1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 Las dos. 3 00:00:32,883 --> 00:00:34,043 Tengo que trabajar. 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,843 Y te quiero por ello. 5 00:00:41,323 --> 00:00:42,683 De una forma u otra. 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 Gracias, cielo. 7 00:00:50,083 --> 00:00:51,283 Señora Whitehouse. 8 00:00:52,363 --> 00:00:53,403 Señora Woodcroft. 9 00:00:55,443 --> 00:00:56,483 ¿Puedo ayudarla? 10 00:00:58,643 --> 00:01:00,043 Me resulta familiar. 11 00:01:01,203 --> 00:01:04,323 Eso espero. Soy la fiscal del juicio a su marido. 12 00:01:05,003 --> 00:01:06,363 ¿Nos conocemos? 13 00:01:06,443 --> 00:01:07,683 No que yo recuerde. 14 00:01:08,883 --> 00:01:10,323 Entonces discúlpeme. 15 00:01:11,283 --> 00:01:12,363 Sophie Whitehouse. 16 00:01:17,283 --> 00:01:18,643 ¿Estudió en Oxford? 17 00:01:19,243 --> 00:01:20,163 En Liverpool. 18 00:01:23,083 --> 00:01:24,403 ¿Qué hace aquí? 19 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 Es que me resulta muy familiar. 20 00:01:31,163 --> 00:01:33,243 A lo mejor es por alguien en común. 21 00:01:34,363 --> 00:01:36,043 ¿Conoce usted a Holly Berry? 22 00:01:37,243 --> 00:01:38,283 No. 23 00:01:38,363 --> 00:01:40,043 Recordaría ese nombre. 24 00:01:41,043 --> 00:01:42,523 ¿También fue a Liverpool? 25 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 A Oxford. 26 00:01:49,043 --> 00:01:50,643 No deberíamos hablar. 27 00:01:50,723 --> 00:01:54,363 - Porque quiere encarcelar a mi marido. - No es nada personal. 28 00:01:54,443 --> 00:01:56,643 - No es un violador. - ¿Está segura? 29 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 Conozco a mi marido. 30 00:02:00,843 --> 00:02:02,043 Supongo que sí. 31 00:02:05,843 --> 00:02:07,283 ¿Necesita algo más? 32 00:02:07,363 --> 00:02:08,603 Sí. 33 00:02:11,283 --> 00:02:12,763 Siento haberla molestado. 34 00:03:06,683 --> 00:03:08,243 Perdona. 35 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 ¿Te conozco? 36 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 - Debería irme. - No es verdad. 37 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 Aquí no. 38 00:03:18,883 --> 00:03:21,003 - No seas calientapollas. - ¿Papá? 39 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 ¿Papá? 40 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 Papá. 41 00:03:26,163 --> 00:03:27,403 No puedo dormir. 42 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 Yo tampoco puedo dormir. 43 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 ¡Sí! 44 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 ¡Ya voy! 45 00:03:58,243 --> 00:03:59,843 ¿Sabes que esto es acoso? 46 00:03:59,923 --> 00:04:02,163 - Ali, lo sabe. - ¿Perdona? 47 00:04:02,763 --> 00:04:04,723 Sophie. Lo sabe. 48 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 ¿Ha ido a decírtelo o qué? 49 00:04:10,243 --> 00:04:12,363 Más o menos. Sabe que soy Holly. 50 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 A ver, yo no estaba ahí, 51 00:04:14,683 --> 00:04:17,123 pero, de saberlo, se lo habría dicho a él 52 00:04:17,203 --> 00:04:18,723 y ya estarías esposada. 53 00:04:18,803 --> 00:04:20,123 ¿Y si se lo ha dicho? 54 00:04:20,203 --> 00:04:23,603 ¿Y si han hablado con la prensa sin decírselo a Angela? 55 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 Te estás volviendo paranoica. 56 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 ¿Qué iba a decirle a la prensa? 57 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 ¿"Me acusa la mujer que violé en la universidad"? 58 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 ¿Y si me descubren y este es mi último caso? 59 00:04:34,403 --> 00:04:37,443 - No digas eso. - Eso sí que sería mi fin, joder. 60 00:06:30,603 --> 00:06:31,603 FELIZ ANIVERSARIO 61 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 - Hola. - Qué susto. 62 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 Es la 1:30. ¿Dónde estabas? 63 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 Paseando. 64 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 Pensando. 65 00:07:10,843 --> 00:07:13,363 No sé si mañana me irá bien. 66 00:07:14,763 --> 00:07:16,123 Podría acabar mal. 67 00:07:17,483 --> 00:07:18,363 No te irá mal. 68 00:07:26,883 --> 00:07:29,243 Tú me has defendido siempre. 69 00:07:29,323 --> 00:07:30,603 Has estado a mi lado. 70 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 Así es. 71 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 Holly Berry… 72 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 ¿qué aspecto tenía? 73 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 ¿Por qué? 74 00:07:46,403 --> 00:07:48,003 ¿Cuánto hace que no la ves? 75 00:07:51,203 --> 00:07:52,643 Me pareció verla hoy. 76 00:07:52,723 --> 00:07:53,683 ¿Hoy? 77 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 ¿Dónde? 