1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 ‎ขอโทษจริงๆ นะ 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 ‎อย่าพูดเหลวไหลน่า เข้ามาสิ 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 ‎บอกตามตรง ฉันประหลาดใจนะ ‎ที่เธอไม่สติแตกไปตั้งแต่ก่อนหน้านี้ 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 ‎ใครบอกว่าตอนนี้ฉันสติแตก 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 ‎แค่ออกมาเดินเล่นกลางดึกกลางดื่นสินะ 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 ‎แถมสารรูปดูแจ่มไปเลย 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 ‎- ฉันอยากให้เธอไปคุยกับผู้พิพากษาจัง ‎- นั่นคงไม่ช่วยอะไรหรอก 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 ‎นอกจากความจริงที่ว่าเธอรู้จักชาย ‎ที่เธอกำลังฟ้องร้อง 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 ‎- ฉันไม่ได้รู้จักเขา ‎- เธอเคยเป็นคู่หูติวหนังสือของเมียเขา 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 ‎- นั่นมันฮอลลี ‎- ไม่เอาน่า เคท 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 ‎ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อฟังเธอเทศน์นะ 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 ‎ฉันรู้ เธอมาเพราะฉันเป็นเพื่อนที่คุยสนุกสุดๆ 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 ‎จริงอยู่ที่ฉันควรไปคุยกับผู้พิพากษา 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 ‎หรือสำนักงานอัยการ หรือแม้แต่แองเจลา 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 ‎แต่ตอนนี้มันสายไปแล้ว 17 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 ‎เสียงเธอตอนคุยโทรศัพท์กันก่อนหน้านี้ 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 ‎รู้ไหมว่าทำให้ฉันนึกถึงอะไร 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 ‎ตอนฉันเจอเธอในห้องน้ำมหาลัย ‎หลังจากที่เธอถูกข่มขืน 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 ‎เธอขัดเนื้อขัดตัวจนผิวแตก 21 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 ‎- ฉันไม่อยากคุยเรื่อง… ‎- ฉันรู้ ฉันเข้าใจ จริงๆ นะ 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 ‎แต่เหมือนเธอกำลังใจร้ายกับตัวเอง 23 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ‎ที่แบกภาระไว้คนเดียว 24 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 ‎และฉันก็ไม่ชอบสักนิด 25 00:01:59,723 --> 00:02:01,163 ‎เธอไม่เคยบอกฉันเลยว่าเป็นใคร 26 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 ‎- เพราะมันไม่สำคัญน่ะสิ ‎- เคท 27 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 ‎มันสำคัญที่สุดต่างหาก 28 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 ‎เป็นทอม ซัทเทิร์นใช่ไหม 29 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 ‎- นึกแล้วว่าต้องเป็นพวกลิเบอร์ทีน ‎- ว่าไงนะ 30 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 ‎เธอยอมรับแค่เรื่องนั้น 31 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 ‎- ฟังนะ ไม่ใช่ทอม ซัทเทิร์นหรอก ‎- งั้นใครล่ะ 32 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 ‎ขอร้องล่ะ ฉันเป็นเพื่อนรักเธอนะ 33 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 ‎ทำไมถึงบอกฉันไม่ได้ว่าใครทำแบบนี้กับเธอ 34 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ‎(รายละเอียดการพิจารณาคดีไวท์เฮ้าส์) 35 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 ‎โอ้ เธอต้องล้อเล่นแน่ 36 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 ‎โอ้ พระเจ้า 37 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 ‎โอ้ ฉันรู้สึกโง่มากเลย อยู่ตรงหน้าแท้ๆ 38 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 ‎ให้ตายสิ เคท 39 00:02:55,883 --> 00:02:57,323 ‎อยากให้ตัวเองรู้เร็วกว่านี้จริงๆ 40 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 ‎มันก็คงไม่เปลี่ยนอะไรหรอก 41 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 ‎อะไรเข้าสิงเธอให้รับทำคดีนี้เนี่ย 42 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 ‎ฟ้องร้องคนที่เคย… 43 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 ‎ข่มขืนฉันเหรอ 44 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 ‎ไม่มีใครเหมาะสมกว่านี้อีกแล้ว ไม่เหมือนฉัน 45 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 ‎แต่การเอาตัวเองไปเจอเรื่องนี้… 46 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 ‎อาลิ ฉันไม่มีทางเลือก 47 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 ‎เธอทนมองตาเขาทุกวันได้ยังไง 48 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 ‎ฉันเลี่ยงมาตลอด 49 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 ‎แต่พรุ่งนี้คงเลี่ยงไม่ได้แล้ว 50 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 ‎วันนี้สิ 51 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 ‎เรื่องนี้ทำให้เธอตกงานได้เลยไม่ใช่เหรอ 52 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 ‎โอ้ เพื่อนเอ๊ย เธอฉิบหายแล้ว 53 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 ‎ใช่เลย 54 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 ‎งั้นวันนี้ 55 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 ‎เธอต้องฉิบหายให้ปังไปเลย 56 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 ‎- ไงคะ ‎- ผมทำคุณตื่นสินะ ขอโทษด้วย 57 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 ‎ไม่เป็นไรค่ะ เข้ามาสิ 58 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 ‎คุณตัวสั่น 59 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 ‎- เกิดเรื่องเลวร้ายขึ้นน่ะ ‎- อะไรเหรอ 60 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 ‎พวกหนุ่มๆ ไปรวมตัวกันที่ห้องของอเล็ค ‎แล้วมีคนเอาเฮโรอีนไป 61 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ‎เฮโรอีนเหรอ 62 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 ‎ผมพาทอมออกมา เพราะ… 63 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 ‎ไม่เป็นไร 64 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 ‎ฉันไม่อยากรู้หรอก 65 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 ‎ฉันแค่ดีใจที่คุณออกมา 66 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 ‎คุณเป็นเพื่อนที่ดีนะ 67 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 ‎ผมรู้สึกว่าไว้ใจคุณได้ทุกเรื่อง 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 ‎คุณไว้ใจฉันได้ 69 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 ‎ทุกเรื่องเลย 70 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 ‎คุณเป็นพยานที่อยู่ให้ผมได้ โซฟคนดี 71 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 ‎ทำไมคุณต้องมีพยานที่อยู่ด้วย 72 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 ‎เพราะผมคิดว่าผมทำพลาดครั้งใหญ่เลย 73 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 ‎นี่ 74 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 ‎มานอนเถอะ 75 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ‎คุณโอเคนะ 76 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 ‎ฉันเพิ่งนึกออกว่ามันเป็นคืนเดียวกัน 77 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 ‎คืนเดียวกันอะไร 78 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 ‎คืนที่เราเต้นรำกัน 79 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 ‎กับคืนที่เกิดอุบัติเหตุกับอเล็ค 80 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ‎จริงเหรอ 81 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 ‎ใช่ค่ะ 82 