1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Me desculpe. 3 00:00:37,963 --> 00:00:39,163 Não seja boba. 4 00:00:39,683 --> 00:00:40,523 Entre. 5 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Estou surpresa por ver que não surtou antes. 6 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Quem disse que surtei? 7 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Resolveu andar pelas ruas no meio da noite? 8 00:00:56,523 --> 00:00:58,443 Aliás, está lindíssima. 9 00:01:01,763 --> 00:01:04,683 - Devia ter falado com o juiz. - Não mudaria nada. 10 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Mas diria que conhece o homem que está acusando. 11 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - Não o conheço. - Estudou com a esposa dele. 12 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - A Holly estudou. - Pare, Kate. 13 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Não vim atrás de sermão… 14 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Eu sei. Veio atrás da minha maravilhosa companhia. 15 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Eu devia ter falado com o juiz, com o Ministério Público ou com Angela. 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Mas é tarde demais. 17 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 Quando ouvi sua voz ao telefone, 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 sabe do que me lembrei? 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Do dia em que te encontrei no banheiro da universidade depois de ser violentada. 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Você se esfregou tanto que feriu a pele. 21 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 - Não quero falar… - Sei disso e entendo. 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Mas carregar esse fardo sozinha 23 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 é maldade consigo mesma. 24 00:01:57,923 --> 00:01:59,003 E não gosto disso. 25 00:01:59,963 --> 00:02:01,163 Nunca me disse quem foi. 26 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Porque não importa. - Kate! 27 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 É claro que importa. 28 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Foi o Tom Southern, não foi? 29 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Foi um dos Libertinos. - Quê? 30 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Você admitiu isso. 31 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 - Não foi Tom Southern. - Quem foi? 32 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Por favor, sou sua melhor amiga. 33 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Por que não me diz quem foi? 34 00:02:34,523 --> 00:02:38,723 TUDO SOBRE O JULGAMENTO DE WHITEHOUSE 35 00:02:38,803 --> 00:02:40,523 Só pode ser brincadeira. 36 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Meu Deus! 37 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Como sou idiota! Estava na minha cara o tempo todo! 38 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Puta que pariu, Kate! 39 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Ah, se eu soubesse! 40 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Não mudaria nada. 41 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Por que resolveu aceitar esse caso? 42 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Está acusando seu… 43 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Estuprador? 44 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Ninguém é tão qualificada para isso quanto eu. 45 00:03:14,163 --> 00:03:15,803 Mas se forçar a passar por… 46 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, não tive escolha. 47 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Como consegue olhar para ele? 48 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 Eu evitei. 49 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 Mas não poderei fazer isso amanhã. 50 00:03:29,203 --> 00:03:30,043 Hoje. 51 00:03:32,883 --> 00:03:35,843 Isso não pode dar justa causa? 52 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Minha amiga, você está fodida. 53 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Pois é. 54 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Então hoje, 55 00:03:50,563 --> 00:03:52,963 terá que botar pra foder brilhantemente. 56 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 - Oi. - Te acordei? Desculpe. 57 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Tudo bem. Entre. 58 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Você está tremendo. 59 00:04:50,163 --> 00:04:51,763 Algo terrível aconteceu. 60 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 O quê? 61 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Os caras estavam no quarto do Alec. Levaram heroína. 62 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroína? 63 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Tirei o Tom de lá, porque… 64 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Tudo bem. 65 00:05:07,803 --> 00:05:08,963 Não quero saber. 66 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Que bom que saiu de lá. 67 00:05:15,763 --> 00:05:17,363 Você é um bom amigo. 68 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 Sinto que posso confiar em você. 69 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 E pode. 70 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Em tudo. 71 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Você pode seu meu álibi, Soph. 72 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Por que precisa de um álibi? 73 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Acho que fiz uma merda gigantesca. 74 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Ei. 75 00:05:53,963 --> 00:05:54,963 Vem pra cama. 76 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Você está bem? 77 00:06:12,243 --> 00:06:14,403 Percebi que foi na mesma noite. 78 00:06:15,883 --> 00:06:16,763 O quê? 79 00:06:17,643 --> 00:06:18,963 Aquela festa aconteceu 80 00:06:19,523 --> 00:06:21,483 na noite do acidente do Alec. 81 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Foi? 82 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Foi. 83 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Desculpe. 