1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Прости. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Не смеши меня. Заходи. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Если честно, я удивлена, что ты раньше не сломалась. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Кто говорит, я сломалась? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Просто ты бродишь по улицам посреди ночи. 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Выглядишь потрясающе, кстати. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 - Лучше бы обратилась к судье. - Не помогло бы. 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Разве что правда о том, что ты знаешь обвиняемого. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - Я его не знаю. - Вы с его женой были на одном курсе. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - То была Холли. - Да ну, Кейт. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Я пришла не за лекцией. 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Я знаю. Ты пришла за моей блестящей компанией. 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 Ты права, я должна была пойти к судье. 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 Или в полицию, или даже к Анжеле. 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Но теперь уже поздно. 17 00:01:34,883 --> 00:01:37,683 Твой голос тогда по телефону, 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 знаешь, что мне напомнил? 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Когда я нашла тебя в ванной в универе после надругательства. 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,883 Ты скребла себя так, что сдирала кожу. 21 00:01:49,963 --> 00:01:52,883 - Я не хочу говорить… - Знаю, что не хочешь. Ясно. 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Но ты как будто злишься на себя, 23 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 неся бремя в одиночку. И мне это не нравится. 24 00:02:00,003 --> 00:02:01,163 Ты не назвала его. 25 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Это неважно. - Кейт! 26 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Это еще как важно. 27 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Это был Том Сазерн, да? 28 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Я знала, это либертин. - Что? 29 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Ты сама признала. 30 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 - Это не Том Сазерн. - Тогда кто? 31 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Пожалуйста, я твоя лучшая подруга. 32 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Почему не скажешь, кто это был? 33 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 СУД НАД УАЙТХАУСОМ ИЗНУТРИ 34 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 Да ты шутишь. 35 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Боже мой. 36 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Чувствую себя глупо, это буквально бросается в глаза. 37 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Чёрт возьми, Кейт. 38 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Это бы ничего не изменило. 39 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Что заставило тебя взяться за это дело? 40 00:03:05,723 --> 00:03:08,083 - Обвинителем собственного… - Насильника? 41 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Никто, кроме меня, некомпетентен. 42 00:03:14,443 --> 00:03:15,803 Но проходя через это… 43 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Эли, у меня не было выбора. 44 00:03:21,203 --> 00:03:23,443 Как ты ежедневно смотришь ему в глаза? 45 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 Я избегаю этого. 46 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 Но завтра это будет невозможно. 47 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Сегодня. 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Разве это не грозит увольнением? 49 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 О, подруга, ты облажалась. 50 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Да. 51 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Раз так, сегодня 52 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 ты должна чертовски отличиться. 53 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 - Привет. - Я тебя разбудил. Прости. 54 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Всё хорошо. Заходи. 55 00:04:42,923 --> 00:04:44,163 Ты дрожишь. 56 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 - Случилось кое-что ужасное. - Что? 57 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Парни тусили в комнате Алека, и кто-то принес героин. 58 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Героин? 59 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Я вытащил Тома оттуда, потому что… 60 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Всё хорошо. 61 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 Не хочу знать. 62 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Я только рада, что ты ушел. 63 00:05:15,803 --> 00:05:16,763 Ты хороший друг. 64 00:05:22,723 --> 00:05:24,923 Я чувствую, что могу довериться тебе. 65 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Можешь. 66 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Во всём. 67 00:05:33,403 --> 00:05:35,603 Ты можешь быть моим алиби, милая Соф. 68 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Зачем тебе алиби? 69 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Я облажался по-крупному. 70 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Эй. 71 00:05:53,963 --> 00:05:54,963 Ложись в постель. 72 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Ты в порядке? 73 00:06:12,243 --> 00:06:14,723 Я сейчас поняла, что это было в ту же ночь. 74 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Что было в ту же ночь? 75 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Когда мы танцевали. 76 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 В ночь несчастья с Алеком. 77 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Да? 78 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Да. 79 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Прости. 80 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Простите. Мне жаль. 81 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Мне очень жаль. 82 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 Это моя вина. 83 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Нам нужно выйти через десять минут. 