mas ela não ganha nada com isto, pois não? 443 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 - Como assim? - Em termos de carreira. 444 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Não a vai ajudar. 445 00:29:41,243 --> 00:29:45,803 Parece que depois de acabar a relação, ela continuou a trabalhar para si. 446 00:29:45,883 --> 00:29:47,843 E, quando lhe mostrou que a queria, 447 00:29:47,923 --> 00:29:51,323 que é o que ela quer, ela acusa-o de violação. É isso? 448 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Percebo que pareça mal. 449 00:29:52,883 --> 00:29:55,003 Parece muito improvável, não é? 450 00:29:55,083 --> 00:29:57,963 Talvez ela quisesse destruir a minha carreira. 451 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Porquê? 452 00:29:58,963 --> 00:30:02,923 Deve haver formas menos catastróficas de ela expressar a sua mágoa. 453 00:30:03,003 --> 00:30:04,883 Podia ter contado à sua esposa. 454 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Tudo o que queria dizer, Dra. Woodcroft, 455 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 é que, nestes casos, há carreiras em jogo. 456 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Não há dúvida. Os riscos não podiam ser maiores. 457 00:30:25,883 --> 00:30:27,243 Sei o que está a fazer. 458 00:30:28,083 --> 00:30:29,843 Quer mostrar-me como arrogante, 459 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 um homem sem dúvidas ou escrúpulos. 460 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Está a chamar-me emproado. 461 00:30:36,203 --> 00:30:38,363 A dizer que sou um monstro privilegiado, 462 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 educado para acreditar que pode ter o que quiser. 463 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 A questão é que não sou esse homem. 464 00:30:46,963 --> 00:30:48,763 Ai sim, Sr. Whitehouse? 465 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Nasci num meio afortunado? Sim. 466 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Frequentei escolas boas, 467 00:30:53,483 --> 00:30:55,563 mas passei toda a minha carreira 468 00:30:55,643 --> 00:30:59,963 a servir a minha comunidade, os meus eleitores e o meu país. 469 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 Está a sugerir que uma vida a servir lhe dá o direito de violar? 470 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 - Meritíssimo! - Dra. Woodcroft. 471 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 Como se atreve? 472 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 Toquei num ponto sensível. 473 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Dra. Woodcroft, basta. 474 00:31:11,083 --> 00:31:16,883 Para que conste, já revi muitas vezes o sucedido no elevador com a Sra. Lytton. 475 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 Perguntei a mim mesmo se me enganei. 476 00:31:19,963 --> 00:31:20,963 Não me enganei. 477 00:31:21,043 --> 00:31:25,243 E, para que conste, também revi outros momentos do meu passado, 478 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 em que o sexo foi tão desenfreado como espontâneo. 479 00:31:30,843 --> 00:31:34,243 Eu era muito robusto sexualmente quando era jovem 480 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 e, sim, refleti sobre isso. 481 00:31:37,243 --> 00:31:39,803 Mas, Dra. Woodcroft, posso olhá-la nos olhos 482 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 e dizer que sei, no fundo do meu coração e da minha alma, 483 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 e com todas as fibras do meu ser, 484 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 que nunca passei dos limites. 485 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Não lhe perguntei sobre o seu passado, Sr. Whitehouse, 486 00:31:50,403 --> 00:31:53,003 nem sobre a sua juventude sexualmente robusta. 487 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Só perguntei se, neste caso, 488 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 poderia ter acreditado que Olivia Lytton lhe deu o consentimento dela. 489 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Mas o passado molda o presente, não é? 490 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Ao reexaminar os meus encontros passados, 491 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ao relembrar o que aconteceu naquele elevador, 492 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 continuo completamente convencido 493 00:32:21,123 --> 00:32:24,323 de que nunca ignorei a vontade ou os desejos de uma mulher 494 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 e de que nunca fiz sexo que não fosse 100 % consensual. 495 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Porque quando falamos de consentimento, 496 00:32:35,083 --> 00:32:36,523 falamos de ética. 497 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Eu considero repugnante o comportamento antiético. 498 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 E pergunto-me, Dra. Woodcroft, 499 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 se você considera. 500 00:32:52,443 --> 00:32:55,843 Não estou aqui para responder às suas perguntas, Sr. Whitehouse. 501 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Vim argumentar o caso da Coroa. 502 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 E, como disse desde o início, o meu caso é muito simples. 503 00:33:03,283 --> 00:33:07,163 A Olivia Lytton foi bem clara de que não queria fazer sexo. 504 00:33:07,243 --> 00:33:08,123 Não é verdade? 