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 ‎ขอโทษจริงๆ 83 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 ‎ขอโทษจริงๆ ครับ 84 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 ‎ขอโทษด้วยครับ 85 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 ‎ฉันผิดเองค่ะ 86 00:08:32,082 --> 00:08:34,323 ‎เราต้องออกบ้านในสิบนาทีนะคะ 87 00:08:34,842 --> 00:08:36,683 ‎หนูไม่อยากไปโรงเรียนเลย 88 00:08:37,202 --> 00:08:38,082 ‎ทำไมล่ะจ๊ะ 89 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 ‎หนูอยากไปดูพ่อว่าผู้หญิงคนนั้นว่าคนขี้โกหก 90 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 ‎ศาลสูงไม่ใช่ที่สำหรับเด็กนะ 91 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 ‎ทำไมล่ะฮะ 92 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 ‎เรายังไปดูพ่อในสภาสามัญชนได้เลย 93 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 ‎- นี่มันต่างกันจ้ะ ‎- อะไรต่างกันเหรอ 94 00:08:50,803 --> 00:08:53,203 ‎เอ็มอยากไปดูพ่อว่าผู้หญิงคนนั้นว่าคนขี้โกหก 95 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 ‎ไม่จำเป็นหรอกจ้ะ 96 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 ‎ทำไมเธอถึงโกหกเรื่องพ่อคะ 97 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 ‎เพราะ… 98 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 ‎เธอต้องสับสนแน่ๆ 99 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ‎เธอเป็นคนไม่ดีเหรอฮะ 100 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 ‎ประเด็นคือเรารู้ว่าเรื่องนี้จะจบยังไง จริงไหม 101 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 ‎เรารู้ได้ยังไงคะ 102 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 ‎เพราะเราเชื่อมั่นว่าคณะลูกขุนจะเห็นความจริง 103 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 ‎และพ่อเป็นอะไร เด็กดี 104 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 ‎เป็นไวท์เฮ้าส์ 105 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 ‎- แล้วลูกล่ะเป็นอะไร ‎- เป็นไวท์เฮ้าส์ฮะ 106 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 ‎และไวท์เฮ้าส์ต้องเป็นยังไง 107 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 ‎เราเป็นที่หนึ่งเสมอ 108 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 ‎ก็แบบนั้นเลย 109 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 ‎- เวรเอ๊ย โทษที ‎- พ่อคะ 110 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 ‎ให้ตาย ขอโทษ มันร้อนชะมัดเลย 111 00:09:38,243 --> 00:09:39,523 ‎ไม่ต้องห่วงหรอกจ้ะ 112 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 ‎บอกผมทีว่าทุกอย่างจะเรียบร้อย 113 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 ‎ทุกอย่างจะเรียบร้อยค่ะ 114 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 ‎- เขามานั่นแล้ว ‎- คุณไวท์เฮ้าส์ 115 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 ‎คุณนายไวท์เฮ้าส์ครับ 116 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 ‎- ถอยไปครับ ไม่เอาน่า ‎- คุณไวท์เฮ้าส์ 117 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 ‎ท่านนายกยังคงมั่นใจในตัวสามีคุณอยู่ไหมครับ 118 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 ‎- คุณแน่ใจนะ ‎- ผมจำกัดการดื่มแค่แก้วเดียวน่ะ 119 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 ‎ฉันชื่นชอบคนที่มีความยับยั้งชั่งใจแบบนั้นนะ 120 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 ‎- คุณคงไม่อยากเห็นผมสั่นแน่ ‎- ที่จริง ฉันอยากนะ 121 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 ‎ว่าอะไรนะครับ 122 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 ‎เสน่ห์ของคุณเป็นข้อดีก็จริง ‎แต่วันนี้ความมั่นใจของคุณไม่มีประโยชน์กับเรา 123 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 ‎ผมไม่ได้ข่มขืนเธอนะ 124 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 ‎เรื่องนั้นผมมั่นใจ 125 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 ‎แต่กระนั้น คุณก็เป็นคนสมัยใหม่ 126 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 ‎เป็นพวกอนุรักษนิยม แต่ก็เป็นผู้สนับสนุนสตรีด้วย 127 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 ‎ซึ่งเป็นเหตุผล ตามที่คุณบอกฉัน 128 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 ‎ว่าความคิดที่ว่าผู้หญิงคนใด… 129 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 ‎ไม่ว่าเธอจะมีเหตุผลกลใดก็ตาม 130 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 ‎ซึ่งคุณเห็นอกเห็นใจเป็นอย่างมาก 131 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 ‎แต่ความคิดที่ว่าผู้หญิงคนใด 132 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 ‎อาจตีความและเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นในลิฟต์ผิดไป 133 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 ‎นั่นแหละคือสิ่งที่ทำให้คุณตกใจสุดๆ 134 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ‎และนั่นแหละคือสิ่งที่คณะลูกขุนต้องได้เห็น 135 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 ‎โอ้ อีกอย่างนะ 136 00:11:54,483 --> 00:11:55,883 ‎เคท วู้ดครอฟท์ 137 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 ‎อย่าประเมินเธอต่ำไป 138 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 ‎อย่าให้เธอเล่นงานโดยไม่ได้ตั้งตัว 139 00:11:59,683 --> 00:12:02,323 ‎และอย่าไขว้เขวจากประเด็นหลักด้วย 140 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 ‎การยินยอม 141 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ‎(อลิสัน เจสโซป) 142 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ‎เชื่อไหมล่ะ มันหยุดทำงานไปเฉยๆ เลย 143 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 ‎ตั้งสองร้อยปอนด์ ใช้งานได้ไม่ถึงหกเดือน 144 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 ‎ร้ายกาจจริง 145 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 ‎พูดถึงเรื่องร้ายกาจ 146 00:12:47,603 --> 00:12:50,043 ‎ฉันได้ยินว่ายายแก่คนนั้นไม่ยอมแพ้ละ 147 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 ‎ยายแก่คนไหน 148 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 ‎คนที่กุเรื่องสมัยมหาลัยของลูกความฉันน่ะสิ 149 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 ‎เธอคอยตื๊อให้ตำรวจตามหาแม่สาวนั่นให้เจอ 150 00:13:01,803 --> 00:13:03,323 ‎นึกว่าแม่สาวนั่นตายแล้วซะอีก 151 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 ‎เปล่า คนแม่บอกว่าหล่อนย้ายไปออสเตรเลีย 152 00:13:09,243 --> 00:13:10,203 ‎ก็เหมือนกันแหละ 153 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 ‎- อยากให้ฉันถามเจ้าหน้าที่ให้ไหม ‎- เอาสิ ถ้าถามได้นะ 154 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 ‎ทนายความที่ปรึกษาบอกว่า ‎ตำรวจเอาแต่ไล่เธอให้ไปให้พ้น 155 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 ‎ยายแก่นะ ไม่ใช่เด็กสาวที่ย้ายไปออสเตรเลีย 156 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 ‎คุณจะมาไหม 157 00:13:24,243 --> 00:13:26,483 ‎หรือวันนี้จะให้ฉันซักพยานแทนทั้งสองฝั่ง 158 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 ‎กรุณายืนเคารพศาล 159 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 ‎คุณจะสาบานในฐานะพยานได้หรือไม่ 160 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 ‎อ่านคำบนกระดาษได้ไหมคะ 161 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 ‎ข้าขอสาบานต่อพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ‎ว่าหลักฐานของข้า 162 