84 00:08:34,883 --> 00:08:36,683 Я не хочу идти в школу. 85 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 Почему? 86 00:08:38,163 --> 00:08:40,963 Хочу увидеть, как папа назовет ту тетю лгуньей. 87 00:08:42,123 --> 00:08:44,323 Королевский суд — не место для детей. 88 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Почему? 89 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Мы смотрели его выступление в палате общин. 90 00:08:48,323 --> 00:08:50,643 - Это другое дело. - Что другое дело? 91 00:08:50,723 --> 00:08:53,683 Эм хочет увидеть, как папа назовет ту тетю лгуньей. 92 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 В этом нет необходимости. 93 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Зачем ей лгать о тебе, папа? 94 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Потому что… 95 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Она, должно быть, запуталась. 96 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Она плохой человек? 97 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Дело в том, что мы все знаем, чем закончится эта история, верно? 98 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Откуда мы знаем? 99 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Мы очень верим, что присяжные увидят правду. 100 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 А кто я, мой хороший? 101 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Уайтхаус. 102 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 - А ты кто, мой хороший? - Уайтхаус. 103 00:09:22,683 --> 00:09:24,843 А чем славятся Уайтхаусы? 104 00:09:24,923 --> 00:09:26,763 Мы всегда выходим победителями. 105 00:09:27,283 --> 00:09:28,243 Вот так просто. 106 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Чёрт. Простите. - Папа! 107 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Чёрт. Простите. Чертовски горячо! 108 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Не волнуйся. 109 00:10:15,243 --> 00:10:16,923 Скажи, что всё будет хорошо. 110 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Всё будет хорошо. 111 00:10:32,883 --> 00:10:35,243 - А вот и он! - Мистер Уайтхаус! 112 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Мистер Уайтхаус! 113 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 - Назад. Давайте. - Мистер Уайтхаус! 114 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 Премьер-министр всё еще доверяет вашему мужу? 115 00:10:49,523 --> 00:10:51,843 - Вы уверены? - Одна чашка — мой предел. 116 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 Я восхищаюсь людьми с такой выдержкой. 117 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 - Вам же не нужна моя дрожь. - Вообще-то нужна. 118 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 Прошу прощения? 119 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Ваше обаяние — плюс, а вот уверенность нам сегодня не послужит. 120 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 Я ее не насиловал. 121 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 В этом я уверен. 122 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 Всё же вы современный человек. 123 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Консерватор, но сторонник женского равноправия. 124 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 Вот почему, как вы мне сказали, 125 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 мысль, что некая женщина 126 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 в силу собственных весьма сложных причин, 127 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 к которым вы питаете уважение… 128 00:11:23,363 --> 00:11:24,803 Мысль, что некая женщина 129 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 могла неверно истолковать и исказить факт произошедшего в лифте, 130 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 потрясла вас до глубины души. 131 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 И это должны увидеть присяжные. 132 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Ах да, вот еще что. 133 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Кейт Вудкрофт. 134 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Не стоит ее недооценивать. 135 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 Не дайте застать вас врасплох 136 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 и не отклоняйтесь от главного — 137 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 вопроса согласия. 138 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ЭЛИСОН ДЖЕССОП 139 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Верите? Он просто перестал работать. 140 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Двести чертовых фунтов, а хватило на полгода. 141 00:12:44,443 --> 00:12:45,403 Плохой мальчик. 142 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 Говоря о плохишах, 143 00:12:47,603 --> 00:12:50,043 я так понимаю, старая кошелка не сдается. 144 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 Какая кошелка? 145 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Та, что плодит истории о моем клиенте со времен универа. 146 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Она достает копов, чтобы те нашли девушку. 147 00:13:01,923 --> 00:13:03,323 Думала, девушка умерла. 148 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Нет, ее мать сказала, что она уехала в Австралию. 149 00:13:09,283 --> 00:13:10,243 Это то же самое. 150 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 - Хотите, я поговорю с офицером? - Да, если можно. 151 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Поверенный говорит, что копы велят ей отвалить. 152 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 Старой кошелке, не девушке из Австралии. 153 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Вы идете? 154 00:13:24,243 --> 00:13:26,483 Или я сегодня выступаю за обе стороны? 155 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Прошу всех встать. 156 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Приведите свидетеля к присяге. 157 00:14:03,123 --> 00:14:04,843 Прочтите слова на листе. 158 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 Клянусь всемогущим Богом, что показания, которые я дам, 159 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 будут правдой, всей правдой и ничем, кроме правды. 