1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Пробач мені. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Не сміши мене. Заходь. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Чесно кажучи, я здивована, що ти досі не здулася. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Хто сказав, що я здулася? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 То ти просто так серед ночі блукала вулицями? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 До речі, маєш чудовий вигляд. 8 00:01:01,843 --> 00:01:04,683 -Жаль, що не сказала судді. -Це б нічого не дало. 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Окрім правди про те, що ти знаєш того, кого судиш. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 -Я не знаю його. -Ти вчилася з його дружиною. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 -То Голлі. -Та ну, Кейт. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Я не нотації прийшла слухати… 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Знаю. Ти прийшла, бо шукала моєї веселої компанії. 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 Це правда — я мала піти до судді. 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 У прокуратуру чи до Анджели. 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Але вже запізно. 17 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 Знаєш, що нагадав мені твій голос 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 по телефону сьогодні? 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Той день, коли я знайшла тебе в туалеті універу після зґвалтування. 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Ти роздерла собі шкіру до крові. 21 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 -Не хочу про це говорити… -Знаю. Я розумію. 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Але схоже, що ти караєш себе, 23 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 бо несеш цей тягар самотужки. 24 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 Я це не схвалюю. 25 00:02:00,003 --> 00:02:01,163 Я не знаю, хто він. 26 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 -Бо це неважливо. -Кейт! 27 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Це вкрай важливо. 28 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Це був Том Саузерн, так? 29 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 -Знаю, що це лібертин. -Що? 30 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Ти це визнала. 31 00:02:18,803 --> 00:02:20,763 -Це був не Том Саузерн. -Тоді хто? 32 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Прошу, скажи, я ж твоя ліпша подруга. 33 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Чому не скажеш, хто це зробив? 34 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ДЕТАЛІ СУДУ НАД ВАЙТГАУСОМ 35 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 Ти, певно, жартуєш. 36 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 О господи. 37 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Яка ж я дурна, це було так очевидно. 38 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Чорт забирай, Кейт. 39 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Якби ж я знала. 40 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Це б нічого не змінило. 41 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 І що змусило тебе взятися за цю справу? 42 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Переслідувати свого… 43 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Ґвалтівника? 44 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Бо серед усіх я була найкваліфікованішою. 45 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Але змусити себе пройти… 46 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Елі, у мене не було вибору. 47 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Як ти щодня дивишся йому у вічі? 48 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 Я його уникаю. 49 00:03:26,443 --> 00:03:28,123 Але завтра вже не зможу. 50 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Тобто сьогодні. 51 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Хіба це не підстава для звільнення? 52 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Ох, подруго, оце ти вляпалася. 53 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Ага. 54 00:03:48,323 --> 00:03:49,603 Тоді сьогодні 55 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 дай феєрично вляпатися йому. 56 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 -Привіт. -Я тебе розбудив. Вибач. 57 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 То пусте. Заходь. 58 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Ти тремтиш. 59 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 -Сталося дещо жахливе. -Що? 60 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Хлопці зависали в кімнаті Алека, і хтось приніс героїн. 61 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Героїн? 62 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Я забрав звідти Тома, бо… 63 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Нічого. 64 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 Я не хочу знати. 65 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Я рада, що ти звідти пішов. 66 00:05:15,763 --> 00:05:16,763 Ти хороший друг. 67 00:05:22,723 --> 00:05:24,923 Схоже, я можу повністю тобі довіряти. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Так і є. 69 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Повністю. 70 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Ти можеш бути моїм алібі, Соф. 71 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Нащо тобі алібі? 72 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Схоже, я облажався. Дуже сильно. 73 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Агов. 74 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 Іди спати. 75 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Ти в порядку? 76 00:06:12,243 --> 00:06:14,723 Я щойно зрозуміла, що це була та сама ніч. 77 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Тобто та сама? 78 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Коли ми танцювали 79 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 і коли загинув Алек. 80 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Невже? 81 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Так. 82 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Вибач. Перепрошую. 