1 00:00:07,163 --> 00:00:09,963 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 ‎Îmi pare tare rău. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 ‎Nu fi ridicolă! Intră! 4 00:00:48,163 --> 00:00:52,763 ‎- Sincer, mă mir că n-ai clacat până acum. ‎- Cine zice că am clacat? 5 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 ‎Rătăcești așa, pe străzi, ‎în miez de noapte? 6 00:00:56,563 --> 00:00:58,443 ‎Arăți fantastic, apropo. 7 00:01:01,803 --> 00:01:04,723 ‎- Mai bine vorbeai cu judecătorul. ‎- N-ar fi ajutat. 8 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 ‎Ajuta adevărul: că îl cunoști pe acuzat. 9 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 ‎- Nu-l cunosc. ‎- Soția lui ți-a fost parteneră de studiu. 10 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 ‎- Aia era Holly. ‎- Hai, Kate! 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 ‎N-am venit pentru predică. 12 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 ‎Știu. Ai venit ‎pentru compania mea sclipitoare. 13 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 ‎Da, ar fi trebuit să merg la judecător. ‎Sau la Procuratură. Măcar la Angela! 14 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 ‎Dar acum e prea târziu. 15 00:01:34,803 --> 00:01:39,243 ‎Știi de ce anume mi-a amintit ‎vocea ta de la telefon, mai devreme? 16 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 ‎De momentul când te-am găsit la baie, ‎la universitate, după atac. 17 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 ‎Îți frecaseși pielea de pe tine. 18 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 ‎- Nu vreau să discut… ‎- Știu că nu. Te înțeleg. 19 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 ‎Dar parcă ești rea cu tine însăți, 20 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ‎cărând singură povara. 21 00:01:57,923 --> 00:02:01,163 ‎Și nu-mi place. ‎Nici nu mi-ai spus cine a fost. 22 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 ‎- Fiindcă nu contează! ‎- Kate! 23 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 ‎Cu siguranță contează! 24 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 ‎A fost Tom Southern, nu? 25 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 ‎- Știam că era un Libertin! ‎- Ce? 26 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 ‎Mai că mi-ai zis! 27 00:02:18,803 --> 00:02:21,163 ‎- N-a fost Tom Southern. ‎- Atunci, cine? 28 00:02:24,683 --> 00:02:30,123 ‎Te rog, îți sunt cea mai bună prietenă! ‎De ce nu-mi spui cine a făcut-o? 29 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ‎DIN CULISELE PROCESULUI WHITEHOUSE 30 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 ‎Cred că glumești! 31 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 ‎Dumnezeule! 32 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 ‎Mă simt proastă, ‎aveam răspunsul în fața ochilor. 33 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 ‎Paștele mă-sii, Kate! 34 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 ‎Dacă știam…! 35 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 ‎N-ar fi schimbat nimic. 36 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 ‎Ce ți-a venit să accepți cazul? 37 00:03:05,723 --> 00:03:07,843 ‎- Să-ți acuzi propriul… ‎- Violator? 38 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 ‎Nimeni nu mai avea calificarea mea. 39 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 ‎Dar să treci prin asta… 40 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 ‎Ali, n-am avut de ales. 41 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 ‎Cum îl privești zilnic în ochi? 42 00:03:24,723 --> 00:03:25,843 ‎Am evitat s-o fac. 43 00:03:26,443 --> 00:03:28,163 ‎Dar mâine nu voi mai putea. 44 00:03:29,163 --> 00:03:30,043 ‎Azi. 45 00:03:32,883 --> 00:03:35,843 ‎Nu poți fi concediată pentru asta? 46 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 ‎Prietena mea, ai dat-o de gard grav! 47 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 ‎Da. 48 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 ‎Deci astăzi 49 00:03:50,563 --> 00:03:52,603 ‎va trebui s-o dai de gard genial. 50 00:04:31,043 --> 00:04:33,243 ‎- Bună! ‎- Te-am trezit. Îmi pare rău. 51 00:04:33,323 --> 00:04:34,563 ‎Nu face nimic. Intră! 52 00:04:42,883 --> 00:04:44,363 ‎Tremuri. 53 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 ‎- S-a întâmplat ceva groaznic. ‎- Ce? 54 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 ‎Băieții se prosteau în camera lui Alec ‎și cineva a adus heroină. 55 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ‎Heroină? 56 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 ‎L-am scos pe Tom de acolo, fiindcă… 57 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 ‎E în regulă. 58 00:05:07,803 --> 00:05:08,963 ‎Nu vreau să știu. 59 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 ‎Mă bucur că ai plecat. 60 00:05:15,763 --> 00:05:17,363 ‎Ești un prieten bun. 61 00:05:22,683 --> 00:05:24,803 ‎Simt că pot avea încredere în tine. 62 00:05:25,763 --> 00:05:29,123 ‎Așa este. Îmi poți spune orice. 63 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 ‎Poți fi alibiul meu, dragă Soph. 64 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 ‎De ce ai avea nevoie de alibi? 65 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 ‎Cred că am căcat steagul rău de tot. 66 00:05:50,723 --> 00:05:51,563 ‎Hei! 67 00:05:53,963 --> 00:05:54,963 ‎Hai în pat! 68 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ‎Ai pățit ceva? 69 00:06:12,203 --> 00:06:14,923 ‎Mi-am dat seama că au fost ‎în aceeași noapte. 70 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 ‎Ce anume? 71 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 ‎Dansul nostru 72 00:06:19,563 --> 00:06:21,563 ‎și noaptea accidentului lui Alec. 73 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ‎Da? 74 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 ‎Da. 75 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 ‎Scuze! Îmi pare rău. 76 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 ‎Îmi pare rău. Scuze! 77 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 ‎Îmi cer scuze. 78 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 ‎E vina mea. 79 00:08:32,082 --> 00:08:34,323 ‎Trebuie să plecăm în zece minute. 