1 00:00:06,043 --> 00:00:08,843 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 Obojí. 3 00:00:32,883 --> 00:00:34,043 Ale musím pracovat. 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,843 A za to tě mám ráda. 5 00:00:41,323 --> 00:00:42,403 Tak či onak. 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 Díky, zlato. 7 00:00:50,083 --> 00:00:51,283 Paní Whitehouseová. 8 00:00:52,323 --> 00:00:53,403 Slečno Woodcroftová. 9 00:00:55,443 --> 00:00:56,363 Pomůžu vám? 10 00:00:58,603 --> 00:00:59,603 Jste mi povědomá. 11 00:01:01,203 --> 00:01:03,883 To doufám. Žaluji vašeho manžela. 12 00:01:05,003 --> 00:01:06,363 Nesetkaly jsme se někdy? 13 00:01:06,443 --> 00:01:07,603 To si nevybavuji. 14 00:01:08,923 --> 00:01:10,323 Tak to se omlouvám. 15 00:01:11,323 --> 00:01:12,363 Sophie Whitehouseová. 16 00:01:17,283 --> 00:01:18,643 Nechodila jste na Oxford? 17 00:01:19,243 --> 00:01:20,083 Liverpool. 18 00:01:23,083 --> 00:01:24,403 Proč jste přišla? 19 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 Zdála jste se mi velmi povědomá. 20 00:01:31,243 --> 00:01:33,243 Možná jsme znaly stejnou ženu. 21 00:01:34,363 --> 00:01:36,043 Neznáte Holly Berryovou? 22 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 Ne. To jméno bych si asi pamatovala. 23 00:01:41,043 --> 00:01:42,443 Studovala v Liverpoolu? 24 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 Na Oxfordu. 25 00:01:49,043 --> 00:01:50,643 Neměly bychom spolu mluvit. 26 00:01:50,723 --> 00:01:52,803 Protože chcete zavřít mého manžela? 27 00:01:52,883 --> 00:01:55,403 - Není to osobní. - On není násilník. 28 00:01:55,483 --> 00:01:56,643 Jste si tím jistá? 29 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 Znám svého manžela. 30 00:02:00,843 --> 00:02:02,083 Předpokládám, že ano. 31 00:02:05,843 --> 00:02:08,603 - Ještě něco? - Ano. 32 00:02:11,283 --> 00:02:12,843 Omlouvám se za vyrušení. 33 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 SOUD WREN 34 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 Promiň. 35 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 Známe se? 36 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 - Měla bych jít. - To nechceš. 37 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 Tady ne. 38 00:03:18,883 --> 00:03:21,003 - Nedělej cavyky, ty couro. - Tati? 39 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 Tati? 40 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 Tati. 41 00:03:26,163 --> 00:03:27,323 Nemůžu spát. 42 00:03:29,523 --> 00:03:31,043 Já taky ne. 43 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 Jo! 44 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 Už letím. 45 00:03:58,283 --> 00:04:01,203 - Víš, že to zavání obtěžováním? - Ali, ona to ví. 46 00:04:01,723 --> 00:04:04,723 - Prosím? - Sophie to ví. 47 00:04:07,603 --> 00:04:10,123 Přišla za tebou a napřímo ti to řekla? 48 00:04:10,203 --> 00:04:12,243 Skoro ano. Ví, že jsem Holly. 49 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 Podívej, já u toho nebyla. 50 00:04:14,683 --> 00:04:18,723 Ale kdyby to věděla, řekla by to Jamesovi a už bys seděla v poutech. 51 00:04:18,803 --> 00:04:20,123 Co když mu to řekla? 52 00:04:20,203 --> 00:04:22,243 Co když s tím šli rovnou do novin, 53 00:04:22,323 --> 00:04:23,603 obešli i Angelu? 54 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 Dobře, to zní trochu paranoidně. 55 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 A co by novinářům asi tak řekl? 56 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 „Stíhá mě žena, kterou jsem na výšce znásilnil?“ 57 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 Co když na mě přijdou a už si u soudu neškrtnu? 58 00:04:34,403 --> 00:04:37,003 - To neříkej. - Protože to by mě kurva zabilo. 59 00:04:50,803 --> 00:04:52,963 WHITEHOUSEOVI 60 00:06:30,603 --> 00:06:31,563 KRÁSNÉ VÝROČÍ 61 00:06:57,683 --> 00:06:59,483 - Ahoj. - Panebože. 62 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 Je půl druhé v noci. Kde jsi byla? 63 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 Procházela se. 64 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 Přemýšlela. 65 00:07:10,843 --> 00:07:13,363 Zítra to nemusí jít podle mých představ. 66 00:07:14,723 --> 00:07:15,723 Možná mě odsoudí. 67 00:07:17,483 --> 00:07:18,323 Neodsoudí. 68 00:07:26,883 --> 00:07:28,803 Vždy jsi mě hájila. 69 00:07:29,323 --> 00:07:30,403 Stála při mně. 70 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 Ano. 71 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 Holly Berryová. 72 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 Jak vypadala? 73 00:07:44,803 --> 00:07:45,683 Proč? 74 00:07:46,483 --> 00:07:48,003 Kdys ji viděla naposledy? 