505 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Não, ela não disse nada. 506 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Por isso lhe chamou "provocadora". - Nunca disse isso. 507 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Não consegue admiti-lo, pois não? 508 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 Porque essa palavra demonstra que sabia que ela não queria fazer sexo consigo. 509 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Ela não lhe dava o que o senhor queria e, por isso, abusou dela! 510 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Não abusei dela! 511 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Ela acusou-o de violação por isso! 512 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Não sou um violador! 513 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Não a violei! 514 00:33:32,843 --> 00:33:37,443 A palavra "violação" e o meu nome não têm nada que ver um com o outro! 515 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Não tenho mais perguntas. 516 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Dra. Regan? 517 00:33:53,283 --> 00:33:54,603 Nada, meritíssimo. 518 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Pode voltar para o seu lugar, Sr. Whitehouse? 519 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Dois N? 520 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Tens a certeza, Krystyna? 521 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Sim, tenho a certeza. 522 00:35:01,203 --> 00:35:03,483 Dois N, dois P. 523 00:35:04,883 --> 00:35:06,363 Quando é que eles voltam? 524 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Em breve. Temos de montar. 525 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 - Não comentam o depoimento? - Sophie! 526 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Arranque. Depressa, por favor. 527 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 Perdoa-me. 528 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 - Porquê? - Disse que estava apaixonado por ela. 529 00:35:52,963 --> 00:35:56,683 Tinha de dar a entender que a relação era real. Foi puramente estratégico. 530 00:35:59,443 --> 00:36:02,403 Foram conselhos da tua advogada ou do Chris Clarke? 531 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Fi-lo apenas… por instinto. 532 00:36:06,083 --> 00:36:08,403 Mas quero que saibas que não é verdade. 533 00:36:32,083 --> 00:36:36,403 Fantástico, Kate. Duvido que alguma mulher tenha falado assim com ele. 534 00:36:38,923 --> 00:36:41,723 - Levo isto para o escritório? - Sim, por favor. 535 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Sei o que está a fazer. 536 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Nestes casos, há carreiras em jogo. 537 00:37:06,443 --> 00:37:08,083 - Eu conheço-te? - Chamo-me Holly. 538 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Se não te conheço, devia. 539 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Dra. Woodcroft? 540 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Sr. Whitehouse! 541 00:37:35,603 --> 00:37:36,443 Estão aí? 542 00:37:37,683 --> 00:37:39,323 - Anda. - Estão aí? 543 00:37:43,203 --> 00:37:44,883 Feliz aniversário! 544 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 - Estão surpreendidos? - Sim. 545 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Que queridos. Obrigada. 546 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Muito obrigado. - Obrigada. 547 00:37:53,483 --> 00:37:54,523 Querem bolo? 548 00:37:55,163 --> 00:37:57,083 Mas alguém rejeita bolo? 549 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Sabem que mais? 550 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Hoje foi um dia muito agitado. 551 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Já volto. 552 00:38:05,643 --> 00:38:06,843 Um segundo, meninos. 553 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 Sophie? 554 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Já volto. 555 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papá, queres bolo? 556 00:38:26,043 --> 00:38:27,043 Sim, bolo! 557 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Olá. - Onde estás? 558 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 No escritório. 559 00:38:52,563 --> 00:38:55,763 - Ainda? - Tenho de apurar as alegações finais. 560 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Fizeste merda da boa hoje? 561 00:39:02,363 --> 00:39:03,243 Acho que sim. 562 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Mas ele também. 563 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Estás bem? 564 00:39:08,923 --> 00:39:10,043 Não sei. 565 00:39:11,843 --> 00:39:13,163 Pelo menos, aguentei. 566 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Precisas de companhia? Chocolates? 567 00:39:17,883 --> 00:39:18,843 Ambas as coisas. 568 00:39:19,843 --> 00:39:20,883 Tenho de trabalhar. 569 00:39:23,883 --> 00:39:26,483 - Podes contar comigo. - E adoro-te por isso. 570 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Isto vai acabar. 571 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 Bem ou mal. 572 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Eu voto na primeira opção. 573 00:39:38,123 --> 00:39:39,203 Obrigada, querida. 574 00:39:48,043 --> 00:39:49,203 Sra. Whitehouse. 575 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Dra. Woodcroft. 576 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Legendas: Georgina Torres