160 00:14:12,243 --> 00:14:14,083 Мисс Риган, можете начинать. 161 00:14:14,163 --> 00:14:16,643 Спасибо. Доброе утро, ваша честь. 162 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Назовите свое полное имя суду. 163 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Меня зовут Джеймс Чарльз Уайтхаус. 164 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 - Вы семьянин, мистер Уайтхаус? - Да. 165 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 В таком случае, как вы расцениваете роман с мисс Литтон? 166 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Мой роман с мисс Литтон был ошибкой. 167 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Это худшее, что я сделал. 168 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Как вы позволили этому случиться? 169 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Нас очень сильно друг к другу влекло. 170 00:14:41,323 --> 00:14:45,323 Думаю, мы пытались противиться, но «химия» возникла с самого начала. 171 00:14:45,403 --> 00:14:48,603 У вас был до этого роман с коллегой, мистер Уайтхаус? 172 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 С подчиненной? 173 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Никогда. У меня никогда не было романа. Точно. 174 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 Я люблю свою жену, люблю свою семью. 175 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 У вас в офисе строгая иерархия? 176 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Дело не в иерархии, а в совместной работе. 177 00:15:01,363 --> 00:15:03,563 Поверьте, если лучшая идея исходит 178 00:15:03,643 --> 00:15:06,163 от самого младшего сотрудника, я ее приму. 179 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Для здоровой рабочей среды людям нужна безопасность 180 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 и соблюдение границ. 181 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Если бы другой член парламента сказал мне о связи с подчиненной, 182 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 я бы четко и ясно ему объяснил, почему этого делать нельзя. 183 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 И всё же? 184 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Я совершил ошибку. 185 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Роман длился пять месяцев. 186 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Если вы знали, что это неправильно, почему продолжали ошибаться? 187 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Я не планировал заводить роман с мисс Литтон, 188 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 но когда он начался, нам было трудно остановиться. 189 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Почему же? 190 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Мы любили друг друга. 191 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - И у нас было много общего. - Например? 192 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Политика. 193 00:15:46,283 --> 00:15:49,643 Мы могли днями обсуждать достоинства позиции или протокол. 194 00:15:49,723 --> 00:15:51,483 Ракурсы, как каждый сыграет. 195 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Оливия любит политику. 196 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Она ничего не забывает. 197 00:15:57,723 --> 00:16:00,323 И я полагался на ее острый ум. 198 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 То есть после первого раза отношения продолжились. 199 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Вы дарили ей подарки? 200 00:16:06,083 --> 00:16:07,283 Я посылал ей цветы. 201 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 И да, я сделал ей особый подарок на день рождения. 202 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Какой именно? 203 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Платиновое колье с подвеской в форме ключа. 204 00:16:17,163 --> 00:16:18,283 Ключа? 205 00:16:18,363 --> 00:16:20,683 Как вы хотели, чтоб она это истолковала? 206 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Как знак. 207 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Знак того, что она стала неотъемлемой частью моей… 208 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Просто я ценил ее. 209 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 И для хронологии, когда день рождения мисс Литтон? 210 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 В конце июля. 211 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 Вы не помните точную дату? 212 00:16:35,843 --> 00:16:37,203 Двадцать третьего июля. 213 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Держись крепче. 214 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Так лучше? 215 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Да, намного. Я тебя слышу. 216 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Привет. - Можешь снять для меня видео? 217 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Конечно. Обещаю, что сниму. 218 00:16:54,243 --> 00:16:56,083 Хочешь, чтобы мы вернулись? 219 00:16:56,163 --> 00:16:58,643 - Вернулись домой пораньше? - Да, прошу. 220 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Но нет, я так не поступлю. Веселитесь. 221 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Можешь улизнуть и приехать к нам? Ну же. 222 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Хотел бы я, но мне тут кучу всего разгребать. 223 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 - Не перетрудись. - Не буду. 224 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 - Скучаю. - Скучаю, папа. 225 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 - Скучаю по тебе, папа! - Скучаю! 226 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Пока. 227 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 - Я скучаю по тебе. - Пока. 228 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Пока. 229 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 Вы ее ценили. 230 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 Об этом говорит ваш дорогой подарок. 231 00:17:34,723 --> 00:17:38,323 Можно ли сказать, что на тот момент отношения были серьезными? 232 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Что ж, да. 233 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Мисс Литтон сказала, что была влюблена в вас. 234 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Чувство было взаимным? 