75 00:07:51,203 --> 00:07:53,683 - Myslela jsem si, že dnes. - Dnes? 76 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 Kde? 77 00:07:58,203 --> 00:07:59,283 Na ulici. 78 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 Viděla jsem ženu a řekla si: „Panebože, to je Holly.“ 79 00:08:09,483 --> 00:08:10,923 Ale byla to jen má mysl… 80 00:08:12,883 --> 00:08:14,003 pohrává si se mnou. 81 00:08:19,403 --> 00:08:21,203 Snad mě nebudeš nesnášet, ale… 82 00:08:23,883 --> 00:08:28,483 té noci, kdy jsme s Libertiny slavili konec školního roku… 83 00:08:30,843 --> 00:08:33,283 jsem s ní možná něco měl. 84 00:08:35,763 --> 00:08:36,963 S Holly? 85 00:08:39,403 --> 00:08:42,163 Běžel jsem za tebou na pokoj 86 00:08:42,683 --> 00:08:48,563 a na chodbě jsem narazil na jednu holku, zdála se mi povědomá. 87 00:08:49,083 --> 00:08:50,843 Jen trochu. Byla tma. 88 00:08:51,363 --> 00:08:52,963 Oba jsme byli trochu opilí. 89 00:08:54,203 --> 00:08:55,243 A bylo to… 90 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 spontánní. 91 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 Byl jsi spontánní? 92 00:09:11,883 --> 00:09:13,203 Mám to chápat tak, 93 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 že zemřel muž, skočil nebo spadl, 94 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 tys utekl z místa činu, 95 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 narazil na ženu, která se ti zdála povědomá… 96 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 a měl jsi s ní sex? 97 00:09:29,603 --> 00:09:31,643 Sex se souhlasem. 98 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 Ale… 99 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 Ale co? 100 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 No, potom vypadala… 101 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 otřesená a… 102 00:09:50,243 --> 00:09:51,763 Šlo o to, že byla panna. 103 00:09:54,243 --> 00:09:55,603 A měl jsem pocit, 104 00:09:56,483 --> 00:10:00,123 že to neproběhlo tak, jak si romanticky představovala. 105 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 A já byl… 106 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 možná… 107 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 trochu… 108 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 Surový? 109 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 Unáhlený. 110 00:10:13,763 --> 00:10:16,323 - Takže Chris Clarke měl pravdu? - Blbost. 111 00:10:17,483 --> 00:10:23,443 Na 100 % to nebylo znásilnění. 112 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 A víš, snažím se být sám k sobě upřímný. 113 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 Chci být upřímný i k tobě. 114 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 Ale jestli ta holka byla Holly, 115 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 je možné, že jsme nebyli na stejné vlně, špatně jsem to pochopil. 116 00:10:48,043 --> 00:10:49,923 Nechci před tebou nic skrývat. 117 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 Panebože, takže toho je víc? 118 00:10:52,683 --> 00:10:56,723 Skoro všechno už víš. O tom večírku Libertinů jsem ti už říkal. 119 00:10:56,803 --> 00:10:58,603 Vynechal jsem jen malý detail. 120 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 Jaký? 121 00:11:01,603 --> 00:11:02,443 Alec, 122 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 ten kluk, co skočil nebo spadl. 123 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 Ten heroin mu dal Tom a já se zbavil důkazů. 124 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 To není malý detail, Jamesi. 125 00:11:22,323 --> 00:11:23,323 Alec zemřel. 126 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 Byla to tragédie, ale lhal jsem pro Toma. 127 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 Já jsem lhala pro tebe. 128 00:11:28,643 --> 00:11:30,443 Poskytla jsem ti alibi 129 00:11:31,163 --> 00:11:32,883 a nevěděla, co se stalo. 130 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 Moc mě to mrzí. 131 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 Chránil jsem tě. 132 00:11:36,803 --> 00:11:40,243 - Nechtěl jsem tě zatěžovat. - Mohla jsem se rozhodnout sama. 133 00:11:40,323 --> 00:11:43,923 Upřímně, Soph, nevypadala jsi, že tě zajímají podrobnosti. 134 00:11:49,323 --> 00:11:50,763 Všechny ty tvé historky 135 00:11:52,323 --> 00:11:53,443 se neustále mění. 136 00:11:55,163 --> 00:11:57,203 Teď už víš všechno. 137 00:11:58,923 --> 00:12:00,403 Nic dalšího ti netajím. 138 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 Přísahám. 139 00:12:15,163 --> 00:12:16,363 Slečno Woodcroftová. 140 00:12:17,763 --> 00:12:19,083 Slečno Woodcroftová. 141 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 Díky, Ctihodnosti. 