84 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Desculpe. 85 00:08:14,843 --> 00:08:17,283 - Desculpe. - Foi minha culpa. 86 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Precisamos sair em dez minutos. 87 00:08:34,843 --> 00:08:36,643 Não quero ir à escola. 88 00:08:37,163 --> 00:08:38,083 Por quê? 89 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 Quero ver o papai chamar a moça de mentirosa. 90 00:08:42,043 --> 00:08:44,243 O tribunal não é lugar para crianças. 91 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Por quê? 92 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Já o vimos na Câmara dos Comuns. 93 00:08:48,323 --> 00:08:50,283 - Mas é diferente. - O que foi? 94 00:08:50,803 --> 00:08:53,243 A Em quer ver o pai chamar a moça de mentirosa. 95 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Não há necessidade disso. 96 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Por que ela mentiu, papai? 97 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Bem, porque… 98 00:09:00,443 --> 00:09:01,723 Deve estar confusa. 99 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Ela é uma pessoa má? 100 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Bem, o fato é que todos sabemos que isso vai acabar logo, certo? 101 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Como? 102 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Porque acreditamos que o júri perceberá a verdade. 103 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 E o que eu sou, mocinho? 104 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Um Whitehouse. 105 00:09:20,403 --> 00:09:21,563 E o que você é? 106 00:09:21,643 --> 00:09:22,603 Um Whitehouse. 107 00:09:22,683 --> 00:09:25,043 E qual é a nossa regra? 108 00:09:25,123 --> 00:09:26,723 Sempre damos a volta por cima. 109 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Simples assim. 110 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Porra! Desculpe. - Pai! 111 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Porra! Me desculpe, mas está muito quente! 112 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Está tudo bem. 113 00:10:15,243 --> 00:10:16,923 Me diga que tudo ficará bem. 114 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Tudo ficará bem. 115 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 - Ele chegou! - Sr. Whitehouse! 116 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Sra. Whitehouse! 117 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 - Afastem-se. Vamos. - Sr. Whitehouse! 118 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 O primeiro-ministro ainda confia no seu marido? 119 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 - Tem certeza? - Um é meu limite. 120 00:10:54,043 --> 00:10:56,443 Admiro pessoas com tanto autocontrole. 121 00:10:56,963 --> 00:10:59,323 - Não quer me ver tremendo. - Quero, sim. 122 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 Como é? 123 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Seu charme é bom, mas sua segurança não nos ajudará. 124 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 Eu não a estuprei. 125 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Tenho certeza disso. 126 00:11:08,403 --> 00:11:10,763 No entanto, você é um homem moderno. 127 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Um homem conservador, mas feminista. 128 00:11:14,483 --> 00:11:18,603 Por isso, como me disse, pensar que as mulheres… 129 00:11:18,683 --> 00:11:23,283 Por causa de suas razões complexas e pelas quais você tem grande empatia, 130 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 pensar que as mulheres 131 00:11:25,603 --> 00:11:27,683 possam interpretar mal e deturpar 132 00:11:27,763 --> 00:11:29,443 o que aconteceu no elevador 133 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 é algo que o abalou profundamente. 134 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 É isso que o júri precisa ver. 135 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Ah, outra coisa. 136 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 137 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 Não a subestime. Não deixe que o pegue desprevenido. 138 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 E não desvie da questão principal: 139 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 consentimento. 140 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Acredita nisso? Ele pifou de vez. 141 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Custou 200 libras e durou menos de seis meses. 142 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Que abusado! 143 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 Falando em abusados, 144 00:12:47,603 --> 00:12:50,043 aquela velha não desiste. 145 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 Que velha? 146 00:12:52,323 --> 00:12:56,163 A que inventou histórias sobre o que meu cliente fez na faculdade. 147 00:12:56,803 --> 00:12:59,923 Ela está importunando a polícia pra achar a garota. 148 00:13:01,843 --> 00:13:03,403 Achei que estivesse morta. 149 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Não, a mãe disse que ela foi pra Austrália. 150 00:13:09,283 --> 00:13:10,203 Dá no mesmo. 151 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 - Quer que eu fale com o policial? - Se puder, sim. 152 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 O advogado falou que os policiais a mandaram embora. 153 00:13:19,963 --> 00:13:22,363 Falo da velha, não da garota. 154 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Você vem? 155 00:13:24,243 --> 00:13:26,363 Ou representarei os dois lados hoje? 156 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Todos de pé. 157 00:13:59,763 --> 00:14:01,683 A testemunha poderia fazer o juramento? 158 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Poderia ler o cartão? 159 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 Juro por Deus Todo-Poderoso que as provas que darei 160 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 serão a verdade, só a verdade e nada além da verdade. 