78 00:07:58,163 --> 00:07:59,283 Por la calle. 79 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 Vi a una mujer y pensé: "Ostras, ¡si es Holly!". 80 00:08:09,483 --> 00:08:10,803 Ha sido mi cabeza. 81 00:08:12,883 --> 00:08:14,203 Sería una imaginación. 82 00:08:19,403 --> 00:08:21,083 No me odies por esto. 83 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 La noche de la fiesta de fin de curso con los libertinos… 84 00:08:30,803 --> 00:08:33,283 puede que estuviera con ella. 85 00:08:35,763 --> 00:08:36,963 ¿Con Holly? 86 00:08:39,363 --> 00:08:42,603 Yo volvía corriendo a tu habitación 87 00:08:42,683 --> 00:08:48,363 y me choqué en el claustro con una chica que me sonaba. 88 00:08:49,083 --> 00:08:50,843 Solo un poco. Estaba oscuro. 89 00:08:51,363 --> 00:08:53,163 Los dos estábamos borrachos. 90 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 Fue… 91 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 algo espontáneo. 92 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 ¿Que fue espontáneo? 93 00:09:11,883 --> 00:09:13,203 A ver si lo entiendo. 94 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 Un hombre salta, o se cae, y muere, 95 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 huyes de la escena, 96 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 chocas con una chica que te sonaba un poco… 97 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 ¿y te acuestas con ella? 98 00:09:29,603 --> 00:09:31,683 Fue sexo consentido. 99 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 Pero… 100 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 Pero ¿qué? 101 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 Después, parecía… 102 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 perturbada. 103 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 Resultó ser virgen. 104 00:09:54,243 --> 00:09:55,763 Me dio la sensación 105 00:09:56,523 --> 00:10:00,123 de que esperaba algo más romántico de nuestro encuentro. 106 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 Y yo fui… 107 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 a lo mejor… 108 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 un poco… 109 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 ¿Bruto? 110 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 Brusco. 111 00:10:13,763 --> 00:10:16,443 - Chris Clarke tenía razón. - Eso es mentira. 112 00:10:17,483 --> 00:10:23,443 Estoy totalmente convencido de que eso no fue una violación. 113 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 Mira, quiero sincerarme conmigo mismo. 114 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 Sincerarme contigo. 115 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 Si esa chica era Holly, 116 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 es posible que no hubiera sintonía y que yo la malinterpretara. 117 00:10:48,043 --> 00:10:49,923 No quiero ocultarte nada. 118 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 No fastidies. ¿Todavía hay más? 119 00:10:52,683 --> 00:10:53,883 Sabes casi todo. 120 00:10:53,963 --> 00:10:56,723 Te conté lo de la fiesta de los libertinos. 121 00:10:56,803 --> 00:10:58,603 Solo omití un pequeño detalle. 122 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 ¿Cuál? 123 00:11:01,603 --> 00:11:02,483 Alec, 124 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 el chico que saltó o se cayó… 125 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 Tom fue quien le dio la heroína y yo me deshice de las pruebas. 126 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 Eso no es un pequeño detalle, James. 127 00:11:22,283 --> 00:11:23,323 Alec murió. 128 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 Fue una tragedia, pero mentí por Tom. 129 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 Y yo mentí por ti. 130 00:11:28,643 --> 00:11:32,883 Yo fui tu coartada al día siguiente y no me sabía toda la historia. 131 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 Lo siento muchísimo. 132 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 Fue por protegerte. 133 00:11:36,803 --> 00:11:40,123 - No quería que cargaras con eso. - Podía decidirlo yo. 134 00:11:40,203 --> 00:11:43,923 Soph, sinceramente, tampoco te interesaban todos los detalles. 135 00:11:49,323 --> 00:11:50,723 Todas tus historias 136 00:11:52,323 --> 00:11:53,683 cambian una y otra vez. 137 00:11:55,163 --> 00:11:57,363 Ahora ya lo sabes todo. 138 00:11:58,843 --> 00:12:00,403 No hay nada más. 139 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 Te lo juro. 140 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 Señora Woodcroft. 141 00:12:17,483 --> 00:12:18,483 Señora Woodcroft. 142 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 Gracias, señoría. 143 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 Uno de los dos miente. 144 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 Su cometido es determinar quién. 145 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 La Sra. Lytton ha hablado de un delito cometido contra ella 146 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 en un ascensor del parlamento en la mañana del 12 de octubre. 147 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 Una violación violenta. 148 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 El Sr. Whitehouse les ha contado otra historia. 149 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 Son dos historias que empiezan igual, pero que luego cambian. 150 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 ¿Quién llamó al ascensor? 151 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 ¿Quién entró primero al ascensor? 152 00:12:51,243 --> 00:12:53,763 ¿Quién fue el que inició el beso? 153 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 Además, hay una diferencia crucial e irreconciliable. 154 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 Uno de los dos miente. 155 00:13:03,163 --> 00:13:04,643 Al comienzo del juicio, 156 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 dije que la Sra. Lytton había pasado del sí al no. 157 00:13:08,603 --> 00:13:10,363 Sí, en el momento de besarse. 158 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 No, en cuanto el Sr. Whitehouse se puso violento. 159 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 "Aquí no" significa "no". 160 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 Diga lo que diga la defensa, 161 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 fue una indicación clara de que ella no quería continuar. 162 00:13:26,523 --> 00:13:29,323 Él la llamo calientapollas. 163 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 ¿Por qué iba a mentir en eso? 164 00:13:32,083 --> 00:13:33,603 No mintió. 165 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 Él la violó 166 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 en blanco y negro. 167 00:13:39,443 --> 00:13:44,283 No cometan el error de pensar que hay otra ley para los ricos y poderosos. 168 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 Que la gente a la que no se le suele dar un no 169 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 ni siquiera debería oírla. 170 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 Que sus libertades son diferentes. 171 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 Miembros del jurado, creo que ya sabemos quién de los dos miente. 172 00:13:57,883 --> 00:14:02,723 Si alguien privilegiado se salta la ley, no debería tener consecuencias diferentes. 173 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 El privilegio de James Whitehouse no incluye el de violar. 174 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 Señora Regan. 175 00:14:19,203 --> 00:14:23,003 ¿Lo que hizo James Whitehouse fue una violación o hizo el amor? 176 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 La respuesta a esa pregunta está en un sitio: 177 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 los testimonios. 178 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 Repasemos los testimonios. 179 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 Empezaré por sus puntos en común. 180 00:14:33,963 --> 00:14:38,243 Ya habían tenido sexo espontáneo en varias ocasiones. 181 00:14:38,723 --> 00:14:41,763 Sexo agresivo y consentido. 182 00:14:41,843 --> 00:14:43,243 El día en cuestión, 183 00:14:43,323 --> 00:14:48,323 después de que la Sra. Lytton le dijera que su arrogancia le resultaba atractiva, 184 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 entraron al ascensor y se empezaron a besar. 185 00:14:51,323 --> 00:14:53,683 Todo consentido, no hay duda de ello. 186 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 Ahora veamos las diferencias. 187 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 La señora Lytton dice que llegó un momento donde se mostró reticente. 188 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 Sin embargo, ¿cómo puede saber alguien algo, 189 00:15:05,243 --> 00:15:06,843 si ese algo no se ha dicho? 190 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 El Sr. Whitehouse nunca escuchó el "aquí no". 191 00:15:11,163 --> 00:15:12,483 Y aunque lo dijera, 192 00:15:12,563 --> 00:15:15,403 "aquí no" no significa "no". 193 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 No implica reticencia. 194 00:15:17,883 --> 00:15:21,523 De hecho, podría entenderse como un sí, 195 00:15:21,603 --> 00:15:23,683 solo que simplemente no aquí, 196 00:15:24,603 --> 00:15:26,323 en este sitio. 197 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 ¿Por qué iba a forzar James Whitehouse a Olivia Lytton, 198 00:15:31,283 --> 00:15:35,483 una mujer que seguía enamorada y estaba dispuesta a volver con él? 199 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 Eso dijo ella misma. 200 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 ¿Por qué iba a violar a una mujer que estaba dispuesta a acostarse con él? 201 00:15:43,723 --> 00:15:46,003 La respuesta es que él no lo hizo. 202 00:15:46,923 --> 00:15:49,123 James Whitehouse tuvo una aventura, 203 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 pero tener una aventura no es un crimen. 204 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 A la defensa no le corresponde presentar una razón 205 00:15:57,563 --> 00:15:59,683 para las mentiras de la Sra. Lytton. 206 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 A lo mejor se sintió avergonzada, 207 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 se sintió en ridículo o estaba incluso enfadada, 208 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 pero la vergüenza, el enfado y la humillación 209 00:16:11,643 --> 00:16:16,043 no deberían poder convertir el sexo consentido 210 00:16:17,003 --> 00:16:18,083 en una violación. 211 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 Voy 1753. Ahora sí me lo creo. 212 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 ¿Lo has arreglado? 213 00:16:54,323 --> 00:16:55,883 No, me lo cambiaron. 214 00:16:55,963 --> 00:16:57,883 Resulta que el otro estaba mal. 215 00:16:58,523 --> 00:17:00,203 Podrían llamarlo Fitmierda. 216 00:17:01,883 --> 00:17:06,163 "¿Lo que hizo James Whitehouse fue una violación o hizo el amor?". 217 00:17:07,283 --> 00:17:08,163 Nada mal. 218 00:17:09,283 --> 00:17:13,723 Me ha gustado lo del privilegio y las libertades en la misma frase. 219 00:17:14,443 --> 00:17:16,443 Rememorando a los libertinos, ¿no? 220 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 En serio, 221 00:17:22,643 --> 00:17:26,843 a veces me pregunto cómo puedo pasarme la vida defendiendo a esta gente. 222 00:17:32,843 --> 00:17:34,643 Es hora de acabar con el caso. 223 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 ¡Hola! 224 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 Esta va bien. 225 00:17:49,923 --> 00:17:51,203 Mientras no se vea… 226 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 ¿Y papá? 227 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 Sigue en el juzgado. 228 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 - ¿Han comido? - Sí. 229 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 - ¿Ganamos? - Aún no. 230 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 Ganaremos, ¡porque somos Whitehouse! 231 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 ¿Adónde vas? 232 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 Voy a salir a que me dé el aire. 233 00:18:07,243 --> 00:18:08,403 ¿Por qué? 234 00:18:08,483 --> 00:18:09,603 El aire es crucial. 235 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 ¿Qué significa eso? 236 00:18:11,203 --> 00:18:13,483 Que no se puede vivir si no respiras. 237 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 Ahora vengo. 238 00:18:26,483 --> 00:18:27,483 ¿Qué ocurre? 239 00:18:28,643 --> 00:18:29,683 Nada. 240 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 Estás aquí. Quieren que volvamos. 241 00:19:27,763 --> 00:19:28,643 ¿Ya? 242 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 ¿En cuatro horas? 243 00:19:31,083 --> 00:19:32,163 Se irán a casa. 244 00:19:32,243 --> 00:19:33,683 Hay veredicto. 245 00:19:33,763 --> 00:19:35,083 Vi cómo lo entregaban. 246 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 ¿Estás bien? 247 00:19:41,523 --> 00:19:42,883 Nunca he estado mejor. 248 00:20:34,723 --> 00:20:36,043 Presidenta del jurado, 249 00:20:37,123 --> 00:20:40,203 conteste esta pregunta con un sí o un no. 250 00:20:41,763 --> 00:20:44,843 ¿Han consensuado un veredicto de forma unánime? 251 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 Sí. 252 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 Que el acusado se ponga en pie. 253 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 ¿Consideran que el acusado, James Whitehouse, 254 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 es culpable o no culpable 255 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 del cargo de violación? 256 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 No culpable. 257 00:21:32,283 --> 00:21:33,483 Miembros del jurado, 258 00:21:34,003 --> 00:21:36,323 solo puedo darles las gracias 259 00:21:36,403 --> 00:21:39,443 por su cuidada deliberación en este asunto. 260 00:21:40,603 --> 00:21:41,843 Ese es nuestro chico. 261 00:21:42,523 --> 00:21:44,323 Otra bala esquivada, ¿no? 262 00:21:48,883 --> 00:21:54,323 Entendemos que su servicio conlleva un auténtico sacrificio personal. 263 00:21:55,603 --> 00:21:57,083 Les estamos agradecidos. 264 00:21:57,963 --> 00:21:59,523 El jurado puede retirarse. 265 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 Señor Whitehouse, puede irse. 266 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 Todos en pie. 267 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 - Gracias. - Es un placer. 268 00:23:13,523 --> 00:23:14,603 ¡Señor Whitehouse! 269 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 JUZGADO CENTRAL DE LO PENAL 270 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 Voy a ser muy breve. 271 00:23:20,083 --> 00:23:23,043 Quiero dar las gracias al jurado por ver la verdad. 272 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 Por reconocer mi inocencia. 273 00:23:25,563 --> 00:23:30,123 La justicia ha prevalecido. Ha sido una escalada muy dura. 274 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 Pero he recuperado mi vida. 275 00:23:33,843 --> 00:23:35,083 Me siento afortunado. 276 00:23:35,163 --> 00:23:37,923 Para mis hijos y para mi querida esposa, 277 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 estos últimos meses han sido un infierno. 278 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 Les doy las gracias por su apoyo infinito. 279 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 Los hechos han hablado. 280 00:23:48,923 --> 00:23:52,683 El sistema judicial británico ha vuelto a demostrar su solidez… 281 00:23:58,163 --> 00:23:59,443 ¡Señor Whitehouse! 282 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 ¡Papi! 283 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 - Papi. - Papi. 284 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 ¡Papá! 285 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 Hola, pequeño. ¡Hola! 286 00:24:10,723 --> 00:24:13,803 - ¿Ya no tendrás que irte? - Así es, pequeño. 287 00:24:13,883 --> 00:24:16,243 - Mami, ¿me abrazas? - Hola, cielo. Hola. 288 00:24:16,323 --> 00:24:18,723 - Yo me muero de hambre. ¿Vosotros? - Sí. 289 00:24:24,083 --> 00:24:29,563 La justicia ha prevalecido. Ha sido una escalada muy dura. 290 00:24:29,643 --> 00:24:33,243 Pero he recuperado mi vida. Me siento afortunado. 291 00:24:33,323 --> 00:24:35,803 Para mis hijos y para mi querida esposa, 292 00:24:35,883 --> 00:24:38,603 estos últimos meses han sido un infierno. 293 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 VEREDICTO: NO CULPABLE 294 00:24:41,923 --> 00:24:42,803 ¡Joder! 295 00:24:43,363 --> 00:24:44,203 ¡Cabrón! 296 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 ¿Kate? 297 00:25:33,683 --> 00:25:36,523 Horas después de rumorearse una moción de censura 298 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 contra el primer ministro, 299 00:25:38,923 --> 00:25:41,803 el parlamentario laborista Malcolm Thwaites 300 00:25:41,883 --> 00:25:45,883 ha sido arrestado por contratar servicios sexuales de jóvenes. 301 00:25:45,963 --> 00:25:47,643 No es la primera vez que… 302 00:25:47,723 --> 00:25:50,363 Chris Clarke, siempre en el momento justo. 303 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 ¿Tú lo sabías? 304 00:25:51,403 --> 00:25:53,083 Acabo de hablar con Tom. 305 00:25:53,163 --> 00:25:56,523 Los dos hemos vuelto. Vuelvo al Ministerio de Interior. 306 00:25:56,603 --> 00:25:59,643 Subsecretario de Estado para la política de drogas. 307 00:25:59,723 --> 00:26:01,083 - ¿Estás de broma? - No. 308 00:26:02,683 --> 00:26:06,483 Y yo que decía que ya no tenías suerte. Qué equivocada estaba. 309 00:26:07,163 --> 00:26:10,403 - No suenas muy convincente. - Estoy impresionada. 310 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 Es casi como si te premiaran. 311 00:26:13,203 --> 00:26:16,363 Premiar, no, restituir. Por el futuro. 312 00:26:18,723 --> 00:26:20,803 Omertá de los libertinos. 313 00:26:22,843 --> 00:26:24,203 Dime la verdad, cielo. 314 00:26:25,763 --> 00:26:26,723 ¿Lo dijiste? 315 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 ¿Dijiste: "No seas calientapollas"? 316 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 - Ya respondí eso en el juicio. - Y te escuché. 317 00:26:33,043 --> 00:26:35,603 Te lo pregunto aquí y ahora. ¿Lo dijiste? 318 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 ¿Qué crees tú? 319 00:26:40,923 --> 00:26:43,243 Olivia pudo haberte pedido que pararas. 320 00:26:44,163 --> 00:26:46,603 Y tú decidir que no iba en serio. 321 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 Puede que le dijeras: "No seas calientapollas" bromeando, 322 00:26:52,323 --> 00:26:53,803 pero también sin bromear. 323 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 Es algo que tú podrías haber dicho. 324 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 Lo dijiste. 325 00:27:06,243 --> 00:27:08,043 Claro que no iba en serio. 326 00:27:08,123 --> 00:27:09,883 Era un juego nuestro. 327 00:27:09,963 --> 00:27:11,723 Eso no lo puedes saber. 328 00:27:11,803 --> 00:27:14,923 Sí puedo y lo hago. A Olivia le gustaba el riesgo. 329 00:27:15,003 --> 00:27:17,443 A los dos. La idea de que nos pillaran. 330 00:27:17,523 --> 00:27:19,323 - Qué fuerte. - Lo siento. 331 00:27:19,403 --> 00:27:22,483 - Tú no dijiste eso. - Habría quedado muy mal. 332 00:27:23,083 --> 00:27:25,803 Dijiste que era una frase repugnante. 333 00:27:25,883 --> 00:27:26,723 Y lo es. 334 00:27:27,203 --> 00:27:28,643 Yo dije toda la verdad. 335 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 Que ella quería. 336 00:27:33,643 --> 00:27:37,603 La verdad es que yo nunca forzaría a una mujer. 337 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 Genial. Muchas gracias. 338 00:27:59,083 --> 00:28:00,963 - Quédese el cambio. - Gracias. 339 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 Bien. ¡Buenas noches! 340 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 ¿Alison? 341 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 ¡Ostras! 342 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 Perdona. 343 00:28:13,843 --> 00:28:15,163 Soy Sophie Whitehouse. 344 00:28:15,843 --> 00:28:17,523 Greenaway en la universidad. 345 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 Sophie. 346 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 Perdona por presentarme a esta hora. 347 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 Sé que ha pasado mucho tiempo. 348 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 Te preguntaría cómo te va, pero… 349 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 Ya. 350 00:28:33,163 --> 00:28:34,883 - ¿Quieres pasar? - Tranquila. 351 00:28:34,963 --> 00:28:36,723 No te quitaré mucho tiempo. 352 00:28:37,763 --> 00:28:39,243 Estoy buscando a alguien. 353 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 A Holly Berry. 354 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 Pensé que podrías ayudarme. 355 00:28:46,123 --> 00:28:48,283 No me hablo con nadie de Oxford. 356 00:28:48,883 --> 00:28:50,563 Fuimos perdiendo el trato. 357 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 Tampoco es que quisieran tratar con una simple profesora 358 00:28:54,083 --> 00:28:55,923 y no puedo financiar edificios… 359 00:28:56,003 --> 00:28:57,363 Pero erais muy amigas. 360 00:28:58,363 --> 00:29:00,243 Lo éramos, sí. 361 00:29:01,443 --> 00:29:02,923 ¿Sabes dónde puede estar? 362 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 No. 363 00:29:10,003 --> 00:29:12,843 - ¿Alguien que lo sepa? - Ojalá pudiera ayudarte. 364 00:29:12,923 --> 00:29:13,923 ¿En serio? 365 00:29:14,003 --> 00:29:15,963 Ya te digo que se fue. 366 00:29:16,563 --> 00:29:17,403 ¿Se fue? 367 00:29:18,883 --> 00:29:21,483 ¿Se fue porque ahora es Kate Woodcroft? 368 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 No. 369 00:29:23,603 --> 00:29:25,043 No, estás equivocada. 370 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 No sé dónde está. 371 00:29:27,403 --> 00:29:30,323 Dejamos de hablar cuando volvió a Liverpool. 372 00:29:33,763 --> 00:29:34,723 Gracias. 373 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 ¿Por qué la buscas? 374 00:29:40,643 --> 00:29:42,083 Quiero preguntarle algo. 375 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 La respuesta es sí. 376 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 ¿Cómo? 377 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 Intenté decirle que se equivocaba. 378 00:30:02,003 --> 00:30:04,043 Tú siempre has mentido de pena. 379 00:30:04,123 --> 00:30:05,203 Lo siento. 380 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 La culpa es mía. Estoy jodida. 381 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 No puedo matar a Kate y negar a Holly. Estoy bien jodida. 382 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 Su marido es un violador y ella lo sabe. 383 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 Luego te llamo. 384 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 Sé que es tarde, pero necesito hablar contigo. 385 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 Kate. 386 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 Ese no es mi nombre. 387 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 ¿De qué hablas? 388 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 ¿Qué pasa? 389 00:31:00,963 --> 00:31:03,123 He hecho algo terrible y poco ético. 390 00:31:03,203 --> 00:31:04,043 ¿El qué? 391 00:31:05,083 --> 00:31:07,643 Procesar a alguien que conocía en otra vida. 392 00:31:09,163 --> 00:31:11,363 - Suena muy dramático. - Es la verdad. 393 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 ¿Hablas de Whitehouse? 394 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 ¿Lo conocías? 395 00:31:21,523 --> 00:31:22,723 En la universidad. 396 00:31:24,563 --> 00:31:25,603 Él me violó 397 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 cuando yo tenía otro nombre y parecía otra. 398 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 ¿Qué? 399 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 Joder. 400 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 - ¿Él sabe quién eres? - No lo sé. 401 00:31:39,603 --> 00:31:40,603 Creo que sí. 402 00:31:41,443 --> 00:31:43,883 - ¿Confieso? - Acabarías con tu carrera. 403 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 Es mejor a que lo haga él. 404 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 Si te delata, se delata a él también. 405 00:31:48,563 --> 00:31:50,763 - Soy una puta mentirosa. - Kate. 406 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 - Como él. - Para. 407 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 Es verdad. Tú no me conoces de verdad. 408 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 Yo… 409 00:32:04,923 --> 00:32:06,243 No puedo más con esto. 410 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 ¿Con lo nuestro? 411 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 Algún día la dejaré. 412 00:32:28,763 --> 00:32:32,803 La verdad es que te escogí porque no estás disponible. 413 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 Tengo que parar. 414 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 Ya veo. 415 00:32:45,683 --> 00:32:46,803 ¿Voy al juez? 416 00:32:46,883 --> 00:32:50,123 - ¿Y qué le dirás? - ¿Contacto a un abogado? ¿A ti? 417 00:32:50,723 --> 00:32:53,043 No puedes ser mi abogado. La he cagado. 418 00:33:01,963 --> 00:33:03,043 ¿A Sussex? 419 00:33:03,643 --> 00:33:05,323 ¿Por qué te los llevas allí? 420 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 - Porque te dejo. - ¿Qué? 421 00:33:08,683 --> 00:33:10,003 No. ¿Ahora? 422 00:33:10,483 --> 00:33:13,363 ¿Por qué? Si ya hemos superado lo peor. 423 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 - No lo entiendo. - Lo sé. 424 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 ¿Qué puedo hacer? 425 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 Nada. 426 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 No seas engreída, Sophie. 427 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 - Me merezco algo más. - ¿Engreída? ¿Yo? 428 00:33:23,883 --> 00:33:25,683 Yo no me siento así, James. 429 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 Yo he sido cómplice de ello y me detesto por ello. 430 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 ¿De qué? No estás siendo clara. 431 00:33:33,603 --> 00:33:36,443 Siempre te he dejado maquillar la verdad. 432 00:33:36,963 --> 00:33:40,563 Escoges los detalles para que el mundo sea como quieres. 433 00:33:40,643 --> 00:33:42,683 Para ti, la verdad es un juguete. 434 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 Juegas con ella omitiendo cosas o contando medias verdades. 435 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 No puedes evitarlo. 436 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 - Todo el mundo lo hace. - ¡Y una mierda! 437 00:33:53,043 --> 00:33:57,163 Siempre he hecho la vida gorda porque creía que conmigo eras sincero. 438 00:33:57,243 --> 00:33:58,483 Me siento 439 00:33:59,643 --> 00:34:04,003 estúpida y avergonzada, la verdad. 440 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 - Y era sincero contigo. - Dios… 441 00:34:06,643 --> 00:34:07,723 Este soy yo. 442 00:34:08,603 --> 00:34:11,603 Este es mi verdadero yo. Lo siento si no… 443 00:34:12,603 --> 00:34:14,363 Nadie me conoce como tú. 444 00:34:15,603 --> 00:34:17,283 Te quiero, Soph. 445 00:34:18,883 --> 00:34:20,963 - ¿Quieres que te lo suplique? - No. 446 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 Te lo suplico. 447 00:34:23,243 --> 00:34:24,083 No. 448 00:34:24,603 --> 00:34:25,963 No lo hagas, James. 449 00:34:28,163 --> 00:34:30,643 Ya no sé quién coño eres. 450 00:34:31,683 --> 00:34:33,443 Ni quién coño soy yo. 451 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 Siempre me he definido a mí misma a través de ti. 452 00:34:39,083 --> 00:34:40,643 No puedo quedarme. 453 00:34:43,083 --> 00:34:47,923 - Si no, ¿en qué se convertirán los niños? - En lo que están destinados a ser. 454 00:34:57,883 --> 00:34:59,683 Dime que no te he perdido. 455 00:35:07,243 --> 00:35:08,403 ¿Puedo preguntarte 456 00:35:09,803 --> 00:35:11,763 qué piensas decirles a los niños? 457 00:35:17,723 --> 00:35:18,843 Toda la verdad. 458 00:36:23,523 --> 00:36:25,523 ¿Sabes qué fue lo que te delató? 459 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 Los garabatos con la izquierda y las notas de colores. 460 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 Me parece impresionante. 461 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 ¿El qué? 462 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 Lo irreconocible que estás. 463 00:36:38,803 --> 00:36:41,803 No pareces la de antes ni suenas como la de antes. 464 00:36:42,683 --> 00:36:44,643 Y tienes un nombre inventado. 465 00:36:44,723 --> 00:36:45,883 No es inventado. 466 00:36:46,403 --> 00:36:49,323 Es mi segundo nombre y el apellido de mi exmarido. 467 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 ¿De qué huías? 468 00:36:55,923 --> 00:36:57,283 ¿Por qué querías verme? 469 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 Por James. 470 00:37:05,803 --> 00:37:07,683 En Oxford te gustaba. 471 00:37:07,763 --> 00:37:08,923 Él me violó. 472 00:37:10,163 --> 00:37:11,963 Dijo que fue consentido. 473 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 Me violó. 474 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 ¿Por qué no lo denunciaste? 475 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 ¿A quién crees que habrían creído? 476 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 No tenía ninguna posibilidad. 477 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 Fue una violación. 478 00:37:28,923 --> 00:37:31,043 A veces me pregunto cómo debe ser 479 00:37:31,123 --> 00:37:35,043 saber que siempre te perdonarán independientemente de lo que hagas. 480 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 No tenía ni idea. 481 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 Créeme. No lo sabía. 482 00:37:39,883 --> 00:37:41,083 Ahora ya lo sabes. 483 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 ¿Qué quieres decirme? 484 00:37:43,483 --> 00:37:47,083 ¿Quieres que 20 años después siga haciéndote los deberes? 485 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 Durante toda mi vida, me ha sobrevalorado e infravalorado a la vez. 486 00:37:56,083 --> 00:38:00,563 Si yo usaba las cartas que el mundo me decía que ponía a mi disposición… 487 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 Así me educaron. 488 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 No des por hecho que no soy consciente 489 00:38:06,803 --> 00:38:09,003 del coste personal que implica eso. 490 00:38:11,603 --> 00:38:13,403 Mucha gente cree conocerme. 491 00:38:14,843 --> 00:38:16,043 Tú crees conocerme. 492 00:38:17,283 --> 00:38:19,203 Pues te aseguro que no es así. 493 00:38:22,603 --> 00:38:25,203 ¿Y tú? ¿Quién eres, Holly o Kate? 494 00:38:27,323 --> 00:38:28,763 Por fin puedo ser ambas. 495 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 Escúchame, ¿vas a denunciarme? 496 00:38:39,763 --> 00:38:42,723 La noche que él te violó 497 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 fue la misma noche que falleció uno de los libertinos. 498 00:38:47,803 --> 00:38:48,963 Lo recuerdo. 499 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 Fue la única vez que lo vi llorar. 500 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 No creo que sus lágrimas fueran por mí. 501 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 No. 502 00:38:57,523 --> 00:38:59,523 Se debían a que estuvo muy cerca 503 00:38:59,603 --> 00:39:01,643 de destruir su futuro dorado. 504 00:39:03,483 --> 00:39:04,603 ¿De qué hablas? 505 00:39:05,403 --> 00:39:09,323 Hoy he llamado a un conocido que trabaja en prensa. 506 00:39:10,683 --> 00:39:14,723 Esa noche pasaron cosas horrorosas, además de lo que te pasó a ti. 507 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 ¿Algo que podría juzgarse como crimen? 508 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 Sí. 509 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 ¿Por qué haces esto? 510 00:39:26,923 --> 00:39:28,483 Por un cambio de rumbo. 511 00:39:29,843 --> 00:39:31,123 Por un bien mayor. 512 00:39:33,683 --> 00:39:36,523 El Gobierno está a punto de saltar por los aires. 513 00:39:40,643 --> 00:39:42,403 Disfrútalo, Holly Berry. 514 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 - Vamos, mamá. - ¡Ya voy! 515 00:41:53,083 --> 00:41:56,483 SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOZCAS HA SUFRIDO VIOLENCIA SEXUAL, 516 00:41:56,563 --> 00:42:00,003 TENÉIS INFORMACIÓN Y RECURSOS EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 517 00:43:40,563 --> 00:43:45,483 Subtítulos: Náder Barakat