142 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 Jeden z nich lže. 143 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 Vy musíte rozhodnout, kde je pravda. 144 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 Slečna Lyttonová vám popsala zločin, který na ní byl spáchán 145 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 dne 12. října, ráno, v parlamentním výtahu. 146 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 Agresivní znásilnění. 147 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 Pan Whitehouse vám řekl jiný příběh. 148 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 Máme tu dva narativy, které se vzájemně liší. 149 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 Přivolal výtah on, nebo ona? 150 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 Vstoupil do výtahu první on, nebo ona? 151 00:12:51,243 --> 00:12:53,763 Kdo z nich začal s líbáním? 152 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 A nakonec jeden zásadní, do očí bijící, nepopiratelný rozdíl. 153 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 Jeden z nich lže. 154 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 Na počátku tohoto řízení 155 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 jsem řekla, že slečna Lyttonová zažila přeměnu „ano“ v „ne“. 156 00:13:08,603 --> 00:13:10,243 Souhlasila s polibkem, 157 00:13:11,203 --> 00:13:14,643 ale jakmile pan Whitehouse přitvrdil, přišlo nesporné „ne“. 158 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 „Tady ne“ znamená „ne“. 159 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 Nehledě na slova obhajoby, 160 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 byla to jasná známka toho, že slečna Lyttonová nechtěla pokračovat. 161 00:13:26,523 --> 00:13:29,323 Nazval ji courou. 162 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 Proč by o tom měla lhát? 163 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 Nelhala. 164 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 On ji znásilnil. 165 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 To je jasné. 166 00:13:39,443 --> 00:13:41,203 Věřím, že nepodlehnete myšlence, 167 00:13:41,283 --> 00:13:44,283 že bohatí a mocní mohou hrát podle jiných pravidel. 168 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 Že lidé, kteří nejsou na slůvko „ne“ zvyklí, 169 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 by ho snad neměli slýchat. 170 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 Že jejich volnost má jiné hranice. 171 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 Vážená poroto, myslím, že všichni dobře víme, kdo tady lže. 172 00:13:57,883 --> 00:14:02,243 Privilegovaní nesmí na rozdíl od ostatních beztrestně porušovat zákon. 173 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 Privilegia Jamese Whitehouse nezahrnují znásilnění. 174 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 Slečno Reganová. 175 00:14:19,203 --> 00:14:23,003 Bylo to milování, nebo se James Whitehouse dopustil znásilnění? 176 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 Odpověď na tuto otázku se nachází jen na jednom místě, 177 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 a to v důkazech. 178 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 Podívejme se tedy na ně. 179 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 Začala bych tím, s čím oba souhlasili. 180 00:14:33,963 --> 00:14:38,243 Několikrát předtím se společně oddávali spontánnímu sexu. 181 00:14:38,723 --> 00:14:41,763 Agresivnímu sexu se souhlasem. 182 00:14:41,843 --> 00:14:43,243 V inkriminovaný den, 183 00:14:43,323 --> 00:14:46,323 poté, co slečna Lyttonová řekla panu Whitehouseovi, 184 00:14:46,403 --> 00:14:48,323 že je jeho arogance atraktivní, 185 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 spolu vešli do výtahu a začali se vášnivě líbat. 186 00:14:51,323 --> 00:14:53,683 S polibkem bezesporu oba souhlasili. 187 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 Podívejme se, na čem se neshodli. 188 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 Slečna Lyttonová tvrdí, že v určitý moment projevila neochotu. 189 00:15:00,763 --> 00:15:04,043 Ale jak může někdo slyšet „ne“, 190 00:15:05,363 --> 00:15:06,843 když nebylo vysloveno? 191 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 Pan Whitehouse si stojí za tím, že „tady ne“ neslyšel. 192 00:15:11,163 --> 00:15:15,403 Ale i kdyby toto zaznělo, „tady ne“ neznamená „ne“. 193 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 Neznamená to neochotu. 194 00:15:17,883 --> 00:15:21,523 Vlastně by se tento výraz dal chápat jako „ano“, 195 00:15:21,603 --> 00:15:23,683 jen ne tady, 196 00:15:24,603 --> 00:15:25,883 na tom daném místě. 