161 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 Sra. Regan, pode começar. 162 00:14:14,123 --> 00:14:15,083 Obrigada. 163 00:14:15,603 --> 00:14:17,243 Bom dia, Meritíssimo. 164 00:14:18,763 --> 00:14:21,323 - Poderia falar seu nome completo? - Claro. 165 00:14:21,403 --> 00:14:24,043 Meu nome é James Charles Whitehouse. 166 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 - O senhor é um homem de família? - Sou. 167 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Neste caso, como considera seu caso com a Srta. Lytton? 168 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Meu caso com a Srta. Lytton foi errado. 169 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Foi a pior coisa que já fiz. 170 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Por que permitiu que acontecesse? 171 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Estávamos atraídos um pelo outro. 172 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Ambos tentamos resistir, mas havia uma química desde o início. 173 00:14:45,323 --> 00:14:48,523 Já teve um caso com alguma colega de trabalho? 174 00:14:48,603 --> 00:14:49,603 Uma subordinada? 175 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Eu nunca tive outro caso, e ponto final. 176 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 Amo minha esposa e minha família. 177 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 Há uma hierarquia no seu escritório? 178 00:14:58,083 --> 00:15:00,843 Não há uma hierarquia. Há trabalho em equipe. 179 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 Se uma ótima ideia viesse de um membro novato, 180 00:15:04,683 --> 00:15:05,603 eu a adotaria. 181 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Para que um ambiente prospere, as pessoas devem se sentir seguras, 182 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 e os limites devem ser respeitados. 183 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Se um parlamentar dissesse que tinha um caso com uma funcionária, 184 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 eu daria um sermão, explicando por que isso é errado. 185 00:15:20,803 --> 00:15:21,803 Mas teve um caso. 186 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 Cometi um erro. 187 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 O caso durou cinco meses. 188 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Se sabia que era errado, por que continuou permitindo tal erro? 189 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 Não tive a intenção de ter um caso com ela, 190 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 mas, assim que começamos, foi difícil parar. 191 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 E por quê? 192 00:15:40,203 --> 00:15:41,563 Nós nos gostávamos. 193 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - Tínhamos muito em comum. - Como o quê? 194 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Política. 195 00:15:46,243 --> 00:15:49,643 Podíamos discutir sobre uma posição ou um protocolo por dias. 196 00:15:49,723 --> 00:15:51,643 Os ângulos, as próximas jogadas. 197 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia ama política. 198 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Ela não se esquece de nada. 199 00:15:57,643 --> 00:16:00,323 Por causa de sua mente incisiva, confiei nela. 200 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 E após o primeiro encontro, o relacionamento continuou. 201 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Deu presentes a ela? 202 00:16:06,043 --> 00:16:07,523 Às vezes, mandava flores. 203 00:16:07,603 --> 00:16:11,643 E dei um presente especial no aniversário dela. 204 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Qual foi o presente? 205 00:16:13,283 --> 00:16:14,203 Um colar. 206 00:16:14,283 --> 00:16:17,083 Era de platina com um pingente de chave. 207 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 Uma chave? 208 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Tinha algum significado especial? 209 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Era só um símbolo. 210 00:16:22,603 --> 00:16:25,923 Um sinal de que ela tinha se tornado parte integrante da… 211 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Eu a estimava. 212 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Para nos situarmos, quando foi o aniversário dela? 213 00:16:32,123 --> 00:16:34,923 - No fim de julho. - Lembra-se da data? 214 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Dia 23 de julho. 215 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Espere. 216 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Melhorou? 217 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Muito. Posso te ouvir agora. 218 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Oi. - Faz um vídeo para mim? 219 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Claro. Prometo que vou fazer. 220 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Quer que a gente volte? 221 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 - Quer que a gente volte mais cedo? - Quero. 222 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Mas nunca faria isso com vocês. Divirtam-se. 223 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Por que não foge e vem nos encontrar? 224 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Eu adoraria, mas tenho muitas coisas para fazer. 225 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 - Não trabalhe muito. - Pode deixar. 226 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 - Que saudade! - Saudade, pai! 227 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 - Saudade, pai! - Saudade! 228 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Tchau. 229 00:17:16,043 --> 00:17:17,803 - Saudade. - Tchau. 230 00:17:19,203 --> 00:17:20,123 Tchau. 231 00:17:29,443 --> 00:17:30,563 Você a estimava. 232 00:17:32,323 --> 00:17:34,643 Deu um presente caro que mostrava isso. 233 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Podemos afirmar que o relacionamento era sério? 