1 00:00:07,163 --> 00:00:10,003 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:35,843 --> 00:00:37,043 Jag är ledsen. 3 00:00:38,043 --> 00:00:40,483 Var inte fånig. Kom in. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Jag är förvånad att du inte har kroknat förrän nu. 5 00:00:51,283 --> 00:00:55,683 -Vem säger att jag har kroknat? -Bara ute och går mitt i natten? 6 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Du ser förövrigt fantastisk ut. 7 00:01:01,923 --> 00:01:04,723 -Du skulle ha gått till domaren. -Det hade varit poänglöst. 8 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 Det hade avslöjat att du känner mannen du åtalar. 9 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 -Nej. -Du var hans frus studiepartner. 10 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 -Det var Holly. -Kom igen. 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Jag behöver ingen uppläxning. 12 00:01:17,843 --> 00:01:21,003 Jag vet. Du behöver bara mitt sprudlande sällskap. 13 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Ja, jag skulle ha gått till domaren, eller åklagarmyndigheten, eller Angela. 14 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Men nu är det för sent. 15 00:01:34,923 --> 00:01:39,643 Din röst, när du ringde mig, vet du vad den påminde mig om? 16 00:01:41,883 --> 00:01:47,363 När jag hittade dig inne på toan på universitetet, efter övergreppet. 17 00:01:47,443 --> 00:01:49,883 Du hade skrubbat sönder huden. 18 00:01:49,963 --> 00:01:52,883 -Jag vill inte prata om… -Jag vet. Jag fattar. 19 00:01:52,963 --> 00:01:59,043 Men det är som om du straffar dig själv, bär bördan ensam, och det gillar inte jag. 20 00:02:00,043 --> 00:02:02,963 -Du sa aldrig vem det var. -Det spelar ingen roll. 21 00:02:04,003 --> 00:02:05,723 Det spelar definitivt roll. 22 00:02:14,083 --> 00:02:18,723 Det var Tom Southern, eller hur? Du medgav att det var en "libertin". 23 00:02:18,803 --> 00:02:20,963 -Det var inte han. -Vem var det då? 24 00:02:24,723 --> 00:02:27,203 Snälla, jag är ju din bästa vän. 25 00:02:28,403 --> 00:02:30,123 Varför kan du inte berätta? 26 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 WHITEHOUSES RÄTTEGÅNG FRÅN INSIDAN 27 00:02:38,963 --> 00:02:40,563 Åh, du måste skämta. 28 00:02:43,443 --> 00:02:44,763 Herregud. 29 00:02:45,363 --> 00:02:48,363 Jag känner mig så dum. Han stirrar mig i ansiktet. 30 00:02:49,603 --> 00:02:51,203 För helvete, Kate. 31 00:02:56,083 --> 00:03:00,243 -Om jag ändå hade vetat. -Det hade inte förändrat nåt. 32 00:03:02,763 --> 00:03:05,723 Vad fick dig att ta det här målet? 33 00:03:05,803 --> 00:03:07,963 -Att åtala din egen… -Våldtäktsman? 34 00:03:09,443 --> 00:03:12,723 Ingen annan var lika kvalificerad som jag. 35 00:03:14,283 --> 00:03:18,443 -Men att utsätta dig för det här… -Ali, jag hade inget val. 36 00:03:21,203 --> 00:03:23,363 Hur orkar du se honom i ögonen? 37 00:03:24,763 --> 00:03:28,123 Jag har undvikit det, men imorgon har jag inget val. 38 00:03:29,363 --> 00:03:30,483 Idag. 39 00:03:33,003 --> 00:03:35,843 Är inte det här ett brott du kan avskedas för? 40 00:03:38,803 --> 00:03:41,243 Nu har du trasslat till det. 41 00:03:41,323 --> 00:03:42,163 Ja. 42 00:03:48,363 --> 00:03:52,523 Så idag får du trassla till det på ett briljant sätt. 43 00:04:31,163 --> 00:04:33,283 -Hej. -Jag väckte dig. Ledsen. 44 00:04:33,363 --> 00:04:34,523 Ingen fara. Kom in. 45 00:04:43,003 --> 00:04:44,363 Du skakar ju. 46 00:04:50,683 --> 00:04:53,363 -Det har hänt nåt hemskt. -Vad då? 47 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Killarna var i Alecs rum. Nån hade med sig heroin. 48 00:04:56,763 --> 00:04:57,723 Heroin? 49 00:05:02,243 --> 00:05:05,443 Jag fick med mig Tom därifrån, för… 50 00:05:05,523 --> 00:05:06,403 Det är okej. 51 00:05:07,923 --> 00:05:09,123 Jag vill inte veta. 52 00:05:12,563 --> 00:05:16,763 Jag är glad att du gick därifrån. Du är en bra vän. 53 00:05:22,763 --> 00:05:27,203 -Det känns som vi kan prata om allt. -Det kan vi. 54 00:05:28,283 --> 00:05:29,123 Vad som helst. 55 00:05:33,923 --> 00:05:35,563 Du kan vara mitt alibi. 56 00:05:37,523 --> 00:05:39,363 Vad behöver du ett alibi för? 57 00:05:44,563 --> 00:05:47,043 Jag har gjort nåt riktigt dumt. 58 00:05:50,723 --> 00:05:51,723 Hör du. 59 00:05:54,003 --> 00:05:55,003 Kom och lägg dig. 60 00:06:09,603 --> 00:06:10,523 Är du okej? 61 00:06:12,283 --> 00:06:14,643 Jag insåg just att det var samma kväll. 