197 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 Proč by si James Whitehouse měl vynucovat sex s Olivií Lyttonovou, 198 00:15:31,283 --> 00:15:35,483 se ženou, která ho stále milovala a byla ochotná obnovit jejich vztah? 199 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 Sama to takto řekla. 200 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 Proč by znásilňoval ženu, která byla ochotná s ním mít sex? 201 00:15:43,723 --> 00:15:46,003 Otázka je jednoduchá. Neznásilnil ji. 202 00:15:46,923 --> 00:15:49,123 James Whitehouse měl poměr. 203 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 Ale poměr není trestný. 204 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 Obhajoba nemusí odůvodňovat 205 00:15:57,563 --> 00:15:59,683 lži slečny Lyttonové. 206 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 Možná se cítila zahanbená, 207 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 styděla se, možná byla rozzuřená. 208 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 Ale stud, vztek nebo ponížení 209 00:16:11,643 --> 00:16:16,043 by neměly mít sílu  proměnit konsensuální sex 210 00:16:17,003 --> 00:16:18,083 ve znásilnění. 211 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 1 753, to už odpovídá. 212 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 Opravila jsi je? 213 00:16:54,323 --> 00:16:55,883 Ne, vyměnili mi je. 214 00:16:55,963 --> 00:16:57,883 Ty staré prý byly pokažené. 215 00:16:58,523 --> 00:17:00,203 Pěkný šmejd, řekla bych. 216 00:17:01,883 --> 00:17:06,163 „Bylo to milování, nebo se James Whitehouse dopustil znásilnění?“ 217 00:17:07,283 --> 00:17:08,163 To bylo dobré. 218 00:17:09,283 --> 00:17:13,723 Mně se líbilo, jak jsi v jedné větě propojila privilegia a volnost. 219 00:17:14,523 --> 00:17:16,443 Naráželas tím na Libertiny, že? 220 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 Upřímně, 221 00:17:22,643 --> 00:17:26,723 občas nechápu, proč tyhle typy lidí obhajuji. 222 00:17:32,923 --> 00:17:34,643 Je načase ten případ ukončit. 223 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 Ahoj. 224 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 Je to hezké. 225 00:17:49,923 --> 00:17:51,243 Když se na to nedíváš. 226 00:17:51,763 --> 00:17:52,763 Kde je táta? 227 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 Je pořád u soudu. 228 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 - Měli oběd?  - Ano. 229 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 - Vyhráli jsme? - Zatím ne. 230 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 Ale vyhrajeme, jsme Whitehouseovi. 231 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 Kam jdeš? 232 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 Jdu ven, na vzduch. 233 00:18:07,243 --> 00:18:08,403 Proč? 234 00:18:08,483 --> 00:18:09,603 Vzduch je klíčový. 235 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 Co to znamená, klíčový? 236 00:18:11,203 --> 00:18:13,523 Znamená to, že bez vzduchu se nedá žít. 237 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 Hned jsem zpátky. 238 00:18:26,523 --> 00:18:27,483 Copak? 239 00:18:28,683 --> 00:18:29,683 Nic. 240 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 Tady jsi. Máme se vrátit. 241 00:19:27,763 --> 00:19:28,643 Tak rychle? 242 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 Jsou čtyři? 243 00:19:31,083 --> 00:19:33,683 - Asi pošlou porotu domů. - Mají verdikt. 244 00:19:33,763 --> 00:19:35,083 Poslali zprávu. 245 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 Jsi v pohodě? 246 00:19:41,483 --> 00:19:42,683 Nikdy mi nebylo líp. 247 00:20:34,883 --> 00:20:36,043 Předsedkyně poroty, 248 00:20:37,123 --> 00:20:40,203 odpovězte na mou otázku buďto ano nebo ne. 249 00:20:41,923 --> 00:20:44,723 Shodla se porota na verdiktu? 250 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 Ano. 251 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 Může obžalovaný povstat? 252 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 Shledáváte obžalovaného Jamese Whitehouse 253 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 vinným, či nevinným 254 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 z trestného činu znásilnění? 255 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 Nevinným. 256 00:21:32,323 --> 00:21:33,443 Členové poroty, 257 00:21:33,963 --> 00:21:36,323 nezbývá mi než vám poděkovat 258 00:21:36,403 --> 00:21:39,443 za vaše rozhodování v tomto případu. 259 00:21:40,603 --> 00:21:41,563 To je pašák. 260 00:21:42,523 --> 00:21:44,323 Vyhnul se další kulce, co? 261 00:21:48,883 --> 00:21:51,043 Chápeme, že vaše služba 262 00:21:51,123 --> 00:21:54,323 obnáší opravdovou osobní oběť. 263 00:21:55,603 --> 00:21:57,083 Za to jsme vám vděční. 264 00:21:57,963 --> 00:21:59,243 Porota je rozpuštěna. 265 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 Pane Whitehousi, jste volný, můžete jít. 266 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 Povstaňte. 267 00:22:30,083 --> 00:22:31,843 - Děkuji. - Bylo mi potěšením. 268 00:23:13,563 --> 00:23:14,603 Pane Whitehousi! 269 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 ÚSTŘEDNÍ TRESTNÍ SOUD 270 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 Budu velmi stručný. 271 00:23:20,083 --> 00:23:23,043 Rád bych poděkoval porotě za to, že poznala pravdu. 272 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 Že dokázala moji nevinu. 273 00:23:25,563 --> 00:23:26,723 Spravedlnost zvítězila. 274 00:23:26,803 --> 00:23:30,123 Ušel jsem dlouhou a strastiplnou cestu, 275 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 ale můj život je zpět. 276 00:23:33,883 --> 00:23:35,083 Jsem vděčný 277 00:23:35,163 --> 00:23:37,803 svým dětem, milující manželce. 278 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 Za posledních pár měsíců jsme si museli projít peklem, 279 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 proto jim chci poděkovat za to, že při mě stáli. 280 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 Fakta promluvila. 281 00:23:48,923 --> 00:23:51,883 Britský právní systém opět prokázal svou odolnost… 282 00:23:58,603 --> 00:23:59,443 Pane Whitehousi! 283 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 Tati! 284 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 - Tati! - Tati! 285 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 Tati! 286 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 Ahoj, čau. 287 00:24:10,723 --> 00:24:12,243 - Jsi doma napořád? - Ano. 288 00:24:12,323 --> 00:24:13,723 Jsem, zlatíčka. 289 00:24:13,803 --> 00:24:15,723 - Mami, přidáš se? - Ahoj, zlato. 290 00:24:15,803 --> 00:24:17,403 - Ahoj. - Umírám hlady, co vy? 291 00:24:17,483 --> 00:24:18,523 - Jo. - Jdeme. 292 00:24:24,083 --> 00:24:25,163 Spravedlnost zvítězila. 293 00:24:25,243 --> 00:24:29,563 Ušel jsem dlouhou a strastiplnou cestu, 294 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 ale můj život je zpět. 295 00:24:32,203 --> 00:24:33,243 Jsem vděčný 296 00:24:33,323 --> 00:24:35,803 svým dětem, milující manželce 297 00:24:35,883 --> 00:24:39,203 Za posledních pár měsíců jsme si museli projít peklem… 298 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 WHITEHOUSE JE NEVINNÝ 299 00:24:41,923 --> 00:24:42,803 Kurva! 300 00:24:43,363 --> 00:24:44,203 Čurák! 301 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 Kate? 302 00:25:33,723 --> 00:25:36,203 Jen pár hodin po navrhovaném hlasování 303 00:25:36,283 --> 00:25:38,843 o nedůvěře vládě premiéra Toma Southerna 304 00:25:38,923 --> 00:25:42,363 byl Malcolm Thwaites, poslanec labouristů za Penthorpe, 305 00:25:42,443 --> 00:25:45,883 zatčen za využívání sexuálních služeb mladých prostitutů. 306 00:25:45,963 --> 00:25:47,643 Není to poprvé, co Thwaites… 307 00:25:47,723 --> 00:25:50,363 Chris Clarke má bezvadné načasování. 308 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 Jak to víš? 309 00:25:51,403 --> 00:25:53,083 Zrovna jsem mluvil s Tomem. 310 00:25:53,163 --> 00:25:56,523 Máme zase důvěru, můžu se vrátit na ministerstvo vnitra. 311 00:25:56,603 --> 00:25:59,643 Náměstek ministra pro protidrogovou politiku. 312 00:25:59,723 --> 00:26:01,123 - Děláš si srandu? - Ne. 313 00:26:02,723 --> 00:26:04,683 Říkala jsem, že ti došlo štěstí? 314 00:26:05,363 --> 00:26:06,483 Mýlila jsem se. 315 00:26:07,163 --> 00:26:08,963 Zníš trochu rozpolceně, zlato. 316 00:26:09,563 --> 00:26:10,403 Ohromeně. 317 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 Je to skoro jako by tě odměnil. 318 00:26:13,203 --> 00:26:16,363 To ne, vrátil to do normálu. Na budoucnost. 319 00:26:18,723 --> 00:26:20,803 Omerta Libertinů. 320 00:26:22,843 --> 00:26:24,203 Pověz mi pravdu, zlato. 321 00:26:25,763 --> 00:26:26,723 Řekl jsi to? 322 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 Řekl jsi: „Nedělej cavyky, ty couro?“ 323 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 - Na to jsem už odpověděl u soudu. - Já vím. 324 00:26:33,043 --> 00:26:35,603 Ptám se tě znovu tady a teď. Řekl jsi to? 325 00:26:36,443 --> 00:26:37,283 Co myslíš? 326 00:26:41,003 --> 00:26:43,243 Podle mě ti možná řekla, ať přestaneš. 327 00:26:44,163 --> 00:26:46,163 Ale podle tebe to nemyslela vážně. 328 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 Tak jsi jí řekl: „Nedělej cavyky, ty couro.“ Ze srandy. 329 00:26:52,323 --> 00:26:53,443 Ale taky vážně. 330 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 Protože to zní jako něco, co bys řekl. 331 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 Řekl jsi to. 332 00:27:06,243 --> 00:27:08,043 Jasně, že to nemyslela vážně. 333 00:27:08,123 --> 00:27:09,883 Byla to naše dokonalá hra. 334 00:27:09,963 --> 00:27:11,723 To přeci nemůžeš vědět. 335 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 Můžu a vím to. 336 00:27:13,283 --> 00:27:15,883 Olivia milovala riskantní situace. Já taky. 337 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 To, že nás mohli načapat. 338 00:27:17,523 --> 00:27:19,323 - Panebože. - Promiň. 339 00:27:19,403 --> 00:27:22,483 - U soudu jsi řekl něco jiného. - Nemohl jsem jinak. 340 00:27:23,083 --> 00:27:25,803 Řekl jsi, že to je sprosté a ponižující. 341 00:27:25,883 --> 00:27:26,723 Ano, je. 342 00:27:27,203 --> 00:27:28,803 Řekl jsem jádro pravdy, 343 00:27:29,323 --> 00:27:31,043 což je to, že to chtěla. 344 00:27:33,643 --> 00:27:37,603 Jádro pravdy je to, že bych se ženě nikdy nevnucoval násilím. 345 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 To je skvělé, děkuji. 346 00:27:59,083 --> 00:28:00,763 - Drobné si nechte. -Díky. 347 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 Tak jo, dobrou noc. 348 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 Alison? 349 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 Ježíši! 350 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 Omlouvám se. 351 00:28:13,963 --> 00:28:15,763 Jsem Sophie Whitehouseová. 352 00:28:15,843 --> 00:28:17,483 Na výšce Greenawayová. 353 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 Sophie. 354 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 Omlouvám se, že jsem tě tak přepadla. 355 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 Je pozdě a už jsme se dlouho neviděly. 356 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 Zeptala bych se, jak se daří, ale… 357 00:28:29,403 --> 00:28:30,243 Jo. 358 00:28:33,283 --> 00:28:34,883 - Chceš jít dál? - Díky. 359 00:28:34,963 --> 00:28:36,443 Ale ne, hned zase půjdu. 360 00:28:37,763 --> 00:28:39,123 Snažím se někoho najít. 361 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 Holly Berryovou. 362 00:28:42,283 --> 00:28:44,443 Napadlo mě, že bys mi mohla pomoct. 363 00:28:46,083 --> 00:28:48,283 S lidmi z Oxfordu už nejsem v kontaktu. 364 00:28:48,883 --> 00:28:50,563 Už se s nimi nebavím. 365 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 A oni mě taky nekontaktují, protože jsem obyčejná učitelka 366 00:28:54,083 --> 00:28:55,883 a nemůžu sponzorovat výzkum. 367 00:28:55,963 --> 00:28:57,363 Byly jste si blízké. 368 00:28:58,363 --> 00:29:00,243 To ano. Jo. 369 00:29:01,563 --> 00:29:03,523 Netušíš, kde by mohla být? 370 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 Ne. 371 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 Ani o nikom nevíš? 372 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 - Kéž bych to věděla. Promiň. - Vážně? 373 00:29:14,003 --> 00:29:15,963 Už jsem to jednou řekla. Je pryč. 374 00:29:16,563 --> 00:29:17,403 Pryč? 375 00:29:19,003 --> 00:29:21,483 Protože Holly Berryová  je Kate Woodcroftová? 376 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 Ne. 377 00:29:23,603 --> 00:29:25,043 Ne, tak to není. 378 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 Jen nevím, kde je. 379 00:29:27,403 --> 00:29:30,523 Odstěhovala se do Liverpoolu a přestaly jsme se bavit. 380 00:29:33,723 --> 00:29:34,723 Díky za pomoc. 381 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 Proč ji hledáš? 382 00:29:40,643 --> 00:29:42,083 Na něco se musím zeptat. 383 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 Odpověď je ano. 384 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 Cože? 385 00:29:59,763 --> 00:30:01,883 Chtěla jsem jí říct, že se plete. 386 00:30:01,963 --> 00:30:04,043 Ale jsi na hovno lhářka. Odjakživa. 387 00:30:04,123 --> 00:30:05,203 Omlouvám se. 388 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 Ne, je to moje vina. Jsem v prdeli. 389 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 Kate zabít nemůžu a Holly nezapřu. Jsem úplně v prdeli. 390 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 Její manžel je násilník a ona to ví. 391 00:30:17,563 --> 00:30:18,683 Zavolám ti. 392 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 Vím, že je pozdě, ale vážně s tebou musím mluvit. 393 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 Kate? 394 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 To není moje jméno. 395 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 Co to říkáš? 396 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 Co se děje? 397 00:31:00,963 --> 00:31:04,043 - Udělala jsem něco hrozného. Neetického. - Co? 398 00:31:05,203 --> 00:31:07,643 Stíhala jsem člověka z minulého života. 399 00:31:09,043 --> 00:31:11,403 - To zní dost dramaticky. - Je to pravda. 400 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 Máš na mysli Whitehouse? 401 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 Znala jsi ho? 402 00:31:21,523 --> 00:31:22,403 Na výšce. 403 00:31:24,563 --> 00:31:25,603 Znásilnil mě, 404 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 když jsem se jmenovala a vypadala jinak. 405 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 Cože? 406 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 Ježíši. 407 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 - On ví, kdo jsi? - To nevím. 408 00:31:39,603 --> 00:31:40,603 Ale myslím si to. 409 00:31:41,443 --> 00:31:43,883 - Mám se přiznat? - Ne, zničila by sis kariéru. 410 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 Raději to udělám sama. 411 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 Potopil by se s tebou. Vzájemná destrukce. 412 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 - Jsem zasraná lhářka. - Kate. 413 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 - Jako on. - Dost. 414 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 Tak to je. Vlastně mě doopravdy vůbec neznáš. 415 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 Já… 416 00:32:04,923 --> 00:32:06,243 Už to nezvládám. 417 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 Myslíš to vážně? 418 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 Možná ji jednou opustím. 419 00:32:28,763 --> 00:32:29,843 Ale pravdou je, 420 00:32:29,923 --> 00:32:32,803 že jsem si tě vybrala, protože jsi nedostupný. 421 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 Musím s tím přestat. 422 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 Chápu. 423 00:32:45,683 --> 00:32:46,803 Mám jít za soudcem? 424 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 - Co bys řekla? - Potřebuji právníka? 425 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 Budeš mě zastupovat? 426 00:32:50,723 --> 00:32:53,043 Nemůžeš mě zastupovat. Posrala jsem to. 427 00:33:01,963 --> 00:33:03,043 Sussex? 428 00:33:03,643 --> 00:33:04,963 Proč tam s nimi jedeš? 429 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 - Protože tě opouštím. - Cože? 430 00:33:08,683 --> 00:33:09,963 Ne. Teď? 431 00:33:10,443 --> 00:33:13,363 Proč? Prošli jsme si peklem, ale už je to za námi. 432 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 - Nerozumím tomu. - Já vím. 433 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 Co můžu udělat? 434 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 Nic. 435 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 Nebuď povýšená, Sophie. 436 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 - Zasloužím si víc. - Povýšená? Já? 437 00:33:23,883 --> 00:33:25,563 Tak se necítím, Jamesi. 438 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 Byla jsem toho součástí, jsem komplic a nesnáším se za to. 439 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 Za co? Mluvíš v hádankách. 440 00:33:33,603 --> 00:33:36,403 Za to, že jsem tě nechávala upravovat pravdu. 441 00:33:37,043 --> 00:33:40,643 Vybírat si střípky, které zapadaly do světa, co se ti hodil. 442 00:33:40,723 --> 00:33:42,563 Pravda je pro tebe jako hračka. 443 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 A ty si s ní hraješ, s výpustkami, vynecháváním a polopravdami. 444 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 Nemůžeš si pomoct. 445 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 - To přeci dělají všichni. - Nedělají. 446 00:33:53,043 --> 00:33:57,163 Odvracela jsem zrak, protože jsem si myslela, že ses otevřel jen mně. 447 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 Cítím se… 448 00:33:59,643 --> 00:34:01,043 jako blázen a… 449 00:34:02,203 --> 00:34:04,003 upřímně, stydím se. 450 00:34:04,083 --> 00:34:05,923 Otevřel jsem se ti. 451 00:34:06,003 --> 00:34:07,723 - Ach bože. - Takový jsem. 452 00:34:08,603 --> 00:34:09,843 Tohle je mé pravé já. 453 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 Omlouvám se, jestli jsem… 454 00:34:12,523 --> 00:34:13,923 Nikdo mě nezná jako ty. 455 00:34:15,603 --> 00:34:17,283 Miluji tě, Soph. 456 00:34:18,883 --> 00:34:20,963 - Mám tě prosit? - Ne, prosím. 457 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 Prosím tě. 458 00:34:23,243 --> 00:34:24,083 Nedělej to. 459 00:34:24,563 --> 00:34:25,963 Ne, Jamesi. 460 00:34:28,163 --> 00:34:30,643 Já už vlastně netuším, kdo kurva jsi. 461 00:34:31,683 --> 00:34:33,443 A netuším, kdo jsem já, 462 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 protože jsem se vždy definovala skrze tebe. 463 00:34:39,083 --> 00:34:40,203 Nemůžu zůstat. 464 00:34:43,083 --> 00:34:45,523 Když tu zůstanu, co bude z našich dětí? 465 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 Přesně to, pro co se narodily. 466 00:34:57,843 --> 00:34:59,963 Prosím, neříkej, že jsem tě ztratil. 467 00:35:07,243 --> 00:35:08,243 Můžu se zeptat, 468 00:35:09,803 --> 00:35:11,363 co chceš říct dětem? 469 00:35:17,723 --> 00:35:18,843 Jádro pravdy. 470 00:36:23,523 --> 00:36:25,283 Víš, co tě prozradilo? 471 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 Ty tvé barevné poznámky naškrábané levou rukou. 472 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 Ale je to pozoruhodné. 473 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 Co? 474 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 To, jak jsi k nepoznání. 475 00:36:38,803 --> 00:36:41,563 Vypadáš jinak, zníš jinak. 476 00:36:42,683 --> 00:36:44,643 Používáš vymyšlené jméno. 477 00:36:44,723 --> 00:36:45,643 Není vymyšlené. 478 00:36:46,403 --> 00:36:49,243 Mé druhé křestní a příjmení po bývalém manželovi. 479 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 Před čím jsi utíkala? 480 00:36:56,003 --> 00:36:57,883 Proč ses chtěla setkat? 481 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 James. 482 00:37:05,803 --> 00:37:07,683 Na Oxfordu se ti líbil. 483 00:37:07,763 --> 00:37:08,923 Napadl mě. 484 00:37:10,163 --> 00:37:11,963 Říkal, že jsi souhlasila. 485 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 Napadl mě. 486 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 Proč jsi to nenahlásila policii? 487 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 Komu si myslíš, že by spíš uvěřili? 488 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 Neměla jsem šanci. 489 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 Bylo to znásilnění. 490 00:37:28,923 --> 00:37:30,683 Víš, často si říkám, 491 00:37:30,763 --> 00:37:34,563 jaké to musí být, když ti všichni vždy odpustí nebo prominou. 492 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 Tehdy jsem to netušila. 493 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 Musíš mi věřit, nevěděla jsem to. 494 00:37:39,883 --> 00:37:40,883 Teď to víš. 495 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 Co tím naznačuješ? 496 00:37:43,483 --> 00:37:45,883 Mám za tebe pořád dělat úkoly, 497 00:37:45,963 --> 00:37:47,083 dvacet let poté? 498 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 Celý život mě všichni zároveň podceňovali i přeceňovali. 499 00:37:56,083 --> 00:38:00,363 Jestli jsem utrácela bohatství, o kterém mi tvrdili, že mi patří, tak… 500 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 Byla jsem k tomu vychovaná. 501 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 Ale nemysli si, že si neuvědomuji 502 00:38:06,803 --> 00:38:09,243 osobní cenu, kterou jsem za to zaplatila. 503 00:38:11,603 --> 00:38:13,563 Spousta lidí si myslí, že mě zná. 504 00:38:14,803 --> 00:38:16,283 Ty si myslíš, že mě znáš. 505 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 Ale věř mi, že neznáš. 506 00:38:22,603 --> 00:38:25,003 A co ty? Kdo jsi? Holly, nebo Kate? 507 00:38:27,283 --> 00:38:28,723 Asi konečně obě. 508 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 Poslyš, chceš mě odhalit? 509 00:38:39,763 --> 00:38:42,443 Ta noc, kdy tě znásilnil… 510 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 byla to ta samá noc, kdy jeden z Libertinů skočil. 511 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 Vzpomínám si. 512 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 Jen tehdy jsem ho viděla brečet. 513 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 Pochybuji, že by brečel kvůli mě. 514 00:38:54,843 --> 00:38:55,723 Ne. 515 00:38:57,523 --> 00:39:01,643 Brečel, protože se nebezpečně přiblížil konci své zlaté budoucnosti. 516 00:39:03,483 --> 00:39:04,603 O čem to mluvíš? 517 00:39:05,403 --> 00:39:06,803 Dnes jsem zavolala 518 00:39:07,643 --> 00:39:09,323 jednomu známému novináři. 519 00:39:10,683 --> 00:39:12,843 Té noci se stalo dost hrozných věcí, 520 00:39:12,923 --> 00:39:14,723 kromě toho, co jsi zažila ty. 521 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 Něco, co by se dalo žalovat? 522 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 Ano. 523 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 Proč to děláš? 524 00:39:26,923 --> 00:39:28,803 Možná napravím spravedlnost, 525 00:39:29,843 --> 00:39:31,123 pro vyšší dobro. 526 00:39:33,683 --> 00:39:36,283 Vláda Jejího Veličenstva se brzy rozpadne. 527 00:39:40,643 --> 00:39:42,443 Veselé Vánoce, Holly Berryová. 528 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 - Pojď, mami! - Už letím! 529 00:41:53,083 --> 00:41:56,803 JESTLI JSTE SE VY NEBO VAŠI ZNÁMÍ STALI OBĚTÍ SEXUÁLNÍHO NÁSILÍ, 530 00:41:56,883 --> 00:42:00,003 INFORMACE NALEZNETE NA WEBU WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 531 00:43:40,563 --> 00:43:42,483 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová