1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 ‎Tôi rất xin lỗi. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 ‎Đừng có dở hơi. Vào đi. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 ‎Nói thật, tôi bất ngờ khi thấy cậu ‎vẫn chưa suy sụp. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 ‎Ai nói tôi suy sụp? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 ‎Vậy ai lang thang trên đường lúc nửa đêm? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 ‎Và trông vẫn rất tuyệt. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 ‎- Cậu nên đến gặp thẩm phán. ‎- Chẳng để làm gì. 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 ‎Ngoại trừ việc cậu quen biết bị cáo. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 ‎- Tôi không quen anh ta. ‎- Cậu là bạn học của vợ anh ta. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 ‎- Đó là Holly. ‎- Thôi nào, Kate. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 ‎Tôi không đến nghe dạy đời… 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 ‎Tôi biết. Cậu đến vì ‎người bạn tuyệt vời là tôi đây. 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 ‎Đúng là tôi nên đến gặp thẩm phán. 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 ‎Cơ quan Truy tố, hoặc là Angela. 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 ‎Nhưng giờ quá muộn rồi. 17 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 ‎Giọng của cậu trên điện thoại hồi sáng 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 ‎làm tôi nhớ đến một điều. 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 ‎Lúc tôi tìm thấy cậu trong nhà vệ sinh ‎ở trường đại học, sau khi cậu bị tấn công. 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 ‎Cậu kỳ cọ bản thân đến rách da. 21 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 ‎- Tôi đâu muốn nói… ‎- Tôi biết. Tôi hiểu, thật mà. 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 ‎Nhưng cảm giác như ‎cậu lại đang hành hạ bản thân, 23 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ‎một mình gánh vác tất cả. 24 00:01:57,923 --> 00:02:01,163 ‎Và tôi không thích thế. ‎Cậu chưa từng nhắc tên hắn. 25 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 ‎- Vì không quan trọng. ‎- Kate. 26 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 ‎Đó là điều quan trọng nhất. 27 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 ‎Là Tom Southern đúng không? 28 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 ‎- Tôi biết là hội Phóng Đãng. ‎- Gì? 29 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 ‎Nói vậy là đúng rồi. 30 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 ‎- Không phải là Tom Southern. ‎- Vậy thì là ai? 31 00:02:24,683 --> 00:02:27,123 ‎Làm ơn đi, tôi là bạn thân nhất của cậu. 32 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 ‎Sao cậu không nói ai làm thế? 33 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ‎BÊN TRONG PHIÊN TÒA XÉT XỬ WHITEHOUSE 34 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 ‎Ôi, chắc cậu đang đùa. 35 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 ‎Ôi Chúa ơi. 36 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 ‎Ôi, thật ngu ngốc, ‎tất cả ở ngay trước mắt tôi. 37 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 ‎Chết tiệt, Kate. 38 00:02:56,003 --> 00:03:00,243 ‎- Giá mà tôi biết sớm hơn. ‎- Điều đó cũng chẳng thay đổi được gì. 39 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 ‎Ai đã xui khiến cậu nhận vụ này? 40 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 ‎Truy tố chính kẻ… 41 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 ‎Hiếp dâm mình? 42 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 ‎Vì không có ai khác đủ năng lực, ‎ngoại trừ tôi. 43 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 ‎Nhưng đẩy bản thân vào… 44 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 ‎Ali, tôi không còn lựa chọn nào. 45 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 ‎Làm sao cậu có thể ‎nhìn vào mắt hắn mỗi ngày? 46 00:03:24,723 --> 00:03:25,803 ‎Tôi luôn cố tránh. 47 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 ‎Nhưng mai thì không thể tránh nữa. 48 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 ‎Hôm nay chứ. 49 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 ‎Cậu có thể bị sa thải ‎vì việc này đúng không? 50 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 ‎Ôi, bạn tôi, cậu toi rồi. 51 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 ‎Ừ. 52 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 ‎Vậy thì hôm nay, 53 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 ‎hãy chơi một trận ra trò. 54 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 ‎- Chào ‎- Xin lỗi đã đánh thức em. 55 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 ‎Không sao. Vào đi. 56 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 ‎Người anh run quá. 57 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 ‎- Có một chuyện khủng khiếp vừa xảy ra. ‎- Chuyện gì? 58 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 ‎Lũ con trai quẩy tiếp ở phòng Alec ‎rồi ai đó mang heroin tới. 59 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ‎Heroin? 60 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 ‎Anh đã đưa Tom rời khỏi đó vì… 61 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 ‎Không sao đâu. 62 00:05:07,883 --> 00:05:09,043 ‎Em không muốn nghe. 63 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 ‎Em mừng là anh đã rời đi. 64 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 ‎Anh là bạn tốt. 65 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 ‎Anh cảm thấy ‎mình có thể tin tưởng em 100%. 66 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 ‎Tất nhiên. 