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 ‎คือความจริง ความจริงทั้งหมด ‎ไม่มีสิ่งอื่นใดนอกจากความจริง 163 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 ‎คุณรีแกน เชิญเริ่มได้ 164 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 ‎ขอบคุณค่ะ และอรุณสวัสดิ์ค่ะ ศาลที่เคารพ 165 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 ‎ช่วยแจ้งชื่อเต็มแก่ศาลได้ไหมคะ 166 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 ‎ครับ ผมชื่อเจมส์ ชาร์ลส์ ไวท์เฮ้าส์ 167 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 ‎- คุณเป็นคนรักครอบครัวไหม คุณไวท์เฮ้าส์ ‎- เป็นครับ 168 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 ‎ถ้าอย่างนั้นคุณจะยอมรับ ‎ความสัมพันธ์ของคุณกับคุณลิทตันว่าอย่างไร 169 00:14:31,043 --> 00:14:33,883 ‎ความสัมพันธ์ของผมกับคุณลิทตันเป็นสิ่งผิดครับ 170 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 ‎เป็นสิ่งเลวร้ายที่สุดที่ผมเคยทำ 171 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 ‎แล้วทำไมคุณถึงยอมให้มันเกิดขึ้น 172 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 ‎เราดึงดูดเข้าหากันอย่างลึกซึ้ง 173 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 ‎ผมคิดว่าเราพยายามต่อต้านมันแล้ว ‎แต่มันมีแรงดึงดูดเกิดขึ้นตั้งแต่แรก 174 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 ‎คุณเคยมีเรื่องชู้สาวกับเพื่อนร่วมงาน ‎มาก่อนไหม คุณไวท์เฮ้าส์ 175 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 ‎หรือว่าลูกน้อง 176 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 ‎ไม่เคยครับ ผมไม่เคยนอกใจภรรยาสักครั้ง 177 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 ‎ผมรักภรรยาผม รักครอบครัวของผม 178 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 ‎ในที่ทำงานของคุณเข้มงวดเรื่องลำดับชั้นไหม 179 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 ‎เราไม่เน้นเรื่องลำดับชั้นครับ เราทำงานร่วมกัน 180 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 ‎เชื่อผมเถอะ ถ้าเจ้าหน้าที่ ‎ที่อายุน้อยที่สุดคิดไอเดียดีๆ ออก 181 00:15:04,683 --> 00:15:05,723 ‎ผมจะเอามาต่อยอด 182 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 ‎แต่เพื่อให้เกิดสภาพแวดล้อมที่ดีในการทำงาน ‎ผู้คนต้องรู้สึกปลอดภัย 183 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 ‎ดังนั้นจึงต้องมีการเคารพขอบเขต 184 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 ‎ถ้ามีสส.มาพูดกับผมว่า ‎พวกเขากำลังมีความสัมพันธ์กับลูกจ้าง 185 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 ‎ผมคงเน้นยำไปตรงๆ ว่าเราทำแบบนั้นไม่ได้ 186 00:15:20,803 --> 00:15:22,203 ‎แล้วทำไมคุณถึงยังทำ 187 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 ‎ผมทำผิดพลาดไปแล้วครับ 188 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 ‎ความสัมพันธ์กินเวลาห้าเดือนนะคะ 189 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 ‎ถ้าคุณรู้ว่ามันผิด ‎ทำไมถึงยอมให้ตัวเองทำผิดต่อไป 190 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 ‎ผมไม่เคยมีเจตนาจะมีความสัมพันธ์กับคุณลิทตัน 191 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 ‎แต่พอเราเริ่มแล้ว มันก็ยากที่จะหยุด 192 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 ‎ทำไมเป็นแบบนั้นคะ 193 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 ‎เพราะเราห่วงใยกัน 194 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 ‎- อันที่จริงเรามีหลายอย่างคล้ายกันด้วย ‎- เช่นอะไรคะ 195 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 ‎การเมือง 196 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 ‎เราถกกันเรื่องข้อดีของตำแหน่ง ‎หรือนโยบายได้เป็นวันๆ 197 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 ‎แต่ละแง่มุม ว่ามันจะออกมาเป็นยังไง 198 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 ‎โอลิเวียชอบเรื่องนโยบาย 199 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 ‎เธอไม่ลืมอะไรเลย 200 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 ‎และผมก็พึ่งพาความเฉลียวฉลาดของเธอ 201 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 ‎หลังจากเจอกันครั้งแรก ‎ความสัมพันธ์ก็ดำเนินต่อไป 202 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 ‎คุณได้ให้ของขวัญเธอไหมคะ 203 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 ‎ผมส่งดอกไม้ให้เธอบ้าง 204 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 ‎และครับ ผมให้ของขวัญพิเศษเธอ ‎เนื่องในวันเกิดของเธอ 205 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ‎ของขวัญคืออะไรคะ 206 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 ‎สร้อยคอครับ กับจี้รูปกุญแจที่ทำจากแพลทินัม 207 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 ‎กุญแจเหรอคะ 208 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 ‎คุณตั้งใจให้เธอตีความของขวัญชิ้นนั้นยังไง 209 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 ‎แค่ของขวัญครับ 210 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 ‎เครื่องหมายว่าเธอได้กลายมาเป็นสิ่งสำคัญของ… 211 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 ‎แค่ว่าเธอมีค่ากับผมน่ะครับ 212 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 ‎ขอถามเพื่อเรียงลำดับเหตุการณ์นะคะ ‎วันเกิดคุณลิทตันคือเมื่อไรคะ 213 00:16:32,123 --> 00:16:33,283 ‎ปลายเดือนกรกฎาคม 214 00:16:33,363 --> 00:16:35,083 ‎จำได้ไหมคะว่าวันที่เท่าไร 215 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 ‎วันที่ 23 กรกฎาคมครับ 216 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 ‎รอแป๊บนะคะ 217 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 ‎ได้ยินชัดขึ้นไหม 218 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 ‎ครับ ชัดขึ้นเยอะเลย ผมได้ยินแล้ว 219 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 ‎- ไงคะ ‎- ถ่ายคลิปให้ผมดูด้วยนะ 220 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 ‎ได้ค่ะ สัญญาเลย ฉันจะถ่ายให้ดู 221 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 ‎โอ้ คุณอยากให้เรากลับบ้านไหม 222 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 ‎- อยากให้เรากลับเร็วขึ้นหรือเปล่า ‎- ครับ 223 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 ‎ไม่ดีกว่า ผมไม่อยากทำแบบนั้นกับคุณ ‎เที่ยวให้สนุกนะ 224 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ‎ทำไมคุณไม่แอบออกมา ‎เที่ยวกับเราล่ะคะ เถอะน่า 225 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 ‎ผมก็อยากทำ แต่ผมมีงานที่นี่ ‎ให้ลุยเป็นตั้งเลย 226 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 ‎- อย่าทำงานหักโหมไปนะคะ ‎- ได้ครับ 227 00:17:11,362 --> 00:17:12,803 ‎- คิดถึงทุกคนนะ ‎- พูดว่าคิดถึงพ่อสิจ๊ะ 228 00:17:12,882 --> 00:17:14,882 ‎- คิดถึงพ่อนะ ‎- คิดถึงนะคะ 229 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 ‎บายค่ะ 230 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 ‎- ผมก็คิดถึงคุณ ‎- บายค่ะ 231 00:17:19,283 --> 00:17:20,122 ‎บายครับ 232 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 ‎เธอมีค่ากับคุณ 233 00:17:32,243 --> 00:17:34,643 ‎คุณให้ของขวัญราคาแพงกับเธอ ‎นั่นบอกอะไรได้เยอะนะ 234 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 ‎จะพูดได้ไหมคะว่า ณ จุดนี้ ‎ความสัมพันธ์นี้จริงจังแล้ว 235 00:17:39,923 --> 00:17:41,363 ‎คือ ครับ 236 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 ‎คุณลิทตันได้บอกเราว่าเธอรักคุณ 237 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ‎นั่นเป็นความรู้สึกที่มีทั้งสองฝ่ายไหม 238 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 ‎ผมคิดว่าเป็นไปได้ครับ 239 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 ‎ครับ 240 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 ‎ใช่ครับ 241 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 ‎เรามีความรู้สึกให้กันเท่าๆ กัน 242 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 ‎เพราะแบบนั้นผมถึง… 243 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 ‎ปฏิกิริยาของคุณเป็นยังไงคะ ‎ตอนที่คุณได้รับแจ้งว่าโอลิเวีย ลิทตัน 244 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 ‎กล่าวหาว่าคุณข่มขืนเธอ 245 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 ‎ผมช็อกไปเลย 246 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 ‎ผมไม่เข้าใจสักนิดว่ากำลังฟังอะไรอยู่ 247 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 ‎จนถึงจุดที่ผมตีความคำพูดนั้นไม่ออกด้วยซ้ำ 248 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 ‎ดิฉันอยากให้คุณนึกว่าเกิดอะไรขึ้น 249 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 ‎ที่ทางเดินห้องประชุม ในเช้าวันที่ 12 ตุลาคม 250 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 ‎เจมส์ 251 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 ‎ผมรับมือเรื่องห่านี่ไม่ไหวหรอก 252 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 ‎ขอถามให้ชัดนะคะ ใครเป็นคนเรียกลิฟต์ 253 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 ‎- โอลิเวียครับ ‎- เธอให้การว่าเป็นคุณ 254 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 ‎เป็นโอลิเวียครับ 255 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 ‎คุณรู้ไหมว่าทำไม 256 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 ‎ไม่ครับ ผมตามเธอเข้าไป ‎หลังจากเธอเรียกชื่อผมและพูดว่า… 257 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‎เจมส์ 258 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 ‎- คุณจะไปไหน ‎- คุณจะไปไหน 259 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 ‎คุณตีความคำพูดนั้นว่าอะไรคะ 260 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 ‎เธอรู้ว่าผมโกรธเรื่องข่าวที่ตีพิมพ์ในไทมส์ 261 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 ‎ผมเลยเดาว่าเธอกำลังจะพาผมไปสักที่ ‎ที่เราสามารถคุยกันว่าจะรับมือเรื่องนี้ยังไง 262 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 ‎คุณบอกได้ยังไงคะ 263 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 ‎เรามีวิธีที่รู้กัน เพื่อนร่วมงานมักทำแบบนั้น 264 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ‎แล้วข้อเท็จจริงที่ว่าเธอเป็นชู้ของคุณด้วยล่ะ 265 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 ‎ตอนนั้นผมไม่ได้คิดถึงเรื่องนั้น 266 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 ‎ผมอยากรู้ความเห็นเธอเรื่องข่าวนั้นจริงๆ 267 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 ‎เกิดอะไรขึ้นตอนลิฟต์มาถึง 268 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 ‎เจมส์ 269 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 ‎ผมตามเธอเข้าไป 270 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ‎คุณหวังจะได้คุยเรื่องอะไรกันแน่คะ 271 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 ‎เรื่องที่ข่าวกล่าวหาว่าผมอวดดี ‎ความเห็นนั้นทำให้ผมไม่มั่นใจ 272 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 ‎และผมคิดว่าในบรรดาคนทั้งหมด ‎เธอคงพูดให้ผมเข้าใจได้ 273 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 ‎แล้วพอเข้าลิฟต์แล้ว คุณได้พูดกันไหม 274 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 ‎ไม่ครับ 275 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ‎เกิดอะไรขึ้น 276 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 ‎เธอมองผมด้วยสายตาที่เราเคยมองกัน 277 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 ‎คุณเป็นฝ่ายเข้าหาเธอหรือเปล่า 278 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 ‎เปล่าครับ เธอเอื้อมมือมาคว้าผมไปจูบ 279 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 ‎คุณมั่นใจได้ยังไงคะว่าเธอเป็นฝ่ายเริ่มจูบก่อน 280 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 ‎- เพราะเธอเอื้อมมือมาจับหน้าผม ‎- เจมส์ 281 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 ‎ผมจำได้ว่าประหลาดใจ 282 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 ‎หลังจากนั้นเราก็ขยับตัวประสานกัน ‎เหมือนที่เคยทำ 283 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 ‎หมายความว่าอะไรคะ 284 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 ‎ผมโอบแขนรอบตัวเธอในลักษณะกอด 285 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 ‎เรากำลังจูบกัน 286 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 ‎เธอเลื่อนมือข้างหนึ่งของผมไปที่บั้นท้ายเธอ 287 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 ‎คุณลิทตันอ้างว่าคุณกระชากเสื้อของเธอ 288 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 ‎เธอโกหกครับ ขอโทษที่ต้องพูดแบบนี้ 289 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 ‎แต่เธอช่วยผมปลดกระดุม 290 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 ‎ผมไม่ใช่คนที่จะกระชากเสื้อใคร ‎ผมไม่ใช่คนป่าเถื่อน 291 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 ‎แล้วถุงน่องที่ขาดล่ะคะ 292 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 ‎มันคงขาดตอนเธอดึงมันลง 293 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 ‎ผมพยายามช่วย ‎แต่ตอนนั้นอะไรๆ ค่อนข้างเร่าร้อน 294 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 ‎- เร่าร้อนเหรอ ‎- เรากระหายในตัวกันและกัน 295 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 ‎แล้วกางเกงในที่ยางยืดขาดล่ะคะ 296 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 ‎ช่วยบอกได้ไหมว่ามันขาดได้ยังไง 297 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 ‎ไม่ครับ 298 00:20:48,683 --> 00:20:50,723 ‎มันอาจไปเกี่ยวอะไรเข้าตอนเธอดึงมันลง 299 00:20:50,803 --> 00:20:52,443 ‎ผมจำไม่ได้ว่าได้ยินเสียงขาด 300 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 ‎แต่… 301 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ‎แต่อะไรคะ คุณไวท์เฮ้าส์ 302 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 ‎กางเกงในของคุณลิทตัน 303 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 ‎มีแนวโน้ม 304 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 ‎จะขาดง่าย 305 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 ‎คุณจะอธิบายรอยช้ำ ‎บนหน้าอกของคุณลิทตันยังไงคะ 306 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 ‎เป็นผลมาจากการกัดด้วยเสน่หาที่เร่าร้อนเกินไป 307 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ‎เรื่องนี้เคยเกิดมาก่อนไหม 308 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 ‎รอยกัดเหรอครับ เคยครับ ‎มันเป็นสิ่งที่เธอชอบให้ทำตอนร่วมรักกัน 309 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 ‎เป็นสิ่งที่ผมฝืนใจทำ… 310 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 ‎- แล้วคุณทำ… ‎- จุดประสงค์ไม่ใช่ทำให้เกิดรอยช้ำ 311 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 ‎หวังว่าไม่ต้องอธิบายนะครับ 312 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 ‎การยินยอม 313 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ คณะลูกขุนมาที่นี่ ‎เพื่อพิจารณาเรื่องการยินยอม 314 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 ‎คำถามคือใช่ หรือไม่ใช่ 315 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 ‎ดังที่เพื่อนทนายของดิฉันคงจะถามแบบนั้น 316 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 ‎คุณลิทตันให้การว่าคุณพูดว่า 317 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 ‎"อย่ามายั่วกันหน่อยเลย" 318 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 ‎นั่นทำให้คิดว่า 319 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 ‎คุณรู้ว่าเธอไม่ได้อยากมีเพศสัมพันธ์ ‎คุณได้พูดประโยคนั้นไหมคะ 320 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 ‎- ไม่ครับ ‎- คุณได้พูดว่า "อย่ายั่วผม" ไหม 321 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 ‎- ไม่ครับ ‎- หรือคำอื่นที่มีคำว่า "ยั่ว" ล่ะ 322 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 ‎เราไม่ได้คุยกันเลย 323 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 ‎คุณลิทตันให้การว่าเธอพูดว่า "ไม่ใช่ที่นี่" 324 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 ‎คุณได้ยินเธอพูดไหมคะ 325 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 ‎ผมกำลังบอกคุณว่าไม่มีการพูดอะไรทั้งนั้น 326 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 ‎การสนทนาเดียวที่เรามีคือทางร่างกาย 327 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 ‎ในตอนนั้นเราคุ้นเคยกับร่างกาย ‎และท่าทางของกันเป็นอย่างดีแล้ว 328 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ‎เป็นไปได้ไหมว่าเธออาจพูด แล้วคุณไม่ได้ยิน 329 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 ‎ไม่ครับ 330 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 ‎เราอยู่ใกล้ชิดกันมาก 331 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 ‎คุณลิทตันส่งสัญญาณบ่งบอกผมทุกประการ 332 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 ‎ว่านี่คือสิ่งที่เธอต้องการมาก 333 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 ‎และผมขออภัยที่ต้องพูดว่า ‎ผมไม่ต้องให้โน้มน้าวใดๆ เพิ่มอีก 334 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ‎คุณแน่ใจไหมคะว่าคุณลิทตัน ‎ยินยอมที่จะมีเพศสัมพันธ์ 335 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 ‎ว่าเธอแสดงออกชัดเจนว่ายินยอม 336 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 ‎เธอไม่เพียงแค่ยินยอม 337 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ‎แต่ยังยืนกรานด้วยครับ 338 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 ‎เธอแสดงออกชัดว่า "ใช่เลย" 339 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ‎คุณแน่ใจเรื่องนี้ใช่ไหมคะ คุณไวท์เฮ้าส์ 340 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 ‎ผมไม่เคยมั่นใจมากเท่านี้มาก่อนครับ 341 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 ‎ขอบคุณค่ะ 342 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 ‎ดิฉันต้องการถามเท่านี้ค่ะ ศาลที่เคารพ 343 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ ดิฉันอยาก ‎ตรงเข้าเรื่องวันที่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น 344 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 ‎คุณมีนัดประชุมคณะกรรมการกิจการภายใน 345 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 ‎- ถูกต้องไหม ‎- ครับ 346 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 ‎- ประชุมเรื่องสำคัญ ‎- ครับ 347 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 ‎- การประชุมกำลังจะเริ่ม ‎- ถูกต้องครับ 348 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 ‎- ในอีกนานไหม คุณไวท์เฮ้าส์ ‎- ไม่รู้สิ ไม่นานครับ 349 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ‎ไม่กี่นาทีได้ไหม 350 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 ‎- ครับ ‎- งั้นก็ไม่นานเลย 351 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ‎คุณตั้งใจจะทำอะไรในเวลาแค่นั้น 352 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 ‎เรียกความมั่นใจคืนมา คิดว่านะครับ 353 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ‎คุณตั้งใจจะมีเพศสัมพันธ์ ‎ในเวลาไม่กี่นาทีนั้นหรือเปล่าคะ 354 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 ‎เปล่าอยู่แล้วครับ 355 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 ‎นั่นใช่ส่วนหนึ่งของการเรียกความมั่นใจไหม 356 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 ‎ไม่ใช่ครับ 357 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 ‎งั้นตอนที่คุณเดินหนีไปตามทางเดิน 358 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 ‎ในทิศทางตรงข้ามกับห้องประชุม คุณจะไปไหนคะ 359 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 ‎ไม่ได้ไปไหนเป็นพิเศษ ผมกำลังโกรธ 360 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 ‎เพราะหนังสือพิมพ์ไทมส์บอกว่าคุณอวดดีเหรอ 361 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 ‎ผมว่ามันไม่ยุติธรรม 362 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ‎แปลว่าคุณไม่ได้มองหาสถานที่ ‎เพื่อมีเพศสัมพันธ์ลับๆ 363 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 ‎เปล่าครับ 364 00:24:30,083 --> 00:24:32,203 ‎แต่กระนั้น ภายในเวลาไม่กี่นาที 365 00:24:32,283 --> 00:24:33,963 ‎นั่นกลับเป็นสิ่งที่คุณทำ 366 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 ‎มีเพศสัมพันธ์ในลิฟต์กับอดีตชู้รัก 367 00:24:38,723 --> 00:24:40,243 ‎ผมไม่ได้ตั้งใจไว้แบบนั้น 368 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 ‎ดิฉันมีอีกสองสามประเด็นที่ต้องถามให้กระจ่าง 369 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 ‎คุณลิทตันบอกว่าคุณกระชากเสื้อเธอจนเปิด 370 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 ‎- ผมเปล่าทำ ‎- คุณเป็นคนแข็งแรง คุณไวท์เฮ้าส์ 371 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 ‎ทราบมาว่าเคยเป็นอดีตนักพายเรือ ‎ตำแหน่งออกซฟอร์ดบลู 372 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 ‎เป็นนักกีฬา 373 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 ‎คุณกล้าพูดให้ชัดเลยไหม 374 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 ‎ว่าไม่เคยกระชากเสื้อผู้หญิงคนไหนมาก่อน ‎ในช่วงเวลาอันเร่าร้อน 375 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 ‎กล้าครับ 376 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 ‎คุณลิทตันบอกว่าคุณกระชาก ‎กางเกงในของเธอในลิฟต์ 377 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 ‎ผมไม่ได้กระชากกางเกงในเธอ 378 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 ‎- งั้นมันก็ขาดเองสินะ ‎- เปล่าครับ 379 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ‎คุณใช้คำนั้นไม่ใช่เหรอคะ ‎กางเกงใน "ขาดง่าย" 380 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ‎คุณเป็นผู้เชี่ยวชาญเรื่องความทนทาน ‎ของชุดชั้นในผู้หญิงสินะคะ 381 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 ‎- ศาลที่เคารพ ‎- คุณวู้ดครอฟท์ 382 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 ‎นี่ไม่ใช่สถานการณ์ปกติสำหรับคุณใช่ไหม 383 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 ‎หมายความว่าไงครับ 384 00:25:20,963 --> 00:25:23,243 ‎การมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงสักคน 385 00:25:23,323 --> 00:25:26,123 ‎ระหว่างเดินทางจากจุดหนึ่งไปจุดหนึ่ง ‎เป็นเรื่องปกติสำหรับคุณไหม 386 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 ‎ไม่ครับ ไม่ปกติ 387 00:25:28,323 --> 00:25:29,843 ‎ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อนเหรอ 388 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 ‎ไม่เคย 389 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 ‎คุณกับคุณลิทตันเคยมีเพศสัมพันธ์ ‎ที่สภามาก่อนสองครั้ง 390 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 ‎ครับ 391 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 ‎คุณเลยมีเหตุผลให้คาดหวังว่า ‎เธอจะยินยอมให้ทำแบบนั้นอีกใช่ไหม 392 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 ‎มีเพศสัมพันธ์กับคุณในสถานที่อื่นในสภา 393 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 ‎ก็คงใช่ แค่ไม่ใช่เวลานั้น 394 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ‎คุณเดือดดาลตอนที่เข้าไปในลิฟต์ ถูกไหมคะ 395 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‎- เปล่าครับ ‎- คุณโกรธข่าวนั้น 396 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 ‎หงุดหงิดนิดหน่อย แต่ไม่เดือดดาล 397 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 ‎พูดให้ชัดคือสิ่งที่เกิดขึ้นในลิฟต์นั้นเร็วมาก 398 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 ‎- จบลงไม่ถึงหนึ่งหรือสองนาที ‎- ครับ 399 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 ‎เช่นนั้นขอถามอีกครั้งนะคะ คุณไวท์เฮ้าส์ 400 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 ‎ตอนเข้าไปในลิฟต์ คุณคาดหวังว่า ‎อาจมีเพศสัมพันธ์ขึ้นหรือเปล่า 401 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 ‎เปล่าครับ ไม่ใช่ในทีแรก 402 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้น ทำไมจู่ๆ ถึงอยากมีขึ้นมา 403 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 ‎อย่างที่ผมบอก เธอมองผม 404 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 ‎แล้วมันก็ชัดเจนอย่างรวดเร็วว่า ‎นั่นคือสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น 405 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 ‎ผมไม่ได้เข้าลิฟต์โดยคิดว่าเราจะมีเซ็กซ์กัน 406 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 ‎เช่นนั้นคุณก็เข้าลิฟต์ ‎เธอมองคุณด้วยสายตาที่รู้กัน 407 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ‎แล้วคุณก็โถมตัวไปจูบกันทันทีเหรอ 408 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 ‎ไม่ใช่ในทันทีครับ 409 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 ‎แล้วมือของคุณก็ไปอยู่ที่บั้นท้ายของเธอเหรอ 410 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 ‎เธอจับมือผมไปไว้ตรงนั้น 411 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 ‎ลิฟต์ตัวนั้นเล็กมาก กว้างแค่เมตรนิดๆ 412 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 ‎คุณบอกว่าอยู่ใกล้กันขนาดไหนคะ 413 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 ‎เรากำลังจูบกัน กำลังถึงเนื้อถึงตัว 414 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 ‎แปลว่าใกล้มากๆ ใช่ไหม 415 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 ‎ห่างกันสิบหรือ 20 ซม. ‎หรืออาจน้อยกว่านั้นใช่ไหม 416 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 ‎ครับ คงใช่ 417 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 ‎งั้นถ้าเธอพูดว่า "ไม่ใช่ที่นี่" ‎คุณก็ต้องได้ยินใช่ไหม 418 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 ‎ครับ แต่เธอไม่ได้พูดอะไรเลย 419 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 ‎ไม่ได้พูดอะไรสักคำเหรอ 420 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 ‎ไม่มีเลย 421 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 ‎คุณบอกว่าไม่ใช่คนป่าเถื่อน 422 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 ‎คุณคงหยุดถ้าได้ยินเธอพูดว่า "ไม่ใช่ที่นี่" 423 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 ‎แน่นอนครับ แต่เธอไม่เคยพูดแบบนั้น 424 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 ‎เธอบอกเรา ว่าบอกคุณไปแล้วว่าให้หยุด 425 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 ‎เธอจำผิดแล้ว 426 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 ‎- เธอพูดว่า "ไม่ใช่ที่นี่" ‎- เธอไม่ได้พูด 427 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 ‎คุณสอดใส่ในตัวเธอ ทั้งที่รู้ว่าเธอกำลังปฏิเสธ 428 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 ‎เปล่า 429 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 ‎แล้วคุณก็บอกเธอว่า "อย่ามายั่วกันหน่อยเลย" 430 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 ‎ฉันควรกลับแล้ว 431 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 ‎ถ้าฉันไม่รู้จักเธอ งั้นก็ควรรู้จักหน่อยแล้ว 432 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 ‎อย่ามายั่วกันหน่อยเลย 433 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ 434 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ อยากให้ดิฉันทวนคำถามไหม 435 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 ‎ผมบอกคุณไปแล้วว่าไม่ได้พูดประโยคนั้น 436 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 ‎คุณอาจได้ยินผิดไปก็ได้นะ คุณวู้ดครอฟท์ 437 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 ‎คำนั้นหมายความว่าอะไรคะ คุณไวท์เฮ้าส์ 438 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ‎คำไหนครับ 439 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 ‎"ยั่ว" 440 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 ‎คำนั้นไม่เคยอยู่ในชีวิตผม ผมไม่พูดคำนั้น 441 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 ‎- แต่คุณเข้าใจความหมาย ‎- แน่นอนครับ 442 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 ‎งั้นช่วยบอกเราทีค่ะ 443 00:28:27,123 --> 00:28:30,483 ‎คำเรียกผู้หญิงที่ปลุกใจผู้ชายให้อยากมีเซ็กซ์ 444 00:28:30,563 --> 00:28:31,963 ‎แต่ไม่คิดจะทำตามนั้น 445 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 ‎แต่ผมไม่ได้พูดคำนั้น มันเป็นคำไม่ดี 446 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ‎ทำไมถึงเป็นคำไม่ดีคะ 447 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 ‎มันลดทอนคุณค่าและทึกทักไปเอง 448 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ‎มีอะไรอีกไหม 449 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 ‎มันแสดงถึงความเกลียดชังผู้หญิง 450 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 ‎งั้นถ้าผู้ชายพูดแบบนั้นกับผู้หญิง คุณเห็นด้วยไหม 451 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ‎ว่าเขากำลังต่อว่าเธอ ที่ไม่อยากมีเพศสัมพันธ์ 452 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 ‎ถ้าผู้ชายพูดแบบนั้นนะ แต่ผู้ชายคนนี้ไม่ได้พูด 453 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 ‎เพื่อให้กระจ่างชัด 454 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ‎คุณให้การว่าไม่ได้พูดว่า ‎"อย่ามายั่วกันหน่อยเลย" 455 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 ‎เพราะนั่นเป็นสิ่งที่คุณจะไม่มีวันพูดใช่ไหม 456 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 ‎- ครับ ‎- คุณไม่เคยพูดเลยเหรอ 457 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 ‎ไม่ว่าจะกับใคร 458 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 ‎ไม่เคยครับ 459 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 ‎งั้นตอนที่คุณลิทตันบอกเราว่า 460 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 ‎คุณพูดว่า "อย่ามายั่วกันหน่อยเลย" ‎เธอคงโกหกสินะคะ 461 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 ‎น่าเศร้าที่ใช่ 462 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 ‎เธอโกหกด้วยไหมตอนบอกว่าคุณข่มขืนเธอ 463 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 ‎ใช่ครับ 464 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 ‎เคยมีคนปฏิเสธคุณไหมคะ คุณไวท์เฮ้าส์ 465 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 ‎คำถามนั้นไร้สาระแล้ว 466 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ‎มันเป็นเรื่องที่ยากจะเชื่อเลยเหรอคะ ‎ที่คุณลิทตันจะปฏิเสธคุณ 467 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 ‎เปล่าครับ แต่ในกรณีนี้ เราต่างเต็มใจ 468 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 ‎- คุณแน่ใจเหรอ ‎- ครับ 469 00:29:25,603 --> 00:29:27,403 ‎คุณรู้ไหมว่าทำไมคุณลิทตัน 470 00:29:27,483 --> 00:29:29,883 ‎ถึงอาจยื่นข้อกล่าวหาเท็จว่าคุณข่มขืนเธอ 471 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 ‎ไม่รู้ครับ และพูดตามตรง ‎มันทำให้ผมเป็นห่วงเธอด้วย 472 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 ‎แต่ทำแบบนี้ไป เธอก็ไม่ได้ประโยชน์ไม่ใช่เหรอ 473 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 ‎- ประโยชน์เหรอ ‎- ในแง่อาชีพของเธอ 474 00:29:38,563 --> 00:29:40,843 ‎มันก็ไม่ช่วยเรื่องอาชีพของเธอเลย จริงไหม 475 00:29:41,363 --> 00:29:43,923 ‎ดูเหมือนว่าหลังจากที่คุณจบความสัมพันธ์ 476 00:29:44,003 --> 00:29:45,843 ‎เธอยังทำงานให้คุณต่อ 477 00:29:45,923 --> 00:29:47,843 ‎จากนั้นพอคุณแสดงออกว่าคุณต้องการเธอ 478 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 ‎ซึ่งเป็นสิ่งที่เธอต้องการ ‎เธอก็กล่าวหาว่าคุณข่มขืน 479 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 ‎ดิฉันเข้าใจถูกไหม 480 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 ‎ผมเข้าใจว่ามันฟังดูเป็นยังไง 481 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 ‎ฟังดูไม่น่าเป็นไปได้สุดๆ เลยว่าไหม 482 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 ‎เป้าหมายหลักของเธอ ‎อาจคือการทำลายอาชีพผมก็ได้ 483 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ‎ทำไมล่ะคะ 484 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 ‎มันมีวิธีที่หายนะน้อยกว่านี้ ‎เพื่อแสดงออกว่าเธอเจ็บปวด จริงไหม 485 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 ‎เธออาจไปฟ้องภรรยาคุณก็ได้ 486 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 ‎สิ่งเดียวที่ผมอยากบอกนะครับ คุณวู้ดครอฟท์ 487 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 ‎ก็คือเมื่อเป็นคดีแบบนี้ ‎อาชีพการงานมักแขวนอยู่บนเส้นด้าย 488 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 ‎ไม่ต้องสงสัยเลยค่ะ 489 00:30:21,523 --> 00:30:23,443 ‎ไม่มีเดิมพันไหนสูงกว่านี้แล้ว 490 00:30:25,843 --> 00:30:27,323 ‎ผมรู้นะว่าคุณกำลังทำอะไร 491 00:30:28,163 --> 00:30:29,563 ‎ป้ายสีให้ผมดูอวดดี 492 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 ‎ชายผู้ไร้ความหวาดหวั่น หรือคลางแคลงใจ 493 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 ‎จงใจทำให้ผมดูมีอภิสิทธิ์ 494 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 ‎ว่าผมเป็นสัตว์ร้ายที่มีสิทธิพิเศษ 495 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 ‎ถูกเลี้ยงดูมาให้เชื่อว่า ‎สามารถได้ทุกอย่างตามที่ต้องการ 496 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 ‎เรื่องก็คือผมไม่ใช่คนแบบนั้น 497 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 ‎จริงเหรอคะ คุณไวท์เฮ้าส์ 498 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 ‎ผมเกิดมาโชคดีไหมน่ะเหรอ ใช่ครับ 499 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 ‎ผมได้เข้าโรงเรียนดีๆ 500 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 ‎แต่ผมใช้เวลาทั้งหมด ‎ตลอดระยะการทำงาน เพื่อรับใช้ 501 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 ‎ชุมชนของผม ผู้มีสิทธิ์เลือกตั้งของผม ‎และประเทศของผม 502 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 ‎คุณไม่ได้กำลังจะบอกว่า ‎การที่คุณรับใช้สังคมมาทั้งชีวิต 503 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 ‎ทำให้คุณมีสิทธิ์ข่มขืนหรอกใช่ไหม 504 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 ‎- ศาลคะ ‎- คุณวู้ดครอฟท์ 505 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 ‎คุณกล้าดียังไง 506 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 ‎ดูเหมือนดิฉันจะตีตรงจุดสินะ 507 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 ‎คุณวู้ดครอฟท์ พอได้แล้ว 508 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 ‎ขอบอกไว้เลยนะ ผมย้อนคิด ‎ถึงเหตุการณ์ในลิฟต์กับคุณลิทตัน 509 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 ‎ซ้ำแล้วซ้ำเล่าในหัว 510 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 ‎พร้อมถามตัวเองว่า ‎เป็นไปได้ไหมที่ผมจะเข้าใจผิด 511 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 ‎ผมไม่ได้เข้าใจผิด 512 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 ‎และขอบอกไว้เลยว่า ‎ผมยังย้อนคิดถึงเหตุการณ์อื่นๆ ในอดีต 513 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 ‎ว่ามีเซ็กซ์ครั้งไหนที่ระงับอารมณ์ไม่อยู่ ‎และเกิดขึ้นแบบไม่ตั้งตัวไหม 514 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 ‎ตอนหนุ่มๆ ผมมีความมุ่งมั่นทางเพศสูง 515 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ‎และใช่ครับ ผมทบทวนเรื่องนั้นด้วย 516 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 ‎แต่คุณวู้ดครอฟท์ ผมมองตาคุณ 517 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 ‎แล้วบอกได้เลยว่าผมรู้ดี ‎ภายในจิตใจ ในจิตวิญญาณ 518 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 ‎และในทุกเศษเสี้ยวในตัว 519 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 ‎ว่าผมไม่เคยล้ำเส้น 520 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 ‎ฉันไม่ได้กำลังถาม ‎เรื่องในอดีตของคุณ คุณไวท์เฮ้าส์ 521 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 ‎หรือความมุ่งมั่นทางเพศของคุณในวัยหนุ่ม 522 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 ‎แค่ว่าในสถานการณ์นี้ 523 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 ‎คุณมีเหตุอันควรให้เชื่อหรือไม่ว่า ‎โอลิเวีย ลิทตันยินยอม 524 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 ‎แต่อดีตก็บ่งบอกถึงปัจจุบันไม่ใช่เหรอครับ 525 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 ‎ขณะที่ผมทบทวนเรื่องที่เกิดขึ้นในอดีต 526 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ‎เหมือนที่นึกย้อนถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในลิฟต์ 527 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 ‎ผมก็ยังคงเชื่อ และยืนกรานตามเดิม 528 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 ‎ว่าผมไม่เคยละเมิดความต้องการ ‎ของผู้หญิงคนไหน 529 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 ‎และผมไม่เคยมีเซ็กซ์ ที่ไม่ได้ยินยอมเต็มร้อย 530 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 ‎เพราะเมื่อเราพูดถึงการยินยอม 531 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 ‎เรากำลังพูดถึงศีลธรรม 532 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 ‎และผมเป็นคนที่เชื่อว่า ‎พฤติกรรมไร้ศีลธรรมนั้นน่ารังเกียจ 533 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 ‎และผมสงสัยนะ คุณวู้ดครอฟท์ 534 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ‎คุณคิดเหมือนกันไหม 535 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 ‎ดิฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อตอบคำถามคุณ คุณไวท์เฮ้าส์ 536 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 ‎ดิฉันมาที่นี่เพื่อปิดคดี 537 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 ‎และอย่างที่ดิฉันกล่าวไปตั้งแต่ต้น ‎คดีของดิฉันนั้นเรียบง่ายมาก 538 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 ‎โอลิเวีย ลิทตันบอกคุณชัดเจน 539 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 ‎ว่าเธอไม่อยากมีเพศสัมพันธ์ ถูกต้องไหม 540 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 ‎ไม่ครับ เธอไม่ได้พูดอะไรเลย 541 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 ‎- เพราะแบบนั้นคุณถึงบอกว่าเธอยั่ว ‎- ผมไม่เคยพูดแบบนั้น 542 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 ‎คุณยอมรับไม่ได้สินะ คุณไวท์เฮ้าส์ 543 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 ‎เพราะว่าคำนั้น ในประโยคนั้น 544 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 ‎แสดงให้เห็นว่าคุณรู้แก่ใจดีว่า ‎เธอไม่อยากมีเพศสัมพันธ์กับคุณ 545 00:33:20,963 --> 00:33:22,763 ‎เธอไม่ยอมให้ในสิ่งที่คุณต้องการ 546 00:33:22,843 --> 00:33:24,723 ‎เพราะแบบนั้นคุณเลยต้องบังคับขืนใจเธอ 547 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 ‎ผมไม่ได้บังคับขืนใจเธอ 548 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 ‎เธอถึงได้กล่าวหาว่าคุณข่มขืน 549 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ‎ผมไม่ใช่นักข่มขืน 550 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 ‎ผมไม่ได้ข่มขืนเธอ 551 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 ‎คำว่า "ข่มขืน" กับชื่อของผม 552 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 ‎ไม่เกี่ยวข้องกันเลยสักนิด! 553 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 ‎ดิฉันไม่มีคำถามจะซักพยานคนนี้แล้วค่ะ 554 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 ‎คุณรีแกน 555 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 ‎ไม่มีค่ะ ศาลที่เคารพ 556 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 ‎ช่วยกลับไปที่คอกจำเลยด้วย คุณไวท์เฮ้าส์ 557 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ‎นอหนูสองตัวเหรอ 558 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 ‎แน่ใจเหรอคะ คริสตีนา 559 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 ‎แน่ใจจ้ะ 560 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 ‎นอหนูสองตัว สอเสือสองตัว 561 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 ‎พ่อกับแม่จะกลับเมื่อไรฮะ 562 00:35:07,243 --> 00:35:08,963 ‎เดี๋ยวก็กลับแล้ว ต้องเริ่มประกอบแล้วละ 563 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 ‎- มีความเห็นกับคำให้การวันนี้ไหมครับ ‎- โซฟี 564 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 ‎ขับไปเลยครับ ช่วยรีบด้วย 565 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 ‎ยกโทษให้ผมด้วยนะ 566 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 ‎- เรื่องอะไรคะ ‎- ที่บอกว่าผมรักเธอ 567 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 ‎ผมต้องทำให้ความสัมพันธ์ฟังดูสมจริง ‎มันเป็นกลยุทธ์ล้วนๆ 568 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 ‎ทนายความของคุณ ‎หรือคริส คาร์กแนะนำให้พูดแบบนั้น 569 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 ‎ผมแค่ทำไปตามสัญชาตญาณ 570 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 ‎แต่ผมอยากให้คุณรู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องจริง 571 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 ‎เมื่อกี้ยอดไปเลยค่ะ เคท 572 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 ‎ฉันว่าไม่เคยมีผู้หญิงคนไหน ‎พูดกับเขาแบบนั้นมาก่อนแน่ 573 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 ‎- ให้เอานี่ไปที่ห้องทำงานเหรอคะ ‎- ใช่ ขอบใจนะ 574 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 ‎ผมรู้นะว่าคุณกำลังทำอะไร 575 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 ‎เมื่อเป็นคดีแบบนี้ ‎อาชีพการงานมักแขวนอยู่บนเส้นด้าย 576 00:37:06,403 --> 00:37:08,083 ‎- ฉันรู้จักเธอไหม ‎- ใช่ ฉันชื่อพอลลี 577 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 ‎ถ้าฉันไม่รู้จักเธอ งั้นก็ควรรู้จักหน่อยแล้ว 578 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ‎คุณวู้ดครอฟท์ 579 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ‎คุณนายไวท์เฮ้าส์ 580 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 ‎สวัสดี 581 00:37:37,563 --> 00:37:39,323 ‎- มานี่มา ‎- สวัสดี 582 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 ‎สุขสันต์วันครบรอบ 583 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 ‎- ประหลาดใจไหมฮะ ‎- ประหลาดใจสิ 584 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 ‎น่ารักจังเลย ขอบใจนะจ๊ะ 585 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 ‎- ขอบใจมากจ้ะ ‎- ขอบใจนะ 586 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 ‎อยากกินเค้กไหมฮะ 587 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 ‎ใครปฏิเสธเค้กได้ล่ะ จริงไหม 588 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 ‎รู้อะไรไหม แม่… 589 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 ‎วันนี้ตื่นเต้นมากเลย 590 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 ‎เดี๋ยวแม่มานะ 591 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 ‎แป๊บนึงนะ เด็กๆ 592 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 ‎โซฟี 593 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 ‎เดี๋ยวฉันมาค่ะ 594 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 ‎พ่อฮะ กินเค้กหน่อยไหม 595 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 ‎จ้ะ ขอเค้กหน่อย 596 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 ‎- ว่าไง ‎- เธออยู่ไหน 597 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 ‎ห้องทำงาน 598 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ‎ยังไม่กลับอีกเหรอ 599 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 ‎ต้องแก้คำกล่าวปิดคดีน่ะ 600 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ‎วันนี้เธอฉิบหายได้ปังไปเลยไหม 601 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 ‎คิดว่างั้นนะ 602 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 ‎แต่เขาก็ทำได้ด้วย 603 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ‎เธอโอเคนะ 604 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 ‎ไม่แน่ใจ 605 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 ‎แต่อย่างน้อยก็ผ่านมาได้ละ 606 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ‎อยากได้เพื่อนไหม หรือเอาช็อกโกแลตดี 607 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 ‎เอาทั้งคู่ 608 00:39:19,803 --> 00:39:20,883 ‎แต่ฉันต้องทำงานก่อน 609 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 ‎เธอมีฉันอยู่ตรงนี้นะ 610 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 ‎และฉันก็รักเธอเพราะแบบนั้น 611 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 ‎เรื่องนี้กำลังจะจบแล้วละ 612 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 ‎อาจจบหรือเพิ่งเริ่มก็ได้ 613 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 ‎ฉันขอโหวตให้จบ 614 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 ‎ขอบใจนะ เพื่อนรัก 615 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 ‎คุณนายไวท์เฮ้าส์ 616 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 ‎คุณวู้ดครอฟท์ 617 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 ‎คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์