1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Çok özür dilerim. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Saçmalama. İçeri gel. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Daha erken dağılmamış olmana şaşırıyorum açıkçası. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Dağıldığımı kim söyledi? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Gecenin bir yarısı sokakta gezmeye mi çıktın? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Müthiş görünüyorsun bu arada. 8 00:01:01,763 --> 00:01:04,723 -Keşke hâkime gitseydin. -Bir amaca hizmet etmezdi. 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Gerçek hariç, dava açtığın adamı tanıyorsun. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 -Tanımıyorum. -Karısıyla ders partneriydiniz. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 -Holly'ydi o. -Yapma Kate. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Nutuk dinlemeye gelmedim… 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Biliyorum tabii. Şen şakrak muhabbetim için geldin. 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 Hâkime gitmem gerekirdi, doğru. 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 Ya da başsavcılığa veya Angela'ya. 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Ama artık iş işten geçti. 17 00:01:34,803 --> 00:01:37,283 Gündüz telefonda konuşurkenki sesin 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 neyi hatırlattı, biliyor musun? 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Saldırıdan sonra seni üniversitenin tuvaletinde bulduğum anı. 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Kendini öyle bir ovmuştun ki derin açılmıştı. 21 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 -Konuşmak istemiyorum… -Biliyorum. Anlıyorum. 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Ama sanki bu yükü tek başına üstlenerek 23 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 kendine eziyet ediyorsun. Bu da hoşuma gitmiyor. 24 00:01:59,843 --> 00:02:01,163 Kimdi, hiç söylemedin. 25 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 -Önemi yok çünkü. -Kate! 26 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Önemi var tabii ki. 27 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Tom Southern'dı, değil mi? 28 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 -Libertin'di çünkü. -Ne? 29 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Onu söyledin. 30 00:02:18,803 --> 00:02:21,003 -Tom Southern değildi. -Kimdi o zaman? 31 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Lütfen, ben senin en yakın arkadaşınım. 32 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Kimdi, niye söyleyemiyorsun? 33 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 WHITEHOUSE DAVASININ İÇİNDEN 34 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 Hadi canım oradan. 35 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Aman tanrım. 36 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Çok aptalım, resmen gözümün önünde duruyormuş. 37 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Yuh artık ama ya Kate. 38 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Keşke bilseydim. 39 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Hiçbir şeyi değiştirmezdi. 40 00:03:02,683 --> 00:03:04,683 Ne oldu da bu davayı aldın? 41 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Dava açtığın kendin… 42 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Tecavüzcüm mü? 43 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Benim kadar kalifiye kimse yoktu. 44 00:03:14,203 --> 00:03:18,443 -Ama kendine bunu yaşatman… -Ali, başka seçeneğim yoktu. 45 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Her gün nasıl yüzüne bakıyorsun? 46 00:03:24,643 --> 00:03:25,923 Bakmaktan hep kaçtım. 47 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 Ama bu yarın mümkün olmayacak. 48 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Bugün. 49 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Kovulmana sebep olacak bir suç değil mi bu? 50 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Dostum, sen sıçmışsın. 51 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Evet. 52 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 O yüzden bugün 53 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 müthiş bir şekilde sıçacaksın. 54 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 -Selam. -Uyandırdım. Pardon. 55 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Sorun değil. Gelsene. 56 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Titriyorsun. 57 00:04:50,163 --> 00:04:51,803 Korkunç bir şey oldu. 58 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 Ne oldu? 59 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Alec'in odasında parti devam ediyordu, eroin getirmişler. 60 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Eroin mi? 61 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Tom'u oradan çıkardım çünkü… 62 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Önemli değil. 63 00:05:07,883 --> 00:05:09,043 Bilmek istemiyorum. 64 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Oradan çıkmana sevindim sadece. 65 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 İyi bir dostsun. 66 00:05:22,603 --> 00:05:24,723 Sana her konuda güvenebileceğimi hissediyorum. 67 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Güvenebilirsin. 68 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Her konuda. 69 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Mazeretim sen olabilirsin Soph. 70 00:05:37,443 --> 00:05:39,363 Neden mazerete ihtiyacın var ki? 71 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Sanırım çok fena sıçtım. 72 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 Yatağa gel. 73 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 İyi misin? 74 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 Aynı gece olduğunu fark ettim. 75 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Ne aynı geceydi? 