234 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Bem, sim. 235 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 A Srta. Lytton disse que estava apaixonada. 236 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 O sentimento era mútuo? 237 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Acho que é uma possibilidade. 238 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Sim. 239 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Era mútuo. 240 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Estávamos igualmente envolvidos. 241 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Por isso que eu… 242 00:18:07,883 --> 00:18:09,003 Qual foi sua reação 243 00:18:09,083 --> 00:18:11,723 quando soube que Olivia Lytton 244 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 o acusou de estupro? 245 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Fiquei perplexo. 246 00:18:16,803 --> 00:18:18,043 Não consegui entender 247 00:18:18,123 --> 00:18:20,323 o que estavam me dizendo. 248 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 As palavras não faziam o menor sentido na minha cabeça. 249 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Gostaria que voltasse ao ocorrido 250 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 no corredor do comitê na manhã de 12 de outubro. 251 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 252 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 Não posso lidar com essa merda. 253 00:18:35,243 --> 00:18:36,483 Para esclarecer, 254 00:18:36,563 --> 00:18:38,363 quem chamou o elevador? 255 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Olivia. - Ela afirma que foi o senhor. 256 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Foi ela. 257 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 E sabe por quê? 258 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Não, eu a segui depois de ter me chamado e dito… 259 00:18:49,403 --> 00:18:51,163 James. 260 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 - Aonde vai? - Aonde vai? 261 00:18:54,923 --> 00:18:56,723 O que achou que fosse? 262 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Fiquei mal com o artigo, e ela sabia. 263 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Presumi que me levaria a algum lugar para discutir isso. 264 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Por que pensou isso? 265 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Como colegas, tínhamos um jeito de falar. 266 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 E ela ter sido sua amante contribuiu? 267 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 Nem pensei nisso. 268 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 Só queria a opinião dela sobre o artigo. 269 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 O que houve quando o elevador chegou? 270 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 271 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Eu a segui. 272 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 O que pretendia discutir? 273 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Ser acusado de arrogante pelo artigo me abalou muito 274 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 e pensei que ela me ajudaria a me recompor. 275 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Quando entraram, houve uma conversa? 276 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 Não. 277 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 O que houve? 278 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Ela lançou um olhar que ambos conhecíamos. 279 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 O senhor se aproximou? 280 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 Não. Ela veio me beijar. 281 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Como pode ter certeza de que ela iniciou o beijo? 282 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Ela tocou meu rosto. - James. 283 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Lembro que fiquei impressionado. 284 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Depois, entramos em sincronia, como sempre. 285 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 Como assim? 286 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Passei os braços em volta dela e a abracei. 287 00:20:11,243 --> 00:20:12,643 Estávamos nos beijando. 288 00:20:13,403 --> 00:20:16,603 Ela colocou minha mão nas nádegas dela. 289 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 A Srta. Lytton alega que o senhor puxou a blusa dela. 290 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Lamento dizer isso, mas é mentira. 291 00:20:21,963 --> 00:20:24,363 Ela me ajudou a desabotoá-la. 292 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Não sou do tipo que puxa blusas. Não sou bruto. 293 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 E a meia-calça rasgada? 294 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Deve ter rasgado quando ela a abaixou. 295 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Tentei ajudar, mas o clima havia esquentado. 296 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - Esquentado? - Ansiávamos um pelo outro. 297 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 E a calcinha que foi rasgada? 298 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 Como explica isso? 299 00:20:47,763 --> 00:20:50,723 Não sei. Deve ter rasgado quando ela a abaixou. 300 00:20:50,803 --> 00:20:53,843 Não ouvi o barulho de algo se rasgando. Mas… 301 00:20:56,923 --> 00:20:58,963 Mas o que, Sr. Whitehouse? 302 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 A roupa íntima da Srta. Lytton 303 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 costumava ser 304 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 muito frágil. 305 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Como explica o hematoma no seio da Srta. Lytton? 306 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Foi uma mordida de amor. 307 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Já havia acontecido? 308 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 As mordidas de amor? Sim, ela sempre pedia. 