67 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 ‎Bất cứ gì. 68 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 ‎Em có thể là ‎bằng chứng ngoại phạm của anh. 69 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 ‎Sao anh lại cần nó? 70 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 ‎Anh nghĩ lần này mình đã phạm sai lầm lớn. 71 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 ‎Này. 72 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 ‎Lên giường đi. 73 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ‎Em ổn chứ? 74 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 ‎Em vừa nhận ra đó là cùng một đêm. 75 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 ‎Đêm nào? 76 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 ‎Đêm ta nhảy 77 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 ‎và đêm Alec gặp nạn. 78 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ‎Vậy sao? 79 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 ‎Vâng, đúng vậy. 80 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 ‎Xin lỗi. Xin lỗi cô. 81 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 ‎Xin lỗi. 82 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 ‎Xin lỗi. 83 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 ‎Là lỗi của tôi. 84 00:08:32,082 --> 00:08:34,323 ‎Ta phải xuất phát trong mười phút nữa. 85 00:08:34,842 --> 00:08:36,683 ‎Con không muốn đi học. 86 00:08:37,202 --> 00:08:38,082 ‎Tại sao? 87 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 ‎Con muốn xem bố gọi cô đó là đồ dối trá. 88 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 ‎Tòa Đại hình không phải chỗ cho trẻ con. 89 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 ‎Tại sao? 90 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 ‎Tụi con được đến xem bố ở Hạ viện mà. 91 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 ‎- Nhưng việc này khác. ‎- Cái gì khác? 92 00:08:50,803 --> 00:08:53,203 ‎Em muốn xem bố gọi cô đó là đồ dối trá. 93 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 ‎Không cần đâu con. 94 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 ‎Sao cô ấy lại vu khống bố? 95 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 ‎Bởi vì… 96 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 ‎Chắc là cô ấy nhầm lẫn. 97 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ‎Cô ấy là người xấu ạ? 98 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 ‎Vấn đề là chúng ta đều biết ‎chuyện này sẽ kết thúc thế nào nhỉ? 99 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 ‎Làm sao ta biết? 100 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 ‎Vì ta tin tưởng tuyệt đối rằng ‎bồi thẩm đoàn sẽ nhìn ra sự thật. 101 00:09:16,723 --> 00:09:20,323 ‎- Hơn nữa, bố là ai nào, anh bạn? ‎- Người nhà Whitehouse. 102 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 ‎- Còn con, anh bạn nhỏ? ‎- Người nhà Whitehouse. 103 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 ‎Và người nhà Whitehouse thì sao? 104 00:09:24,963 --> 00:09:28,283 ‎- Luôn đứng đầu thiên hạ. ‎- Đơn giản vậy thôi. 105 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 ‎- Chết tiệt. Bố xin lỗi. ‎- Bố! 106 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 ‎Chết tiệt. Bố xin lỗi. Nó nóng chết mẹ! 107 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 ‎Đừng lo. 108 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 ‎Nói với anh là mọi chuyện sẽ ổn đi. 109 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 110 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 ‎- Ông ấy tới rồi! ‎- Ông Whitehouse! 111 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 ‎Bà Whitehouse! 112 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 ‎- Lùi lại. Mau lên. ‎- Ông Whitehouse! 113 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 ‎Thủ tướng vẫn tin tưởng chồng bà chứ? 114 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Đó là giới hạn của tôi. 115 00:10:54,083 --> 00:10:56,883 ‎Tôi luôn ngưỡng mộ ‎những người biết tự kiềm chế. 116 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 ‎- Cô đâu muốn thấy tôi run sợ. ‎- Thật ra là có. 117 00:10:59,843 --> 00:11:00,923 ‎Xin lỗi? 118 00:11:01,003 --> 00:11:04,403 ‎Sự hấp dẫn của anh là ưu thế nhưng ‎sự tự tin đó chẳng có ích vào hôm nay. 119 00:11:04,483 --> 00:11:07,843 ‎Tôi không cưỡng bức cô ta. ‎Tôi chắc chắn về điều đó. 120 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 ‎Vả lại, anh là người đàn ông hiện đại. 121 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 ‎Đảng viên Đảng Bảo thủ, ‎nhưng vẫn ủng hộ nữ quyền. 122 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 ‎Đó là lý do tại sao, ‎như anh đã nói với tôi, 123 00:11:17,163 --> 00:11:21,123 ‎ý nghĩ bất kỳ người phụ nữ nào… ‎Với những lý lẽ phức tạp của riêng họ, 124 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 ‎điều mà anh hết sức thông cảm, 125 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 ‎ý nghĩ bất kỳ người phụ nữ nào 126 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 ‎có thể đã hiểu lầm và bóp méo ‎sự việc xảy ra trong thang máy, 127 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 ‎mới là điều khiến anh sợ nhất… 128 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ‎và đó mới là điều bồi thẩm đoàn cần thấy. 129 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 ‎À, còn một việc nữa. 130 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 ‎Kate Woodcroft. 131 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 ‎Đừng đánh giá thấp cô ta, 132 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 ‎đừng để cô ta đánh úp 133 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 ‎và đừng lạc khỏi chủ đề chính: 134 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 ‎sự đồng thuận. 135 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ‎Cô tin được không? Nó hỏng rồi. 136 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 ‎Tận hai trăm bảng, ‎mà chạy chưa được nửa năm. 137 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 ‎Đáng ghét thật. 138 00:12:46,243 --> 00:12:50,043 ‎Nhắc tới mấy thứ đáng ghét, ‎tôi nhận ra bà cô đó sẽ không bỏ cuộc. 139 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 ‎Bà cô nào? 140 00:12:52,403 --> 00:12:55,883 ‎Người bịa chuyện về thân chủ của tôi ‎hồi anh ta học đại học. 141 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 ‎Bà ta cứ bắt cảnh sát truy tìm cô gái đó. 142 00:13:01,883 --> 00:13:03,363 ‎Tôi tưởng cô ta chết rồi. 143 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 ‎Không, bà mẹ nói là ‎cô ta đã chuyển tới Úc. 144 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 ‎Như nhau. 145 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 ‎- Muốn tôi nói chuyện với cảnh sát không? ‎- Có, nếu được. 146 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 ‎Luật sư tư vấn kể là ‎cảnh sát liên tục bảo bà ta biến đi. 147 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 ‎Bà già, chứ không phải cô gái ở Úc. 148 00:13:23,323 --> 00:13:26,283 ‎Cô đi chứ? ‎Hay hôm nay tôi phải cãi cho cả hai phe? 149 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 ‎Tất cả đứng lên. 150 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 ‎Mời bị cáo tuyên thệ. 151 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 ‎Anh hãy đọc to chữ trên giấy. 152 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 ‎Tôi xin thề trước Chúa trời ‎những lời tôi khai 153 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 ‎đều là sự thật, toàn bộ sự thật ‎và chỉ sự thật mà thôi. 154 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 ‎Cô Regan, cô có thể bắt đầu. 155 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 ‎Cảm ơn. Chào buổi sáng, quý tòa. 156 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 ‎Anh có thể cho biết tên đầy đủ không? 