76 00:06:17,603 --> 00:06:18,843 Bizim dans ettiğimiz 77 00:06:19,523 --> 00:06:21,483 ve Alec'in kazasının olduğu gece. 78 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Öyle miydi? 79 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Evet, öyleydi. 80 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Üzgünüm. Çok üzgünüm. 81 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Üzgünüm. Pardon. 82 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Çok üzgünüm. 83 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 Benim suçum. 84 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 On dakikaya çıkmamız lazım. 85 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 Okula gitmek istemiyorum. 86 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 Neden? 87 00:08:38,163 --> 00:08:41,043 Babamı o kadına yalancı derken izlemek istiyorum. 88 00:08:42,123 --> 00:08:44,323 Mahkeme çocuklara göre bir yer değil. 89 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Neden? 90 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Avam Kamarası'nda onu izledik. 91 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 -Bu farklı. -Farklı olan ne? 92 00:08:50,803 --> 00:08:53,603 Em seni o kadına yalancı derken izlemek istiyor. 93 00:08:53,683 --> 00:08:55,323 Buna gerek yok. 94 00:08:56,043 --> 00:08:58,203 Seninle ilgili niye yalan söylüyor? 95 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Çünkü… 96 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Kafası karışık herhâlde. 97 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 O kötü biri mi? 98 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Önemli olan şu ki bu hikâyenin nasıl biteceğini biliyoruz. 99 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Nereden biliyoruz? 100 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Çünkü jürinin gerçeği göreceğine sonuna kadar inanıyoruz. 101 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 Ve ben neyim uslu çocuk? 102 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Bir Whitehouse. 103 00:09:20,403 --> 00:09:22,643 -Sen nesin uslu çocuk? -Bir Whitehouse. 104 00:09:22,723 --> 00:09:24,883 Whitehouse'ların olayı nedir peki? 105 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Biz hep galip geliriz. 106 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Aynen öyle. 107 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 -Siktir. Pardon. -Baba! 108 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Kahretsin. Pardon. Kaynıyor bu be! 109 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Dert etme. 110 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Her şey yoluna girecek, de. 111 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Her şey yoluna girecek. 112 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 -İşte geliyor! -Bay Whitehouse! 113 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Bayan Whitehouse! 114 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 -Geri çekilin. Hadi. -Bay Whitehouse! 115 00:10:41,883 --> 00:10:44,683 Başbakan hâlâ kocanıza güveniyor mu? 116 00:10:49,523 --> 00:10:51,723 -Emin misin? -Bir taneden fazla içmem. 117 00:10:54,043 --> 00:10:56,803 Kendini dizginleyebilen insanlara hayranım. 118 00:10:56,883 --> 00:10:59,763 -Titrediğimi görmek istemezsin. -İsterim aslında. 119 00:10:59,843 --> 00:11:00,963 Pardon? 120 00:11:01,043 --> 00:11:04,403 Caziben lehimize de öz güveninin bize bugün faydası olmaz. 121 00:11:04,483 --> 00:11:05,683 Ona tecavüz etmedim. 122 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Bundan eminim. 123 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 Yine de modern bir adamsın 124 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Muhafazakârsın ama yine de feministsin. 125 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 O yüzden de, aynı bana söylediğin gibi, 126 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 herhangi bir kadının… 127 00:11:18,683 --> 00:11:23,283 Senin de gayet anlayışla karşıladığın, kendi karmaşık sebepleri yüzünden 128 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 herhangi bir kadının 129 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 o asansörde olanları bu kadar yanlış anlayabilmiş olması 130 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 seni derinden sarsan bir şey… 131 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 Jürinin de bunu görmesi gerek. 132 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Bir şey daha var. 133 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 134 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Onu hafife alma. 135 00:11:57,683 --> 00:12:01,883 Seni gafil avlamasına izin verme, asıl konudan da şaşma. 136 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 Rıza. 137 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 İnanabiliyor musun? Bozuldu. 138 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 İki yüz sterlinlik zımbırtı altı aydan az dayandı. 139 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Rezil herif. 140 00:12:46,163 --> 00:12:50,083 Rezil herif demişken, şu eski kurt pes etmiyor anladığım kadarıyla. 141 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 Hangisi? 142 00:12:52,283 --> 00:12:55,883 Müvekkilimin üniversite yıllarıyla ilgili atıp tutmaya devam eden. 143 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Kızı bulmak için polisi sıkıştırıp duruyor. 144 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 Kız ölmüştü hani? 145 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Hayır, annesi Avustralya'ya gitti dedi. 146 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 Aynı şey. 147 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 -Memurla konuşmamı ister misin? -Evet, mümkünse. 148 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Polisler onu defedip duruyormuş, avukat öyle söylüyor. 149 00:13:20,003 --> 00:13:22,363 Kadını yani, Avustralya'daki kızı değil. 150 00:13:23,243 --> 00:13:26,403 Geliyor musun? Yoksa bugün iki tarafa da mı bakıyorum? 151 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Herkes ayağa kalksın. 152 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Tanığa yemin ettirir misiniz? 153 00:14:03,043 --> 00:14:04,843 Kartta yazanları okur musunuz? 154 00:14:05,603 --> 00:14:08,443 Yüce Tanrı'ya yemin ederim ki sunacağım deliller, 155 00:14:08,523 --> 00:14:11,643 gerçek, tüm gerçek ve sadece gerçek olacaktır. 156 00:14:12,243 --> 00:14:16,643 -Bayan Regan, başlayabilirsiniz. -Teşekkürler. Günaydın efendim. 157 00:14:18,763 --> 00:14:24,043 -Mahkemeye tam adınızı söyler misiniz? -Adım James Charles Whitehouse. 158 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 -Aile babası mısınız Bay Whitehouse? -Evet. 159 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 O hâlde Bayan Lytton'la ilişkinizi nasıl izah edersiniz? 160 00:14:31,163 --> 00:14:35,723 Bayan Lytton'la ilişkim yanlıştı. Bugüne kadar yaptığım en kötü şeydi. 161 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Neden buna izin verdiniz o zaman? 162 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Birbirimizden çok etkilendik. 163 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Bence ikimiz de karşı koymaya çalıştık ama baştan beri bir elektrik vardı. 164 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 Daha önce bir meslektaşınızla ilişki yaşamış mıydınız? 165 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 Çalışanınızla? 166 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Asla. Eşimi daha önce hiç aldatmadım, nokta. 167 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 Eşimi seviyorum, ailemi seviyorum. 168 00:14:55,883 --> 00:15:00,763 -Ofisinizde katı bir hiyerarşi var mı? -Mesele hiyerarşi değil, beraber çalışmak. 169 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 İnanın, en iyi fikir en kıdemsiz elemandan bile çıksa 170 00:15:04,683 --> 00:15:05,683 onu kabul ederim. 171 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Ama sağlıklı bir iş ortamı için insanlar güvende hissetmeli, 172 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 sınırlara saygı duyulmalı. 173 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Bir milletvekili çıkıp da çalışanıyla ilişki yaşadığını söylese 174 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 bunu neden yapmaması gerektiğiyle ilgili ona uzun uzadıya bir nutuk çekerdim. 175 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 Ama? 176 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Bir hata yaptım. 177 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 İlişki beş ay sürdü. 178 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Yanlış olduğunu madem biliyordunuz, bu yanlışı niye devam ettirdiniz? 179 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 Bayan Lytton'la ilişki yaşamak niyetinde değildim 180 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 ama başladıktan sonra da durdurmak zor geldi. 181 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Neden peki? 182 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Birbirimizden hoşlanıyorduk. 183 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 -Birçok ortak noktamız vardı. -Mesela? 184 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Siyaset. 185 00:15:46,283 --> 00:15:49,683 Bir fikrin, bir protokolün esaslarını günlerce tartışabilirdik. 186 00:15:49,763 --> 00:15:51,723 Açılarını, hangisinin nasıl olacağını. 187 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia siyasete bayılır. 188 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Hiçbir şeyi unutmaz. 189 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Keskin zekâsı yüzünden ona güveniyordum. 190 00:16:00,403 --> 00:16:03,843 İlk temastan sonra ilişki devam etti yani. 191 00:16:03,923 --> 00:16:05,443 Ona hediye alır mıydınız? 192 00:16:06,043 --> 00:16:07,363 Bazen çiçek yollardım. 193 00:16:07,443 --> 00:16:11,643 Doğum gününde de özel bir hediye vermiştim, evet. 194 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Hediye neydi? 195 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Kolye. Ucu anahtar şeklinde, platin bir kolye. 196 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 Anahtar mı? 197 00:16:18,443 --> 00:16:22,523 -Bundan ne anlam çıkarmasını beklediniz? -Ufak bir simgeydi sadece. 198 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Benim için vazgeçilmez bir… 199 00:16:27,683 --> 00:16:32,043 -Ona değer verdiğimin simgesi. -Bayan Lytton'ın doğum günü ne zamandı? 200 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 Temmuz sonu. 201 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 Tarihi hatırlıyor musunuz? 202 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 23 Temmuz. 203 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Bekle. 204 00:16:43,723 --> 00:16:47,243 -Böyle iyi mi? -Evet, daha iyi. Seni şimdi duyabiliyorum. 205 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 -Selam. -Benim için video çeker misin? 206 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Çekerim. Söz veririm, çekerim. 207 00:16:54,243 --> 00:16:55,963 Eve dönmemizi mi istiyorsun? 208 00:16:56,043 --> 00:16:58,643 -Erken mi gelelim? -Evet, lütfen. 209 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Ama yok, sana bunu yapamam. İyi eğlenceler. 210 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Kaçıp bize katılsana. Hadi. 211 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Keşke gelebilsem ama halletmem gereken bir sürü iş var. 212 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 -Çok çalışma. -Tamam. 213 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 -Özledim. -Biz de seni. 214 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 -Seni özledim baba! -Seni özledim! 215 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Hoşça kal. 216 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 -Seni özledim. -Hoşça kal. 217 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Görüşürüz. 218 00:17:29,443 --> 00:17:30,563 Onu önemsiyordunuz. 