309 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Eu fiz aquilo no calor do momento. 310 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 - Então… - Não queria deixar marca. 311 00:21:28,443 --> 00:21:30,803 Acho que nem preciso dizer isso. 312 00:21:35,403 --> 00:21:36,603 Consentimento. 313 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Sr. Whitehouse, o júri está aqui para julgar a questão do consentimento. 314 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 A questão do sim e do não, 315 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 como minha cara amiga mencionou. 316 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 A Srta. Lytton alega que o senhor disse: 317 00:21:54,763 --> 00:21:56,803 "Não seja tão provocadora." 318 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Isso sugere que o senhor sabia que ela não queria. O senhor disse isso? 319 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - Não. - Disse: "Não me provoque"? 320 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - Não. - Usou o termo "provocar"? 321 00:22:06,083 --> 00:22:10,283 - Não houve conversa. - Ela afirma ter dito: "Aqui, não". 322 00:22:11,043 --> 00:22:14,923 - O senhor a ouviu dizer isso? - Como já disse, não conversamos. 323 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 A nossa única conversa foi física. 324 00:22:18,483 --> 00:22:22,243 Já conhecíamos os corpos e sinais um do outro. 325 00:22:22,323 --> 00:22:24,843 Será que ela disse, mas o senhor não ouviu? 326 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Não. 327 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Estávamos muito próximos. 328 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 A Srta. Lytton me deu todas as indicações 329 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 de que era algo que ela queria. 330 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Além disso, lamento dizer que não precisava ser convencido. 331 00:22:39,403 --> 00:22:41,643 Tem certeza de que a Srta. Lytton 332 00:22:41,723 --> 00:22:44,443 realmente consentiu a relação sexual? 333 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 De que ela estava dizendo sim? 334 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Ela não apenas consentiu. 335 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 Ela também insistiu. 336 00:22:53,123 --> 00:22:54,443 Ela dizia: 337 00:22:54,963 --> 00:22:55,923 "Eu quero." 338 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Tem certeza disso, Sr. Whitehouse? 339 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Nunca tive tanta certeza de algo. 340 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Obrigada. 341 00:23:09,163 --> 00:23:11,083 Sem mais perguntas, Meritíssimo. 342 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Sr. Whitehouse, quero falar sobre o dia do incidente. 343 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 O senhor iria discursar numa reunião. 344 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 - Correto? - Sim. 345 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 - Era importante? - Era. 346 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - A reunião estava prestes a começar. - Correto. 347 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - Em quanto tempo? - Não sei. Não muito. 348 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Em minutos? 349 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Sim. - Então começaria logo. 350 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 O que planejava fazer enquanto isso? 351 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Me recompor, eu acho. 352 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Planejava fazer sexo naqueles minutos? 353 00:24:11,123 --> 00:24:13,843 - Claro que não. - Era parte de um plano para se recompor? 354 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 Não. 355 00:24:14,843 --> 00:24:19,083 Quando o senhor voltou na direção oposta à da reunião, 356 00:24:19,163 --> 00:24:20,163 aonde queria ir? 357 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 A lugar nenhum. Eu estava bravo. 358 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Porque foi chamado de arrogante? 359 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Não achei justo. 360 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Não estava procurando um lugar pra fazer sexo? 361 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Não. 362 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 No entanto, Sr. Whitehouse, era isso que estava fazendo depois. 363 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Estava fazendo sexo com sua ex-amante. 364 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Esse não era o plano. 365 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Tenho alguns pontos a esclarecer. 366 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 A Srta. Lytton diz que o senhor puxou a blusa dela. 367 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 - Não fiz isso. - O senhor é forte. 368 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Um ex-remador de Oxford. 369 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Um atleta. 370 00:24:53,963 --> 00:24:58,763 Pode afirmar que nunca puxou a blusa de uma mulher num momento de paixão? 371 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Posso. 372 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Ela diz que o senhor rasgou a calcinha dela. 373 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Eu não rasguei. 374 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - Ela se rasgou sozinha? - Não. 375 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Como o senhor disse, a calcinha dela era frágil? 376 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 O senhor tem experiência na fragilidade de roupas íntimas? 377 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 - Meritíssimo. - Sra. Woodcroft. 378 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Não era uma situação normal, era? 379 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 Como assim? 380 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 A menos que fazer sexo com uma mulher 381 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 no meio do caminho fosse normal. 382 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Não era normal. 383 00:25:28,323 --> 00:25:29,843 Isso nunca aconteceu? 384 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Nunca. 385 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Ambos fizeram sexo na Câmara em duas ocasiões. 386 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Sim. 387 00:25:41,043 --> 00:25:44,803 Esperava que ela estivesse disposta a fazer isso de novo? 388 00:25:44,883 --> 00:25:47,323 A fazer sexo em outro lugar da Câmara? 389 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Talvez, mas não naquele momento. 390 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Quando entrou no elevador, estava furioso? 391 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 - Não. - Estava bravo com o artigo. 392 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Um pouco frustrado, mas não furioso. 393 00:25:58,723 --> 00:26:01,163 Para esclarecer, o ato foi rápido. 394 00:26:01,243 --> 00:26:03,083 - Cerca de dois minutos? - Sim. 395 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Repetirei a pergunta, Sr. Whitehouse. 396 00:26:05,523 --> 00:26:07,203 Quando entrou no elevador, 397 00:26:07,283 --> 00:26:08,803 esperava fazer sexo? 398 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 No início, não. 399 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 O que o fez mudar de ideia? 400 00:26:13,963 --> 00:26:15,283 Já disse. Ela me olhou 401 00:26:15,363 --> 00:26:19,003 e rapidamente ficou muito claro que isso ia acontecer. 402 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Não entrei no elevador esperando isso. 403 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Então o senhor entrou no elevador, ela te olhou, 404 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 vocês se colidiram e se beijaram? 405 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Não foi tão rápido. 406 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 E colocou a mão nas nádegas dela? 407 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Ela colocou minha mão lá. 408 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 O elevador é pequeno. Tem menos de um metro de largura. 409 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 A qual distância estavam? 410 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Estávamos nos beijando num momento íntimo. 411 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Estavam perto? 412 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Cerca de dez ou 20cm de distância, até menos? 413 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Acho que sim. 414 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Se ela dissesse "aqui, não", o senhor ouviria? 415 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Sim, mas ela não disse nada. 416 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Nenhuma palavra? 417 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Nenhuma. 418 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 O senhor alega que não é bruto e que teria parado se ela pedisse. 419 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 É claro que sim, mas ela não disse nada. 420 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Ela alega que pediu para parar. 421 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Ela se enganou. 422 00:27:05,243 --> 00:27:06,483 Ela disse: "Aqui, não". 423 00:27:06,563 --> 00:27:10,843 - Não disse. - Ela disse não, mas o senhor continuou. 424 00:27:10,923 --> 00:27:14,523 - Não. - E disse: "Não seja tão provocadora". 425 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Preciso ir. 426 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Se não te conheço, deveria. 427 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Não seja tão provocadora. 428 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 Sr. Whitehouse? 429 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Sr. Whitehouse, quer que eu repita a pergunta? 430 00:27:58,643 --> 00:28:01,163 Eu já disse que não falei isso. 431 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Creio que sua audição não esteja em perfeitas condições, Sra. Woodcroft. 432 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 O que esse termo quer dizer, Sr. Whitehouse? 433 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Que termo? 434 00:28:17,963 --> 00:28:21,163 - "Provocadora." - É especulativo, não falei isso. 435 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 - Mas sabe o que significa? - Claro. 436 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Então explique. 437 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 É uma mulher que excita sexualmente um homem, mas não planeja prosseguir. 438 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Mas eu não disse isso. É ofensivo. 439 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 E por que é ofensivo? 440 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 É humilhante e presunçoso. 441 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Algo mais? 442 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 É machista. 443 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Se um homem dissesse isso a uma mulher, 444 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ele a estaria repreendendo por não querer sexo? 445 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Sim, mas eu não falei isso. 446 00:28:50,043 --> 00:28:54,883 Só para esclarecer, o senhor alega não ter dito "não seja tão provocadora", 447 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 porque é algo que nunca diria? 448 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 - Sim. - E nunca disse isso? 449 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 A ninguém? 450 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nunca. 451 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 E quando a Srta. Lytton alega 452 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 que o senhor disse essa frase, é mentira? 453 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Infelizmente. 454 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 - Ela mentiu ao alegar o estupro? - Mentiu. 455 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Alguém já disse não ao senhor? 456 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Que pergunta absurda. 457 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 É inconcebível que ela tivesse dito não? 458 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Claro que não, mas ambos queríamos. 459 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - Tem certeza? - Tenho. 460 00:29:25,603 --> 00:29:27,403 O senhor sabe por que ela 461 00:29:27,483 --> 00:29:29,883 o acusaria falsamente de estupro? 462 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Não, e isso me deixa muito preocupado. 463 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Mas ela não teria vantagem nenhuma com isso, certo? 464 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 - Vantagem? - Na carreira dela. 465 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Isso não ajudaria a carreira dela. 466 00:29:41,203 --> 00:29:43,923 Pelo que parece, o senhor termina o caso, 467 00:29:44,003 --> 00:29:47,843 ela continua na função, e quando o senhor mostra que a deseja, 468 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 algo que ela também quer, ela te acusa de estupro? 469 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 É isso mesmo? 470 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Olha, sei que parece… 471 00:29:52,883 --> 00:29:54,203 Improvável, não acha? 472 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Creio que ela quisesse destruir minha carreira. 473 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Por quê? 474 00:29:58,963 --> 00:30:02,563 Há formas menos catastróficas de fazer isso, não acha? 475 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Como contar à sua esposa. 476 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Só quero dizer, Sra. Woodcroft, 477 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 que as carreiras ficam por um fio em casos como esses. 478 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Sem dúvida. Os riscos não podem ser maiores. 479 00:30:25,843 --> 00:30:27,203 Notei o que quer fazer. 480 00:30:28,043 --> 00:30:29,883 Quer mostrar que sou arrogante, 481 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 um homem sem incertezas nem escrúpulos. 482 00:30:33,883 --> 00:30:35,683 Praticamente um menino mimado. 483 00:30:36,203 --> 00:30:38,443 Como se eu fosse uma fera privilegiada 484 00:30:38,523 --> 00:30:41,803 criada para crer que pode ter tudo que quiser. 485 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Só que eu não sou assim. 486 00:30:46,963 --> 00:30:48,763 É mesmo, Sr. Whitehouse? 487 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Nasci em circunstâncias favoráveis? Sim. 488 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Frequentei boas escolas, 489 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 mas dediquei toda a minha carreira 490 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 à minha comunidade, aos meus eleitores e ao meu país. 491 00:31:01,123 --> 00:31:03,803 Pelo que entendi, o senhor prestou serviços. 492 00:31:03,883 --> 00:31:05,963 - Então pode estuprar alguém? - Meritíssimo! 493 00:31:06,043 --> 00:31:07,603 - Sra. Woodcroft. - Como ousa? 494 00:31:07,683 --> 00:31:11,003 - Acho que toquei na ferida. - Sra. Woodcroft, já chega. 495 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Só para constar, eu relembrei o incidente no elevador 496 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 com a Srta. Lytton várias vezes, 497 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 e me perguntei onde foi que eu errei. 498 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Não errei. 499 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Só para constar, também relembrei outros momentos do meu passado, 500 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 onde o sexo era tão desenfreado quanto espontâneo. 501 00:31:30,883 --> 00:31:33,803 Eu fui ativo sexualmente na juventude. 502 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 E, sim, refleti sobre isso. 503 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 Mas, Sra. Woodcroft, posso afirmar 504 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 e dizer do fundo do meu coração, da minha alma 505 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 e de cada centímetro do meu ser, que nunca ultrapassei os limites. 506 00:31:47,403 --> 00:31:52,563 Não perguntei sobre seu passado nem sobre sua juventude sexualmente ativa. 507 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Só quero saber se, neste caso, 508 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 o senhor sabia se Olivia Lytton havia consentido ou não. 509 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Mas o passado se reflete no presente, não é? 510 00:32:12,323 --> 00:32:14,563 Ao reexaminar meus encontros passados, 511 00:32:14,643 --> 00:32:17,683 enquanto relembro o que aconteceu no elevador, 512 00:32:17,763 --> 00:32:19,803 continuo convencido e com total certeza 513 00:32:21,163 --> 00:32:23,403 de que nunca desrespeitei os desejos 514 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 de uma mulher 515 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 e de que nunca tive uma relação sexual que não fosse consensual. 516 00:32:31,083 --> 00:32:31,963 Afinal, 517 00:32:32,043 --> 00:32:34,043 quando falamos de consentimento, 518 00:32:35,123 --> 00:32:36,523 falamos de ética. 519 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Eu acredito que o comportamento antiético é repugnante. 520 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 E me pergunto, Sra. Woodcroft… 521 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 e a senhora? 522 00:32:52,603 --> 00:32:53,723 Não vim responder 523 00:32:53,803 --> 00:32:55,843 às suas perguntas, Sr. Whitehouse. 