62 00:06:15,963 --> 00:06:17,043 Vad då? 63 00:06:17,723 --> 00:06:21,403 Som vi dansade och Alec råkade ut för sin olycka. 64 00:06:23,523 --> 00:06:24,363 Var det? 65 00:06:28,483 --> 00:06:29,603 Ja, det var det. 66 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Förlåt. 67 00:08:10,763 --> 00:08:12,283 Förlåt. 68 00:08:14,843 --> 00:08:17,403 -Förlåt. -Det var mitt fel. 69 00:08:32,163 --> 00:08:34,403 Vi måste åka om tio minuter. 70 00:08:34,923 --> 00:08:38,163 -Jag vill inte till skolan. -Varför inte? 71 00:08:38,243 --> 00:08:40,923 Jag vill se när pappa säger "lögnare". 72 00:08:42,243 --> 00:08:44,403 Domstolen är ingen plats för barn. 73 00:08:45,123 --> 00:08:48,323 -Varför inte? -Vi fick ju se honom i underhuset. 74 00:08:48,403 --> 00:08:50,363 -Det här är annorlunda. -Vad då? 75 00:08:50,883 --> 00:08:55,443 -Em vill se när pappa säger lögnare. -Det behöver du inte se. 76 00:08:56,563 --> 00:08:58,563 Varför ljög hon om dig, pappa? 77 00:08:59,443 --> 00:09:02,163 -För att… -Hon måste vara förvirrad. 78 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Är hon en dålig person? 79 00:09:07,683 --> 00:09:12,603 -Vi vet ju hur det kommer att sluta. -Hur vet vi det? 80 00:09:12,683 --> 00:09:16,243 För att vi litar på att juryn kommer att se sanningen. 81 00:09:16,803 --> 00:09:19,083 Och vad är jag? 82 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 En Whitehouse. 83 00:09:20,403 --> 00:09:22,643 -Och vad är du? -En Whitehouse. 84 00:09:22,723 --> 00:09:26,643 -Och vad är det som utmärker oss? -Vi vinner alltid. 85 00:09:27,283 --> 00:09:28,283 Så enkelt är det. 86 00:09:30,563 --> 00:09:33,003 -Helvete! Förlåt. -Pappa! 87 00:09:33,083 --> 00:09:35,123 Förlåt, men det var skållhett! 88 00:09:38,243 --> 00:09:39,323 Det är ingen fara. 89 00:10:15,363 --> 00:10:16,923 Säg att allt ordnar sig. 90 00:10:21,803 --> 00:10:23,363 Allt kommer att ordna sig. 91 00:10:32,843 --> 00:10:35,443 -Där kommer han. -Mr Whitehouse! 92 00:10:35,523 --> 00:10:36,723 Mr Whitehouse! 93 00:10:38,483 --> 00:10:40,843 -Backa. Kom igen. -Mr Whitehouse! 94 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 Tror premiärministern fortfarande på din man? 95 00:10:49,523 --> 00:10:51,683 -Är du säker? -En kopp är min gräns. 96 00:10:54,163 --> 00:10:58,163 -Jag beundrar din återhållsamhet. -Du vill inte se mig skaka. 97 00:10:58,243 --> 00:11:00,483 -Jo, faktiskt. -Ursäkta? 98 00:11:01,163 --> 00:11:04,403 Din charm är ett plus, men inte din visshet. 99 00:11:04,483 --> 00:11:07,923 Jag våldtog henne inte. Det vet jag med visshet. 100 00:11:08,483 --> 00:11:13,843 Och ändå är du en modern man. Konservativ, men ändå feminist. 101 00:11:14,563 --> 00:11:18,643 Vilket är varför, som du berättade, tanken på att en kvinna, 102 00:11:18,723 --> 00:11:23,443 av sina egna komplicerade skäl för vilka du har stor sympati… 103 00:11:23,523 --> 00:11:29,563 Tanken på att en kvinna kan misstolka och förvränga vad som hände i hissen, 104 00:11:30,563 --> 00:11:33,203 det har gjort dig djupt skakad. 105 00:11:35,723 --> 00:11:38,603 Och det är vad juryn måste få se. 106 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Jo, och en sak till. 107 00:11:54,483 --> 00:11:57,603 Kate Woodcroft. Underskatta henne inte. 108 00:11:57,683 --> 00:12:01,883 Låt henne inte överraska dig, och avvik inte från huvudfrågan: 109 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 samtycke. 110 00:12:37,843 --> 00:12:40,083 Kan du fatta? Den slutade fungera. 111 00:12:40,163 --> 00:12:43,843 Två hundra jävla pund, och den höll i mindre än sex månader. 112 00:12:44,523 --> 00:12:45,403 Jäkla trams. 113 00:12:46,163 --> 00:12:50,083 På tal om trams, den där tanten har tydligen inte gett upp. 114 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 Vilken tant? 115 00:12:52,483 --> 00:12:56,003 Hon som hittade på saker från universitetet om min klient. 116 00:12:56,883 --> 00:12:59,323 Hon vill att polisen ska hitta flickan. 117 00:13:01,923 --> 00:13:07,163 -Jag trodde att flickan var död. -Nej, hon hade åkt till Australien. 118 00:13:09,363 --> 00:13:10,283 Samma sak. 119 00:13:11,563 --> 00:13:14,563 -Ska jag kolla med handläggaren? -Ja, det vore bra. 120 00:13:15,363 --> 00:13:19,163 Enligt juristen har polisen sagt åt henne att sluta störa. 121 00:13:20,083 --> 00:13:22,523 Tanten, inte flickan i Australien. 122 00:13:23,363 --> 00:13:26,283 Kommer du? Eller ska jag plädera för båda sidor? 123 00:13:46,443 --> 00:13:48,363 Stå upp i rätten. 124 00:13:59,963 --> 00:14:01,683 Kan du svära in vittnet? 125 00:14:03,163 --> 00:14:04,843 Kan du läsa orden på kortet? 126 00:14:05,683 --> 00:14:10,363 Jag svär inför Gud att vittnesmålet jag ska avge är hela sanningen 127 00:14:10,443 --> 00:14:11,643 och ingenting annat. 128 00:14:11,723 --> 00:14:16,643 -Ms Regan, du kan börja. -Tack, och god morgon, herr domare. 129 00:14:18,803 --> 00:14:24,043 -Kan du säga ditt fullständiga namn? -Jag heter James Charles Whitehouse. 130 00:14:24,123 --> 00:14:26,843 -Är du en familjefar? -Det är jag. 131 00:14:26,923 --> 00:14:30,203 Hur förklarar du då din affär med ms Lytton? 132 00:14:31,203 --> 00:14:35,723 Min affär med ms Lytton var fel. Det var det dummaste jag nånsin gjort. 133 00:14:35,803 --> 00:14:40,763 -Varför lät du det då hända? -Vi var djupt attraherade av varandra. 134 00:14:41,443 --> 00:14:45,363 Vi försökte nog båda motstå, men det var laddat från början. 135 00:14:45,443 --> 00:14:48,683 Hade du nånsin haft en affär med en kollega tidigare? 136 00:14:48,763 --> 00:14:52,363 -En underordnad? -Jag har aldrig haft nån affär. 137 00:14:53,163 --> 00:14:55,403 Jag älskar min fru och min familj. 138 00:14:55,963 --> 00:15:00,803 -Finns det en hierarki på ditt kontor? -Det handlar snarare om att samarbeta. 139 00:15:01,443 --> 00:15:04,683 Om den bästa idén kom från den yngste i personalen 140 00:15:04,763 --> 00:15:05,843 skulle jag lyssna. 141 00:15:06,323 --> 00:15:09,403 Men i en bra arbetsmiljö måste folk känna sig trygga 142 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 och respektera gränser. 143 00:15:12,083 --> 00:15:16,203 Om en annan ledamot hade en relation med en anställd 144 00:15:16,283 --> 00:15:20,723 skulle jag förklara exakt varför man inte får det. 145 00:15:21,323 --> 00:15:24,203 -Och ändå… -Jag begick ett misstag. 146 00:15:25,283 --> 00:15:27,443 Affären varade i fem månader. 147 00:15:27,523 --> 00:15:32,083 Om du visste att det var fel, varför fortsatte du att göra fel? 148 00:15:32,643 --> 00:15:35,643 Jag hade aldrig tänkt ha en affär med ms Lytton, 149 00:15:35,723 --> 00:15:38,123 men det var svårt för oss att sluta. 150 00:15:38,203 --> 00:15:41,563 -Varför det? -Vi brydde oss om varandra. 151 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 -Vi hade mycket gemensamt. -Till exempel? 152 00:15:44,283 --> 00:15:45,483 Politik. 153 00:15:46,363 --> 00:15:49,723 Vi kunde diskutera positioner och protokoll i flera dagar, 154 00:15:49,803 --> 00:15:51,523 hur de skulle fungera. 155 00:15:52,723 --> 00:15:56,643 Olivia älskar politik. Hon glömmer ingenting. 156 00:15:57,803 --> 00:16:00,323 Jag förlitade mig på hennes skarpsinne. 157 00:16:00,403 --> 00:16:04,003 Så efter första mötet fortsatte relationen. 158 00:16:04,083 --> 00:16:07,443 -Gav du henne några gåvor? -Jag skickade blommor ibland. 159 00:16:07,523 --> 00:16:11,643 Och jag gav henne en speciell present på hennes födelsedag. 160 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Vad då för nåt? 161 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Ett platinahalsband med en nyckelformad lyckoamulett. 162 00:16:17,163 --> 00:16:20,683 Nyckelformad? Hur avsåg du att hon skulle tolka det? 163 00:16:20,763 --> 00:16:25,563 Bara som ett tecken på att hon hade blivit en del av min… 164 00:16:27,723 --> 00:16:32,043 -Att jag uppskattade henne. -Och när var ms Lyttons födelsedag? 165 00:16:32,123 --> 00:16:35,203 -I slutet av juli. -Minns du vilket datum? 166 00:16:35,923 --> 00:16:37,083 Den 23 juli. 167 00:16:40,123 --> 00:16:42,003 Vänta. 168 00:16:43,723 --> 00:16:47,323 -Är det här bättre? -Ja, mycket. Nu hör jag dig. 169 00:16:47,403 --> 00:16:50,323 -Hej. -Kan du ta lite video åt mig? 170 00:16:50,923 --> 00:16:53,123 Jag ska, jag lovar. 171 00:16:54,683 --> 00:17:01,283 -Vill du att vi ska komma hem tidigt? -Ja, men jag skulle aldrig göra så mot er. 172 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Kan du inte bara komma hit? 173 00:17:03,923 --> 00:17:07,963 Jag önskar att jag kunde, men jag har massor att göra. 174 00:17:08,523 --> 00:17:11,283 -Jobba inte för hårt. -Nej då. 175 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 -Jag saknar er. -Saknar dig. 176 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 -Saknar dig, pappa! -Saknar dig. 177 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Hej då. 178 00:17:16,043 --> 00:17:17,723 -Jag saknar dig. -Hej då. 179 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Hej då. 180 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 Du uppskattade henne. 