219 00:17:32,203 --> 00:17:34,723 Bunu ifade eden pahalı bir hediye verdiniz. 220 00:17:34,803 --> 00:17:38,403 Bu noktada artık ilişkinin ciddi olduğunu söylemek adil midir? 221 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Evet. 222 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Bayan Lytton size âşık olduğunu söyledi. 223 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Hisleri karşılıklı mıydı? 224 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Öyle bir ihtimal var. 225 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Evet. 226 00:17:57,523 --> 00:17:58,443 Ben de âşıktım. 227 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Birbirimize karşı aynı hisleri besliyorduk. 228 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Zaten o yüzden… 229 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Olivia Lytton'ın sizi tecavüzle suçladığını duyduğunuzda 230 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 ne tepki verdiniz? 231 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Allak bullak oldum. 232 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Duyduğum şeyleri resmen idrak edemedim. 233 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 O kelimeler benim için o derece anlamsızdı yani. 234 00:18:23,923 --> 00:18:30,643 Komite salonunun koridorunda 12 Ekim sabahı yaşanan olaya dönelim. 235 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 236 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 Bu bokla uğraşamam. 237 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Netleştirmek adına, asansörü kim çağırdı? 238 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 -Olivia'ydı. -İfadesinde sizin çağırdığınızı söylemiş. 239 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Olivia'ydı. 240 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Neden peki? 241 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Bilmem. Bana seslenince arkasından gittim… 242 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 243 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 -Nereye? -"Nereye?" dedi. 244 00:18:55,363 --> 00:18:59,283 -Amacı neydi sizce peki? -The Times makalesine kızdığımı biliyordu. 245 00:18:59,363 --> 00:19:02,843 Bunu nasıl halledebileceğimizi konuşmaya gidiyoruz sandım. 246 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Bunu nereden çıkardınız? 247 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Her meslektaş gibi konuşmadan da anlaşırdık. 248 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 Peki ya sevgiliniz olması? 249 00:19:09,523 --> 00:19:13,643 O sırada onu düşünmüyordum. Makale hakkındaki fikrini merak ediyordum. 250 00:19:13,723 --> 00:19:16,083 Asansör gelince ne oldu? 251 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 252 00:19:21,763 --> 00:19:25,003 -Peşinden bindim. -Tam olarak ne konuşmayı umuyordunuz? 253 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Makalede küstahlıkla suçlanıyor olmam beni çok sarsmıştı 254 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 ve bana doğru yolu gösterebilecek tek kişi de oydu. 255 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Asansöre binince konuştunuz mu? 256 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 Hayır. 257 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 Ne oldu? 258 00:19:36,323 --> 00:19:39,323 Bana eskiden olduğu gibi manalı bir şekilde baktı. 259 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Siz mi ona yaklaştınız? 260 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 Hayır. Uzanıp beni öptü. 261 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Öpüşmeyi onun başlattığından nasıl bu kadar eminsiniz? 262 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 -Yüzüme uzandı çünkü. -James. 263 00:20:02,203 --> 00:20:06,483 Çok şaşırdığımı hatırlıyorum. Sonrası eskisi gibi yine karşılıklıydı. 264 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 O ne demek? 265 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Kollarımı ona doladım. 266 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Öpüşüyorduk. 267 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Bir elimi tutup poposuna doğru kaydırdı. 268 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Bayan Lytton diyor ki sertçe bluzunu açmışsınız. 269 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Üzgünüm ama yalan söylüyor. 270 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Düğmeleri açmama o yardım etti. 271 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Kimsenin bluzunu çekiştirip açmam. Kabadayı değilim. 272 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 Peki ya yırtılan iç çamaşırı? 273 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Çamaşırını indirirken yırtıldı herhâlde. 274 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Yardım etmeyi denedim ama o raddede hararetliydik. 275 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 -Hararet derken? -Birbirimize açtık. 276 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 Peki yırtılan iç çamaşırı, 277 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 sizce nasıl yırtılmış olabilir? 278 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 Hayır. 279 00:20:48,683 --> 00:20:52,843 Aşağı sıyırırken takılmış olabilir. Yırtılma sesi hatırlamıyorum. 280 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 Ama… 281 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Ama ne Bay Whitehouse? 282 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Bayan Lytton'ın iç çamaşırları 283 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 genelde 284 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 çok narin olurdu. 285 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Bayan Lytton'ın göğsündeki morluğu nasıl açıklıyorsunuz? 286 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Şehvetli bir aşk öpücüğünün sonucu. 287 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Daha önce olmuş muydu? 288 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Aşk öpücüğü mü? Evet, sevişirken istediği bir şeydi. 