235 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Думаю, это возможно. 236 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Да. 237 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Да, было. 238 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Мы в равной степени прониклись друг к другу. 239 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Поэтому я… 240 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Как вы отреагировали, когда вам сказали, что Оливия Литтон 241 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 обвинила вас в изнасиловании? 242 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Я был в шоке. 243 00:18:16,883 --> 00:18:20,323 Я буквально не понимал, о чём мне толкуют. 244 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 До такой степени у меня в голове не укладывалось. 245 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Вернемся к произошедшему 246 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 в коридоре зала заседаний утром 12 октября. 247 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 Джеймс. 248 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 Не могу выносить это дерьмо. 249 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Чтобы было ясно, кто вызвал лифт? 250 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Оливия. - В показаниях она сказала, что вы. 251 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Это была Оливия. 252 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Вы знаете зачем? 253 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Нет, я пошел за ней, она позвала меня и сказала… 254 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 Джеймс. 255 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 - Куда вы? - «Куда вы?» 256 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 Как вы это расценили? 257 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Она знала, что я расстроен из-за «Таймс». 258 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Думал, она ведет меня, чтобы обсудить, как с этим быть. 259 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Почему вы так решили? 260 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 У нас свои обычаи как у коллег. 261 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 А как насчет того, что она была вашей любовницей? 262 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 Я тогда не думал об этом. 263 00:19:11,083 --> 00:19:13,603 Я искренне хотел знать ее мнение по поводу статьи. 264 00:19:13,683 --> 00:19:16,083 Что случилось, когда приехал лифт? 265 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 Джеймс. 266 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Я пошел за ней. 267 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 Что именно вы надеялись обсудить? 268 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Обвинение в высокомерии потрясло меня, 269 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 и я подумал, что она-то настроит меня на верный лад. 270 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Вы заговорили в лифте? 271 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 Нет. 272 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 Что случилось? 273 00:19:36,323 --> 00:19:39,403 Она смотрела на меня по-особенному, как у нас было принято. 274 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Вы подошли к ней? 275 00:19:52,523 --> 00:19:54,643 Нет. Она потянулась, чтобы поцеловать меня. 276 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Откуда такая уверенность, что она была инициатором поцелуя? 277 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Она приблизилась к моему лицу. - Джеймс. 278 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Я помню, меня это поразило. 279 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Потом мы слились воедино, как раньше. 280 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 Что вы имеете в виду? 281 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Я обнял ее своими руками. 282 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Мы целовались. 283 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Она опустила мою руку себе на ягодицу. 284 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Мисс Литтон утверждает, что вы рванули ее блузку. 285 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Жаль это говорить, но она лжет. 286 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Она помогла мне ее расстегнуть. 287 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Я не из тех, кто рвет блузки. Я не жесток. 288 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 А как же разорванные колготки? 289 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Наверное, это вышло, когда она их стягивала. 290 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Я пытался помочь, но к тому моменту всё накалилось. 291 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - Накалилось? - Мы жаждали друг друга. 292 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 А трусики с порванной резинкой? Можете сказать, как они повредились? 293 00:20:47,163 --> 00:20:48,563 Нет. 294 00:20:48,643 --> 00:20:50,723 Могли зацепиться, когда она их снимала. 295 00:20:50,803 --> 00:20:52,443 Я не помню звука разрыва. 296 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 Но… 297 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Но что, мистер Уайтхаус? 298 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Белье мисс Литтон 299 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 в основном было 300 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 непрочным. 301 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Как вы объясните синяк на груди мисс Литтон? 302 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Результат чересчур страстного любовного укуса. 303 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Такое уже случалось? 304 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Любовные укусы? Да, она хотела этого, когда мы занимались любовью. 305 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Я делал это не без мучений… 306 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 - Так… - Синяк вышел случайно. 307 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Надеюсь, это само собой разумеется. 308 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 Согласие. 309 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Мистер Уайтхаус, присяжные должны рассмотреть вопрос о согласии. 310 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 Вопрос в «да» и «нет», 311 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 как сказала бы моя ученая коллега. 312 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Мисс Литтон показала, что вы сказали: 313 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 «Не будь динамщицей». 314 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Это бы значило, что вы знали о ее нежелании секса. Вы это говорили? 315 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - Нет. - Вы говорили «не дразни меня»? 316 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - Нет. - Или что-то подобное? 317 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Мы молчали. 318 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 Согласно показаний Мисс Литтон сказала «не здесь». 319 00:22:11,083 --> 00:22:12,443 Вы это слышали от нее? 320 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Говорю вам, не было никаких слов. 321 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Единственное, что было, — телесное общение. 322 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 К этому моменту нам были хорошо знакомы тела и сигналы друг друга. 323 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Возможно ли, что вы не услышали то, что она сказала? 324 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Нет. 325 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Мы были в непосредственной близости. 326 00:22:28,963 --> 00:22:31,403 Мисс Литтон давала мне понять, 327 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 что она этого очень хочет. 328 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 И, жаль это говорить, но меня не нужно было уговаривать. 329 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Вы уверены, что мисс Литтон дала согласие на половой акт? 330 00:22:45,003 --> 00:22:47,923 Что она говорила по сути «да»? 331 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Она не только соглашалась, 332 00:22:51,003 --> 00:22:52,283 но и настаивала. 333 00:22:53,163 --> 00:22:55,923 Она говорила: «Чёрт, да». 334 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Вы уверены, мистер Уайтхаус? 335 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Я никогда ни в чём не был так уверен. 336 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Спасибо. 337 00:23:09,163 --> 00:23:11,083 Вопросов больше нет, ваша честь. 338 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Мистер Уайтхаус, сразу перейдем ко дню, когда произошел инцидент. 339 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Было заседание комитета по внутренним делам. 340 00:23:52,323 --> 00:23:53,683 - Это так? - Да. 341 00:23:53,763 --> 00:23:55,203 - По ключевому вопросу? - Да. 342 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - Встреча вот-вот должна начаться. - Верно. 343 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - Через сколько, мистер Уайтхаус? - Не знаю. Вот-вот. 344 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Через пару минут? 345 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Да. - То есть очень скоро. 346 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Что вы собирались делать в то время? 347 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Полагаю, хотел собраться с духом. 348 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Вы планировали заниматься сексом в те минуты, мистер Уайтхаус? 349 00:24:11,123 --> 00:24:12,003 Нет, конечно. 350 00:24:12,083 --> 00:24:14,763 - Был ли секс частью собраться с духом? - Нет. 351 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Когда вы пошли по коридору 352 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 в противоположном направлении, куда вы направились? 353 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Никуда конкретно. Я был расстроен. 354 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Из-за «Таймс», назвавшей вас высокомерным? 355 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Думал, это нечестно. 356 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Значит, вы не искали уединения для секса? 357 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Нет, не искал. 358 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 И всё же, мистер Уайтхаус, через минуту вы именно этим занимались. 359 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Занимались сексом в лифте с бывшей любовницей. 360 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Этого в планах не было. 361 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Нужно прояснить еще пару моментов. 362 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Мисс Литтон говорит, что вы рванули ее блузку. 363 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 - Нет. - Вы сильный человек, мистер Уайтхаус. 364 00:24:50,283 --> 00:24:53,883 Бывший гребец «Оксфорд Блу», я так понимаю. Спортсмен. 365 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 И вы уверенно заявляете, 366 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 что никогда не рвали женскую блузку в момент страсти? 367 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Да. 368 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 По словам мисс Литтон вы порвали ее бельё в лифте. 369 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Я не рвал ее бельё. 370 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - Значит, оно само порвалось? - Нет. 371 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 По-вашему, ее бельё было «непрочным»? 372 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 У вас есть опыт, когда речь о женском белье? 373 00:25:13,083 --> 00:25:14,803 - Ваша честь. - Мисс Вудкрофт? 374 00:25:16,483 --> 00:25:18,963 Для вас это не было обычным делом, так? 375 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 То есть? 376 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 Секс с женщиной в вертикальном положении, 377 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 пока вы идете из пункта А в Б, не был для вас обычным делом? 378 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Нет, не был. 379 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 - И раньше не случался? - Никогда. 380 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Вы с мисс Литтон уже дважды занимались сексом в палате общин. 381 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Да. 382 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Значит, вы ожидали, что она захочет сделать это снова? 383 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Заняться сексом с вами еще где-то? 384 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Возможно. Только не в тот момент. 385 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Вы были в ярости, когда вошли в лифт, да? 386 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 - Нет. - Вы злились из-за статьи. 387 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Я был немного расстроен, но не зол. 388 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Для ясности, события в лифте были стремительными. 389 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 - Уложились в минуту–две? - Да. 390 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Спрашиваю еще раз, мистер Уайтхаус, 391 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 когда вы вошли в лифт, вы надеялись на секс? 392 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 Нет, сначала нет. 393 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Что случилось? Вам вдруг захотелось секса? 394 00:26:13,963 --> 00:26:16,083 Как я сказал, ее взгляд 395 00:26:16,163 --> 00:26:19,003 довольно ясно дал понять, что это произойдет. 396 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Я не входил в лифт, думая, что это случится. 397 00:26:21,803 --> 00:26:25,283 Значит, вы входите в лифт, она по-особому смотрит на вас, 398 00:26:25,363 --> 00:26:27,603 и вы тут же сталкиваетесь и целуетесь? 399 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Не сразу, нет. 400 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 А потом ваша рука уже на ее ягодице? 401 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Она направила мою руку туда. 402 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 Лифт маленький, чуть больше метра в ширину. 403 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 Как близко вы стояли? 404 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Мы целовались, были близки. 405 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Так очень близко? 406 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Десять или 20 сантиметров, а может даже меньше? 407 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Да, полагаю. 408 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Если бы она сказала «не здесь», вы бы ее услышали? 409 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Да, но она ничего не говорила. 410 00:26:52,803 --> 00:26:54,883 - Вообще слов не было? - Нет. 411 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 Вы говорите, что не жестоки. Вы бы остановились, услышав «не здесь»? 412 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Конечно, остановился б, но она этого не говорила. 413 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Нам она сказала, что просила вас прекратить. 414 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Она ошибается. 415 00:27:05,243 --> 00:27:07,043 - Она сказала «не здесь». - Нет. 416 00:27:07,123 --> 00:27:10,843 Вы вошли в нее, хотя знали, что она говорит «нет». 417 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Нет. 418 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 И всё же вы сказали ей «не будь динамщицей». 419 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Мне пора. 420 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Если я тебя не знаю, то стоит узнать. 421 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Не будь динамщицей. 422 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 Мистер Уайтхаус? 423 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Мистер Уайтхаус, мне повторить вопрос? 424 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Я уже сказал, что не говорил такого. 425 00:28:02,163 --> 00:28:07,763 Возможно, у вас проблемы со слухом, мисс Вудкрофт. 426 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Что значит это слово, мистер Уайтхаус? 427 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Какое слово? 428 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 «Динамщица». 429 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Какая разница, я так не говорил. 430 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 - Но вы понимаете значение? - Конечно. 431 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Объясните нам, прошу. 432 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Это женщина, которая возбуждает мужчину и не собирается доводить дело до конца. 433 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Но я этого не говорил. Это сквернословие. 434 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 А почему это сквернословие? 435 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Оно унизительное и самонадеянное. 436 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Что-нибудь еще? 437 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Оно женоненавистническое. 438 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Согласны, если мужчина говорит это женщине, 439 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 он упрекает ее в том, что она не хочет секса? 440 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Да, но этот мужчина такого не говорил. 441 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Чтобы уж совсем прояснить, 442 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 вы утверждаете, что вы не говорили «не будь динамщицей», 443 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 потому что никогда бы так не сказали? 444 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 - Да. - И никогда ранее не говорили? 445 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 Никому? 446 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Нет. 447 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 То есть, когда мисс Литтон говорит, 448 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 что вы сказали «не будь динамщицей», она лжет. 449 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 К сожалению. 450 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 Она лжет и про изнасилование? 451 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 Да. 452 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Вам когда-нибудь отказывали, мистер Уайтхаус? 453 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Абсурдный вопрос. 454 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Немыслимо, чтобы мисс Литтон отказала вам? 455 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Конечно, нет. Но в том случае мы оба сказали «да». 456 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - Уверены в этом? - Да. 457 00:29:25,603 --> 00:29:27,363 Не знаете, почему мисс Литтон 458 00:29:27,443 --> 00:29:29,883 могла выдвинуть ложное обвинение против вас? 459 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Нет, и я переживаю за нее, если честно. 460 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Но она ничего с этого не получает, верно? 461 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 - Не получает? - В плане ее карьеры. 462 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Карьере это не поможет, да? 463 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 Выходит, после вашего разрыва отношений 464 00:29:44,003 --> 00:29:45,843 она продолжает работать у вас, 465 00:29:45,923 --> 00:29:47,843 и когда вы проявляете к ней желание, 466 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 и оно взаимно, она обвиняет вас в изнасиловании. 467 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Я верно поняла? 468 00:29:51,403 --> 00:29:55,083 - Понимаю, как это звучит. - Звучит маловероятно, правда? 469 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Возможно, она хотела разрушить мою карьеру. 470 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Зачем? 471 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 Разве нет менее катастрофических способов выразить свою боль? 472 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Могла бы сказать вашей жене. 473 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Я всего лишь хотел сказать, мисс Вудкрофт, 474 00:30:15,803 --> 00:30:19,243 что в таких делах карьера висит на волоске. 475 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 Несомненно. 476 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 Ставки невероятно высоки. 477 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 Я понял, что вы задумали. 478 00:30:28,163 --> 00:30:29,563 Изображаете меня высокомерным, 479 00:30:30,643 --> 00:30:33,283 человеком без стыда и совести. 480 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Называя избалованным по сути. 481 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Что я привилегированное чудовище, 482 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 воспитанное с убеждением получать всё, чего хочется. 483 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Дело в том, что я не такой. 484 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Неужели, мистер Уайтхаус? 485 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Мне повезло родиться в хорошей семье? Да. 486 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Я учился в хороших школах, 487 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 но всю свою карьеру я служил 488 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 своей общине, своим избирателям и своей стране. 489 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 Вы же не хотите сказать, что ваш стаж службы 490 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 дает право насиловать? 491 00:31:05,443 --> 00:31:06,683 - Ваша честь! - Обвинитель. 492 00:31:06,763 --> 00:31:07,603 Как вы смеете? 493 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 Видно, задела за живое. 494 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Мисс Вудкрофт, хватит. 495 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Для протокола, я прокручивал в голове события в лифте 496 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 с мисс Литтон снова и снова, 497 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 спрашивая себя, мог ли я ошибиться? 498 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Нет, не мог. 499 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Также я воспроизвел другие моменты из моего прошлого, 500 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 когда секс был столь же необузданным, сколь и спонтанным. 501 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 В юности я был весьма сексуально активен, 502 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 и да, я поразмыслил над этим. 503 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 Но, мисс Вудкрофт, глядя вам в глаза, 504 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 могу сказать, что сердцем и душой, 505 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 каждой фиброй моего существа я знаю, 506 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 я никогда не преступал черту. 507 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Я не спрашиваю вас о прошлом, мистер Уайтхаус, 508 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 или о сексуально активной юности. 509 00:31:53,123 --> 00:31:54,923 Лишь о том, в данном случае 510 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 верили ли вы, что Оливия Литтон дала вам согласие. 511 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Но прошлое влияет на настоящее, не так ли? 512 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Оценивая мои прошлые случайные связи, 513 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 проигрывая то, что произошло в лифте, 514 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 я по-прежнему убежден и непреклонен в том, 515 00:32:21,203 --> 00:32:24,203 что я никогда не шел против воли или желания женщины 516 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 и я никогда не занимался сексом без согласия. 517 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Говоря о согласии, 518 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 мы говорим об этике. 519 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Я тот, кто считает неэтичное поведение отвратительным. 520 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 И мне интересно, мисс Вудкрофт… 521 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 …а вы? 522 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Я не обязана отвечать на ваши вопросы, мистер Уайтхаус. 523 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Я здесь в целях изложения дела. 524 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Как я говорил с самого начала, мое дело очень простое. 525 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Оливия Литтон дала вам понять, 526 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 что не хочет заниматься сексом. Разве не так? 527 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Нет, она ничего не говорила. 528 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Поэтому вы назвали ее динамщицей. - Я ее так не называл. 529 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Вы никак не можете это признать. 530 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 Это слово в предложении 531 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 означает, что вы знали, что она не хотела с вами секса. 532 00:33:20,963 --> 00:33:22,763 Она бы не дала вам желаемого, 533 00:33:22,843 --> 00:33:24,723 поэтому вы заставили ее силой. 534 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Я ее не заставлял. 535 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Поэтому она обвинила вас в изнасиловании. 536 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Я не насильник! 537 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Я ее не насиловал! 538 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Слово «насиловать» и мое имя 539 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 не имеют между собой ничего общего! 540 00:33:41,123 --> 00:33:43,043 Больше нет вопросов к свидетелю. 541 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Мисс Риган. 542 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Нет вопросов, ваша честь. 543 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Можете вернуться на место, мистер Уайтхаус. 544 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Две «н»? 545 00:34:57,803 --> 00:34:59,443 Ты уверена, Кристина? 546 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Да, уверена. 547 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Две «н», две «п». 548 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Когда они будут дома? 549 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Скоро. Пора начать сборку. 550 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 - Прокомментируете показания? - Софи! 551 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Езжайте. Быстрее, пожалуйста. 552 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 Прости меня. 553 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 - За что? - За то, что сказал, что любил ее. 554 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 Отношения должны казаться настоящими. Чистая стратегия. 555 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Совет от адвоката или Криса Кларка? 556 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Просто… инстинктивно. 557 00:36:06,083 --> 00:36:08,403 Но я хочу, чтобы ты знала, это неправда. 558 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Это было круто, Кейт. 559 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 Ни одна женщина с ним так не говорила. 560 00:36:39,043 --> 00:36:41,643 - Отнести бумаги в кабинет? - Да, пожалуйста. 561 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Я понял, что вы задумали. 562 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 В таких делах карьера висит на волоске. 563 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 - Я тебя знаю? - Да, Полли. 564 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Если я тебя не знаю, то стоит узнать. 565 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Мисс Вудкрофт? 566 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Миссис Уайтхаус! 567 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Есть кто дома? 568 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 - Идем. - Кто дома? 569 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 С годовщиной! 570 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 - Вы удивлены? - Да. 571 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Как мило. Спасибо. 572 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Большое спасибо. - Спасибо. 573 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 Хочешь торта? 574 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Кто откажется от торта? Верно? 575 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Знаешь что? Я… 576 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Сегодня так много волнений. 577 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Я скоро вернусь. 578 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Секунду, ребятки. 579 00:38:10,843 --> 00:38:11,683 Софи? 580 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Я скоро вернусь. 581 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Папа, хочешь торта? 582 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Да, торт. 583 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Привет. - Где ты? 584 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 На работе. 585 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 До сих пор? 586 00:38:54,043 --> 00:38:56,003 Дорабатываю заключительное слово. 587 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Ты сегодня чертовски отличилась? 588 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 Думаю, да. 589 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Но он тоже. 590 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Ты в порядке? 591 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Неясно. 592 00:39:11,883 --> 00:39:13,163 Я всё же выдержала. 593 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Тебе нужна компания? Шоколадки? 594 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 И то, и то. 595 00:39:19,883 --> 00:39:20,883 Но надо работать. 596 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Я здесь. 597 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 И я люблю тебя за это. 598 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Всё движется к концу. 599 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 Так или иначе. 600 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Я голосую за первое. 601 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Спасибо, милая. 602 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Миссис Уайтхаус. 603 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Мисс Вудкрофт. 604 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Перевод субтитров: Елена Козарь