524 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Vim expor o caso da Coroa. 525 00:32:58,643 --> 00:33:00,963 E como disse desde o início, este caso 526 00:33:01,043 --> 00:33:02,363 é muito simples. 527 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton deixou claro 528 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 que não queria fazer sexo, correto? 529 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Não, ela não disse nada. 530 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Por isso a chamou de provocadora. - Não chamei. 531 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Não consegue admitir, não é? 532 00:33:15,883 --> 00:33:18,403 Porque cada palavra da frase demonstra que o senhor 533 00:33:18,483 --> 00:33:20,883 sabia muito bem que ela não queria. 534 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Ela não lhe deu o que queria, e o senhor resolveu obter à força. 535 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Eu não a forcei! 536 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Por isso ela o acusou de estupro! 537 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Não sou estuprador! 538 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Eu não a estuprei! 539 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 A palavra "estupro" e o meu nome 540 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 não se relacionam de forma nenhuma! 541 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Sem mais perguntas. 542 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Sra. Regan? 543 00:33:53,323 --> 00:33:54,603 Sem mais perguntas. 544 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Pode voltar ao banco dos réus, Sr. Whitehouse. 545 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Duas letras N? 546 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Tem certeza, Krystyna? 547 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Tenho, sim. 548 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Duas letras N e duas letras P. 549 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Quando eles vão chegar? 550 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Logo. Precisamos montar. 551 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 - Algum comentário? - Sophie! 552 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Vá. Depressa, por favor. 553 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 Me perdoe. 554 00:35:50,603 --> 00:35:53,043 - Pelo quê? - Por dizer que estava apaixonado. 555 00:35:53,123 --> 00:35:56,363 Precisava parecer real. Foi só estratégia. 556 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 O conselho foi de sua advogada ou do Chris Clarke? 557 00:36:02,923 --> 00:36:04,083 Foi só 558 00:36:04,643 --> 00:36:05,563 o meu instinto. 559 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 Mas saiba que não é verdade. 560 00:36:32,163 --> 00:36:33,763 Você foi demais, Kate. 561 00:36:33,843 --> 00:36:36,643 Duvido que alguma mulher tenha falado assim com ele. 562 00:36:39,003 --> 00:36:41,603 - Devo levar isso para o escritório? - Claro. 563 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Notei o que quer fazer. 564 00:36:59,963 --> 00:37:00,923 Carreiras ficam 565 00:37:01,003 --> 00:37:02,923 por um fio em casos como esses. 566 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 - Eu te conheço? - É Polly. 567 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Se não te conheço, deveria. 568 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Sra. Woodcroft? 569 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Sra. Whitehouse! 570 00:37:35,563 --> 00:37:36,523 Olá? 571 00:37:37,643 --> 00:37:39,323 - Vamos. - Oi? 572 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Feliz aniversário! 573 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 - Ficaram surpresos? - Sim. 574 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Que amor. Obrigada. 575 00:37:50,723 --> 00:37:51,723 Muito obrigado. 576 00:37:52,243 --> 00:37:54,523 - Obrigada. - Querem bolo? 577 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Quem recusaria um bolo? 578 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Olha, eu… 579 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Eu tive muitas emoções hoje. 580 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Já volto. 581 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Já volto, gente. 582 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 Sophie? 583 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Volto logo. 584 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papai, quer bolo? 585 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Eba, bolo! 586 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Oi. - Onde você está? 587 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 Na minha sala. 588 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Ainda? 589 00:38:54,083 --> 00:38:55,843 Vou melhorar minha conclusão. 590 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Você botou pra foder brilhantemente? 591 00:39:02,363 --> 00:39:03,323 Acho que sim. 592 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Mas ele também. 593 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Você está bem? 594 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Não sei. 595 00:39:11,843 --> 00:39:13,163 Mas passei por isso. 596 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Precisa de companhia? Chocolate? 597 00:39:17,883 --> 00:39:18,803 As duas coisas. 598 00:39:19,883 --> 00:39:20,883 Mas preciso trabalhar. 599 00:39:23,883 --> 00:39:24,763 Eu estou aqui. 600 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 E eu te amo por isso. 601 00:39:28,563 --> 00:39:29,963 Isso vai acabar. 602 00:39:32,323 --> 00:39:33,483 De um jeito ou de outro. 603 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Que seja "de um jeito". 604 00:39:38,123 --> 00:39:39,203 Obrigada, querida. 605 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Sra. Whitehouse. 606 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Sra. Woodcroft. 607 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Legendas: Viviam Oliveira