289 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Doruktayken yaptığım bir şey… 290 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 -Yani… -Amaç morartmak değildi. 291 00:21:28,443 --> 00:21:30,723 Bunu söylememe gerek yoktur herhâlde. 292 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 Rıza. 293 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Bay Whitehouse, jüri rıza konusunu değerlendirmek için burada. 294 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 Saygıdeğer meslektaşımın tabiriyle bu bir evet, hayır meselesi. 295 00:21:51,683 --> 00:21:56,843 Bayan Lytton'ın ifadesine göre "Gösterip de vermemek olmaz" demişsiniz. 296 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 Şimdi bu cümleye göre 297 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 seks istemediğini biliyordunuz. Bunu dediniz mi? 298 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 -Hayır. -"Beni tahrik etme" dediniz mi? 299 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 -Hayır. -O anlama gelen başka bir şey? 300 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Konuşmadık. 301 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 Bayan Lytton'ın ifadesine göre "Burada olmaz" demiş. 302 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Duydunuz mu? 303 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Size söylüyorum, hiç konuşulmadı. 304 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Aramızdaki tek iletişim fizikseldi. 305 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 O noktada artık birbirimizin vücut diline aşinaydık. 306 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Bunu demiş ama siz duymamış olabilir misiniz? 307 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Hayır. 308 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Çok yakındık. 309 00:22:28,923 --> 00:22:33,803 Bayan Lytton, bunu gayet istediğine dair her türlü sinyali veriyordu bana. 310 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Maalesef benim de ikna edilmeye ihtiyacım yoktu. 311 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Bayan Lytton'ın cinsel ilişkiye rıza gösterdiğinden emin misiniz? 312 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Esasen evet dediğinden emin misiniz? 313 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Sadece rıza göstermiyor, 314 00:22:50,963 --> 00:22:52,483 ayrıca ısrar da ediyordu. 315 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 "Kesinlikle evet" diyordu. 316 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Bundan emin misiniz Bay Whitehouse? 317 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Hiçbir şeyden bu kadar emin olmamıştım. 318 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Teşekkürler. 319 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 Başka sorum yok efendim. 320 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Bay Whitehouse, ben direkt olay gününe geçmek istiyorum. 321 00:23:50,043 --> 00:23:52,443 Komisyon toplantısında konuşma yapacaktınız. 322 00:23:52,523 --> 00:23:53,763 -Doğru mudur? -Evet. 323 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 -Önemli bir konuda. -Evet. 324 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 -Toplantı başlamak üzereydi, doğru mu? -Doğru. 325 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 -Ne kadar kalmıştı? -Bilmem. Az bir süre. 326 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Birkaç dakika mı? 327 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 -Evet. -Çok uzun değil yani. 328 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 O sürede ne yapmayı planlıyordunuz? 329 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Sinirlerimi yatıştırmayı herhâlde. 330 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 O birkaç dakikada seks yapmayı planlıyor muydunuz? 331 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Tabii ki hayır. 332 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 -Öyle mi yatışacaktınız? -Hayır. 333 00:24:14,843 --> 00:24:16,763 O zaman koridorda bir hışımla 334 00:24:16,843 --> 00:24:20,163 toplantının aksi yönünde ilerlerken nereye gidiyordunuz? 335 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Belli bir yere değil. Sinirliydim. 336 00:24:22,603 --> 00:24:26,003 -The Times size kibirli dedi diye mi? -Adil değildi bence. 337 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Seks yapmak için yer aramıyordunuz yani? 338 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Hayır, aramıyordum. 339 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 Ama yine de bir dakika kadar sonra yaptığınız şey aynen buydu. 340 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Eski metresinizle asansörde seks yaptınız. 341 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Plan bu değildi. 342 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Netleştirmem gereken birkaç husus daha var. 343 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Bayan Lytton zorla bluzunu açtığınızı söyledi. 344 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 -Açmadım. -Güçlü bir adamsınız Bay Whitehouse. 345 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Eski bir Oxford kürekçisisiniz. 346 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Sporcusunuz. 347 00:24:53,963 --> 00:24:58,763 Tutkulu bir anda hiçbir kadının gömleğini zorla açmadım diyebilir misiniz? 348 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Derim. 349 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Bayan Lytton iç çamaşırını yırttığınızı söylüyor. 350 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 İç çamaşırını yırtmadım. 351 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 -Kendiliğinden mi yırtıldı? -Hayır. 352 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 İç çamaşırı… Ne demiştiniz, o kadar mı "narindi?" 353 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Kadın çamaşırlarının narinliği konusunda uzmanlığınız mı var? 354 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 -Efendim. -Bayan Woodcroft. 