80 00:08:34,842 --> 00:08:36,683 ‎Nu vreau să merg la școală. 81 00:08:37,202 --> 00:08:38,082 ‎De ce nu? 82 00:08:38,163 --> 00:08:41,123 ‎Vreau să-l văd pe tati ‎făcând-o mincinoasă pe tanti aia. 83 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 ‎Curtea nu este un loc pentru copii. 84 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 ‎De ce nu? 85 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 ‎În Camera Comunelor l-am putut urmări. 86 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 ‎- Aici e altfel. ‎- Ce e altfel? 87 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 ‎Em vrea să-l vadă pe tati ‎făcând-o mincinoasă pe tanti aia. 88 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 ‎Nu e nevoie. 89 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 ‎De ce ar minți despre tine, tati? 90 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 ‎Pentru că… 91 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 ‎Probabil nu a înțeles bine. 92 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ‎Ea e o persoană rea? 93 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 ‎Știm cu toții ‎cum se va termina povestea, nu? 94 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 ‎De unde știm? 95 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 ‎Pentru că avem încredere ‎că juriul va vedea adevărul. 96 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 ‎Și ce sunt eu, tinere? 97 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 ‎Un Whitehouse. 98 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 ‎- Și tu ce ești, tinere? ‎- Un Whitehouse. 99 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 ‎Și ce ne e specific nouă? 100 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 ‎Suntem mereu câștigători. 101 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 ‎E simplu. 102 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 ‎- Futu-i! Scuze! ‎- Tati! 103 00:09:32,163 --> 00:09:35,763 ‎Futu-i! Scuze! E fierbinte rău! 104 00:09:38,243 --> 00:09:39,323 ‎Nu-ți face griji! 105 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 ‎Zi-mi că totul va fi bine! 106 00:10:21,723 --> 00:10:23,323 ‎Totul va fi bine. 107 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 ‎- Uite-l că vine! ‎- Dle Whitehouse! 108 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 ‎Dnă Whitehouse! 109 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 ‎- Înapoi! Haide! ‎- Dle Whitehouse! 110 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 ‎Premierul mai are încredere în soțul dv.? 111 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 ‎- Sigur? ‎- Mă limitez la una. 112 00:10:54,083 --> 00:10:56,883 ‎Admir oamenii cu atâta stăpânire de sine. 113 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 ‎- N-ați vrea să mă vedeți tremurând. ‎- Ba aș vrea. 114 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 ‎Poftim? 115 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 ‎Sunteți șarmant, ‎dar azi nu avem nevoie de siguranță. 116 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 ‎Nu am violat-o. 117 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 ‎De asta sunt sigur. 118 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 ‎Dar sunteți un bărbat modern. 119 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 ‎Conservator, dar totuși feminist. 120 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 ‎De aceea, după cum mi-ați zis, 121 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 ‎gândul că o femeie, 122 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 ‎din motivele ei proprii și, ‎desigur, complicate, 123 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 ‎pentru care aveți înțelegere… 124 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 ‎Gândul că orice femeie 125 00:11:25,603 --> 00:11:29,723 ‎ar putea înțelege și interpreta ‎atât de greșit ce s-a întâmplat în lift 126 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 ‎v-a zdruncinat din temelii. 127 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ‎Și asta trebuie să vadă juriul. 128 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 ‎Și încă ceva! 129 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 ‎Kate Woodcroft. 130 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 ‎Nu o subestimați, ‎nu vă lăsați prins pe nepregătite 131 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 ‎și nu vă abateți ‎de la problema principală: 132 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 ‎consimțământul. 133 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ‎ALISON JESSOP 134 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ‎Poți să crezi? Nu mai funcționează! 135 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 ‎Două sute de lire ‎și a durat mai puțin de șase luni. 136 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 ‎Ce obrăznicie! 137 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 ‎Apropo de obrăznicii, 138 00:12:47,603 --> 00:12:50,043 ‎înțeleg că băbătia nu renunță. 139 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 ‎Care băbătie? 140 00:12:52,323 --> 00:12:56,123 ‎Aia care inventa povești ‎despre clientul meu, de la universitate. 141 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 ‎Sâcâie poliția să găsească fata. 142 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 ‎Credeam că fata a murit. 143 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 ‎Nu, mama ei zicea că s-a dus în Australia. 144 00:13:09,243 --> 00:13:10,083 ‎Tot aia e. 145 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 ‎- Vrei să discut cu polițistul? ‎- Da, dacă ai putea. 146 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 ‎Avocatul spune că polițiștii ‎îi tot dau tipei cu flit. 147 00:13:19,963 --> 00:13:22,283 ‎Băbătiei, nu fetei din Australia. 148 00:13:23,323 --> 00:13:26,283 ‎Vii, sau azi pledez pentru ambele părți? 149 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 ‎Ridicați-vă în picioare! 150 00:13:59,763 --> 00:14:01,883 ‎Vă rog, luați jurământul martorului! 151 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 ‎Puteți citi de pe foaie? 152 00:14:05,563 --> 00:14:08,443 ‎Jur pe Dumnezeul Atotputernic ‎că mărturia pe care o voi depune 153 00:14:08,523 --> 00:14:11,643 ‎va fi adevărul întreg și numai adevărul. 