181 00:17:32,403 --> 00:17:38,323 Du gav henne en dyr present. Var relationen seriös vid det här laget? 182 00:17:40,123 --> 00:17:41,363 Ja. 183 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Ms Lytton har berättat att hon var kär i dig. 184 00:17:45,723 --> 00:17:47,403 Var den känslan ömsesidig? 185 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Jag tror att det är möjligt. 186 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Ja. 187 00:17:57,603 --> 00:17:58,443 Det var den. 188 00:17:59,883 --> 00:18:02,723 Vi var båda lika investerade i varandra. 189 00:18:04,203 --> 00:18:05,243 Vilket är varför… 190 00:18:07,963 --> 00:18:14,003 Vad var din reaktion när du fick veta att ms Lytton anklagade dig för våldtäkt? 191 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Jag blev helt paff. 192 00:18:16,923 --> 00:18:23,523 Jag förstod inte vad det var jag hörde. Så obegripliga var de orden för mig. 193 00:18:24,003 --> 00:18:26,203 Jag vill prata om det som hände 194 00:18:26,283 --> 00:18:30,483 i kommittékorridoren morgonen den 12 oktober. 195 00:18:30,963 --> 00:18:33,043 -James. -Jag orkar inte med det här. 196 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 För tydlighetens skull, vem tryckte dit hissen? 197 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 -Det var Olivia. -Hon sa att det var du. 198 00:18:43,803 --> 00:18:46,363 -Det var Olivia. -Vet du varför? 199 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Nej, jag följde efter när hon sa… 200 00:18:49,403 --> 00:18:50,723 James? 201 00:18:51,243 --> 00:18:52,603 -Vart ska du? -Vart ska du? 202 00:18:55,403 --> 00:18:56,763 Hur tolkade du det? 203 00:18:56,843 --> 00:19:02,843 Hon visste att jag var arg över artikeln. Jag antog att hon ville diskutera det. 204 00:19:02,923 --> 00:19:07,123 -Hur förstod du allt det? -Vi hade ett internt kommunikationssätt. 205 00:19:07,203 --> 00:19:11,043 -Hon hade ju varit din älskare. -Det tänkte jag inte på då. 206 00:19:11,123 --> 00:19:16,083 -Jag ville veta hennes åsikt om artikeln. -Vad hände när hissen kom? 207 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 208 00:19:21,763 --> 00:19:25,003 -Jag följde efter henne. -Vad hoppades du diskutera? 209 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Anklagelsen att jag var arrogant gjorde mig omskakad, 210 00:19:28,763 --> 00:19:32,163 och jag tänkte att hon kunde få mig på rätt köl. 211 00:19:32,243 --> 00:19:34,883 -Pratade ni inne i hissen? -Nej. 212 00:19:35,403 --> 00:19:36,243 Vad hände? 213 00:19:36,323 --> 00:19:39,443 Hon tittade på mig på ett visst sätt som vi hade. 214 00:19:51,083 --> 00:19:54,603 -Gick du fram till henne? -Nej, hon kysste mig. 215 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Hur är du så säker på att det var hon som initierade kyssen? 216 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 -Hon sträckte sig mot mig. -James. 217 00:20:02,203 --> 00:20:06,483 Det var nåt som slog mig. Efter det var vi samstämda. 218 00:20:07,083 --> 00:20:11,163 -Vad menar du med det? -Jag la mina armar om henne. 219 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Vi kysstes. 220 00:20:13,563 --> 00:20:16,603 Hon la min hand på sin bak. 221 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Ms Lytton hävdar att du slet upp hennes blus. 222 00:20:19,723 --> 00:20:24,363 Hon ljuger, är jag ledsen att säga. Hon hjälpte till att knäppa upp den. 223 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Jag sliter inte upp blusar. Jag är ingen barbar. 224 00:20:28,963 --> 00:20:33,643 -De sönderrivna strumpbyxorna då? -Det måste ha hänt när hon drog ner dem. 225 00:20:33,723 --> 00:20:36,723 Jag försökte hjälpa till, men vi var för ivriga. 226 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 -Ivriga? -Vi trånade efter varandra. 227 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 Och trosorna med trasiga resårer, vet du hur de revs sönder? 228 00:20:47,763 --> 00:20:50,843 Nej. De kan ha fastnat när hon drog ner dem. 229 00:20:50,923 --> 00:20:53,883 Jag minns inte att de revs sönder, men… 230 00:20:57,003 --> 00:20:59,403 Men vad då, mr Whitehouse? 231 00:20:59,483 --> 00:21:05,523 Ms Lyttons underkläder brukade vara obetydliga. 232 00:21:11,643 --> 00:21:14,843 Hur förklarar du märket på ms Lyttons bröst? 233 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Jag hade nafsat lite hårt. 234 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Hade det hänt förut? 235 00:21:20,083 --> 00:21:21,043 Att jag nafsade? 236 00:21:21,123 --> 00:21:25,763 Ja, det var nåt hon ville, nåt jag gjorde i stundens… 237 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 -Så… -Målet var inte ett blåmärke. 238 00:21:28,443 --> 00:21:30,723 Det behöver jag nog inte säga. 239 00:21:35,563 --> 00:21:36,603 Samtycke. 240 00:21:38,523 --> 00:21:45,123 Mr Whitehouse, jurymedlemmarna är här för att överväga frågan om samtycke. 241 00:21:46,323 --> 00:21:50,203 Frågan om ja och nej, som min lärde vän skulle säga. 242 00:21:51,763 --> 00:21:56,923 Enligt ms Lyttons vittnesmål sa du: "Var inte en sån fresterska." 243 00:21:57,403 --> 00:22:01,843 Det skulle tyda på att du visste att hon inte ville ha sex. Sa du det? 244 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 -Nej. -Sa du: "Fresta mig inte"? 245 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 -Nej. -Eller någon form av ordet? 246 00:22:06,083 --> 00:22:10,523 -Vi pratade inte. -Ms Lytton hävdar att hon sa "inte här". 247 00:22:11,163 --> 00:22:15,083 -Hörde du henne säga det? -Inga ord utbyttes mellan oss. 248 00:22:15,163 --> 00:22:17,883 Den enda dialog vi hade var fysisk. 249 00:22:18,443 --> 00:22:22,403 Vi kunde läsa varandras signaler väldigt bra vid det här laget. 250 00:22:22,483 --> 00:22:25,363 -Är det möjligt att du inte hörde henne? -Nej. 251 00:22:25,883 --> 00:22:28,523 Vi stod väldigt nära intill varandra. 252 00:22:29,043 --> 00:22:33,803 Ms Lytton visade på varje sätt att det här var något hon ville. 253 00:22:35,123 --> 00:22:38,523 Och beklagligtvis behövde jag inte övertygas. 254 00:22:39,483 --> 00:22:44,483 Är du säker på att ms Lytton samtyckte till samlag? 255 00:22:45,043 --> 00:22:50,123 -Att hon i grund och botten sa ja? -Hon gav inte bara samtycke. 256 00:22:51,043 --> 00:22:52,363 Hon insisterade. 257 00:22:53,243 --> 00:22:55,923 Hon sa: "Ta mig nu." 258 00:22:57,683 --> 00:23:01,083 Är du absolut säker på det, mr Whitehouse? 259 00:23:02,363 --> 00:23:04,763 Jag har aldrig varit mer säker på nåt. 260 00:23:06,083 --> 00:23:06,923 Tack. 261 00:23:09,163 --> 00:23:11,243 Det var allt jag hade, herr domare. 262 00:23:46,203 --> 00:23:47,363 Mr Whitehouse, 263 00:23:47,443 --> 00:23:52,443 dagen då incidenten ägde rum skulle du prata med inrikesutskottet. 264 00:23:52,523 --> 00:23:53,843 -Stämmer det? -Ja. 265 00:23:53,923 --> 00:23:55,203 -Om en nyckelfråga? -Ja. 266 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 -Mötet skulle precis börja? -Det stämmer. 267 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 -Om hur länge då? -Inte länge. 268 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Några minuter? 269 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 -Ja. -Så inte så länge. 270 00:24:03,843 --> 00:24:08,083 -Vad tänkte du göra under tiden? -Bara samla mig, antar jag. 271 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Tänkte du ha sex under de minuterna? 272 00:24:11,123 --> 00:24:13,843 -Självklart inte. -Ingick det i att samla dig? 273 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 Nej. 274 00:24:14,843 --> 00:24:20,163 Så när du stormade iväg från rummet där mötet skulle äga rum, vart skulle du? 275 00:24:20,243 --> 00:24:24,683 -Ingenstans. Jag var upprörd. -För att du hade kallats arrogant? 276 00:24:24,763 --> 00:24:28,763 -Jag tyckte att det var fel. -Så du hade inte sex i åtanke? 277 00:24:28,843 --> 00:24:30,083 Nej. 278 00:24:30,163 --> 00:24:34,043 Men inom någon minut var det exakt vad du hade, 279 00:24:34,123 --> 00:24:36,843 sex i en hiss med din före detta älskarinna. 280 00:24:38,883 --> 00:24:40,323 Det var inte planerat. 281 00:24:42,643 --> 00:24:44,643 Jag har bara några frågor till. 282 00:24:44,723 --> 00:24:47,483 Ms Lytton säger att du slet upp hennes blus. 283 00:24:47,563 --> 00:24:50,203 -Det gjorde jag inte. -Du är en stark man. 284 00:24:50,283 --> 00:24:53,963 En före detta roddare, förstår jag. En idrottsman. 285 00:24:54,043 --> 00:24:58,763 Och du kan säga med säkerhet att du aldrig har slitit sönder en blus? 286 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Ja. 287 00:24:59,843 --> 00:25:03,683 -Ms Lyttons trosor slets sönder. -Jag slet inte sönder dem. 288 00:25:03,763 --> 00:25:05,803 -Så de gjorde det själva? -Nej. 289 00:25:05,883 --> 00:25:09,203 Var det så "obetydliga" trosorna var? 290 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Har du sakkunskap om damunderkläders hållbarhet? 291 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 -Herr domare. -Ms Woodcroft. 292 00:25:16,483 --> 00:25:19,043 Det här var inte normalt för dig, eller hur? 293 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Vad menar du? 294 00:25:20,963 --> 00:25:26,123 Om inte stående sex med en kvinna i en hiss var normalt för dig? 295 00:25:26,763 --> 00:25:29,843 -Nej, det var det inte. -Det hade aldrig hänt förut? 296 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Aldrig. 297 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Du och ms Lytton hade haft sex i underhuset vid två tillfällen. 298 00:25:40,043 --> 00:25:41,083 Ja. 299 00:25:41,163 --> 00:25:47,323 Så du kan rimligen ha förväntat dig att hon var villig att göra det igen? 300 00:25:48,323 --> 00:25:54,043 -Kanske det, fast inte i det ögonblicket. -Du var rasande i hissen, inte sant? 301 00:25:54,123 --> 00:25:56,083 -Nej. -Du var arg över artikeln. 302 00:25:56,163 --> 00:26:01,283 -Lite frustrerad. Inte rasande. -Det som hände i hissen gick fort. 303 00:26:01,363 --> 00:26:03,163 -Det var över på en minut? -Ja. 304 00:26:03,243 --> 00:26:05,443 Så låt mig fråga dig igen, 305 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 när du gick in i hissen, hoppades du på sex? 306 00:26:09,403 --> 00:26:13,283 -Nej, inte till en början. -Så vad fick dig att vilja ha sex? 307 00:26:14,043 --> 00:26:19,043 Hon såg på mig, och det blev tydligt ganska snabbt att det skulle hända. 308 00:26:19,123 --> 00:26:21,763 Jag gick inte in i hissen med sex i åtanke. 309 00:26:22,323 --> 00:26:27,603 Så du går in i hissen, hon ser på dig, och så krockar ni och börjar kyssas? 310 00:26:28,403 --> 00:26:29,443 Inte omedelbart. 311 00:26:29,523 --> 00:26:33,523 -Och du har handen på hennes rumpa? -Hon la min hand där. 312 00:26:34,003 --> 00:26:38,043 Hissen är drygt en meter bred. Hur nära stod ni varandra? 313 00:26:38,683 --> 00:26:42,363 -Vi kysstes och var intima. -Så väldigt nära? 314 00:26:42,443 --> 00:26:45,643 Tio, tjugo cm från varandra? Kanske mindre? 315 00:26:45,723 --> 00:26:47,003 Ja, jag antar det. 316 00:26:47,083 --> 00:26:50,083 Så om hon hade sagt "inte här" hade du hört det? 317 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Ja, men hon sa aldrig nåt. 318 00:26:52,803 --> 00:26:54,923 -Ingenting sas? -Nej. 319 00:26:55,003 --> 00:26:59,003 Du säger att du hade slutat om du hade hört orden "inte här". 320 00:26:59,083 --> 00:27:04,123 -Självklart, men det sa hon inte. -Hon sa till oss att hon sa det. 321 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Hon misstar sig. 322 00:27:05,243 --> 00:27:07,523 -Hon sa "inte här". -Nej. 323 00:27:07,603 --> 00:27:10,843 Du trängde in i henne trots att hon sa nej. 324 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Nej. 325 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Och ändå sa du: "Var inte en sån fresterska." 326 00:27:19,363 --> 00:27:20,323 Jag borde gå. 327 00:27:24,883 --> 00:27:26,563 Dig borde jag känna. 328 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Var inte en sån fresterska. 329 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 Mr Whitehouse? 330 00:27:46,123 --> 00:27:49,203 Mr Whitehouse, vill du att jag upprepar frågan? 331 00:27:58,683 --> 00:28:01,443 Jag har redan sagt att jag inte sa det. 332 00:28:02,203 --> 00:28:07,763 Kanske är det din hörsel som är suspekt, ms Woodcroft. 333 00:28:14,003 --> 00:28:17,883 -Vad betyder det ordet? -Vilket ord då? 334 00:28:17,963 --> 00:28:21,283 -"Fresterska". -Det är irrelevant. Jag sa det inte. 335 00:28:21,363 --> 00:28:23,443 -Men du vet vad det betyder? -Ja. 336 00:28:23,523 --> 00:28:25,043 Berätta för oss då. 337 00:28:27,243 --> 00:28:32,043 Det är en kvinna som lockar en man till sex men inte planerar att fullfölja. 338 00:28:32,123 --> 00:28:36,723 -Men jag sa det inte. Det är ett fult ord. -Varför är det ett fult ord? 339 00:28:36,803 --> 00:28:40,163 -Det är förnedrande och förmätet. -Nåt annat? 340 00:28:40,243 --> 00:28:41,923 Misogynt. 341 00:28:42,003 --> 00:28:47,403 Så om en man sa det till en kvinna skulle han kritisera hennes kyskhet? 342 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Ja, men det gjorde inte jag. 343 00:28:50,043 --> 00:28:53,723 Bara så att det är kristallklart, hävdar du att du inte sa: 344 00:28:53,803 --> 00:28:57,163 "Var inte en sån fresterska," för det skulle du inte säga? 345 00:28:57,243 --> 00:29:00,163 -Ja. -Du har aldrig sagt det till någon? 346 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nej. 347 00:29:04,523 --> 00:29:09,283 Så när ms Lytton säger att du sa det så ljuger hon? 348 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Tyvärr. 349 00:29:10,443 --> 00:29:13,043 -Ljuger hon om våldtäkten också? -Ja. 350 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 -Har nån nånsin sagt nej till dig? -Det är en absurd fråga. 351 00:29:18,003 --> 00:29:23,723 -Skulle inte ms Lytton kunna göra det? -Jo, självklart, men här sa vi båda ja. 352 00:29:23,803 --> 00:29:25,523 -Är du säker på det? -Ja. 353 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Vet du varför ms Lytton skulle rikta falska våldtäktsanklagelser mot dig? 354 00:29:30,523 --> 00:29:36,043 -Nej, och det gör mig orolig för henne. -Men hon har inget att vinna på det. 355 00:29:36,123 --> 00:29:37,123 Vinna? 356 00:29:37,203 --> 00:29:40,243 -Karriärmässigt. -Det kommer knappast att hjälpa. 357 00:29:41,323 --> 00:29:45,923 Så när du har avslutat förhållandet fortsätter hon att jobba för dig, 358 00:29:46,003 --> 00:29:50,163 och när ni sen vill ha varandra anklagar hon dig för våldtäkt. 359 00:29:50,243 --> 00:29:52,803 -Stämmer det? -Jag vet hur det låter. 360 00:29:52,883 --> 00:29:54,203 Det låter osannolikt. 361 00:29:55,243 --> 00:29:57,963 Kanske var hennes mål att förstöra min karriär. 362 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Varför det? 363 00:29:58,963 --> 00:30:02,683 Visst finns det väl bättre sätt att visa att hon var ledsen? 364 00:30:03,163 --> 00:30:04,883 Hon kunde ha berättat för din fru. 365 00:30:12,123 --> 00:30:18,803 Det enda jag menar, ms Woodcroft, är att sånt här sätter karriärer på spel. 366 00:30:20,243 --> 00:30:23,323 Utan tvekan. Mer kunde inte stå på spel. 367 00:30:26,083 --> 00:30:29,723 Jag ser vad du försöker göra, utmålar mig som arrogant. 368 00:30:30,683 --> 00:30:33,283 En man utan tvivel eller farhågor. 369 00:30:34,043 --> 00:30:38,443 Du säger att jag är egenrättfärdig, nåt sorts privilegierat odjur 370 00:30:38,523 --> 00:30:41,883 som tror att han kan ta precis allt han vill ha. 371 00:30:42,363 --> 00:30:45,243 Men sån är inte jag. 372 00:30:47,083 --> 00:30:48,763 Inte det, mr Whitehouse? 373 00:30:48,843 --> 00:30:53,483 Är jag lyckligt lottad? Ja. Jag har gått på bra skolor. 374 00:30:53,563 --> 00:30:59,963 Men jag har tillbringat hela min karriär med att tjäna mina väljare och mitt land. 375 00:31:01,283 --> 00:31:05,363 Antyder du att en livstid som politiker ger dig rätt att våldta? 376 00:31:05,443 --> 00:31:07,603 -Herr domare! -Hur vågar du? 377 00:31:07,683 --> 00:31:11,003 -Jag har träffat en öm punkt. -Ms Woodcroft, det räcker. 378 00:31:11,083 --> 00:31:14,563 Jag har spelat upp händelserna med ms Lytton i hissen 379 00:31:14,643 --> 00:31:18,043 om och om igen i mitt huvud och frågat mig själv, 380 00:31:18,123 --> 00:31:21,043 kan jag ha missförstått? Det gjorde jag inte. 381 00:31:21,123 --> 00:31:25,363 Och jag har även spelat upp andra stunder från mitt förflutna, 382 00:31:26,003 --> 00:31:30,043 där sexet var lika ohämmat som spontant. 383 00:31:30,923 --> 00:31:36,203 Sexuellt var jag väldigt robust i min ungdom, och ja, jag har reflekterat. 384 00:31:37,443 --> 00:31:43,203 Men jag kan se dig i ögonen och säga att jag vet i mitt hjärta, i min själ 385 00:31:43,283 --> 00:31:47,323 och varje fiber i mitt väsen att jag aldrig gått över gränsen. 386 00:31:47,403 --> 00:31:52,603 Jag frågar inte om ditt förflutna eller om din sexuellt robusta ungdom, 387 00:31:53,203 --> 00:31:59,283 bara om du rimligen kunde ha trott att Olivia Lytton gav sitt samtycke. 388 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Det förflutna ger en uppfattning om nuet. 389 00:32:12,843 --> 00:32:17,683 När jag tänker på mitt förflutna och spelar upp vad som hände i hissen 390 00:32:17,763 --> 00:32:24,203 är jag fortfarande fast övertygad om att jag aldrig kränkt en kvinnas vilja. 391 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 Och jag har aldrig haft sex utan 100 procents samtycke. 392 00:32:31,163 --> 00:32:36,443 För när vi pratar om samtycke pratar vi om etik. 393 00:32:37,563 --> 00:32:41,483 Jag finner det motbjudande när nån beter sig oetiskt, 394 00:32:41,563 --> 00:32:44,203 och jag undrar, ms Woodcroft… 395 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 …gör du det? 396 00:32:52,683 --> 00:32:55,843 Jag är inte här för att svara på dina frågor. 397 00:32:55,923 --> 00:32:58,643 Jag är här för att plädera för Kronan. 398 00:32:58,723 --> 00:33:02,563 Som jag har sagt från början är mitt argument väldigt enkelt. 399 00:33:03,323 --> 00:33:08,123 Olivia Lytton gjorde det klart för dig att hon inte ville ha sex, eller hur? 400 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Nej, hon sa ingenting. 401 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 -Så du kallade henne fresterska. -Det sa jag aldrig. 402 00:33:13,563 --> 00:33:17,443 Du kan ju inte gärna erkänna det, för det ordet i den meningen 403 00:33:17,523 --> 00:33:21,003 visar att du visste att hon inte ville ha sex med dig. 404 00:33:21,083 --> 00:33:24,723 Hon gav dig inte vad du ville ha, så du tvingade dig på henne. 405 00:33:24,803 --> 00:33:29,203 -Jag tvingade mig inte på henne. -Därför anklagade hon dig för våldtäkt. 406 00:33:29,283 --> 00:33:32,883 Jag är ingen våldtäktsman! Jag våldtog henne inte! 407 00:33:32,963 --> 00:33:37,523 Ordet "våldtäkt" och mitt namn har inget med varandra att göra! 408 00:33:41,203 --> 00:33:43,043 Jag har inga fler frågor. 409 00:33:50,283 --> 00:33:51,243 Ms Regan? 410 00:33:53,403 --> 00:33:54,603 Inget, herr domare. 411 00:33:56,763 --> 00:33:59,363 Kan du gå och sätta dig igen, mr Whitehouse? 412 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Två N? 413 00:34:57,883 --> 00:35:00,763 -Är du säker, Krystyna? -Ja, jag är säker. 414 00:35:01,323 --> 00:35:03,403 Två N och två P:n. 415 00:35:05,043 --> 00:35:08,963 -När kommer de hem? -Snart. Vi sätter ihop dem. 416 00:35:20,923 --> 00:35:23,243 -Nån kommentar om vittnesmålet? -Sophie! 417 00:35:23,323 --> 00:35:25,483 Kör. Fort, är du snäll. 418 00:35:47,963 --> 00:35:49,123 Snälla, förlåt mig. 419 00:35:50,683 --> 00:35:52,883 -För vad då? -Jag sa att jag var kär. 420 00:35:52,963 --> 00:35:56,523 Jag var tvungen att få det att låta som en riktig relation. 421 00:35:59,563 --> 00:36:02,483 Var det på din advokats eller Clarkes inrådan? 422 00:36:03,003 --> 00:36:05,563 Bara instinkt. 423 00:36:06,243 --> 00:36:08,323 Men det är inte sant. 424 00:36:32,243 --> 00:36:36,123 Det där var grymt, Kate. Han har nog aldrig blivit tilltalad så. 425 00:36:39,123 --> 00:36:41,723 -Ska jag ta dem till kontoret då? -Ja, tack. 426 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Jag vet vad du gör. 427 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Sånt här sätter karriärer på spel. 428 00:37:06,563 --> 00:37:08,083 -Känner jag dig? -Polly. 429 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Jag borde känna dig. 430 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Ms Woodcroft? 431 00:37:20,123 --> 00:37:21,323 Mrs Whitehouse. 432 00:37:35,723 --> 00:37:36,563 Hallå? 433 00:37:37,883 --> 00:37:39,323 -Seså. -Hallå? 434 00:37:43,363 --> 00:37:44,883 Grattis på bröllopsdagen! 435 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 -Blev ni överraskade? -Ja. 436 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Vad gulligt. Tack. 437 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 -Tack så mycket. -Tack. 438 00:37:53,443 --> 00:37:54,803 Vill ni ha tårta? 439 00:37:55,363 --> 00:37:57,083 Vem säger nej till tårta? 440 00:37:57,763 --> 00:37:58,803 Vet ni vad? Jag… 441 00:38:00,603 --> 00:38:04,243 Det har varit en händelsefylld dag. Jag är strax tillbaka. 442 00:38:05,763 --> 00:38:06,843 En sekund, hör ni. 443 00:38:10,723 --> 00:38:11,723 Sophie? 444 00:38:14,843 --> 00:38:15,843 Jag kommer strax. 445 00:38:23,603 --> 00:38:25,283 Pappa, vill du ha tårta? 446 00:38:26,163 --> 00:38:27,163 Ja, tårta. 447 00:38:48,843 --> 00:38:50,363 -Hej. -Var är du? 448 00:38:51,843 --> 00:38:53,603 -På kontoret. -Fortfarande? 449 00:38:54,163 --> 00:38:55,883 Jag filar på slutpläderingen. 450 00:38:58,803 --> 00:39:00,843 Trasslade du till det briljant? 451 00:39:02,443 --> 00:39:05,043 Jag tror det, men det gjorde han också. 452 00:39:07,963 --> 00:39:10,043 -Är du okej? -Det är oklart. 453 00:39:11,843 --> 00:39:16,483 -Jag tog mig igenom det. -Behöver du sällskap? Choklad? 454 00:39:18,043 --> 00:39:20,883 Både och. Men jag måste jobba. 455 00:39:24,003 --> 00:39:26,563 -Jag finns här. -Och för det älskar jag dig. 456 00:39:28,603 --> 00:39:30,203 Det kommer att ta slut. 457 00:39:32,483 --> 00:39:35,283 -På ett eller annat sätt. -Jag röstar på det förra. 458 00:39:38,283 --> 00:39:39,323 Tack, vännen. 459 00:39:48,163 --> 00:39:49,243 Mrs Whitehouse. 460 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Ms Woodcroft. 461 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Undertexter: Ralf Sjölander