157 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 ‎Vâng. Tên của tôi là ‎James Charles Whitehouse. 158 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 ‎- Anh là người yêu gia đình, đúng chứ? ‎- Đúng. 159 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 ‎Vậy tại sao anh lại chấp nhận ‎ngoại tình với cô Lytton? 160 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 ‎Chuyện ngoại tình của chúng tôi ‎là sai trái. 161 00:14:33,963 --> 00:14:37,763 ‎- Đó là điều tệ nhất tôi từng làm. ‎- Sao anh để điều đó xảy ra? 162 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 ‎Chúng tôi bị thu hút một cách sâu sắc. 163 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 ‎Tôi nghĩ bọn tôi đã cố kháng cự ‎nhưng ngay từ đầu đã có tình cảm. 164 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 ‎Anh từng ngoại tình ‎với đồng nghiệp chưa, anh Whitehouse? 165 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 ‎Cấp dưới? 166 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 ‎Chưa từng. ‎Tôi chưa bao giờ ngoại tình, chắc chắn. 167 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 ‎Tôi yêu vợ và gia đình của mình. 168 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 ‎Cơ quan của anh có ‎phân cấp nghiêm ngặt không? 169 00:14:58,083 --> 00:15:00,803 ‎Thứ bậc không quan trọng, ‎quan trọng là hợp tác. 170 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 ‎Tin tôi đi, chỉ cần là ý tưởng tốt, ‎dù là do nhân viên mới nghĩ ra, 171 00:15:04,683 --> 00:15:05,683 ‎tôi cũng chấp nhận. 172 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 ‎Nhưng để môi trường làm việc hiệu quả, ‎mọi người cần thấy an toàn 173 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 ‎và các giới hạn cần được tôn trọng. 174 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 ‎Nếu có Nghị sĩ nào nói rằng ‎mình đang quan hệ với nhân viên, 175 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 ‎thì tôi sẽ giải thích cặn kẽ với anh ta ‎rằng anh ta không thể làm vậy. 176 00:15:21,323 --> 00:15:24,203 ‎- Tuy nhiên? ‎- Tôi đã phạm sai lầm. 177 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 ‎Chuyện ngoại tình kéo dài năm tháng. 178 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 ‎Nếu anh biết là sai, sao anh còn tiếp tục ‎để mình chìm đắm trong sai lầm? 179 00:15:32,683 --> 00:15:35,563 ‎Tôi chưa từng có ý định ngoại tình ‎với cô Lytton 180 00:15:35,643 --> 00:15:38,123 ‎nhưng một khi đã bắt đầu, ‎thì rất khó dừng. 181 00:15:38,203 --> 00:15:41,563 ‎- Sao lại như vậy? ‎- Chúng tôi quan tâm đến nhau. 182 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 ‎- Và có rất nhiều điểm chung. ‎- Ví dụ? 183 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 ‎Chính trị. 184 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 ‎Bọn tôi có thể nói về nghiệp vụ hay ‎một quy trình trong nhiều ngày. 185 00:15:49,683 --> 00:15:54,283 ‎Các góc nhìn, nó sẽ diễn ra thế nào. ‎Olivia thích chính sách. 186 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 ‎Cô ấy nhớ mọi thứ. 187 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 ‎Và tôi tin tưởng ‎trí óc nhạy bén của cô ấy. 188 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 ‎Sau lần quan hệ đầu tiên, ‎hai người vẫn tiếp tục qua lại. 189 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 ‎Anh có tặng quà cho cô ấy không? 190 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 ‎Thỉnh thoảng tôi tặng hoa. 191 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 ‎Và có, tôi có tặng cô ấy ‎một món quà đặc biệt vào sinh nhật. 192 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ‎Quà gì? 193 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 ‎Một sợi dây chuyền. ‎Bạch kim với mặt dây hình chìa khóa. 194 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 ‎Chìa khóa? 195 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 ‎Anh muốn cô ấy hiểu ‎món quà đó như thế nào? 196 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 ‎Chỉ là một kỷ vật. 197 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 ‎Một tín hiệu cho thấy ‎cô ấy rất quan trọng… 198 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 ‎Rằng tôi trân trọng cô ấy. 199 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 ‎Để tiện theo dõi, ‎sinh nhật của cô Lytton là khi nào? 200 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 ‎Cuối tháng bảy. 201 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 ‎Chính xác là ngày nào? 202 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 ‎Ngày 23 tháng bảy. 203 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 ‎Chờ chút. 204 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 ‎Rõ hơn chưa? 205 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 ‎Rồi, rất rõ. Giờ anh nghe thấy rồi. 206 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 ‎- Chào anh. ‎- Nhớ quay video lại cho anh nhé? 207 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 ‎Được rồi. Em hứa. 208 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 ‎Anh muốn bọn em về chưa? 209 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 ‎- Anh muốn mẹ con em về sớm không? ‎- Tất nhiên. 210 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 ‎Nhưng đừng, anh sẽ không làm vậy. ‎Chơi vui nhé. 211 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ‎Sao anh không trốn ra đây?‎ ‎Đi mà. 212 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 ‎Anh cũng muốn lắm, nhưng anh ‎còn một đống việc phải giải quyết. 213 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 ‎- Đừng vất vả quá. ‎- Được rồi. 214 00:17:11,362 --> 00:17:12,803 ‎- Anh nhớ ba mẹ con. ‎- Nói nhớ bố đi. 215 00:17:12,882 --> 00:17:14,882 ‎- Con nhớ bố! ‎- Em nhớ anh! 216 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 ‎Tạm biệt. 217 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 ‎- Anh nhớ em. ‎- Tạm biệt. 218 00:17:19,283 --> 00:17:20,122 ‎Tạm biệt. 219 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 ‎Anh trân trọng cô ấy. 220 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 ‎Thể hiện qua việc anh tặng cô ấy ‎món quà đắt tiền. 221 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 ‎Đến lúc này có thể nói ‎mối quan hệ đó là nghiêm túc chưa? 222 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 ‎Vâng, rồi. 223 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 ‎Cô Lytton nói với chúng tôi ‎là cô ấy yêu anh. 224 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ‎Đó là tình cảm từ hai phía chứ? 225 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 ‎Tôi nghĩ có khả năng là vậy. 226 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 ‎Vâng. 227 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 ‎Đúng vậy. 228 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 ‎Chúng tôi có tình cảm như nhau. 229 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 ‎Đó là lý do tôi… 230 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 ‎Anh phản ứng ra sao khi biết Olivia Lytton 231 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 ‎cáo buộc anh tội hiếp dâm? 232 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 ‎Tôi bị sốc nặng. 233 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 ‎Tôi thật sự không hiểu nổi bất cứ điều gì ‎mà tôi nghe được. 234 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 ‎Những lời đó vô lý tới mức vậy đấy. 235 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 ‎Tôi muốn anh nhớ lại việc đã xảy ra 236 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 ‎tại hành lang phòng ủy ban ‎vào buổi sáng ngày 12 tháng mười. 237 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 ‎James. 238 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 ‎Tôi đếch thể làm chuyện này. 239 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 ‎Để rõ ràng, ai là người ấn thang máy? 240 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 ‎- Olivia. ‎- Nhưng cô ấy lại khai đó là anh. 241 00:18:43,803 --> 00:18:46,363 ‎- Là Olivia. ‎- Anh biết tại sao không? 242 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 ‎Không, tôi đi theo cô ấy ‎sau khi cô ấy gọi tôi và nói… 243 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‎James. 244 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Anh đi đâu vậy? 245 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 ‎Anh hiểu câu đó thế nào? 246 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 ‎Cô ấy biết tôi bực ‎vì bài viết trên tờ‎ The Times. 247 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 ‎Tôi cho rằng cô ấy đang dẫn tôi đi đâu đó ‎để bàn cách xử lý. 248 00:19:02,923 --> 00:19:07,123 ‎- Làm sao anh biết? ‎- Bọn tôi có sự ăn ý giữa đồng nghiệp. 249 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ‎Thế còn việc cô ấy là nhân tình của anh? 250 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 ‎Tôi không nghĩ đến chuyện đó. 251 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 ‎Tôi thật sự muốn biết ‎ý kiến của cô ấy về bài báo. 252 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 ‎Chuyện gì xảy ra khi thang máy đến? 253 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 ‎James‎. 254 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 ‎Tôi theo cô ấy vào. 255 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ‎Chính xác thì anh muốn ‎thảo luận chuyện gì? 256 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 ‎Bài báo nói tôi ngạo mạn, ‎giáng cho tôi một đòn nặng nề 257 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 ‎và tôi nghĩ cô ấy là người duy nhất ‎có thể giúp tôi nhìn ra vấn đề. 258 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 ‎Sau khi vào thang máy, ‎hai người có nói chuyện? 259 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 ‎Không. 260 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ‎Rồi sao? 261 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 ‎Cô ấy nhìn tôi theo cách ‎chỉ chúng tôi hiểu. 262 00:19:51,083 --> 00:19:54,603 ‎- Anh tiếp cận cô ấy? ‎- Không. Cô ấy rướn người lên hôn tôi. 263 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 ‎Làm sao anh chắc ‎cô ấy là người chủ động hôn anh? 264 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 ‎- Vì cô ấy giơ tay giữ lấy đầu tôi. ‎- James. 265 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 ‎Tôi còn nhớ tôi bị giật mình. 266 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 ‎Sau đó chúng tôi hòa vào nhau, ‎như mọi khi. 267 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 ‎Anh nói vậy là sao? 268 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 ‎Tôi vòng tay ôm lấy cô ấy. 269 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 ‎Chúng tôi hôn nhau. 270 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 ‎Cô ấy đưa tay tôi xuống dưới mông cô ấy. 271 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 ‎Cô Lytton nói là ‎anh đã giật áo của cô ấy ra. 272 00:20:19,723 --> 00:20:23,923 ‎Cô ấy nói dối, tôi xin lỗi phải nói vậy. ‎Cô ấy cởi nó ra giúp tôi. 273 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 ‎Tôi không phải loại người giật áo phụ nữ. ‎Tôi không cục súc như vậy. 274 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 ‎Còn chiếc quần tất bị xé? 275 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 ‎Chắc là nó bị rách khi cô ấy kéo xuống. 276 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 ‎Tôi cố giúp nhưng đến lúc này ‎mọi thứ đã khá nóng bỏng. 277 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 ‎- Nóng bỏng? ‎- Chúng tôi khao khát nhau. 278 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 ‎Còn chiếc quần lót bị rách, 279 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 ‎sao nó lại bị như vậy? 280 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 ‎Không. 281 00:20:48,683 --> 00:20:50,723 ‎Có lẽ nó bị toạc ra khi cô ấy kéo xuống. 282 00:20:50,803 --> 00:20:52,443 ‎Tôi không nhớ có tiếng xé rách. 283 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 ‎Nhưng… 284 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ‎Nhưng sao, anh Whitehouse? 285 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 ‎Quần lót của cô Lytton 286 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 ‎thường rất là 287 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 ‎mỏng manh. 288 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 ‎Anh giải thích thế nào ‎về vết bầm trên ngực cô Lytton? 289 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 ‎Một vết cắn yêu quá khích. 290 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ‎Chuyện này từng xảy ra chưa? 291 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 ‎Cắn yêu sao? Rồi, đó là điều cô ấy thích ‎khi chúng tôi làm tình. 292 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 ‎Điều tôi hay làm khi cao trào… 293 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 ‎- Vậy là… ‎- Vết bầm không phải cố ý. 294 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 ‎Tôi tin là ai cũng hiểu. 295 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 ‎Sự đồng thuận. 296 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 ‎Anh Whitehouse, bồi thẩm đoàn ở đây ‎là để đánh giá vấn đề đồng thuận. 297 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 ‎Vấn đề của có và không, 298 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 ‎đó cũng là điều ‎đồng nghiệp của tôi thắc mắc. 299 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 ‎Cô Lytton khai là anh đã nói: 300 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 ‎"Đừng giả vờ thanh cao". 301 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 ‎Câu hỏi đó ám chỉ 302 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 ‎anh biết là cô ấy không muốn quan hệ. ‎Anh có nói thế không? 303 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 ‎- Không. ‎- Anh nói "đừng tỏ ra thanh lịch?" 304 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 ‎- Không. ‎- Hoặc câu nào khác có từ "thanh"? 305 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 ‎Bọn tôi không nói chuyện. 306 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 ‎Cô Lytton khai là cô ấy đã nói: ‎"Không phải ở đây". 307 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 ‎Anh có nghe thấy không? 308 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 ‎Tôi nói rồi, bọn tôi không nói gì cả. 309 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 ‎Sự giao lưu duy nhất ‎giữa chúng tôi là thể xác. 310 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 ‎Đến lúc này bọn tôi đã hiểu rõ ‎cơ thể và tín hiệu của đối phương. 311 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ‎Có khi nào cô ấy nói ‎mà anh không nghe thấy? 312 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 ‎Không. 313 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 ‎Chúng tôi ở rất gần nhau. 314 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 ‎Cô Lytton đã cho tôi mọi tín hiệu 315 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 ‎thể hiện đây là điều cô ấy khao khát. 316 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 ‎Và rất tiếc khi phải nói ‎tôi không cần thuyết phục thêm nữa. 317 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ‎Anh chắc chắn là cô Lytton ‎bằng lòng quan hệ với anh chứ? 318 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 ‎Cô ấy thật sự đã đồng ý sao? 319 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 ‎Cô ấy không chỉ đồng ý, 320 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ‎mà còn rất quả quyết. 321 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 ‎Cô ấy đã nói: "Đúng rồi". 322 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ‎Anh chắc chắn chứ, anh Whitehouse? 323 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 ‎Tôi chưa từng chắc chắn như thế này. 324 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 ‎Cảm ơn anh. 325 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 ‎Tôi đã hỏi xong, thưa quý tòa. 326 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 ‎Anh Whitehouse, tôi muốn ‎tới thẳng ngày xảy ra vụ việc. 327 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 ‎Hôm đó anh sẽ phát biểu ‎tại Ủy ban Nội Chính. 328 00:23:52,323 --> 00:23:53,723 ‎- Đúng không? ‎- Đúng. 329 00:23:53,803 --> 00:23:55,203 ‎- Về vấn đề quan trọng? ‎- Phải. 330 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 ‎- Cuộc họp sắp bắt đầu, đúng chứ? ‎- Đúng. 331 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 ‎- Trong bao lâu, anh Whitehouse? ‎- Không rõ. Nhanh thôi. 332 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ‎Trong vài phút? 333 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 ‎- Vâng. ‎- Vậy là không lâu lắm. 334 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ‎Anh định làm gì trong lúc đó? 335 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 ‎Chắc là lấy lại bình tĩnh. 336 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ‎Anh có định làm tình trong lúc đó không, ‎anh Whitehouse? 337 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 ‎Không, tất nhiên. 338 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 ‎- Đó có phải cách lấy lại bình tĩnh? ‎- Không. 339 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 ‎Lúc anh giận dữ quay ra hàng lang, 340 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 ‎ngược phía với cuộc họp định dự, ‎anh định đi đâu? 341 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 ‎Không có nơi nào cụ thể. Tôi đang bực. 342 00:24:22,603 --> 00:24:26,003 ‎- Vì ‎The Times‎ gọi anh là ngạo mạn? ‎- Tôi thấy điều đó vô lý. 343 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ‎Vậy anh không có ý ‎tìm nơi nào đó để làm tình? 344 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 ‎Đúng. 345 00:24:30,083 --> 00:24:32,203 ‎Nhưng anh Whitehouse, ‎trong khoảng vài phút ấy, 346 00:24:32,283 --> 00:24:36,763 ‎đó chính là điều mà anh đã làm. ‎Quan hệ với nhân tình cũ trong thang máy. 347 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 ‎Việc đó nằm ngoài kế hoạch. 348 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 ‎Tôi còn vài điểm muốn làm rõ. 349 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 ‎Cô Lytton nói anh đã giật áo của cô ấy. 350 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 ‎- Không có. ‎- Anh rất khỏe, anh Whitehouse. 351 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 ‎Thành viên danh dự ‎của hội đua thuyền Oxford. 352 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 ‎Một vận động viên. 353 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 ‎Anh có dám khẳng định là 354 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 ‎anh chưa từng giật áo của phụ nữ ‎trong giây phút thăng hoa không? 355 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 ‎Có. 356 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 ‎Cô Lytton nói anh xé quần lót ‎của cô ấy trong thang máy. 357 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 ‎Tôi không xé quần lót của cô ấy. 358 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 ‎- Ồ, vậy là nó tự rách? ‎- Không. 359 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ‎Cái quần lót, anh nói sao nhỉ, ‎"mỏng manh" như vậy sao? 360 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ‎Anh là chuyên gia đánh giá ‎độ bền quần lót của phụ nữ à? 361 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 ‎- Quý tòa. ‎- Cô Woodcroft. 362 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 ‎Đó là tình huống bất thường, đúng không? 363 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 ‎Ý cô là gì? 364 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 ‎Trừ phi việc đứng làm tình với phụ nữ 365 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 ‎trên đường đi từ chỗ nọ tới chỗ kia ‎là bình thường với anh? 366 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 ‎Không, rất bất thường. 367 00:25:28,843 --> 00:25:29,843 ‎Chưa từng xảy ra? 368 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 ‎Chưa bao giờ. 369 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 ‎Anh và cô Lytton đã từng quan hệ ‎hai lần ở Hạ viện. 370 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 ‎Phải. 371 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 ‎Vậy là anh hoàn toàn có lý do mong đợi ‎cô ấy bằng lòng làm thế lần nữa? 372 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 ‎Quan hệ với anh ở nơi khác tại Hạ viện? 373 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 ‎Có lẽ. Chỉ là không phải lúc đó. 374 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ‎Khi vào thang máy ‎anh đang nổi điên đúng không? 375 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‎- Không. ‎- Anh tức giận vì bài báo. 376 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 ‎Hơi khó chịu, không phải nổi điên. 377 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 ‎Để rõ hơn, sự việc trong thang máy ‎xảy ra rất nhanh. 378 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 ‎- Chỉ khoảng vài phút? ‎- Đúng. 379 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 ‎Vậy tôi hỏi lại anh, anh Whitehouse, 380 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 ‎khi vào thang máy, anh có mong ‎là sẽ làm tình không? 381 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 ‎Không, ban đầu thì không. 382 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 ‎Rồi sao? Điều gì ‎khiến anh bỗng muốn làm tình? 383 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 ‎Tôi nói rồi, cô ấy nhìn tôi 384 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 ‎và tôi nhanh chóng nhận ra ‎chuyện đó sắp xảy ra. 385 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 ‎Tôi không vào thang máy ‎với ý nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra. 386 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 ‎Vậy là anh vào thang máy, ‎cô ấy nhìn anh theo cách nào đó, 387 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ‎rồi hai người lập tức ‎quấn lấy nhau hôn hít? 388 00:26:28,283 --> 00:26:31,723 ‎- Không phải lập tức, không. ‎- Rồi tay anh sờ mông cô ấy? 389 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 ‎Cô ấy đưa tay tôi xuống đó. 390 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 ‎Thang máy rất nhỏ, chỉ rộng hơn một mét. 391 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 ‎Cả hai gần gũi mức nào? 392 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 ‎Bọn tôi hôn nhau, làm chuyện thân mật. 393 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 ‎Vậy là rất gần? 394 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 ‎Cách khoảng 10-20 cm, ‎thậm chí ít hơn đúng không? 395 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 ‎Vâng, chắc thế. 396 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 ‎Vậy là nếu cô ấy nói: "không phải ở đây", ‎thì anh cũng nghe thấy? 397 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 ‎Vâng, nhưng cô ấy không nói gì hết. 398 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 ‎Không một từ nào? 399 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 ‎Vâng. 400 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 ‎Anh nói anh không cục súc. Anh sẽ dừng ‎nếu nghe cô ấy nói: "không phải ở đây". 401 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 ‎Tất nhiên, nhưng cô ấy không nói vậy. 402 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 ‎Nhưng cô ấy nói đã bảo anh dừng lại. 403 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 ‎Cô ấy nhầm rồi. 404 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 ‎- Cô ấy nói: "Không phải ở đây". ‎- Không. 405 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 ‎Anh vẫn quan hệ ‎dù anh biết cô ấy đã nói không. 406 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 ‎Không phải. 407 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 ‎Vậy mà anh lại nói: ‎"Đừng giả vờ thanh cao". 408 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 ‎Tôi phải đi. 409 00:27:24,803 --> 00:27:26,843 ‎Nếu tôi không biết em, ‎thì giờ có lẽ tôi nên. 410 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 ‎Đừng giả vờ thanh cao. 411 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 ‎Anh Whitehouse? 412 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 ‎Anh Whitehouse, ‎có cần tôi lặp lại câu hỏi không? 413 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 ‎Tôi đã nói rồi, tôi không nói thế. 414 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 ‎Có lẽ là tai cô có vấn đề, cô Woodcroft. 415 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 ‎Từ đó có nghĩa là gì, anh Whitehouse? 416 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ‎Từ nào? 417 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 ‎"Giả thanh cao". 418 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 ‎Đó là từ học thuật, tôi không nói thế. 419 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 ‎- Nhưng anh hiểu nghĩa chứ? ‎- Tất nhiên. 420 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 ‎Vậy anh hãy nói xem. 421 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 ‎Để nói người phụ nữ kích thích tình dục ‎đàn ông nhưng từ chối làm tình với họ. 422 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 ‎Nhưng tôi không nói thế. ‎Từ đó quá xúc phạm. 423 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ‎Sao lại gây xúc phạm? 424 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 ‎Nó hèn hạ và khiếm nhã. 425 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ‎Còn gì nữa? 426 00:28:40,243 --> 00:28:41,803 ‎Kỳ thị nữ giới. 427 00:28:41,883 --> 00:28:44,603 ‎Nếu một người đàn ông nói thế, ‎anh có đồng ý là 428 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ‎anh ta đang cảnh cáo cô gái ‎vì tội từ chối quan hệ không? 429 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 ‎Nếu anh ta nói vậy, nhưng tôi không nói. 430 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 ‎Để rõ ràng hơn nữa, 431 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ‎có phải anh đã khai là mình không nói: ‎"Đừng giả vờ thanh cao", 432 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 ‎vì đó là điều anh không bao giờ nói? 433 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 ‎- Đúng. ‎- Anh chưa từng nói câu đó? 434 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 ‎Với bất kỳ ai? 435 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 ‎Đúng vậy. 436 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 ‎Vậy là khi cô Lytton khai 437 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 ‎anh đã nói: "Đừng giả vờ thanh cao" ‎là cô ấy đang nói dối. 438 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 ‎Tiếc là vậy. 439 00:29:10,443 --> 00:29:13,123 ‎- Cô ấy nói dối là anh hiếp cô ấy? ‎- Đúng thế. 440 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 ‎- Có ai từng nói không với anh chưa? ‎- Đó là câu hỏi ngớ ngẩn. 441 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ‎Việc cô Lytton từ chối anh ‎rất khó tin đúng không? 442 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Nhưng ở đây, bọn tôi đồng ý. 443 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chắc. 444 00:29:25,603 --> 00:29:27,403 ‎Anh biết tại sao cô Lytton 445 00:29:27,483 --> 00:29:29,883 ‎lại vu khống anh tội hiếp dâm không? 446 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 ‎Không và nói thật là tôi lo cho cô ấy. 447 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 ‎Nhưng cô ấy chẳng được lợi lộc gì ‎khi làm thế, đúng không? 448 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 ‎- Lợi lộc? ‎- Về sự nghiệp. 449 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 ‎Chắc chắn là thế rồi, đúng không? 450 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 ‎Vậy là sau khi anh chấm dứt mối quan hệ, 451 00:29:44,003 --> 00:29:47,843 ‎cô ấy vẫn làm cho anh ‎và khi anh thể hiện là anh muốn cô ấy, 452 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 ‎điều mà cô ấy cũng muốn, ‎cô ấy buộc anh tội hiếp dâm. 453 00:29:50,243 --> 00:29:52,803 ‎- Tôi nói đúng không? ‎- Tôi biết việc này nghe thế nào. 454 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 ‎Nghe rất vô lý, đúng không? 455 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 ‎Có lẽ cô ấy muốn ‎hủy hoại sự nghiệp của tôi. 456 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ‎Tại sao? 457 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 ‎Hẳn phải có cách nào đó nhẹ nhàng hơn ‎để cô ấy giải tỏa nỗi buồn chứ? 458 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 ‎Như là nói cho vợ anh. 459 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 ‎Tôi chỉ muốn nói là, cô Woodcroft, 460 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 ‎trong những vụ thế này ‎thì sự nghiệp luôn là điểm yếu. 461 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 ‎Điều đó thì rõ rồi. 462 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 ‎Tình huống cực kỳ rủi ro. 463 00:30:26,003 --> 00:30:29,563 ‎Tôi biết cô định làm gì. ‎Biến tôi thành kẻ ngạo mạn, 464 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 ‎một người đàn ông tự phụ. 465 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 ‎Kêu tôi là thượng đẳng. 466 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 ‎Là một con quái vật có nhiều đặc ân 467 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 ‎được nuôi lớn với niềm tin ‎thích làm gì cũng được. 468 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 ‎Vấn đề là, tôi không phải như vậy. 469 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 ‎Thật vậy sao, anh Whitehouse? 470 00:30:48,843 --> 00:30:51,723 ‎Đúng là tôi được sinh ra ‎trong hoàn cảnh may mắn. 471 00:30:51,803 --> 00:30:53,403 ‎Tôi được học trường tốt, 472 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 ‎nhưng tôi cũng dành ‎cả sự nghiệp để phục vụ 473 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 ‎cộng đồng, cử tri và đất nước. 474 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 ‎Anh không cho rằng trọng trách đó ‎cho anh quyền được hiếp dâm đấy chứ? 475 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 ‎- Quý tòa! ‎- Cô Woodcroft. 476 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 ‎Sao cô dám? 477 00:31:07,683 --> 00:31:11,003 ‎- Có vẻ tôi chọc trúng tim đen. ‎- Đủ rồi, cô Woodcroft. 478 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 ‎Tôi nói cho cô biết, tôi đã tua đi tua lại ‎sự việc trong thang máy 479 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 ‎với cô Lytton hàng trăm lần trong đầu, 480 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 ‎tự hỏi bản thân ‎liệu mình có hiểu lầm gì không? 481 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 ‎Không hề. 482 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 ‎Nói cho đúng, tôi cũng đã xem xét lại ‎mọi khoảnh khắc trong quá khứ, 483 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 ‎khi mà chuyện tình dục ‎còn buông thả và tự phát. 484 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 ‎Hồi trẻ nhu cầu sinh lý của tôi rất mạnh 485 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ‎và tôi đã tự kiểm điểm. 486 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 ‎Nhưng cô Woodcroft, ‎tôi có thể nhìn vào mắt cô 487 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 ‎và nói rằng tôi biết rõ ‎bằng cả trái tim, cả tâm hồn, 488 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 ‎bằng từng tế bào trên cơ thể là ‎tôi chưa từng đi quá giới hạn. 489 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 ‎Tôi không quan tâm chuyện quá khứ 490 00:31:50,403 --> 00:31:54,923 ‎hay thời trai trẻ sung mãn của anh. ‎Tôi chỉ muốn hỏi trong trường hợp này 491 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 ‎anh có niềm tin hợp lý rằng ‎cô Olivia chấp thuận, đúng hay không? 492 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 ‎Nhưng quá khứ làm nên hiện tại, ‎không phải sao? 493 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 ‎Khi xem lại những lần quan hệ ‎trong quá khứ 494 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ‎và nhớ lại chuyện xảy ra trong thang máy, 495 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 ‎tôi vẫn kiên quyết giữ vững lập trường, 496 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 ‎tôi chưa từng coi thường ‎ý muốn hay yêu cầu của phụ nữ 497 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 ‎và tôi chưa bao giờ quan hệ ‎khi không có 100% sự đồng thuận. 498 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 ‎Vì khi nói đến sự đồng thuận 499 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 ‎là nói đến đạo đức. 500 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 ‎Mà tôi là người căm ghét ‎các hành vi phi đạo đức. 501 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 ‎Và tôi tự hỏi cô Woodcroft, 502 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ‎cô có vậy không? 503 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 ‎Tôi không ở đây để ‎trả lời câu hỏi của anh, anh Whitehouse. 504 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 ‎Tôi ở đây để tranh luận về vụ việc. 505 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 ‎Và tôi đã nói ngay từ đầu ‎là vụ việc này rất đơn giản. 506 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 ‎Olivia Lytton đã nói rõ 507 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 ‎là cô ấy không muốn quan hệ. ‎Có đúng không? 508 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 ‎Không, cô ấy không nói gì hết. 509 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 ‎- Nên anh bảo cô ấy đừng giả vờ thanh cao. ‎- Tôi không hề nói thế. 510 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 ‎Anh không dám thừa nhận, đúng không? 511 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 ‎Vì câu nói đó cho thấy 512 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 ‎là anh biết rất rõ ‎cô ấy không muốn làm tình với anh. 513 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 ‎Cô ấy từ chối anh, ‎cho nên anh phải cưỡng ép cô ấy. 514 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 ‎Tôi không ép cô ấy. 515 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 ‎Và đó là lý do ‎cô ấy buộc anh tội cưỡng hiếp. 516 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ‎Tôi không phải kẻ hiếp dâm! 517 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 ‎Tôi không cưỡng hiếp cô ấy! 518 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 ‎Từ "cưỡng hiếp" và tên tôi 519 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 ‎chẳng có liên quan gì tới nhau! 520 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 ‎Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 521 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 ‎Cô Regan? 522 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 ‎Tôi cũng không, thưa ngài. 523 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 ‎Mời anh trở về chỗ ngồi, anh Whitehouse. 524 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ‎Hai chữ N? 525 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 ‎Cô chắc chứ, Krystyna? 526 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 ‎Ừ, chắc chắn. 527 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 ‎Hai chữ N, hai chữ P. 528 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 ‎Khi nào bố mẹ về? 529 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 ‎Sắp rồi. Bắt đầu ghép lại thôi. 530 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 ‎- Hai vị có bình luận gì không? ‎- Sophie? 531 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 ‎Lái đi. Nhanh lên. 532 00:35:47,883 --> 00:35:49,043 ‎Hãy tha lỗi cho anh. 533 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 ‎- Chuyện gì? ‎- Vì đã nói anh yêu cô ta. 534 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 ‎Anh phải khiến mối quan hệ trông ‎có vẻ thật. Tất cả chỉ là chiến thuật. 535 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 ‎Do luật sư hay Chris Clarke nghĩ ra? 536 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 ‎Chỉ là… bản năng. 537 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 ‎Hãy biết rằng đó không phải sự thật. 538 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 ‎Tuyệt vời quá, Kate. 539 00:36:33,883 --> 00:36:36,523 ‎Chắc chưa có người phụ nữ nào ‎dám nói với anh ta như vậy. 540 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 ‎- Tôi mang tất cả về văn phòng nhé? ‎- Được. 541 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 ‎Tôi biết cô định làm gì. 542 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 ‎Trong những vụ thế này ‎sự nghiệp luôn là điểm yếu. 543 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 ‎- Ta quen nhau không? ‎- Là Holly. 544 00:37:08,163 --> 00:37:10,163 ‎Nếu tôi không biết em, ‎thì giờ có lẽ tôi nên. 545 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ‎Cô Woodcroft? 546 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ‎Bà Whitehouse! 547 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 ‎Xin chào? 548 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 ‎- Thôi nào. ‎- Xin chào? 549 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 ‎Chúc mừng kỷ niệm ngày cưới! 550 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 ‎- Bố mẹ ngạc nhiên không? ‎- Có chứ. 551 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 ‎Dễ thương quá. Cảm ơn các con. 552 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 ‎- Cảm ơn các con. ‎- Cảm ơn. 553 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 ‎Bố mẹ ăn bánh không? 554 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 ‎Ai từ chối bánh được chứ? 555 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 ‎Biết không? Mẹ… 556 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 ‎Hôm nay nhiều niềm vui thật đấy. 557 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 ‎Mẹ quay lại ngay. 558 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 ‎Chờ bố chút. 559 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 ‎Sophie? 560 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 ‎Em quay lại ngay. 561 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 ‎Bố, bố ăn bánh không? 562 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 ‎Có, có chứ. 563 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 ‎- Chào. ‎- Cậu đang ở đâu? 564 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 ‎Văn phòng. 565 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ‎Vẫn còn ở đó? 566 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 ‎Tôi cần sửa lại lời kết. 567 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ‎Hôm nay cậu làm ra trò chứ? 568 00:39:02,443 --> 00:39:04,883 ‎- Tôi nghĩ vậy. ‎- Nhưng anh ta cũng thế. 569 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ‎Cậu ổn chứ? 570 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 ‎Không biết nữa. 571 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 ‎Ít nhất cũng qua rồi. 572 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ‎Cậu có cần người tâm sự? Hoặc sô cô la? 573 00:39:17,963 --> 00:39:20,883 ‎Cả hai. Nhưng tôi phải làm việc. 574 00:39:23,923 --> 00:39:26,483 ‎- Tôi luôn ở đây. ‎- Đó là lý do tôi yêu cậu. 575 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 ‎Tất cả rồi sẽ thúc. 576 00:39:32,403 --> 00:39:35,283 ‎- Cách này hay cách khác. ‎- Tôi chọn vế trước. 577 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 ‎Cảm ơn, bạn yêu. 578 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 ‎Cô Whitehouse. 579 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 ‎Cô Woodcroft. 580 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 ‎Biên dịch: Nhung Vũ