154 00:14:11,723 --> 00:14:13,563 ‎Dră Regan, puteți începe. 155 00:14:14,163 --> 00:14:17,243 ‎Mulțumesc și bună dimineața, ‎onorată instanță! 156 00:14:18,723 --> 00:14:20,723 ‎Vă puteți spune numele întreg? 157 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 ‎Da. Mă numesc James Charles Whitehouse. 158 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 ‎- Sunteți familist, dle Whitehouse? ‎- Da. 159 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 ‎În acest caz, cum vă împăcați ‎cu aventura avută cu dra Lytton? 160 00:14:31,043 --> 00:14:35,723 ‎Relația mea cu dra Lytton a fost greșită. ‎Cel mai rău lucru făcut vreodată de mine. 161 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 ‎De ce ați permis ca ea să aibă loc? 162 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 ‎Eram profund atrași unul de celălalt. 163 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 ‎Am încercat să-i rezistăm amândoi, ‎dar a fost o scânteie de la început. 164 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 ‎Ați mai avut o altă relație ‎cu o colegă, dle Whitehouse? 165 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 ‎O subordonată? 166 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 ‎Niciodată. Nu am mai avut ‎o aventură, punct! 167 00:14:53,083 --> 00:14:55,323 ‎Îmi iubesc soția și familia. 168 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 ‎Aveți o ierarhie strică în birou? 169 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 ‎Nu e vorba de ierarhie, ci de colaborare. 170 00:15:01,323 --> 00:15:04,603 ‎Credeți-mă, dacă o idee bună ‎ar veni de la cel mai mic ucenic, 171 00:15:04,683 --> 00:15:05,603 ‎aș adopta-o. 172 00:15:06,203 --> 00:15:09,403 ‎Dar, într-un birou prosper, ‎oamenii trebuie să se simtă în siguranță 173 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 ‎și că le vor fi respectate limitele. 174 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 ‎Dacă un parlamentar mi-ar spune ‎că are o relație cu un angajat, 175 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 ‎i-aș demonstra în detaliu ‎în câte feluri se înșală. 176 00:15:20,803 --> 00:15:21,843 ‎Și totuși…? 177 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 ‎Am greșit. 178 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 ‎Relația a durat cinci luni. 179 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 ‎Dacă știați că nu e corect, de ce ‎v-ați permis să persistați în greșeală? 180 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 ‎Nu intenționasem ‎să am o relație cu dra Lytton. 181 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 ‎Dar, odată începută, ‎ne-a fost greu să ne oprim. 182 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 ‎Din ce cauză? 183 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 ‎Țineam unul la altul. 184 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 ‎- Și aveam multe în comun. ‎- Cum ar fi? 185 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 ‎Politica. 186 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 ‎Puteam discuta zile la rând ‎despre o poziționare sau un protocol. 187 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 ‎Din ce unghi ar juca fiecare. 188 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 ‎Olivia adoră politicile. 189 00:15:54,963 --> 00:15:56,643 ‎Nu uită nimic. 190 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 ‎Și mă bazam pe mintea ei ascuțită. 191 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 ‎Deci relația a continuat ‎după prima întâlnire. 192 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 ‎I-ați dat cadouri? 193 00:16:06,083 --> 00:16:07,843 ‎I-am trimis flori, ocazional. 194 00:16:07,923 --> 00:16:11,643 ‎Și da, i-am luat ‎un cadou special de ziua ei. 195 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ‎Ce cadou? 196 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 ‎Un colier de platină, ‎cu un pandantiv în formă de cheie. 197 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 ‎Cheie? 198 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 ‎Cum doreați să interpreteze asta? 199 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 ‎Ca un semn. 200 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 ‎Semn că devenise parte integrală din… 201 00:16:27,683 --> 00:16:28,963 ‎Că o prețuiam. 202 00:16:29,043 --> 00:16:32,043 ‎De dragul cronologiei: ‎când a fost ziua drei Lytton? 203 00:16:32,123 --> 00:16:35,083 ‎- La sfârșit de iulie. ‎- Mai știți data exactă? 204 00:16:35,803 --> 00:16:37,043 ‎Pe 23 iulie. 205 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 ‎Stai puțin! 206 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 ‎E mai bine? 207 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 ‎Da, clar. Acum te aud. 208 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 ‎- Bună! ‎- Poți să-i filmezi, te rog? 209 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 ‎O voi face. Promit. 210 00:16:54,243 --> 00:16:55,763 ‎Vrei să venim acasă? 211 00:16:55,843 --> 00:16:58,643 ‎- Vrei să venim mai devreme acasă? ‎- Da, te rog. 212 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 ‎Dar nu v-aș face una ca asta. Distrați-vă! 213 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ‎Nu te poți tu furișa până aici, la noi? 214 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 ‎Aș vrea eu, dar am ‎o grămadă de chestii de rezolvat aici. 215 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 ‎- Nu munci prea mult! ‎- Nu. 216 00:17:11,362 --> 00:17:12,803 ‎- Îmi lipsiți. ‎- Și nouă, tati! 217 00:17:12,882 --> 00:17:14,882 ‎- Mi-e dor de tine, tati! ‎- Mi-e dor de tine! 218 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 ‎Pa! 219 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 ‎- Mi-e dor de tine. ‎- Pa! 220 00:17:19,283 --> 00:17:20,122 ‎Pa! 221 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 ‎O prețuiați. 222 00:17:32,323 --> 00:17:34,643 ‎I-ați exprimat asta prin cadoul scump. 223 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 ‎E corect să spunem ‎că relația devenise serioasă de-acum? 224 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 ‎Păi… da. 225 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 ‎Dra Lytton ne-a spus ‎că era îndrăgostită de dv. 226 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ‎Era reciproc sentimentul? 227 00:17:51,483 --> 00:17:53,643 ‎Cred că e posibil. 228 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 ‎Da. 229 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 ‎Da, era. 230 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 ‎Țineam la fel de mult unul la altul. 231 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 ‎De aceea eu… 232 00:18:07,883 --> 00:18:14,003 ‎Cum ați reacționat când ați aflat ‎că Olivia Lytton vă acuzase de viol? 233 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 ‎Am rămas șocat. 234 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 ‎Efectiv, nu înțelegeam ce mi se spunea. 235 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 ‎Acele cuvinte nu aveau sens pentru mine. 236 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 ‎Aș vrea să revizuim cele petrecute 237 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 ‎pe coridorul Comitetului ‎în dimineața de 12 octombrie. 238 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 ‎James. 239 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 ‎N-am chef de căcatul ăsta! 240 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 ‎Ca să fie clar, cine a chemat liftul? 241 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 ‎- Olivia. ‎- Ea a spus că dv. ați făcut-o. 242 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 ‎Olivia a făcut-o. 243 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 ‎Știți de ce? 244 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 ‎Nu, am urmat-o ‎după ce m-a chemat și a zis… 245 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‎James! 246 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 ‎- Unde te duci? ‎- Unde te duci? 247 00:18:54,923 --> 00:18:56,723 ‎Ce ați înțeles din asta? 248 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 ‎Știa că mă supărase ‎articolul din ‎The Times. 249 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 ‎Am presupus că mergem undeva, ‎să discutăm ce pot face. 250 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 ‎Cum v-ați dat seama? 251 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 ‎Avem o înțelegere ca între colegi. 252 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ‎Dar faptul că vă fusese și amantă? 253 00:19:09,523 --> 00:19:13,563 ‎Nu mă gândeam la asta atunci. ‎Chiar voiam părerea ei despre articol. 254 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 ‎Ce s-a întâmplat când a sosit liftul? 255 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 ‎James! 256 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 ‎Am urmat-o. 257 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ‎Ce anume sperați să discutați? 258 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 ‎Acuzația de aroganță din articol ‎mă zdruncinase. 259 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 ‎Era singurul om din lume ‎care mă putea calma. 260 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 ‎Odată suiți în lift, ați vorbit? 261 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 ‎Nu. 262 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ‎Ce a urmat? 263 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 ‎M-a privit într-un fel specific nouă. 264 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 ‎Ați abordat-o dv.? 265 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 ‎Nu. S-a întins să mă sărute. 266 00:19:55,123 --> 00:19:59,883 ‎Cum puteți fi sigur ‎că ea a inițiat sărutul? 267 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 ‎- Fiindcă mi-a apucat fața. ‎- James. 268 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 ‎Îmi amintesc că m-a surprins. 269 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 ‎Apoi ne-am sincronizat, ca de obicei. 270 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 ‎Cum adică? 271 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 ‎Am luat-o în brațe. 272 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 ‎Ne-am sărutat. 273 00:20:13,443 --> 00:20:16,603 ‎Mi-a pus o mână pe fesele ei. 274 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 ‎Dra Lytton spune că i-ați smuls bluza. 275 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 ‎Îmi pare rău, dar minte. 276 00:20:21,963 --> 00:20:24,363 ‎M-a ajutat să-i desfac nasturii. 277 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 ‎Eu nu smulg bluze. Nu sunt o brută. 278 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 ‎Și colanții rupți? 279 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 ‎S-o fi întâmplat când a tras de ei în jos. 280 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 ‎Am încercat s-o ajut, ‎dar lucrurile se încinseseră. 281 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 ‎- Încinseseră? ‎- Ne era foame unul de celălalt. 282 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 ‎Și lenjeria cu elasticul rupt… 283 00:20:43,683 --> 00:20:46,283 ‎știți cum a ajuns așa? 284 00:20:47,163 --> 00:20:48,563 ‎Nu. 285 00:20:48,643 --> 00:20:50,723 ‎Poate s-a agățat ‎când și-a tras chiloții jos. 286 00:20:50,803 --> 00:20:53,843 ‎Nu-mi amintesc să fi auzit ruptura. Dar… 287 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ‎Dar ce, dle Whitehouse? 288 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 ‎Chiloții domnișoarei Lytton 289 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 ‎tindeau să fie… 290 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 ‎firavi. 291 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 ‎Cum explicați vânătaia ‎de pe sânul drei Lytton? 292 00:21:14,923 --> 00:21:17,683 ‎Rezultatul unei mușcături exuberante ‎din dragoste. 293 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ‎Se mai întâmplase? 294 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 ‎Mușcături? Da, ea își dorea asta ‎când făceam dragoste. 295 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 ‎Făceam asta în culmea… 296 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 ‎- Deci… ‎- Nu vânătaia era scopul. 297 00:21:28,443 --> 00:21:30,883 ‎Sper că se înțelege de la sine. 298 00:21:35,443 --> 00:21:36,603 ‎Consimțământul. 299 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 ‎Dle Whitehouse, juriul are de deliberat ‎problema consimțământului. 300 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 ‎Problema de „da sau nu”, 301 00:21:48,043 --> 00:21:50,283 ‎cum ar spune prietena mea erudită. 302 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 ‎În mărturia drei Lytton, ați spus: 303 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 ‎„Nu mă mai ațâța așa!” 304 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 ‎Acest lucru ar sugera 305 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 ‎că știați că nu voia sex. Ați spus asta? 306 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 ‎- Nu. ‎- Ați spus „nu mă ațâța”? 307 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 ‎- Nu. ‎- Sau „ațâțat” în altă formă? 308 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 ‎Nu am vorbit. 309 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 ‎Mărturia drei Lytton ‎e că a spus: „Nu aici.” 310 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 ‎Ați auzit-o spunând asta? 311 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 ‎Vă spun că nu am avut schimb de cuvinte. 312 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 ‎Doar o conversație pur fizică. 313 00:22:17,963 --> 00:22:22,323 ‎În acel moment ne cunoșteam bine ‎trupurile și semnalele unul celuilalt. 314 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ‎E posibil să fi spus-o și să nu fi auzit? 315 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 ‎Nu. 316 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 ‎Eram foarte aproape unul de altul. 317 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 ‎Dra Lytton îmi oferea toate semnalele 318 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 ‎că își dorea mult asta. 319 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 ‎Și, îmi pare rău s-o spun, ‎nu m-am lăsat greu convins. 320 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ‎Sunteți sigur că dra Lytton ‎a consimțit la actul sexual? 321 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 ‎Că, în esență, a spus da? 322 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 ‎Nu doar că a consimțit, 323 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ‎dar a insistat. 324 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 ‎Spunea „hai odată”! 325 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ‎Sunteți sigur de asta, dle Whitehouse? 326 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 ‎N-am fost niciodată mai sigur de ceva. 327 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 ‎Mulțumesc. 328 00:23:09,163 --> 00:23:11,323 ‎Nu mai am întrebări, onorată instanță. 329 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 ‎Dle Whitehouse, vreau să discutăm direct ‎despre ziua incidentului. 330 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 ‎Aveați întrunirea ‎Comisiei Afacerilor Interne. 331 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 ‎- Corect? ‎- Da. 332 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 ‎- Probleme importante? ‎- Da. 333 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 ‎- Întrunirea urma să înceapă. ‎- Corect. 334 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 ‎- În cât timp, dle Whitehouse? ‎- Nu știu. Nu mult. 335 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ‎În câteva minute? 336 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 ‎- Da. ‎- Deci nu foarte mult. 337 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ‎Ce voiați să faceți între timp? 338 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 ‎Să-mi adun gândurile, cred. 339 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ‎Plănuiați să faceți sex ‎în acele minute, dle Whitehouse? 340 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 ‎Desigur că nu. 341 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 ‎- Așa v-ați fi adunat gândurile? ‎- Nu. 342 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 ‎Când v-ați dus pe hol 343 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 ‎în direcția opusă întrunirii, ‎încotro mergeați? 344 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 ‎Nicăieri anume. Eram supărat. 345 00:24:22,603 --> 00:24:26,003 ‎- Fiindcă ‎The Times ‎vă făcuse „arogant”? ‎- Nu mi s-a părut corect. 346 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ‎Deci nu căutați un loc privat pentru sex? 347 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 ‎Nu. 348 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 ‎Și totuși, în decurs de circa un minut, ‎exact asta făceați. 349 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 ‎Sex în lift cu fosta dv. amantă. 350 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 ‎Nu ăsta era planul. 351 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 ‎Mai am câteva clarificări de făcut. 352 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 ‎Dra Lytton spune că i-ați smuls bluza. 353 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 ‎- Nu am făcut-o. ‎- Sunteți un bărbat puternic. 354 00:24:50,283 --> 00:24:53,883 ‎Fost caiacist la Oxford, ‎cu distincția Blue. Un sportiv. 355 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 ‎Și aveți certitudinea 356 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 ‎că n-ați smuls niciodată ‎bluza unei femei în focul pasiunii? 357 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 ‎O am. 358 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 ‎Dra Lytton spune ‎că i-ați rupt chiloții în lift. 359 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 ‎Nu i-am rupt chiloții. 360 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 ‎- S-au rupt singuri? ‎- Nu. 361 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ‎Pe atât de, cum ați spus, „fragili” erau? 362 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ‎Sunteți expert în fragilitatea ‎lenjeriei intime a unei femei? 363 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 ‎- Onorată instanță! ‎- Dră Woodcroft! 364 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 ‎Nu vă aflați într-o situați obișnuită, nu? 365 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 ‎Cum adică? 366 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 ‎Doar dacă a face sex ‎în picioare cu o femeie, 367 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 ‎pe drumul dintre A și B, ‎e ceva obișnuit pentru dv.? 368 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 ‎Nu era ceva obișnuit. 369 00:25:28,323 --> 00:25:29,843 ‎Nu s-a mai întâmplat? 370 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 ‎Niciodată. 371 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 ‎Dv. și dra Lytton mai făcuserăți ‎de două ori sex la Camera Comunelor. 372 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 ‎Da. 373 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 ‎Deci v-ați fi putut aștepta ‎ca ea să vrea s-o facă din nou? 374 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 ‎Să facă sex cu dv. în aceeași clădire? 375 00:25:48,243 --> 00:25:51,403 ‎Poate. Dar nu în acel moment. 376 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ‎Erați furios când v-ați suit în lift, nu? 377 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‎- Nu. ‎- Vă înfuriase articolul. 378 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 ‎Eram puțin frustrat, nu furios. 379 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 ‎Cele petrecute în lift s-au derulat rapid. 380 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 ‎- În mai puțin de un minut-două? ‎- Da. 381 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 ‎Vă întreb din nou, dle Whitehouse: 382 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 ‎când ați intrat în lift, ‎sperați să aveți parte de sex? 383 00:26:08,883 --> 00:26:10,963 ‎Inițial, nu. 384 00:26:11,043 --> 00:26:13,883 ‎Ce s-a întâmplat? ‎Ce v-a făcut să vi-o doriți, brusc? 385 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 ‎Cum am zis, ea m-a privit 386 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 ‎și a devenit repede clar ‎ce urma să se întâmple. 387 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 ‎Nu m-am suit în lift cu acest gând. 388 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 ‎Deci v-ați suit în lift, ‎ea v-a privit într-un fel anume, 389 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ‎apoi imediat v-ați ciocnit ‎și v-ați sărutat? 390 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 ‎Nu imediat. 391 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 ‎Apoi i-ați apucat fesa? 392 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 ‎Ea mi-a condus mâna acolo. 393 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 ‎E un lift mic, ‎puțin peste un metru lățime. 394 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 ‎Cât de aproape erați? 395 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 ‎Ne sărutam, eram intimi. 396 00:26:41,203 --> 00:26:45,603 ‎Deci foarte aproape? ‎Zece-douăzeci de cm, poate și mai puțin? 397 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 ‎Da, probabil. 398 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 ‎Deci, dacă ar fi zis „nu aici”, ‎ați fi auzit-o? 399 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 ‎Da, dar nu a spus nimic. 400 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 ‎Niciun cuvânt? 401 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 ‎Nimic. 402 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 ‎Spuneți că nu sunteți brutal. 403 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 ‎V-ați fi oprit dacă auzeați „nu aici”. 404 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 ‎Evident că da, dar ea nu a spus asta. 405 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 ‎Ne-a spus că v-a zis să vă opriți. 406 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 ‎Se înșală. 407 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 ‎- A spus „nu aici”. ‎- Nu a spus. 408 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 ‎Ați penetrat-o, deși știați că vă refuză. 409 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 ‎Nu. 410 00:27:11,843 --> 00:27:15,123 ‎Și, totuși, i-ați spus: ‎„Nu mă mai ațâța așa!” 411 00:27:19,363 --> 00:27:20,483 ‎Ar trebui să plec. 412 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 ‎Dacă nu te cunosc, ar trebui s-o fac. 413 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 ‎Nu mă mai ațâța așa! 414 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 ‎Dle Whitehouse? 415 00:27:45,963 --> 00:27:49,163 ‎Dle Whitehouse, vreți să repet întrebarea? 416 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 ‎V-am spus deja că nu am zis asta. 417 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 ‎Poate că dv. aveți o problemă ‎cu auzul, dră Woodcroft. 418 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 ‎Ce înseamnă acel cuvânt, dle Whitehouse? 419 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ‎Ce cuvânt? 420 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 ‎„Ațâțat.” 421 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 ‎E teoretic, nu l-am spus. 422 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 ‎- Dar înțelegeți ce înseamnă? ‎- Desigur. 423 00:28:23,523 --> 00:28:25,123 ‎Vă rog, spuneți-ne! 424 00:28:27,123 --> 00:28:31,963 ‎O femeie care excită sexual un bărbat ‎și nu intenționează să continue. 425 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 ‎Dar nu l-am spus. E un cuvânt urât. 426 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ‎Și de ce e un cuvânt urât? 427 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 ‎E umilitor și arogant. 428 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ‎Și mai cum? 429 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 ‎Misogin. 430 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 ‎Deci, dacă un bărbat i-l spune unei femei, 431 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ‎ar certa-o fiindcă nu dorește sex? 432 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 ‎Da, dar acest bărbat nu a zis asta. 433 00:28:50,043 --> 00:28:54,843 ‎Ca să ne fie clar: depuneți mărturie ‎că nu ați spus „nu mă mai ațâța așa”, 434 00:28:54,923 --> 00:28:57,163 ‎fiindcă n-ați zice niciodată așa ceva? 435 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 ‎- Da. ‎- N-ați mai spus asta? 436 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 ‎Nimănui? 437 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 ‎Nu. 438 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 ‎Deci, dacă dra Lytton ne spune 439 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 ‎că ați zis „nu mă mai ațâța așa”, ‎înseamnă că minte. 440 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 ‎Din păcate. 441 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 ‎- Minte când spune că ați violat-o? ‎- Da. 442 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 ‎V-a refuzat cineva vreodată, ‎dle Whitehouse? 443 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 ‎Ce întrebare absurdă! 444 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ‎E de neconceput ‎ca dra Lytton să vă refuze? 445 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 ‎Sigur că nu. Dar, în acest caz, ‎amândoi spuneam „da”. 446 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 ‎- Sunteți sigur? ‎- Da! 447 00:29:25,603 --> 00:29:27,403 ‎Știți din ce motiv dra Lytton 448 00:29:27,483 --> 00:29:29,883 ‎v-ar acuza pe nedrept de viol? 449 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 ‎Nu. Și, sincer, îmi fac griji pentru ea. 450 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 ‎Dar nu are nimic de câștigat ‎din asta, așa e? 451 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 ‎- De câștigat? ‎- Profesional. 452 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 ‎Nu-i va servi carierei, nu? 453 00:29:41,243 --> 00:29:45,843 ‎Deci, aparent, ați încheiat relația, ‎ea a continuat ca angajată a dv., 454 00:29:45,923 --> 00:29:47,843 ‎apoi, când i-ați arătat că o doriți, 455 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 ‎ceea ce-și dorea și ea, ‎v-a acuzat de viol. 456 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 ‎Am înțeles bine? 457 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 ‎Înțeleg că sună aiurea. 458 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 ‎Sună puțin probabil, nu? 459 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 ‎Poate și-a propus să-mi distrugă cariera. 460 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ‎De ce? 461 00:29:58,963 --> 00:30:02,963 ‎Nu are și metode mai puțin catastrofale ‎de a-și exprima durerea? 462 00:30:03,043 --> 00:30:04,883 ‎I-ar fi putut spune soției dv. 463 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 ‎Tot ce voiam să spun, dră Woodcroft, 464 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 ‎e că, în asemenea cazuri, ‎carierele sunt amenințate. 465 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 ‎Fără îndoială. 466 00:30:21,523 --> 00:30:23,563 ‎Miza nici că putea fi mai mare. 467 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 ‎Înțeleg ce faceți. 468 00:30:28,123 --> 00:30:29,883 ‎Mă prezentați drept arogant, 469 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 ‎un om fără ezitări sau rețineri. 470 00:30:33,963 --> 00:30:35,763 ‎Care crede că i se cuvine tot. 471 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 ‎Că sunt un fel de bestie privilegiată, 472 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 ‎crescut să creadă ‎că poate lua orice își dorește. 473 00:30:42,283 --> 00:30:45,243 ‎Chestia e că nu sunt un asemenea om. 474 00:30:47,003 --> 00:30:48,763 ‎Așa să fie, dle Whitehouse? 475 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 ‎M-am născut în circumstanțe fericite? Da. 476 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 ‎Am mers la școli bune. 477 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 ‎Dar mi-am petrecut toată cariera servind 478 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 ‎comunitatea, votanții și țara mea. 479 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 ‎Doar nu sugerați că serviciul public 480 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 ‎vă dă dreptul la viol? 481 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 ‎Onorată instanță! 482 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 ‎Cum îndrăzniți? 483 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 ‎Am dat de un punct sensibil. 484 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 ‎Dră Woodcroft, ajunge! 485 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 ‎Să fie clar: ‎mi-am derulat în minte în mod repetat 486 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 ‎cele întâmplate în lift cu dra Lytton, 487 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 ‎întrebându-mă dacă am înțeles greșit. 488 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 ‎Nu am făcut-o. 489 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 ‎Și să fie clar și că mi-am derulat ‎și alte momente din trecut, 490 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 ‎când făceam sex spontan ‎și fără restricții. 491 00:31:30,803 --> 00:31:34,243 ‎Am fost foarte robust sexual în tinerețe 492 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ‎și da, am reflectat la asta. 493 00:31:37,323 --> 00:31:39,803 ‎Dar, dră Woodcroft, vă pot privi în ochi 494 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 ‎și să vă spun că știu ‎din inimă și din suflet, 495 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 ‎cu toată ființa mea, ‎că n-am încălcat niciodată limita! 496 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 ‎Nu vă întreb despre trecutul dv., ‎dle Whitehouse, 497 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 ‎sau despre tinerețea robustă sexual. 498 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 ‎Doar dacă, în acest caz, 499 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 ‎puteați crede în mod rezonabil ‎că Olivia Lytton a consimțit. 500 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 ‎Dar trecutul determină prezentul, nu? 501 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 ‎Reexaminându-mi acțiunile trecute 502 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ‎și cele întâmplate în acel lift, 503 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 ‎rămân absolut ferm convins 504 00:32:21,243 --> 00:32:24,363 ‎că n-am nesocotit niciodată ‎voința sau dorința unei femei 505 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 ‎și că n-am făcut niciodată sex ‎fără să fie 100% consimțit. 506 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 ‎Când vorbim despre consimțământ, 507 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 ‎vorbim despre etică. 508 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 ‎Iar mie îmi repugnă profund ‎comportamentul lipsit de etică. 509 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 ‎Mă întreb, dră Woodcroft… 510 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ‎dv. nu? 511 00:32:52,483 --> 00:32:57,923 ‎Nu sunt aici să vă răspund la întrebări, ‎ci să prezint cazul acuzării. 512 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 ‎După cum am spus de la început, ‎cazul meu este foarte simplu. 513 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 ‎Olivia Lytton v-a exprimat clar 514 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 ‎că nu își dorea să facă sex. Nu-i așa? 515 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 ‎Nu, nu a spus nimic. 516 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 ‎- De asta ați spus că vă ațâță. ‎- N-am zis asta. 517 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 ‎Nu puteți recunoaște, nu? 518 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 ‎Fiindcă acea propoziție 519 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 ‎demonstrează că știați clar ‎că nu voia să facă sex cu dv. 520 00:33:20,963 --> 00:33:22,763 ‎Nu v-a dat ce vă doreați, 521 00:33:22,843 --> 00:33:24,723 ‎așa că ați luat-o cu forța. 522 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 ‎Nu am forțat-o deloc! 523 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 ‎Și de asta v-a acuzat de viol! 524 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ‎Nu sunt violator! 525 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 ‎Nu am violat-o! 526 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 ‎Cuvântul „viol” și numele meu 527 00:33:35,363 --> 00:33:37,763 ‎n-au ce căuta în aceeași propoziție! 528 00:33:41,043 --> 00:33:43,643 ‎Nu mai am întrebări pentru acest martor. 529 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 ‎Dră Regan? 530 00:33:53,243 --> 00:33:54,603 ‎Nimic, onorată instanță. 531 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 ‎Vă întoarceți în boxă, ‎vă rog, dle Whitehouse? 532 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ‎Doi de N? 533 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 ‎Ești sigură, Krystyna? 534 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 ‎Da, sunt sigură. 535 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 ‎Doi de N și doi de P. 536 00:35:04,923 --> 00:35:06,283 ‎Când se întorc acasă? 537 00:35:07,403 --> 00:35:09,563 ‎În curând. Să începem asamblarea! 538 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 ‎- Comentarii despre mărturia de azi? ‎- Sophie! 539 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 ‎Pornește! Grăbește-te, te rog! 540 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 ‎Te rog, iartă-mă! 541 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 ‎- Pentru ce? ‎- Că am spus că o iubeam. 542 00:35:52,963 --> 00:35:56,563 ‎Trebuia să sune reală relația. ‎A fost doar strategie. 543 00:35:59,443 --> 00:36:02,363 ‎Te-a sfătuit avocata sau Chris Clarke? 544 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 ‎Doar… instinctul. 545 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 ‎Dar vreau să știi că nu e adevărat. 546 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 ‎A fost super, Kate! 547 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 ‎Nu cred că i-a mai vorbit o femeie așa. 548 00:36:38,963 --> 00:36:41,803 ‎- Duc roba înapoi în birou? ‎- Da, te rog. 549 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 ‎Înțeleg ce faceți. 550 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 ‎În asemenea cazuri, ‎carierele sunt amenințate. 551 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 ‎- Te cunosc? ‎- Da, Polly sunt. 552 00:37:08,163 --> 00:37:10,363 ‎Dacă nu te cunosc, ar trebui s-o fac. 553 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ‎Dră Woodcroft? 554 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ‎Dle Whitehouse! 555 00:37:35,603 --> 00:37:36,443 ‎E cineva? 556 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 ‎- Haide! ‎- E cineva? 557 00:37:43,203 --> 00:37:44,883 ‎Aniversare fericită! 558 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 ‎- V-am surprins? ‎- Da. 559 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 ‎Ce drăguț! Mulțumesc. 560 00:37:50,723 --> 00:37:53,443 ‎- Mulțumesc mult. ‎- Mulțumesc. 561 00:37:53,523 --> 00:37:54,763 ‎Vreți tort? 562 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 ‎Cine refuză tortul? Nu? 563 00:37:57,643 --> 00:37:58,843 ‎Știți ceva? Eu… 564 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 ‎Azi a fost o zi plină. 565 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 ‎Mă întorc. 566 00:38:05,643 --> 00:38:06,843 ‎Vin imediat, copii. 567 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 ‎Sophie? 568 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 ‎Mă întorc. 569 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 ‎Tati, vrei tort? 570 00:38:26,003 --> 00:38:27,123 ‎Da, tort. 571 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 ‎- Bună! ‎- Unde ești? 572 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 ‎La birou. 573 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ‎Încă? 574 00:38:54,083 --> 00:38:55,923 ‎Trebuie să-mi termin pledoaria. 575 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ‎Ai dat-o de gard genial azi? 576 00:39:02,363 --> 00:39:03,243 ‎Cred că da. 577 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 ‎Dar și el la fel. 578 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ‎Te simți bine? 579 00:39:08,923 --> 00:39:13,163 ‎Nu mi-e clar. Măcar am terminat cu asta. 580 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ‎Ai nevoie de companie? De ciocolată? 581 00:39:17,883 --> 00:39:20,883 ‎De ambele. Dar trebuie să lucrez. 582 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 ‎Sunt aici. 583 00:39:24,843 --> 00:39:26,323 ‎Și te iubesc pentru asta. 584 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 ‎O să se termine. 585 00:39:32,403 --> 00:39:35,283 ‎- Într-un fel sau altul. ‎- Votez pentru primul. 586 00:39:38,123 --> 00:39:39,363 ‎Mersi, drăguțo! 587 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 ‎Dnă Whitehouse! 588 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 ‎Dră Woodcroft. 589 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 ‎Subtitrarea: Crina Caliman