355 00:25:16,443 --> 00:25:19,123 Sizin için normal bir durum değildi, değil mi? 356 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Nasıl yani? 357 00:25:20,963 --> 00:25:26,123 A noktasından B noktasına giderken bir kadınla sevişmek sizin için normal mi? 358 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Hayır, normal değildi. 359 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 -Daha önce hiç olmadı mı? -Asla. 360 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Bayan Lytton'la meclis binasında önceden iki kez sevişmişsiniz. 361 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Evet. 362 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 O hâlde haklı olarak buna yine istekli olduğunu sanmışsınızdır. 363 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Meclisin başka bir yerinde sevişmeye yani? 364 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Olabilir. Ama o anda bunu düşünmedim. 365 00:25:51,483 --> 00:25:54,043 Asansöre binerken öfkeliydiniz, değil mi? 366 00:25:54,123 --> 00:25:56,083 -Hayır. -Makaleye kızmıştınız. 367 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Biraz canım sıkkındı ama öfkeli değildim. 368 00:25:58,723 --> 00:26:02,603 Asansörde olaylar hızlı gelişti. Bir iki dakika içinde, değil mi? 369 00:26:02,683 --> 00:26:05,443 -Evet. -O zaman tekrar sorayım Bay Whitehouse. 370 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 Asansöre bindiğinizde seks yapmayı mı umuyordunuz? 371 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 Hayır, başta değil. 372 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Ne oldu da seks yapmak istediniz? 373 00:26:13,963 --> 00:26:19,003 Dediğim gibi bana baktı ve bunun olacağı çabucak anlaşıldı. 374 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Bunun olacağını bilerek binmedim asansöre. 375 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Yani asansöre bindiniz, size anlamlı bir bakış attı 376 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ve hemen öpüşmeye mi başladınız? 377 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Hemen değil, hayır. 378 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 Sonra eliniz poposundaydı? 379 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Elimi o yönlendirdi. 380 00:26:33,883 --> 00:26:36,523 Bir metre genişliğinde çok küçük bir asansör. 381 00:26:36,603 --> 00:26:38,043 Ne kadar yakındınız? 382 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Öpüşüyorduk, sarmaş dolaştık. 383 00:26:41,203 --> 00:26:45,603 Çok yakındınız yani. Aranızda 15, 20 santim var mıdır? Veya daha az? 384 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Evet, olabilir. 385 00:26:47,003 --> 00:26:52,723 -"Burada olmaz" dediyse duyardınız yani. -Evet ama bir şey demedi. 386 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Konuşulmadı mı? 387 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Hayır. 388 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 Kaba olmadığınızı söylüyorsunuz. "Burada olmaz" deseydi dururdunuz. 389 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Tabii ki dururdum ama öyle bir şey demedi. 390 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Size durmanızı söylemiş, öyle dedi. 391 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Yanılıyor. 392 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 -"Burada olmaz" demiş. -Demedi. 393 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Size hayır dediğini bile bile içine girdiniz. 394 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Hayır. 395 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 "Gösterip de vermemek olmaz" dediniz. 396 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Gitmeliyim. 397 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Tanışmıyorsak tanışmalıyız. 398 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Gösterip de vermemek olmaz. 399 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 Bay Whitehouse? 400 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Bay Whitehouse, soruyu tekrarlamamı ister misiniz? 401 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Öyle bir şey demediğimi söyledim size. 402 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Belki de asıl şüpheli işitme kabiliyetinizdir Bayan Woodcroft. 403 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 O lafın anlamı nedir Bay Whitehouse? 404 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Hangi lafın? 405 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 "Gösterip de vermemek." 406 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Farazi bir laf, ben demedim. 407 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 -Ama anlamını biliyorsunuz. -Tabii ki. 408 00:28:23,523 --> 00:28:24,963 Bize de söyleyin lütfen. 409 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Bir kadının bir erkeği tahrik edip daha sonra devamını getirmemesi. 410 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Ama ben öyle bir şey demedim. Çok pis bir laf. 411 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 Neden pis bir laf olsun? 412 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Aşağılayıcı ve küstah. 413 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Başka? 414 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Kadın düşmanlığına yönelik. 415 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Yani bir erkek bir kadına bunu derse 416 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 seks istemiyor diye onu azarlamış mı olur? 417 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Bir erkek derse evet ama ben demedim. 418 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Tamamen netleştirmek adına, 419 00:28:51,843 --> 00:28:57,163 "Gösterip de vermemek olmaz" demediniz çünkü bu asla söylemeyeceğiniz bir şey mi? 420 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 -Evet. -Daha önce hiç demediniz. 421 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 Kimseye. 422 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Demedim. 423 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Bayan Lytton'ın dediği "Gösterip de vermemezlik olmaz" lafı yalan o zaman. 424 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Ne yazık ki. 425 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 -Ona tecavüz ettiğiniz de mi yalan? -Evet. 426 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 -Size hiç hayır diyen oldu mu? -Bu çok saçma bir soru. 427 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Bayan Lytton size hayır diyemez mi? 428 00:29:20,723 --> 00:29:23,723 Tabii ki der. Ama bu olayda ikimiz de evet diyorduk. 429 00:29:23,803 --> 00:29:25,523 -Emin misiniz? -Evet. 430 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Bayan Lytton sizi neden yalan yere tecavüzle suçlamış olabilir? 431 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Bilmem ama onun için endişeleniyorum. 432 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Bu davadan kazanacağı bir avantaj yok, değil mi? 433 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 -Avantaj mı? -Kariyeri açısından. 434 00:29:38,563 --> 00:29:40,843 Kariyerine bir faydası yok, değil mi? 435 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 Görünen o ki siz ilişkiyi bitirdikten sonra 436 00:29:44,003 --> 00:29:47,843 sizin için çalışmaya devam etti, onu arzuladığınızı gösterince de, 437 00:29:47,923 --> 00:29:51,323 ki istediği buydu, sizi tecavüzle suçladı. Doğru mu? 438 00:29:51,403 --> 00:29:55,083 -Kulağa nasıl geldiğini anlıyorum. -Olası gelmiyor, değil mi? 439 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Belki de amacı kariyerimi mahvetmekti. 440 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Neden? 441 00:29:58,963 --> 00:30:03,003 Eminim acısını ifade edebileceği daha masumane yollar da vardır. 442 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Eşinize söyleyebilirdi. 443 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Demek istediğim Bayan Woodcroft, 444 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 böyle davalar kariyer açısından tehlikelidir. 445 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 Hiç şüphesiz. 446 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 Risk çok büyük. 447 00:30:25,883 --> 00:30:27,243 Ne yaptığınızı anladım. 448 00:30:28,163 --> 00:30:33,283 Beni küstah, şüphe veya tereddütü olmayan bir adam gibi gösteriyorsunuz. 449 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Kısaca bana züppe diyorsunuz. 450 00:30:36,283 --> 00:30:41,803 İstediğini alabileceğine inandırılmış ayrıcalıklı bir canavarım güya. 451 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Ama mesele şu ki ben o adam değilim. 452 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Öyle mi Bay Whitehouse? 453 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Şanslı bir ortamda mı doğdum? Evet. 454 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 İyi okullarda okudum 455 00:30:53,483 --> 00:30:59,963 ama ömrümü, çevreme, seçmenlerime ve ülkeme hizmet etmeye adadım. 456 00:31:01,203 --> 00:31:03,923 Bu hizmete karşılık tecavüze hakkınız olduğunu 457 00:31:04,003 --> 00:31:05,363 ima etmiyorsunuz ya? 458 00:31:05,443 --> 00:31:06,643 -Efendim! -Bayan Woodcroft. 459 00:31:06,723 --> 00:31:09,083 -Ne cüret! -Damarınıza bastım galiba. 460 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Bayan Woodcroft, yeter. 461 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Bilginiz olsun, asansörde Bayan Lytton'la yaşadıklarımızı 462 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 defalarca kafamda tekrar edip durdum, 463 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 yanlış anlamış olabilir miyim diye kendime sordum. 464 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Ama anlamadım. 465 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Ayrıca bilginiz olsun, geçmişimdeki olayları da çok sorguladım, 466 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 o dönemlerde seks serbest ve spontane bir şeydi. 467 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 Gençliğimde cinsel olarak çok aktif bir erkektim 468 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ve evet, her şeyi düşündüm. 469 00:31:37,323 --> 00:31:39,803 Ama Bayan Woodcroft, gözünüzün içine bakıp, 470 00:31:39,883 --> 00:31:45,483 tüm kalbimle, tüm samimiyetimle ve de tüm benliğimle 471 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 haddimi aşmadım, diyebilirim. 472 00:31:47,403 --> 00:31:53,003 Geçmişinizi sormuyorum Bay Whitehouse, cinsel olarak aktif gençliğinizi de. 473 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Sadece bu olayda 474 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 Olivia Lytton'ın size rıza gösterdiğine inanıp inanmadığınızı soruyorum. 475 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Fakat geçmiş bugünün habercisidir, değil mi? 476 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Geçmiş ilişkilerime baktıkça, 477 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 o asansörde olanları düşündükçe 478 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 şundan gayet net emin oluyorum ki 479 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 bir kadının isteklerini asla gözardı etmedim 480 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 ve iki taraf da kesinlikle istemeden hiçbir kadınla seks yapmadım. 481 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Çünkü rıza dediğimiz zaman 482 00:32:35,043 --> 00:32:36,723 bahsettiğimiz ahlak aslında. 483 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Ben de ahlaksız davranışlardan tiksinen biriyim. 484 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Acaba Bayan Woodcroft, 485 00:32:46,083 --> 00:32:47,083 siz öyle misiniz? 486 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Buraya sorularınızı yanıtlamaya gelmedim Bay Whitehouse. 487 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Bu davaya savcı olarak atandım. 