83 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Вибачте. Я перепрошую. 84 00:08:14,843 --> 00:08:16,563 Вибачте. 85 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 Це я винна. 86 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Нам треба вийти за десять хвилин. 87 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 Я не хочу до школи. 88 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 Чому? 89 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 Хочу побачити, як тато ловить пані на брехні. 90 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 Дітям не місце в Королівському суді. 91 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Чому ні? 92 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Ми ж ходили до нього в палату громад. 93 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 -Це інше. -Що інше? 94 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 Ем хоче побачити, як тато ловить пані на брехні. 95 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Ну, це зайве. 96 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Нащо їй брехати про тебе, тату? 97 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Ну, тому що… 98 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Бо вона заплуталася. 99 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Вона погана людина? 100 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Річ у тому, що ми всі знаємо, як закінчиться ця історія. 101 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Звідки ми знаємо? 102 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Бо ми щиро віримо, що присяжні побачать правду. 103 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 Бо хто я, любий друже? 104 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Вайтгаус. 105 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 -А ти хто, любий друже? -Вайтгаус. 106 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 А хто такі Вайтгауси? 107 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Ті, хто завжди бере гору. 108 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Ось так. 109 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 -Чорт. Вибачте. -Татку! 110 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Чорт. Вибачте. Гаряче, зараза! 111 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Не хвилюйся. 112 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Скажи, що все буде добре. 113 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Усе буде добре. 114 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 -А ось і він! -Містере Вайтгаусе! 115 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Місис Вайтгаус! 116 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 -Відійдіть. Ну ж бо. -Містере Вайтгаусе! 117 00:10:41,883 --> 00:10:44,603 Прем’єр-міністр досі довіряє вашому чоловіку? 118 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 -Точно? -Моя норма — одна філіжанка. 119 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 Я захоплююся людьми з такою витримкою. 120 00:10:56,963 --> 00:10:59,683 -Ви б не хотіли бачити, як я тремчу. -Хотіла б. 121 00:10:59,763 --> 00:11:01,003 Перепрошую? 122 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Вас шарм — це плюс, але самовпевненість може завадити. 123 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 Я її не ґвалтував. 124 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 У цьому я впевнений. 125 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 І все ж ви людина сучасних поглядів. 126 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Консерватор і водночас фемініст. 127 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 Саме тому, як ви мені сказали, 128 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 думка, що жінка 129 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 з власних, безперечно непростих причин, 130 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 яким ви неабияк симпатизуєте, 131 00:11:23,363 --> 00:11:24,883 думка, що будь-яка жінка 132 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 може неправильно зрозуміти й перекрутити те, що сталося в ліфті, 133 00:11:30,563 --> 00:11:33,123 змушує вас здригатися до глибини душі… 134 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 Саме це мають побачити присяжні. 135 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 І ще одне. 136 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Кейт Вудкрофт. 137 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Не варто її недооцінювати. 138 00:11:57,683 --> 00:12:01,883 Не дайте заскочити себе зненацька та не відходьте від головної тези — 139 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 згоди. 140 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ЕЛІСОН ДЖЕССОП 141 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Ти уявляєш? Він перестав працювати. 142 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Двісті клятих фунтів, а пропрацював менш ніж шість місяців. 143 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Нахаба. 144 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 До речі, про нахаб. 145 00:12:47,603 --> 00:12:51,003 -Схоже, що стара карга відступилася. -Яка стара карга? 146 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Та, яка вигадувала маячню про мого клієнта в університеті. 147 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Вона дошкуляє копам, щоб знайти дівчину. 148 00:13:01,883 --> 00:13:03,363 Я думала, дівчина мертва. 149 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Ні, її мама сказала, що та поїхала в Австралію. 150 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 Це те саме. 151 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 -Хочеш, я поговорю з офіцером? -Так, якщо можна. 152 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Юрист говорить, що копи наказують їй відступитися. 153 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 Старій карзі, а не дівчині. 154 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Ідеш? 155 00:13:24,243 --> 00:13:26,483 Чи я сама протистоятиму обом сторонам? 156 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Усім встати, суд іде. 157 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Приймете присягу свідка? 158 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Прочитаєте слова на картці? 159 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 Клянуся всемогутнім Богом, що я говоритиму 160 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 правду, тільки правду й нічого, крім правди. 161 00:14:11,723 --> 00:14:14,043 Міс Ріґан, можете починати. 162 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Дякую. Добрий ранок, ваша честь. 163 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Можете назвати своє повне ім’я? 164 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Так. Мене звати Джеймс Чарльз Вайтгаус. 165 00:14:24,123 --> 00:14:26,843 -Ви людина сімейна, містере Вайтгаусе? -Так. 166 00:14:26,923 --> 00:14:30,203 Як тоді в це вписується ваш роман із міс Літтон? 167 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Мій роман із міс Літтон був помилкою. 168 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Це мій найгірший вчинок. 169 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Тоді як ви це допустили? 170 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Просто нас дуже вабило один до одного. 171 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Думаю, ми обоє опиралися, але іскра між нами була від початку. 172 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 У вас раніше був роман із колегою, містере Вайтгаусе? 173 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 З підлеглою? 174 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Ніколи. У мене не було романів, і крапка. 175 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 Я люблю свою дружину, свою родину. 176 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 У вашому офісі сувора ієрархія? 177 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Тут мова не про ієрархію, а про співпрацю. 178 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 Повірте, якщо молодший працівник має чудову ідею, 179 00:15:04,683 --> 00:15:05,603 я її беру. 180 00:15:06,203 --> 00:15:09,403 Та для плідної роботи люди мають почуватися захищеними, 181 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 а їхні кордони повинні поважати. 182 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Якби інший член парламенту сказав, що в нього стосунки з колегою, 183 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 я б йому детально пояснив, чому так робити не можна. 184 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 І все ж? 185 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Я помилився. 186 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Роман тривав п’ять місяців. 187 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Якщо ви знали, що це неправильно, чому й далі дозволяли собі помилятися? 188 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Я не збирався заводити роман із міс Літтон, 189 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 та коли він почався, було важко зупинитися. 190 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 І чому ж? 191 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Бо були почуття. 192 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 -У нас було багато спільного. -І що ж? 193 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Політика. 194 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Ми могли днями сперечатися щодо позиції чи протоколу. 195 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 Точок зору, як їх представити. 196 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Олівія любить політику. 197 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 І нічого не забуває. 198 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Я покладався на її гострий розум. 199 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Тож після першої зустрічі стосунки продовжилися. 200 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Ви дарували їй подарунки? 201 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 Іноді надсилав квіти. 202 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 І так, я зробив їй особливий подарунок на день народження. 203 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Що за подарунок? 204 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Ланцюжок. Платиновий із кулоном-ключиком. 205 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 Ключиком? 206 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Як ви хотіли, що вона це сприйняла? 207 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Як знак уваги. 208 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Знак того, що вона стала невіддільною частиною… 209 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Що я її цінував. 210 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 І для хронології: коли день народження міс Літтон? 211 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 У кінці липня. 212 00:16:33,483 --> 00:16:35,123 Ви пам’ятаєте точну дату? 213 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 23 липня. 214 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Чекай. 215 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Так краще? 216 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Так, значно. Тепер я тебе чую. 217 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 -Привіт. -Можеш зняти для мене відео? 218 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Можу. Обіцяю зняти. 219 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Хочеш, щоб ми повернулися? 220 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 -Нам приїхати додому раніше? -Так, будь ласка. 221 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Але ні, я б так не зробив. Розважайтеся. 222 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Може, втечеш звідти до нас? Ну ж бо. 223 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Я б залюбки, та маю зробити купу справ. 224 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 -Не перевтомлюйся. -Не буду. 225 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 -Сумую. -Ми скучили. 226 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 -Сумую за тобою, тату! -Сумую! 227 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Бувай. 228 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 -Сумую за тобою. -Прощавай. 229 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Бувай. 230 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 Ви її цінували. 231 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 І дорогий подарунок підтверджував це. 232 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Чи можна сказати, що на той момент стосунки були серйозними? 233 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Думаю, так. 234 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Міс Літтон сказала, що була закохана у вас. 235 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Це було взаємно? 236 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Гадаю, це можливо. 237 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Так. 238 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Так і було. 239 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Нас однаково вабило один до одного. 240 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Саме тому я… 241 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Як ви відреагували, коли вам сказали, що Олівія Літтон 242 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 звинувачує вас у зґвалтуванні? 243 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Я був приголомшений. 244 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Я без перебільшення не міг зрозуміти, що мені говорять. 245 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Настільки ці слова неможливо було осягнути. 246 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Хочу, щоб ви повернулися до того, 247 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 що сталося в коридорі біля зали засідань уранці 12 жовтня. 248 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 Джеймсе. 249 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 У дупу це все. 250 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 І щоб було зрозуміло — хто викликав ліфт? 251 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 -Олівія. -Вона сказала, що це були ви. 252 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Це була Олівія. 253 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Ви знаєте нащо? 254 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Ні, я пішов за нею. Вона викликала ліфт, сказала… 255 00:18:49,403 --> 00:18:51,163 Джеймсе. 256 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 -Куди ти? -Куди ти? 257 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 І що це означало? 258 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Вона знала — я злюся на статтю «Таймс». 259 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Я думав, вона веде мене, щоб обговорити, як із цим упоратися. 260 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Як ви це зрозуміли? 261 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 По мові тіла, ми ж колеги. 262 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 І, крім того, ваша коханка? 263 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 Тоді я про це не думав. 264 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 Я хотів почути її думку щодо тієї статті. 265 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Що сталося, коли приїхав ліфт? 266 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 Джеймсе. 267 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Я пішов за нею. 268 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 Що саме ви хотіли обговорити? 269 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Що мене звинуватили в зарозумілості. Це мене приголомшило. 270 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 Я подумав, що з усіх людей, вона єдина може підбадьорити. 271 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 То ви поговорили в ліфті? 272 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 Ні. 273 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 А що сталося? 274 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Вона обдарувала мене особливим поглядом. 275 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Ви підійшли до неї? 276 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 Ні. Вона потягнулася з поцілунком. 277 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Звідки така впевненість, що саме вона стала ініціатором поцілунку? 278 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 -Вона потягнулася до лиця. -Джеймсе. 279 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Пам’ятаю, як це мене вразило. 280 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Ми були на одній хвилі, як і завжди. 281 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 Що ви маєте на увазі? 282 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Я обійняв її. 283 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 І ми поцілувалися. 284 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Вона поклала мою руку на свої сідниці. 285 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Міс Літтон стверджує, що ви рвонули її блузу. 286 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Мені шкода це казати, та вона бреше. 287 00:20:21,963 --> 00:20:24,363 Вона допомагала її розстібати. 288 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Я не з тих чоловіків, що рвуть блузи. Я не жорстокий. 289 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 А затяжки на колготках? 290 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Певно, вони з’явилися, коли вона їх знімала. 291 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Я їй допомагав, і ми дуже розпалилися. 292 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 -Розпалилися? -Ми жадали один одного. 293 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 А труси з порваною резинкою? 294 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 Розкажете, як вони порвалися? 295 00:20:47,763 --> 00:20:50,723 Ні. Може, вони порвалися, коли їх знімали. 296 00:20:50,803 --> 00:20:52,403 Не пам’ятаю, щоб я це чув. 297 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 Але… 298 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Але що, містере Вайтгаусе? 299 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Ну, спідня білизна міс Літтон 300 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 була 301 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 недовговічною. 302 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Як ви поясните синець на грудях міс Літтон? 303 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Це результат пристрасного укусу. 304 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Таке вже траплялося? 305 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Укуси? Так, вона хотіла, щоб я її кусав під час сексу. 306 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Я це робив під впливом… 307 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 -Тож… -Я не спеціально лишив синець. 308 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Сподіваюся, це й так очевидно. 309 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 Згода. 310 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Містере Вайтгаусе, присяжні зібралися розглянути питання про згоду. 311 00:21:46,323 --> 00:21:48,003 Це було «так» або «ні», 312 00:21:48,083 --> 00:21:50,083 як сказала моя вчена колега. 313 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Згідно зі свідченнями міс Літтон, ви сказали їй: 314 00:21:54,763 --> 00:21:57,243 «Сама задом крутила». 315 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 Виходячи з цього, 316 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 ви знали, що вона не хоче сексу. Ви казали це? 317 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 -Ні. -Казали: «Сама задом крутила»? 318 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 -Ні. -Чи щось схоже? 319 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Ми мовчали. 320 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 Міс Літтон стверджує, що вона сказала: «Не тут». 321 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Вона казала це вам? 322 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Запевняю, що ми й словом не обмінялися. 323 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Ми взаємодіяли лише фізично. 324 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 На ту мить ми гарно розуміли сигнали й мову тіла один одного. 325 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Може, вона сказала, а ви не почули? 326 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Ні. 327 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Ми стояли дуже близько. 328 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Міс Літтон дала мені чітко зрозуміти, 329 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 що вона теж цього дуже хотіла. 330 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Мені шкода це казати, але мене не треба було переконувати. 331 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Ви впевнені, що міс Літтон дала згоду на статевий акт? 332 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Що фактично вона сказала: «Так»? 333 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Вона не тільки погодилася, 334 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 а й наполягала. 335 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Вона казала: «Чорт, так». 336 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Ви в цьому впевнені, містере Вайтгаусе? 337 00:23:02,283 --> 00:23:04,323 Більше ніж будь-коли. 338 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Дякую. 339 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 У мене все, ваша честь. 340 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Перейдімо до дня, коли стався той інцидент. 341 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Ви мали виступати на засіданні. 342 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 -Це правда? -Так. 343 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 -З ключового питання? -Так. 344 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 -Засідання мало ось-ось початися. -Правильно. 345 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 -А як швидко? -Не знаю. Скоро. 346 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 За кілька хвилин? 347 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 -Так. -Отже, доволі скоро. 348 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Що ви планували робити в цей час? 349 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Гадаю, просто прийти до тями. 350 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Планували зайнятися сексом у ті кілька хвилин? 351 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Звісно, ні. 352 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 Так ви хотіли прийти до тями? 353 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 Ні. 354 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 А коли ви пішли коридором 355 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 у протилежний бік від зали, куди ви прямували? 356 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Нікуди конкретно. Я був засмучений. 357 00:24:22,603 --> 00:24:26,003 -Бо в «Таймс» вас назвали зарозумілим? -Несправедливо. 358 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 То ви шукали, де б спокійно зайнятися сексом? 359 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Ні, не шукав. 360 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 І все ж, містере Вайтгаусе, ви саме цим і займалися через хвилину. 361 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Займалися сексом у ліфті з колишньою коханкою. 362 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Я цього не планував. 363 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Я хочу прояснити кілька моментів. 364 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Міс Літтон стверджує, що ви рвонули її блузу. 365 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 -Ні. -Ви сильний чоловік, містере Вайтгаусе. 366 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Колишній оксфордський весляр. 367 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Спортсмен. 368 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 Невже ви запевнятимете, 369 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 що ніколи не рвали жіночу блузу в момент пристрасті? 370 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Так. 371 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Міс Літтон каже, ви порвали її труси. 372 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Я не рвав її труси. 373 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 -То вони порвалися самі? -Ні. 374 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 А наскільки, як ви сказали, «недовговічними», вони були? 375 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Виходить, ви розбираєтеся в міцності жіночої білизни? 376 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 -Ваша честь. -Міс Вудкрофт. 377 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Для вас це була нетипова ситуація, так? 378 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 Ви про що? 379 00:25:20,963 --> 00:25:26,123 Хіба що звичний секс під час подорожі з точки А в Б був нормальним для вас? 380 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Ні, не нормальним. 381 00:25:28,843 --> 00:25:29,843 Такого не було? 382 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Ніколи. 383 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 До цього ви з міс Літтон двічі займалися сексом у палаті громад. 384 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Так. 385 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 То хіба ви не очікували, що вона захоче зробити це знову? 386 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Зайнятися з вами сексом в іншому місці? 387 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Можливо. Однак не в ту мить. 388 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Ви були розлючені, коли зайшли в ліфт? 389 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 -Ні. -Ви сердилися через статтю. 390 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Дещо засмучений, але люті не відчував. 391 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 І щоб уточнити: усе сталося швидко. 392 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 -За одну-дві хвилини? -Так. 393 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Я ще раз запитаю, містере Вайтгаусе: 394 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 коли ви заходили в ліфт, то сподівалися на секс? 395 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 Ні, не спочатку. 396 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Що сталося? Чому ви захотіли сексу? 397 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 Вона глянула на мене, 398 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 і стало відразу зрозуміло, що зараз буде. 399 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Та я не сідав у ліфт із цією думкою. 400 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Отже, ви зайшли в ліфт, вона кинула на вас особливий погляд, 401 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 і ви відразу почали цілуватися? 402 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Ні, не відразу. 403 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 Потім ви поклали руку їй на сідниці? 404 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Це вона поклала туди мою руку. 405 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 Це маленький ліфт, десь метр завширшки. 406 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 То як близько ви стояли? 407 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Ми цілувалися, стояли лицем один до одного. 408 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Наскільки близько? 409 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Десять, двадцять сантиметрів чи менше? 410 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Так, я гадаю. 411 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Якби вона сказала: «Не тут», ви б її почули? 412 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Так, але вона нічого не казала. 413 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Жодних слів? 414 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Жодних. 415 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 Ви кажете, що не жорстокий. 416 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 І зупинилися б, якби почули: «Не тут». 417 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Звісно, зупинися б, але вона цього не казала. 418 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Вона сказала, що просила зупинитися. 419 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Неправда. 420 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 -Вона сказала: «Не тут». -Ні. 421 00:27:07,603 --> 00:27:10,843 Ви ввійшли в неї, хоча знали, що вона проти. 422 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Ні. 423 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 І сказали їй: «Сама задом крутила». 424 00:27:19,363 --> 00:27:20,283 Мені треба йти. 425 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Ми не знайомі, а дарма. 426 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Сама задом крутила 427 00:27:43,003 --> 00:27:44,483 Містере Вайтгаусе? 428 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Містере Вайтгаусе, мені повторити запитання? 429 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Я вже говорив, що не казав цього. 430 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Можливо, у вас проблеми зі слухом, міс Вудкрофт. 431 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Що це означає ця фраза, містере Вайтгаусе? 432 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Яка фраза? 433 00:28:17,963 --> 00:28:21,163 -«Крутила задом». -Це припущення. Я такого не казав. 434 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 -Але ви розумієте значення? -Звісно. 435 00:28:23,523 --> 00:28:25,003 Тоді скажіть, будь ласка. 436 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Вона означає «не збуджуй мене, якщо потім не хочеш продовження». 437 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Але я цього не казав. Це гидко. 438 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 І чому це гидко? 439 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Це принизливо й самовпевнено. 440 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 А ще? 441 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Це сексизм. 442 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 То якщо чоловік каже це жінці, ви згодні, 443 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 що він осуджує її небажання займатися сексом? 444 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Це якби він сказав. Але він не казав. 445 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 І щоб усе прояснити: 446 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ви заявляєте, що не говорили: «Сама задом крутила», 447 00:28:54,963 --> 00:28:57,123 бо ніколи б такого не сказали? 448 00:28:57,203 --> 00:28:59,083 -Так. -То ви цього не казали? 449 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 Жодній людині? 450 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Не казав. 451 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 Тож коли міс Літтон заявляє, 452 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 що ви сказали: «Сама задом крутила», вона бреше. 453 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 На жаль. 454 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 І бреше про зґвалтування? 455 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 Так. 456 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Вам хтось відмовляв, містере Вайтгаусе? 457 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Це безглузде питання. 458 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Невже міс Літтон не могла вам відмовити? 459 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Звісно, ні. Але ми обоє погодилися. 460 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 -Ви в цьому впевнені? -Так. 461 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Ви знаєте якісь причини, чому міс Літтон неправдиво звинувачує вас? 462 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Ні, і це мене турбує, якщо чесно. 463 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Але ж вона не отримує жодних переваг, так? 464 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 -Переваг? -Для кар’єри. 465 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Хіба це допоможе її кар’єрі? 466 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 Отже, виходить, що після завершення стосунків 467 00:29:44,003 --> 00:29:45,843 вона далі працювала на вас, 468 00:29:45,923 --> 00:29:47,843 а коли ви показали своє бажання, 469 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 взаємне, вона звинуватила вас. 470 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Правильно? 471 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Розумію, як це звучить. 472 00:29:52,883 --> 00:29:54,203 Малоймовірно, так? 473 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Може, вона справді хотіла знищити мою кар’єру. 474 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Нащо? 475 00:29:58,963 --> 00:30:02,563 Невже немає менш катастрофічних способів показати свій біль? 476 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Розказала б вашій дружині. 477 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Я лиш хочу сказати, міс Вудкрофт, 478 00:30:15,763 --> 00:30:18,803 що в подібних випадках кар’єра висить на волосині. 479 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 Безсумнівно. 480 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 Ставки вкрай високі. 481 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 Бачу, що ви робите. 482 00:30:28,163 --> 00:30:29,643 Виставляєте мене пихатим, 483 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 безжальним і безсовісним. 484 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Називаєте нахабним. 485 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Привілейованою твариною, 486 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 вихованою з вірою в те, що вона може отримати що завгодно. 487 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Та річ у тім, що я не така людина. 488 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Та невже, містере Вайтгаусе? 489 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Чи пощастило мені від народження? Так. 490 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Навчався в гарних закладах, 491 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 але свою кар’єру я присвятив служінню 492 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 своїй громаді, своїм виборцям і своїй країні. 493 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 Хочете сказати, що служіння протягом життя 494 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 дає вам право ґвалтувати? 495 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 -Ваша честь! -Міс. 496 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 Як ви смієте? 497 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 То це болюче місце. 498 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Міс Вудкрофт, годі вже. 499 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Для протоколу: я знову й знову прокручував у голові 500 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 ситуацію з міс Літтон у ліфті, 501 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 питаючи себе, чи не міг я помилитися? 502 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Але ні. 503 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 І ще для протоколу: я згадував інші події зі свого минулого, 504 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 коли секс був як нестримним, так і спонтанним. 505 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 У молодості я був сексуально активним, 506 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 тому, так, я задумався. 507 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 Але, міс Вудкрофт, я можу глянути у вічі 508 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 і сказати, що серцем і душею знаю, 509 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 знаю усім своїм єством — 510 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 я ніколи не перетинав межу. 511 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Я не питаю вас про ваше минуле, містере Вайтгаусе, 512 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 чи сексуальну активність у юнацтві. 513 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Я питаю лише про те, 514 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 чи мали ви підстави вважати, що Олівія Літтон погодилася. 515 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Але минуле формує теперішнє, чи не так? 516 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Проаналізувавши минулі романи 517 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 і згадавши ту ситуацію в ліфті, 518 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 я досі твердо переконаний, 519 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 що ніколи не нехтував волею та бажанням жінки 520 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 і що ніколи не мав сексу, який би на 100% не був взаємно бажаним. 521 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Бо говорячи про згоду, 522 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 ми говоримо про етику. 523 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Я з тих людей, які вважають неетичну поведінку огидною. 524 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 І мені цікаво, а як щодо вас… 525 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 міс Вудкрофт? 526 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Не я тут відповідаю на питання, містере Вайтгаусе. 527 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Я представляю інтереси корони. 528 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 І як я казала спочатку, моя справа дуже проста. 529 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Олівія Літтон дала зрозуміти, 530 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 що не хоче займатися сексом. Це правда? 531 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Ні, вона нічого не сказала. 532 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 -Ви сказали, що вона задом крутила. -Не казав. 533 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Не можете цього визнати, так? 534 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 Бо ці слова показують, 535 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 що ви чудово знали про її небажання займатися сексом. 536 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Вона не дала того, чого ви хотіли, і тому ви взяли її силою. 537 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Я не брав її силою. 538 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Тому вас звинуватили в зґвалтуванні. 539 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Я не ґвалтівник! 540 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Я не ґвалтував її! 541 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Слово «зґвалтування» та моє ім’я 542 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 не мають нічого спільного! 543 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 У мене немає питань до свідка. 544 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Міс Ріґан? 545 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Немає, ваша честь. 546 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Поверніться на лаву підсудних, містере Вайтгаусе. 547 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Дві «И»? 548 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Ти впевнена, Крістіно? 549 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Так, упевнена. 550 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Дві «И», дві «І». 551 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Коли вони будуть удома? 552 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Скоро. Треба зібрати це. 553 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 -Прокоментуєте свідчення? -Софі! 554 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Їдьмо. Швидше, будь ласка. 555 00:35:47,883 --> 00:35:49,003 Прошу, пробач мені. 556 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 -За що? -Бо сказав, що люблю її. 557 00:35:52,963 --> 00:35:56,443 Так стосунки здавалися правдоподібніші. Це стратегічний хід. 558 00:35:59,443 --> 00:36:02,403 Цю пораду ти отримав від адвокатки чи Кріса Кларка? 559 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Це просто інстинкт. 560 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 Але ти маєш знати, що це неправда. 561 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Це було круто, Кейт. 562 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 Певно, жінка ще не розмовляла так із ним. 563 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 -Забрати це в палату? -Так, будь ласка. 564 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Бачу, що ви робите. 565 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 У подібних випадках кар’єра висить на волосині. 566 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 -Я тебе знаю? -Я Поллі. 567 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Ми не знайомі, а дарма. 568 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Міс Вудкрофт? 569 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Місис Вайтгаус! 570 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Ви тут? 571 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 -Ходи сюди. -Агов? 572 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Щасливої річниці! 573 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 -Здивовані? -Так. 574 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Як мило. Дякую. 575 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 -Спасибі вам. -Дякую. 576 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 Хочете торта? 577 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Хто ж відмовиться від торта? 578 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 А знаєте? Я… 579 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Сьогодні такий емоційний день. 580 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Я повернуся. 581 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Секунду, малі. 582 00:38:10,843 --> 00:38:11,683 Софі? 583 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Я повернуся. 584 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Тату, хочеш торта? 585 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Так, торт. 586 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 -Привіт. -Ти де? 587 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 У палаті. 588 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Досі? 589 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 Допрацьовую промову. 590 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 То ти феєрично вляпалася? 591 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 Гадаю, що так. 592 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Як і він. 593 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Ти в порядку? 594 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Не знаю. 595 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 Але я впоралася. 596 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Хочеш моєї компанії? А шоколаду? 597 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Того й іншого. 598 00:39:19,923 --> 00:39:20,883 Але є робота. 599 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Я з тобою. 600 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 І я люблю тебе за це. 601 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Це ось-ось закінчиться. 602 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 Так чи інакше. 603 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Я голосую за перший варіант. 604 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Дякую, люба. 605 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Місис Вайтгаус. 606 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Міс Вудкрофт. 607 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Переклад субтитрів: О. Бурдейна