488 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Ve başından beri ifade ettiğim gibi bu gayet basit bir dava. 489 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Bayan Lytton açık bir şekilde 490 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 seks yapmak istemediğini belirtti. Değil mi? 491 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Hayır, bir şey demedi. 492 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 -"Gösterip vermemek olmaz" dediniz. -Asla demedim. 493 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Zaten kabul de edemezsiniz, değil mi? 494 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 Çünkü o laf, sizinle sevişmek istemediğini gayet iyi bildiğinizi gösteriyor. 495 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 İstediğinizi vermedi, o yüzden ırzına geçmek zorunda kaldınız. 496 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Irzına geçmedim. 497 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Bu yüzden sizi tecavüzle suçladı. 498 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Ben tecavüzcü değilim! 499 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Ona tecavüz etmedim! 500 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Benim adımın tecavüz kelimesiyle 501 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 hiçbir alakası olamaz! 502 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Tanığa başka sorum yok. 503 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Bayan Regan? 504 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Sorum yok efendim. 505 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Yerinize döner misiniz Bay Whitehouse? 506 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 İki M mi? 507 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Emin misin Krystyna? 508 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Evet, eminim. 509 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 İki M, iki U. 510 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Ne zaman gelecekler? 511 00:35:06,963 --> 00:35:08,963 Yakında. Birleştirmeye başlayalım. 512 00:35:21,003 --> 00:35:25,483 -Bugünkü ifadeyle ilgili yorumunuz ne? -Gidelim. Acele et lütfen. 513 00:35:47,883 --> 00:35:49,003 Lütfen beni affet. 514 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 -Niçin? -Ona âşıktım dediğim için. 515 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 İlişkiyi gerçekçi göstermeliydim. Tamamen stratejikti. 516 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Avukatın ya da Chris Clarke'ın önerisi mi? 517 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 İçimden öyle geldi. 518 00:36:06,083 --> 00:36:08,403 Ama doğru olmadığını bilmeni istiyorum. 519 00:36:32,163 --> 00:36:36,403 Çok iyiydi Kate. Onunla böyle konuşan bir kadın olduğunu hiç sanmam. 520 00:36:39,083 --> 00:36:41,643 -Bunları büroya mı götüreyim? -Evet, lütfen. 521 00:36:56,043 --> 00:36:57,363 Ne yaptığını anladım. 522 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Böyle davalar kariyer açısından tehlikelidir. 523 00:37:06,403 --> 00:37:08,083 -Tanışıyor muyuz? -Ben Holly. 524 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Tanışmıyorsak tanışmalıyız. 525 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Bayan Woodcroft? 526 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Bayan Whitehouse! 527 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Merhaba! 528 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 -Gel. -Kimse yok mu? 529 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Mutlu yıl dönümleri! 530 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 -Şaşırdınız mı? -Evet. 531 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Ne güzel. Teşekkürler. 532 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 -Çok teşekkürler. -Teşekkürler. 533 00:37:53,483 --> 00:37:57,083 -Pasta ister misiniz? -Kim pastaya hayır der, değil mi? 534 00:37:57,723 --> 00:37:59,003 Aslında ben… 535 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Bugün fazla heyecanlı geçti. 536 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Hemen dönerim. 537 00:38:05,643 --> 00:38:06,843 Bir saniye çocuklar. 538 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 Sophie? 539 00:38:14,763 --> 00:38:15,803 Birazdan dönerim. 540 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Baba, pasta ister misin? 541 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Evet, pasta. 542 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 -Selam. -Neredesin? 543 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 Büroda. 544 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Hâlâ mı? 545 00:38:54,083 --> 00:38:55,763 Kapanışımı düzenlemem lazım. 546 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Bugün müthiş bir şekilde sıçtın mı? 547 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 Sanırım. 548 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Ama o da sıçtı. 549 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 İyi misin? 550 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Bilmem. 551 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 En azından atlattım. 552 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Arkadaş ister misin? Çikolata falan? 553 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 İkisi de. 554 00:39:19,763 --> 00:39:20,883 Çalışmam lazım. 555 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Buradayım. 556 00:39:24,843 --> 00:39:26,483 Seni bu yüzden seviyorum. 557 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Hepsi bitecek. 558 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 Öyle ya da böyle. 559 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Benim oyum birinciden yana. 560 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Sağ ol canım. 561 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Bayan Whitehouse. 562 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Bayan Woodcroft. 563 00:41:54,603 --> 00:41:56,643 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün