1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,883 --> 00:00:33,923 ‫אני צריכה לעבוד.‬ 3 00:00:35,603 --> 00:00:36,963 ‫ואני אוהבת אותך על זה.‬ 4 00:00:41,323 --> 00:00:42,403 ‫כך או אחרת.‬ 5 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 ‫תודה, מותק.‬ 6 00:00:50,163 --> 00:00:51,283 ‫גברת ווייטהאוס.‬ 7 00:00:52,403 --> 00:00:53,363 ‫מיס וודקרופט.‬ 8 00:00:55,363 --> 00:00:56,483 ‫אני יכולה לעזור לך?‬ 9 00:00:58,643 --> 00:00:59,603 ‫את נראית מוכרת.‬ 10 00:01:01,203 --> 00:01:03,803 ‫אני מקווה מאוד. אני תובעת את בעלך.‬ 11 00:01:05,002 --> 00:01:06,363 ‫נפגשנו פעם?‬ 12 00:01:06,443 --> 00:01:07,603 ‫לא שאני זוכרת.‬ 13 00:01:08,923 --> 00:01:10,483 ‫אז סלחי לי על חוסר הנימוס.‬ 14 00:01:11,323 --> 00:01:12,363 ‫סופי ווייטהאוס.‬ 15 00:01:17,283 --> 00:01:18,643 ‫למדת באוקספורד?‬ 16 00:01:19,243 --> 00:01:20,083 ‫ליברפול.‬ 17 00:01:23,043 --> 00:01:24,403 ‫למה באת, גב׳ ווייטהאוס?‬ 18 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 ‫את פשוט נראית מוכרת כל כך.‬ 19 00:01:31,243 --> 00:01:33,243 ‫אולי הייתה לנו חברה משותפת.‬ 20 00:01:34,363 --> 00:01:36,043 ‫הכרת את הולי ברי?‬ 21 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 ‫לא. אני חושבת שהייתי זוכרת שם כזה.‬ 22 00:01:41,043 --> 00:01:42,243 ‫היא למדה בליברפול?‬ 23 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 ‫אוקספורד.‬ 24 00:01:49,043 --> 00:01:50,643 ‫אנחנו לא אמורות לדבר.‬ 25 00:01:50,723 --> 00:01:52,803 ‫מפני שאת מנסה להכניס את בעלי לכלא?‬ 26 00:01:52,883 --> 00:01:55,403 ‫זה לא אישי.‬ ‫-הוא לא אנס.‬ 27 00:01:55,483 --> 00:01:56,643 ‫את בטוחה בזה?‬ 28 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 ‫אני מכירה את בעלי.‬ 29 00:02:00,843 --> 00:02:02,043 ‫מן הסתם.‬ 30 00:02:05,843 --> 00:02:07,283 ‫רצית עוד משהו?‬ 31 00:02:07,363 --> 00:02:08,603 ‫כן.‬ 32 00:02:11,283 --> 00:02:12,763 ‫סליחה שהפרעתי לך.‬ 33 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 ‫- רן קורט -‬ 34 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 ‫סליחה.‬ 35 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 ‫אני מכיר אותך?‬ 36 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 ‫כדאי שאלך.‬ ‫-את לא מתכוונת לזה.‬ 37 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 ‫לא פה.‬ 38 00:03:18,883 --> 00:03:20,203 ‫אל תהיי כזאת פתיינית.‬ 39 00:03:20,283 --> 00:03:21,523 ‫אבא?‬ 40 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 ‫אבא?‬ 41 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 ‫אבא.‬ 42 00:03:26,163 --> 00:03:27,363 ‫אני לא מצליח להירדם.‬ 43 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 ‫גם אני לא.‬ 44 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 ‫כן!‬ 45 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 ‫אני באה.‬ 46 00:03:58,163 --> 00:03:59,843 ‫את מבינה שזה כבר בגדר הטרדה?‬ 47 00:03:59,923 --> 00:04:02,163 ‫אלי, היא יודעת.‬ ‫-סליחה?‬ 48 00:04:02,763 --> 00:04:04,723 ‫סופי. היא יודעת.‬ 49 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 ‫היא ממש אמרה את זה?‬ 50 00:04:10,243 --> 00:04:12,363 ‫פחות או יותר. היא יודעת שאני הולי.‬ 51 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 ‫תראי, לא הייתי שם,‬ 52 00:04:14,683 --> 00:04:17,122 ‫אבל אילו היא ידעה,‬ ‫היא הייתה מספרת לג׳יימס,‬ 53 00:04:17,203 --> 00:04:18,723 ‫ואת כבר היית באזיקים.‬ 54 00:04:18,803 --> 00:04:20,122 ‫ואם היא כבר סיפרה לו?‬ 55 00:04:20,203 --> 00:04:22,243 ‫ואם הם פנו ישירות לתקשורת,‬ 56 00:04:22,323 --> 00:04:23,603 ‫ועקפו גם את אנג׳לה?‬ 57 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 ‫עכשיו את נשמעת קצת פרנואידית.‬ 58 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 ‫ומה הוא יגיד לתקשורת?‬ 59 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 ‫״אני נרדף בידי האישה שאנסתי באוניברסיטה״?‬ 60 00:04:30,883 --> 00:04:34,963 ‫מה יקרה אם יגלו אותי, וזה סוף הקריירה שלי?‬ ‫-אל תגידי את זה.‬ 61 00:04:35,043 --> 00:04:37,443 ‫כי זה יהרוג אותי.‬ 62 00:04:50,803 --> 00:04:52,963 ‫- ווייטהאוס -‬ 63 00:06:30,603 --> 00:06:31,723 ‫- יום נישואים שמח -‬ 64 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 ‫היי.‬ ‫-אלוהים.‬ 65 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 ‫1:30 לפנות בוקר. איפה היית?‬ 66 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 ‫טיילתי.‬ 67 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 ‫חשבתי.‬ 68 00:07:10,843 --> 00:07:13,363 ‫ייתכן שמחר לא יהיה היום שלי.‬ 69 00:07:14,763 --> 00:07:16,163 ‫הם עלולים להרשיע אותי.‬ 70 00:07:17,523 --> 00:07:18,363 ‫זה לא יקרה.‬ 71 00:07:26,883 --> 00:07:29,243 ‫תמיד הגנת עליי.‬ 72 00:07:29,323 --> 00:07:30,403 ‫עמדת לצדי.‬ 73 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 ‫נכון.‬ 74 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 ‫הולי ברי…‬ 75 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 ‫איך היא נראתה?‬ 76 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 ‫למה?‬ 77 00:07:46,523 --> 00:07:48,003 ‫מתי ראית אותה לאחרונה?‬ 78 00:07:51,203 --> 00:07:52,643 ‫חשבתי שראיתי אותה היום.‬ 79 00:07:52,723 --> 00:07:53,683 ‫היום?‬ 80 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 ‫איפה?‬ 81 00:07:58,203 --> 00:07:59,283 ‫ברחוב.‬ 82 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 ‫ראיתי מישהי וחשבתי ״אלוהים, זאת הולי״.‬ 83 00:08:09,483 --> 00:08:10,843 ‫אלה היו רק המחשבות שלי…‬ 84 00:08:12,883 --> 00:08:13,843 ‫ששיטו בי.‬ 85 00:08:19,403 --> 00:08:21,083 ‫בבקשה אל תשנאי אותי, אבל…‬ 86 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 ‫בליל מסיבת סוף השנה של ההוללים…‬ 87 00:08:30,843 --> 00:08:33,283 ‫ייתכן שהייתי איתה.‬ 88 00:08:35,763 --> 00:08:36,962 ‫עם הולי?‬ 89 00:08:39,363 --> 00:08:42,602 ‫רצתי בחזרה לחדר שלך,‬ 90 00:08:42,683 --> 00:08:43,563 ‫ו…‬ 91 00:08:44,603 --> 00:08:48,363 ‫באכסדרה, התנגשתי באישה שנראתה מוכרת.‬ 92 00:08:49,083 --> 00:08:50,843 ‫בקושי. היה חשוך.‬ 93 00:08:51,363 --> 00:08:52,923 ‫שנינו היינו קצת שתויים.‬ 94 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 ‫וזה היה…‬ 95 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 ‫ספונטני.‬ 96 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 ‫היית ספונטני?‬ 97 00:09:11,883 --> 00:09:13,203 ‫אני אמורה להבין‬ 98 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 ‫שאדם קפץ, או נפל, אל מותו,‬ 99 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 ‫אתה ברחת מהמקום,‬ 100 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 ‫התנגשת באישה שנראתה בקושי מוכרת,‬ 101 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 ‫ואז קיימת איתה יחסי מין?‬ 102 00:09:29,603 --> 00:09:31,683 ‫מין בהסכמה.‬ 103 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 ‫אבל…‬ 104 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 ‫אבל מה?‬ 105 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 ‫אחר כך, היא נראתה…‬ 106 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 ‫מעורערת, ו…‬ 107 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 ‫היא הייתה בתולה, התברר.‬ 108 00:09:54,243 --> 00:09:55,763 ‫ותחושתי הייתה ש…‬ 109 00:09:56,523 --> 00:10:00,123 ‫המפגש לא עמד בציפיותיה הרומנטיות.‬ 110 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 ‫ואני הייתי…‬ 111 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 ‫אולי…‬ 112 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 ‫קצת…‬ 113 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 ‫בריוני?‬ 114 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 ‫נחפז.‬ 115 00:10:13,803 --> 00:10:16,323 ‫אז הדברים שכריס קלארק היו…‬ ‫-היו שטויות.‬ 116 00:10:17,483 --> 00:10:18,923 ‫זה היה, ללא ספק,‬ 117 00:10:19,883 --> 00:10:21,403 ‫במאה אחוז,‬ 118 00:10:21,483 --> 00:10:23,443 ‫לא אונס.‬ 119 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 ‫ותראי, אני רק מנסה להיות כן עם עצמי.‬ 120 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 ‫אני מנסה להיות כן איתך.‬ 121 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 ‫אבל אם הבחורה שהייתי איתה הייתה הולי,‬ 122 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 ‫ייתכן שלא היינו מתואמים,‬ ‫ואולי הייתה לי טעות.‬ 123 00:10:48,043 --> 00:10:49,923 ‫אני לא רוצה להסתיר ממך דברים.‬ 124 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 ‫אלוהים, אתה אומר שזה לא הכול?‬ 125 00:10:52,683 --> 00:10:53,883 ‫את יודעת את הרוב.‬ 126 00:10:53,963 --> 00:10:56,803 ‫סיפרתי לך על הלילה ההוא במסיבת ההוללים.‬ 127 00:10:56,883 --> 00:10:58,603 ‫רק השמטתי פרט קטן אחד.‬ 128 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 ‫מה?‬ 129 00:11:01,643 --> 00:11:02,483 ‫אלק,‬ 130 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 ‫זה שקפץ, או נפל.‬ 131 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 ‫טום נתן לו את ההרואין,‬ ‫ואני העלמתי את הראיות.‬ 132 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 ‫זה לא פרט קטן, ג׳יימס.‬ 133 00:11:22,323 --> 00:11:23,323 ‫אלק מת.‬ 134 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 ‫זה היה טרגי, אבל שיקרתי למען טום.‬ 135 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 ‫אני שיקרתי למענך.‬ 136 00:11:28,643 --> 00:11:30,563 ‫הייתי האליבי שלך למחרת בבוקר,‬ 137 00:11:31,123 --> 00:11:32,883 ‫מבלי לדעת את כל האמת.‬ 138 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 ‫אני כל כך, כל כך מצטער.‬ 139 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 ‫הגנתי עלייך.‬ 140 00:11:36,803 --> 00:11:40,123 ‫לא רציתי שתישאי בנטל הזה.‬ ‫-יכולתי להחליט בעצמי.‬ 141 00:11:40,203 --> 00:11:43,923 ‫למען האמת, סופי,‬ ‫לא נראה שהתעניינת לדעת את כל האמת.‬ 142 00:11:49,323 --> 00:11:50,723 ‫כל הסיפורים שלך‬ 143 00:11:52,323 --> 00:11:53,523 ‫משתנים כל הזמן.‬ 144 00:11:55,163 --> 00:11:57,363 ‫עכשיו סיפרתי לך הכול.‬ 145 00:11:58,843 --> 00:12:00,403 ‫אין יותר שום דבר.‬ 146 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 ‫אני נשבע.‬ 147 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 ‫מיס וודקרופט.‬ 148 00:12:17,643 --> 00:12:18,483 ‫מיס וודקרופט.‬ 149 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 ‫תודה, כבודו.‬ 150 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 ‫אחד מהם משקר.‬ 151 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 ‫את תצטרכו לקבוע מה האמת.‬ 152 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 ‫מיס ליטון תיארה לכם פשע שבוצע נגדה‬ 153 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 ‫במעלית בבית הנבחרים בבוקר ה־12 באוקטובר.‬ 154 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 ‫אונס אלים.‬ 155 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 ‫מר ווייטהאוס סיפר לכם סיפור אחר.‬ 156 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 ‫שני נרטיבים בעלי התחלה זהה והמשך שונה.‬ 157 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 ‫מי מהשניים הזמין את המעלית?‬ 158 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 ‫מי מהשניים נכנס ראשון למעלית?‬ 159 00:12:51,243 --> 00:12:53,763 ‫מי מהשניים יזם את הנשיקה?‬ 160 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 ‫והבדל אחד מרכזי, בולט ובלתי פתור.‬ 161 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 ‫אחד מהם משקר.‬ 162 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 ‫בתחילת המשפט הזה,‬ 163 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 ‫אמרתי שמסעה של מיס ליטון במעלית‬ ‫היה מסע מ״כן״ ל״לא״;‬ 164 00:13:08,603 --> 00:13:10,243 ‫״כן״ כשהם התנשקו,‬ 165 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 ‫ו״לא״ ברגע שמר ווייטהאוס נהיה אלים.‬ 166 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 ‫״לא פה״ פירושו ״לא״.‬ 167 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 ‫חרף טענות הסנגוריה,‬ 168 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 ‫הייתה אינדיקציה ברורה לכך‬ ‫שמיס ליטון לא רצתה להמשיך.‬ 169 00:13:26,523 --> 00:13:29,323 ‫הוא כינה אותה ״פתיינית״.‬ 170 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 ‫למה לה לשקר לגבי זה?‬ 171 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 ‫היא לא שיקרה.‬ 172 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 ‫הוא אנס אותה,‬ 173 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 ‫שחור על גבי לבן.‬ 174 00:13:39,443 --> 00:13:41,203 ‫אני בטוחה שלא תטעו לחשוב‬ 175 00:13:41,283 --> 00:13:44,283 ‫שכללים שונים חלים על העשירים והחזקים.‬ 176 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 ‫שלאנשים שלא רגילים לשמוע את המילה ״לא״‬ 177 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 ‫מגיע פטור מלשמוע אותה.‬ 178 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 ‫שהם נהנים מחירויות שונות.‬ 179 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 ‫מושבעים יקרים, נדמה לי שאנחנו יודעים‬ ‫בדיוק מי מהם משקר.‬ 180 00:13:57,883 --> 00:14:02,243 ‫אין לפריבילגים זכות לעבור על החוק,‬ ‫ממש כמו לכל אחד אחר.‬ 181 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 ‫הפריבילגיה של ג׳יימס ווייטהאוס‬ ‫אינה כוללת זכות לאנוס.‬ 182 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 ‫מיס ריגן.‬ 183 00:14:19,203 --> 00:14:23,003 ‫האם ג׳יימס ווייטהאוס אנס, או התעלס?‬ 184 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 ‫התשובה לשאלה זו מצויה רק במקום אחד:‬ 185 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 ‫בראיות.‬ 186 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 ‫אז בואו נבחן את הראיות.‬ 187 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 ‫אתחיל במה שמוסכם על שני הצדדים.‬ 188 00:14:33,963 --> 00:14:38,243 ‫הם קיימו יחסי מין ספונטניים‬ ‫כמה פעמים בעבר.‬ 189 00:14:38,723 --> 00:14:41,763 ‫מין אגרסיבי בהסכמה.‬ 190 00:14:41,843 --> 00:14:43,243 ‫ביום המדובר,‬ 191 00:14:43,323 --> 00:14:48,323 ‫אחרי שמיס ליטון אמרה למר ווייטהאוס‬ ‫שהשחצנות שלו מושכת בעיניה,‬ 192 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 ‫הם נכנסו למעלית והחלו להתנשק בלהט.‬ 193 00:14:51,323 --> 00:14:53,683 ‫כל זאת בהסכמה וללא עוררין.‬ 194 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 ‫עכשיו, בואו נראה על מה הם לא מסכימים.‬ 195 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 ‫מיס ליטון טוענת שבשלב מסוים,‬ ‫היא איבדה את נכונותה.‬ 196 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 ‫אבל כיצד יכול אדם כאן לדעת,‬ 197 00:15:05,363 --> 00:15:06,843 ‫אם זה לא נאמר?‬ 198 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 ‫מר ווייטהאוס טוען שמעולם לא שמע ״לא פה״.‬ 199 00:15:11,123 --> 00:15:12,483 ‫אבל גם אם היא אמרה זאת,‬ 200 00:15:12,563 --> 00:15:15,403 ‫״לא פה״ זה לא ״לא״.‬ 201 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 ‫זה לא מעיד על חוסר נכונות.‬ 202 00:15:17,883 --> 00:15:23,683 ‫למעשה, אפשר לפרש זאת כ״כן, רק לא פה״,‬ 203 00:15:24,603 --> 00:15:25,883 ‫במקום הזה.‬ 204 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 ‫למה לו לג׳יימס ווייטהאוס‬ ‫לכפות את עצמו על אוליביה ליטון,‬ 205 00:15:31,283 --> 00:15:32,763 ‫אישה שעדיין אהבה אותו,‬ 206 00:15:32,843 --> 00:15:35,483 ‫אישה שהייתה מוכנה לחדש איתו את הקשר?‬ 207 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 ‫היא אמרה לנו זאת בעצמה.‬ 208 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 ‫מדוע לאנוס אישה‬ ‫שהייתה מוכנה לקיים איתו יחסי מין?‬ 209 00:15:43,723 --> 00:15:46,003 ‫התשובה הפשוטה היא שהוא לא עשה זאת.‬ 210 00:15:46,923 --> 00:15:49,123 ‫ג׳יימס ווייטהאוס ניהל רומן.‬ 211 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 ‫אך רומן אינו פשע.‬ 212 00:15:54,243 --> 00:15:59,683 ‫אין זה מתפקידה של הסנגוריה‬ ‫לספק מניע לשקריה של מיס ליטון.‬ 213 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 ‫אולי היא חשה מבוכה,‬ 214 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 ‫או בושה, או אפילו כעס.‬ 215 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 ‫אבל לבושה, כעס, השפלה,‬ 216 00:16:11,643 --> 00:16:16,043 ‫לא צריך להיות הכוח להפוך מין בהסכמה‬ 217 00:16:17,003 --> 00:16:18,083 ‫לאונס.‬ 218 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 ‫1,753. ככה יותר טוב.‬ 219 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 ‫אז תיקנת אותו?‬ 220 00:16:54,323 --> 00:16:55,883 ‫לא, החליפו לי אותו.‬ 221 00:16:55,963 --> 00:16:57,883 ‫מתברר שהישן היה תקול.‬ 222 00:16:58,523 --> 00:17:00,203 ‫״שיטביט״, אפשר לומר.‬ 223 00:17:01,883 --> 00:17:06,162 ‫״האם ג׳יימס ווייטהאוס אנס או התעלס?״‬ 224 00:17:07,283 --> 00:17:08,162 ‫לא רע, אנג׳לה.‬ 225 00:17:09,283 --> 00:17:13,723 ‫אהבתי שאמרת ״פריבילגי״ ו״חירויות״‬ ‫באותו משפט.‬ 226 00:17:14,523 --> 00:17:16,443 ‫ניסית להזכיר את מועדון ההוללים, נכון?‬ 227 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 ‫בחיי…‬ 228 00:17:22,642 --> 00:17:26,723 ‫לפעמים קשה לי להאמין‬ ‫שאני מקדישה את חיי לסנגור על האנשים האלה.‬ 229 00:17:32,923 --> 00:17:34,643 ‫הגיע הזמן לסיים את המשפט הזה.‬ 230 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 ‫שלום.‬ 231 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 ‫זה מתאים.‬ 232 00:17:49,883 --> 00:17:51,203 ‫בתנאי שלא רואים את זה.‬ 233 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 ‫איפה אבא?‬ 234 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 ‫עדיין בבית המשפט.‬ 235 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 ‫הם אכלו צהריים?‬ ‫-כן.‬ 236 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 ‫ניצחנו?‬ ‫-עוד לא.‬ 237 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 ‫אבל ננצח, כי אנחנו בני ווייטהאוס.‬ 238 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 ‫לאן את הולכת?‬ 239 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 ‫רק יוצאת לנשום אוויר צח.‬ 240 00:18:07,243 --> 00:18:08,403 ‫למה?‬ 241 00:18:08,483 --> 00:18:09,603 ‫אוויר זה חיוני.‬ 242 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 ‫מה זה ״חיוני״?‬ 243 00:18:11,203 --> 00:18:13,483 ‫שאי אפשר לשרוד בלי לנשום.‬ 244 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 ‫תכף אחזור.‬ 245 00:18:26,483 --> 00:18:27,483 ‫מה?‬ 246 00:18:28,643 --> 00:18:29,683 ‫כלום.‬ 247 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 ‫הנה את. קוראים לנו לחזור.‬ 248 00:19:27,763 --> 00:19:28,643 ‫כבר?‬ 249 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 ‫ארבע שעות?‬ 250 00:19:31,083 --> 00:19:33,683 ‫בטח משחררים אותם הביתה.‬ ‫-יש הכרעה.‬ 251 00:19:33,763 --> 00:19:35,083 ‫ראיתי שמסרו פתק.‬ 252 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 ‫את מרגישה טוב?‬ 253 00:19:41,523 --> 00:19:42,443 ‫הכי טוב שיש.‬ 254 00:20:34,883 --> 00:20:36,043 ‫יו״ר חבר המושבעים,‬ 255 00:20:37,123 --> 00:20:40,203 ‫אנא השיבי על שאלתי הבא ב״כן״ או ״לא״.‬ 256 00:20:41,923 --> 00:20:44,843 ‫האם הגיע חבר המושבעים להכרעה פה אחד?‬ 257 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 ‫כן.‬ 258 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 ‫הנאשם מתבקש לקום.‬ 259 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 ‫האם אתם קובעים כי הנאשם, ג׳יימס ווייטהאוס,‬ 260 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 ‫אשם או לא אשם‬ 261 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 ‫בעבירת אונס?‬ 262 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 ‫לא אשם.‬ 263 00:21:32,323 --> 00:21:33,443 ‫מושבעים יקרים,‬ 264 00:21:33,963 --> 00:21:36,323 ‫נותר לי רק להודות לכם‬ 265 00:21:36,403 --> 00:21:39,443 ‫על התדיינותכם המעמיקה.‬ 266 00:21:40,603 --> 00:21:41,563 ‫כל הכבוד לו.‬ 267 00:21:42,523 --> 00:21:44,323 ‫הוא שוב התחמק מעונש.‬ 268 00:21:48,883 --> 00:21:54,323 ‫אנו מודעים לכך שלתרומתכם‬ ‫התלוותה גם הקרבה אישית אמיתית.‬ 269 00:21:55,483 --> 00:21:57,403 ‫אתם משוחררים, ותודתנו נתונה לכם.‬ 270 00:21:57,963 --> 00:21:59,243 ‫המושבעים משוחררים.‬ 271 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 ‫מר ווייטהאוס, אתה רשאי לעזוב.‬ 272 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 ‫נא לקום.‬ 273 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 ‫תודה.‬ ‫-העונג הוא שלי.‬ 274 00:23:13,563 --> 00:23:14,603 ‫מר ווייטהאוס!‬ 275 00:23:18,443 --> 00:23:23,043 ‫אקצר בדבריי. אני רק רוצה להודות‬ ‫למושבעות ולמושבעים על שראו את האמת.‬ 276 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 ‫על שהכירו בחפותי.‬ 277 00:23:25,563 --> 00:23:26,723 ‫הצדק ניצח.‬ 278 00:23:26,803 --> 00:23:30,123 ‫זה היה טיפוס ארוך וקשה,‬ 279 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 ‫אבל קיבלתי את חיי בחזרה.‬ 280 00:23:33,883 --> 00:23:35,083 ‫אני אסיר תודה.‬ 281 00:23:35,163 --> 00:23:37,803 ‫לילדיי. לרעייתי האוהבת.‬ 282 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 ‫החודשים האחרונים היו גיהינום למשפחה שלי,‬ 283 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 ‫ואני רוצה להודות להם‬ ‫על שעמדו לצדי ללא עכבות.‬ 284 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 ‫העובדות דיברו בעד עצמן.‬ 285 00:23:48,923 --> 00:23:51,883 ‫מערכת המשפט הבריטית‬ ‫הוכיחה שוב את עמידותה…‬ 286 00:23:58,603 --> 00:23:59,443 ‫מר ווייטהאוס!‬ 287 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 ‫אבא!‬ 288 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 ‫אבא!‬ ‫-אבא!‬ 289 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 ‫אבא!‬ 290 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 ‫שלום. היי.‬ 291 00:24:10,723 --> 00:24:12,243 ‫חזרת לתמיד?‬ ‫-כן!‬ 292 00:24:12,323 --> 00:24:13,723 ‫כן, יקיריי.‬ 293 00:24:13,803 --> 00:24:15,723 ‫אימא, אפשר חיבוק גם?‬ ‫-היי, חמודי.‬ 294 00:24:15,803 --> 00:24:17,363 ‫היי.‬ ‫-אני רעב. ואתם?‬ 295 00:24:17,443 --> 00:24:18,523 ‫כן.‬ ‫-בואו.‬ 296 00:24:24,083 --> 00:24:25,163 ‫הצדק ניצח.‬ 297 00:24:25,243 --> 00:24:29,563 ‫זה היה טיפוס ארוך וקשה,‬ 298 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 ‫אבל קיבלתי את חיי בחזרה.‬ 299 00:24:32,203 --> 00:24:33,243 ‫אני אסיר תודה.‬ 300 00:24:33,323 --> 00:24:35,803 ‫לילדיי. לאשתי האוהבת.‬ 301 00:24:35,883 --> 00:24:39,203 ‫החודשים האחרונים היו גיהינום למשפחה שלי…‬ 302 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 ‫- ווייטהאוס חף מפשע -‬ 303 00:24:41,923 --> 00:24:42,803 ‫פאק!‬ 304 00:24:43,363 --> 00:24:44,203 ‫מניאק!‬ 305 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 ‫קייט?‬ 306 00:25:33,723 --> 00:25:36,523 ‫שעות ספורות לאחר שמועות על הצבעת אי־אמון‬ 307 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 ‫בממשלתו של רה״מ טום סאת׳רן,‬ 308 00:25:38,923 --> 00:25:41,803 ‫מלקולם ת׳ווייטס,‬ ‫חבר פרלמנט מפנת׳רופ מסיעת הלייבור,‬ 309 00:25:41,883 --> 00:25:47,643 ‫נעצר בחשד ששידל בחורים צעירים למטרות מין.‬ ‫זו אינה הפעם הראשונה שמלקולם ת׳ווייטס…‬ 310 00:25:47,723 --> 00:25:50,363 ‫הברכות על העיתוי המושלם לכריס קלארק.‬ 311 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 ‫איך אתה יודע?‬ 312 00:25:51,403 --> 00:25:54,643 ‫הרגע דיברתי בטלפון עם טום.‬ ‫עכשיו, כשחזרנו לקרקע בטוחה,‬ 313 00:25:54,723 --> 00:25:59,643 ‫הוא מתכנן להחזיר אותי למשרד הפנים.‬ ‫סגן שר הממונה על מדיניות הסמים.‬ 314 00:25:59,723 --> 00:26:01,043 ‫אתה מתבדח?‬ ‫-לא.‬ 315 00:26:02,763 --> 00:26:04,683 ‫זוכר שאמרתי שנגמר לך המזל?‬ 316 00:26:05,363 --> 00:26:06,483 ‫כמה טעיתי.‬ 317 00:26:07,163 --> 00:26:09,363 ‫נשמע שיש לך מחשבות סותרות, יקירתי.‬ 318 00:26:09,443 --> 00:26:10,403 ‫אני מתרשמת.‬ 319 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 ‫זה כמעט כאילו נותנים לך פרס.‬ 320 00:26:13,203 --> 00:26:16,363 ‫פרס? לא, מחזירים אותי לקדמותי. לחיי העתיד.‬ 321 00:26:18,723 --> 00:26:20,803 ‫קוד השתיקה של ההוללים.‬ 322 00:26:22,843 --> 00:26:24,203 ‫תגיד לי את האמת, יקירי.‬ 323 00:26:25,763 --> 00:26:26,723 ‫אמרת את זה?‬ 324 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 ‫אמרת ״אל תהיי כזאת פתיינית״?‬ 325 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 ‫השבתי על השאלה הזאת בבית המשפט.‬ ‫-שמעתי מה אמרת שם.‬ 326 00:26:33,043 --> 00:26:35,283 ‫אני שואלת אותך כאן ועכשיו. אמרת את זה?‬ 327 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 ‫מה את חושבת?‬ 328 00:26:40,923 --> 00:26:43,243 ‫אני חושבת שייתכן שאוליביה ביקשה שתפסיק.‬ 329 00:26:44,163 --> 00:26:46,043 ‫שהחלטת שהיא לא מתכוונת לזה.‬ 330 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 ‫שאמרת ״אל תהיי כזאת פתיינית״ בצחוק,‬ 331 00:26:52,323 --> 00:26:53,443 ‫אבל גם לא בצחוק.‬ 332 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 ‫כי זה נשמע כמו משהו שהיית אומר.‬ 333 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 ‫אמרת את זה.‬ 334 00:27:06,243 --> 00:27:09,883 ‫ודאי שהיא לא התכוונה לזה.‬ ‫זה היה משחק ששכללנו לכדי שלמות.‬ 335 00:27:09,963 --> 00:27:11,723 ‫אין לך דרך לדעת את זה.‬ 336 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 ‫יש ויש.‬ 337 00:27:13,283 --> 00:27:15,883 ‫אוליביה אהבה מצבים מסוכנים, וגם אני.‬ 338 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 ‫המחשבה שאולי ניתפס.‬ 339 00:27:17,523 --> 00:27:19,203 ‫אלוהים.‬ ‫-סליחה.‬ 340 00:27:19,283 --> 00:27:22,483 ‫זה לא מה שאמרת בבית המשפט.‬ ‫-ודאי שלא. איך זה היה מתקבל?‬ 341 00:27:23,083 --> 00:27:25,803 ‫אמרת בעדותך שזה משפט איום.‬ 342 00:27:25,883 --> 00:27:27,003 ‫הוא באמת איום.‬ 343 00:27:27,083 --> 00:27:28,643 ‫אמרתי את האמת הבסיסית:‬ 344 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 ‫שהיא רצתה בזה.‬ 345 00:27:33,643 --> 00:27:37,603 ‫האמת הבסיסית היא שבחיים, בחיים,‬ ‫לא הייתי כופה את עצמי על אישה.‬ 346 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 ‫יופי, תודה רבה.‬ 347 00:27:59,083 --> 00:28:00,763 ‫העודף בשבילך.‬ ‫-תודה.‬ 348 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 ‫טוב. לילה טוב.‬ 349 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 ‫אליסון.‬ 350 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 ‫ג׳יזס!‬ 351 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 ‫סליחה.‬ 352 00:28:13,963 --> 00:28:15,163 ‫אני סופי ווייטהאוס.‬ 353 00:28:15,843 --> 00:28:17,563 ‫הייתי ״גרינוויי״ באוניברסיטה.‬ 354 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 ‫סופי.‬ 355 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 ‫סליחה שהופעתי ככה, בשעה הזאת.‬ 356 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 ‫אני יודעת שהרבה זמן עבר.‬ 357 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 ‫הייתי שואלת ״איך הולך״, אבל…‬ 358 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 ‫כן.‬ 359 00:28:33,283 --> 00:28:34,883 ‫רוצה להיכנס?‬ ‫-תודה.‬ 360 00:28:34,963 --> 00:28:36,403 ‫לא, זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 361 00:28:37,763 --> 00:28:39,123 ‫אני מחפשת מישהי.‬ 362 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 ‫הולי ברי.‬ 363 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 ‫חשבתי שאולי תוכלי לעזור.‬ 364 00:28:46,123 --> 00:28:48,283 ‫אני לא בקשר עם אף אחד מאוקספורד.‬ 365 00:28:48,883 --> 00:28:50,563 ‫אני די מנותקת.‬ 366 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 ‫והם לא טורחים לפנות אליי,‬ ‫כי אני רק מורה‬ 367 00:28:54,083 --> 00:28:57,363 ‫ואין לי דרך לממן פקולטות למדעים…‬ ‫-אבל את והולי הייתן חברות קרובות.‬ 368 00:28:58,363 --> 00:28:59,643 ‫זה נכון, כן.‬ 369 00:29:01,563 --> 00:29:02,923 ‫יש לך מושג איפה היא?‬ 370 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 ‫לא.‬ 371 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 ‫את יודעת למי יש?‬ 372 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 ‫חבל שאני לא יכולה לעזור.‬ ‫-יש לך?‬ 373 00:29:14,003 --> 00:29:15,963 ‫אמרתי לך, היא איננה.‬ 374 00:29:16,563 --> 00:29:17,403 ‫איננה?‬ 375 00:29:19,043 --> 00:29:21,483 ‫איננה מפני שהולי ברי היא קייט וודקרופט?‬ 376 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 ‫לא.‬ 377 00:29:23,603 --> 00:29:25,043 ‫לא, את טועה.‬ 378 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 ‫אני רק לא יודעת איפה היא.‬ 379 00:29:27,403 --> 00:29:30,323 ‫התרחקנו אחרי שהיא חזרה לליברפול.‬ 380 00:29:33,723 --> 00:29:34,723 ‫תודה על העזרה.‬ 381 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 ‫למה את מחפשת אותה?‬ 382 00:29:40,643 --> 00:29:42,203 ‫אני צריכה לשאול אותה משהו.‬ 383 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 ‫התשובה היא ״כן״.‬ 384 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 ‫מה?‬ 385 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 ‫ניסיתי להגיד לה שהיא טועה.‬ 386 00:30:02,003 --> 00:30:04,043 ‫אבל את שקרנית איומה. תמיד היית.‬ 387 00:30:04,123 --> 00:30:05,203 ‫סליחה.‬ 388 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 ‫לא, זו אשמתי. אכלתי אותה.‬ 389 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 ‫אני לא יכולה להרוג את קייט,‬ ‫ולא להתכחש להולי. אכלתי אותה.‬ 390 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 ‫בעלה הוא אנס, והיא יודעת את זה.‬ 391 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 ‫אחזור אלייך.‬ 392 00:30:39,083 --> 00:30:42,203 ‫תראה, אני יודעת שמאוחר,‬ ‫אבל אני ממש חייבת לדבר איתך.‬ 393 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 ‫קייט?‬ 394 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 ‫זה לא השם שלי.‬ 395 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 ‫על מה את מדברת?‬ 396 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 ‫מה קורה פה?‬ 397 00:31:00,963 --> 00:31:03,123 ‫עשיתי משהו נורא. לא אתי.‬ 398 00:31:03,203 --> 00:31:04,043 ‫מה?‬ 399 00:31:05,243 --> 00:31:07,643 ‫העמדתי לדין מישהו שהכרתי בחיי הקודמים.‬ 400 00:31:09,163 --> 00:31:11,123 ‫נשמע קצת דרמטי.‬ ‫-זאת האמת.‬ 401 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 ‫את מדברת על ווייטהאוס?‬ 402 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 ‫הכרת אותו?‬ 403 00:31:21,523 --> 00:31:22,403 ‫באוניברסיטה.‬ 404 00:31:24,563 --> 00:31:25,603 ‫הוא תקף אותי,‬ 405 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 ‫כשהיה לי שם אחר, ונראיתי כמו אדם אחר.‬ 406 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 ‫מה?‬ 407 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 ‫אלוהים…‬ 408 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 ‫הוא יודע מי את?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 409 00:31:39,603 --> 00:31:40,683 ‫אבל אני חושבת שכן.‬ 410 00:31:41,443 --> 00:31:43,883 ‫להודות בזה?‬ ‫-לא, זה יהיה סוף הקריירה שלך.‬ 411 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 ‫מוטב שאקדים אותו.‬ 412 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 ‫אם הוא יחשוף אותך, הוא יחשוף את עצמו.‬ ‫השמדה הדדית.‬ 413 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 ‫אני שקרנית.‬ ‫-קייט!‬ 414 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 ‫בדיוק כמוהו.‬ ‫-תפסיקי!‬ 415 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 ‫זה נכון. אתה בכלל לא באמת מכיר אותי.‬ 416 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 ‫אני…‬ 417 00:32:04,923 --> 00:32:06,243 ‫אני לא יכולה יותר.‬ 418 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 ‫את מתכוונת לזה?‬ 419 00:32:27,163 --> 00:32:29,843 ‫אולי אעזוב אותה באחד הימים.‬ ‫-אבל האמת היא‬ 420 00:32:29,923 --> 00:32:32,803 ‫שבחרתי בך מפני שאתה לא פנוי.‬ 421 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 ‫אני חייבת להפסיק עם זה.‬ 422 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 ‫הבנתי.‬ 423 00:32:45,683 --> 00:32:46,803 ‫לפנות לשופט?‬ 424 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 ‫ולהגיד מה?‬ ‫-תהיה לי זכות לעורך דין?‬ 425 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 ‫תסכים לייצג אותי?‬ 426 00:32:50,723 --> 00:32:52,803 ‫לא, אתה לא יכול לייצג אותי. פישלתי.‬ 427 00:33:01,963 --> 00:33:03,043 ‫סאסקס?‬ 428 00:33:03,643 --> 00:33:05,043 ‫למה את לוקחת אותם לשם?‬ 429 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 ‫בגלל שאני עוזבת אותך.‬ ‫-מה?‬ 430 00:33:08,683 --> 00:33:10,003 ‫לא. עכשיו?‬ 431 00:33:10,483 --> 00:33:13,363 ‫אבל סופי, למה?‬ ‫עברנו גיהינום, אבל זה נגמר.‬ 432 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 ‫אני לא מבין.‬ ‫-אני יודעת.‬ 433 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 434 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 ‫כלום.‬ 435 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 ‫אל תהיי זחוחה, סופי.‬ 436 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 ‫את חייבת לי יותר מזה.‬ ‫-זחוחה? אני?‬ 437 00:33:23,843 --> 00:33:25,683 ‫זה לא הרגש שאני מרגישה, ג׳יימס.‬ 438 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 ‫גם אני לקחתי חלק בזה,‬ ‫שיתפתי פעולה, ועכשיו אני שונאת את עצמי.‬ 439 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 ‫למה? את מדברת בחידות.‬ 440 00:33:33,603 --> 00:33:36,403 ‫על זה שתמיד נתתי לך להיות האוֹצֵר של האמת.‬ 441 00:33:37,043 --> 00:33:40,563 ‫לבחור את הפרטים שמתאימים‬ ‫לעולם כפי שהיית רוצה שהוא יהיה.‬ 442 00:33:40,643 --> 00:33:42,683 ‫היא כמו צעצוע בשבילך, האמת.‬ 443 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 ‫ואתה משחק בה באמצעות‬ ‫הבלעות, השמטות וחצאי אמיתות.‬ 444 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 ‫אתה לא שולט בזה.‬ 445 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 ‫כולם עושים את זה.‬ ‫-ממש לא.‬ 446 00:33:53,043 --> 00:33:54,683 ‫העלמתי עין כל השנים‬ 447 00:33:54,763 --> 00:33:57,163 ‫מפני שתמיד חשבתי שרק אני‬ ‫מקבלת ממך את הדבר האמיתי.‬ 448 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 ‫אני מרגישה‬ 449 00:33:59,643 --> 00:34:00,963 ‫טיפשה, ו…‬ 450 00:34:02,123 --> 00:34:04,003 ‫מתביישת, האמת.‬ 451 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 ‫כן קיבלת את הדבר האמיתי.‬ ‫-אלוהים…‬ 452 00:34:06,643 --> 00:34:07,723 ‫הנה הוא.‬ 453 00:34:08,603 --> 00:34:09,843 ‫זה אני האמיתי.‬ 454 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 ‫אני מצטער אם זה לא…‬ 455 00:34:12,443 --> 00:34:13,923 ‫אף אחד לא מכיר אותי כמוך.‬ 456 00:34:15,603 --> 00:34:17,282 ‫אני אוהב אותך, סופי.‬ 457 00:34:18,883 --> 00:34:20,963 ‫את רוצה שאתחנן?‬ ‫-בבקשה, לא.‬ 458 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 ‫אני מתחנן בפנייך.‬ 459 00:34:23,242 --> 00:34:24,083 ‫לא.‬ 460 00:34:24,563 --> 00:34:25,963 ‫אוי לא. ג׳יימס…‬ 461 00:34:28,163 --> 00:34:30,643 ‫כבר אין לי מושג מי אתה.‬ 462 00:34:31,682 --> 00:34:33,443 ‫ואין לי מושג מי אני.‬ 463 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 ‫כי אני תמיד מגדירה את עצמי באמצעותך.‬ 464 00:34:39,083 --> 00:34:40,643 ‫אני לא יכולה להישאר.‬ 465 00:34:43,083 --> 00:34:45,523 ‫כי אם אשאר, מי הילדים שלנו יגדלו להיות?‬ 466 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 ‫בדיוק מי שהם נועדו להיות.‬ 467 00:34:57,883 --> 00:34:59,723 ‫בבקשה אל תגידי לי שאיבדתי אותך.‬ 468 00:35:07,243 --> 00:35:08,243 ‫אפשר לשאול‬ 469 00:35:09,803 --> 00:35:11,523 ‫מה את מתכוונת להגיד לילדים?‬ 470 00:35:17,723 --> 00:35:18,843 ‫את האמת הבסיסית.‬ 471 00:36:23,523 --> 00:36:25,323 ‫את יודעת מה חשף אותך לבסוף?‬ 472 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 ‫השרבוטים ששרבטת ביד שמאל,‬ ‫והסיכומים שמתויגים לפי צבעים.‬ 473 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 ‫זה באמת מרשים.‬ 474 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 ‫מה?‬ 475 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 ‫כמה שקשה לזהות אותך.‬ 476 00:36:38,803 --> 00:36:41,563 ‫את נראית אחרת. את נשמעת אחרת.‬ 477 00:36:42,683 --> 00:36:44,643 ‫בחרת לך איזה שם מומצא…‬ 478 00:36:44,723 --> 00:36:45,563 ‫לא מומצא.‬ 479 00:36:46,403 --> 00:36:49,043 ‫שמי האמצעי, ושם המשפחה של הגרוש שלי.‬ 480 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 ‫ממה ברחת?‬ 481 00:36:56,003 --> 00:36:57,283 ‫למה רצית להיפגש איתי?‬ 482 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 ‫ג׳יימס.‬ 483 00:37:05,803 --> 00:37:07,683 ‫באוקספורד, רצית אותו.‬ 484 00:37:07,763 --> 00:37:08,923 ‫הוא תקף אותי.‬ 485 00:37:10,163 --> 00:37:11,963 ‫הוא אמר שזה היה בהסכמה.‬ 486 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 ‫הוא תקף אותי.‬ 487 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 ‫למה לא דיווחת למשטרה?‬ 488 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 ‫למה הם היו מאמינים, לדעתך?‬ 489 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 ‫לא היה לי סיכוי.‬ 490 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 ‫זה היה אונס.‬ 491 00:37:28,923 --> 00:37:30,763 ‫אני תוהה לפעמים איך זה‬ 492 00:37:30,843 --> 00:37:34,563 ‫לדעת שלא משנה איך תתנהגי, תמיד יסלחו לך.‬ 493 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 ‫לא היה לי מושג אז.‬ 494 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 ‫את מוכרחה להאמין לי, לא ידעתי.‬ 495 00:37:39,883 --> 00:37:41,083 ‫טוב, עכשיו את יודעת.‬ 496 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 ‫לאן את חותרת?‬ 497 00:37:43,483 --> 00:37:45,883 ‫את עדיין מצפה שאכין שיעורי בית במקומך,‬ 498 00:37:45,963 --> 00:37:47,083 ‫אחרי עשרים שנה?‬ 499 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 ‫כל חיי לא העריכו אותי מספיק,‬ ‫וגם העריכו יתר על המידה.‬ 500 00:37:56,083 --> 00:38:00,363 ‫אם השתמשתי במטבע‬ ‫שהעולם אמר לי שהוא שלי…‬ 501 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 ‫זה מה שחונכתי לעשות.‬ 502 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 ‫אבל אל תחשבי לרגע שאני לא מודעת‬ 503 00:38:06,803 --> 00:38:09,003 ‫למחיר האישי של העסקאות האלה.‬ 504 00:38:11,603 --> 00:38:13,403 ‫רבים חושבים שהם מכירים אותי.‬ 505 00:38:14,843 --> 00:38:16,283 ‫את חושבת שאת מכירה אותי.‬ 506 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 ‫תאמיני לי, את לא מכירה.‬ 507 00:38:22,603 --> 00:38:25,203 ‫מה איתך? מי את, הולי או קייט?‬ 508 00:38:27,323 --> 00:38:29,123 ‫אני מניחה שסוף סוף, אני שתיהן.‬ 509 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 ‫תקשיבי, את מתכוונת לחשוף אותי?‬ 510 00:38:39,763 --> 00:38:42,603 ‫הלילה שבו הוא אנס אותך‬ 511 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 ‫היה אותו הלילה שבו‬ ‫אחד ההוללים נפל אל מותו.‬ 512 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 ‫אני זוכרת.‬ 513 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 ‫זו הייתה הפעם היחידה שראיתי אותו בוכה.‬ 514 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 ‫לא נראה לי שהבכי שלו היה קשור אליי.‬ 515 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 ‫לא.‬ 516 00:38:57,523 --> 00:39:01,643 ‫הוא בכה מפני שהוא התקרב במידה מסוכנת‬ ‫להרס העתיד המוזהב שלו.‬ 517 00:39:03,483 --> 00:39:04,603 ‫על מה את מדברת?‬ 518 00:39:05,403 --> 00:39:06,803 ‫התקשרתי היום‬ 519 00:39:07,643 --> 00:39:09,323 ‫למכר שעובד בתקשורת.‬ 520 00:39:10,683 --> 00:39:12,843 ‫הרבה דברים איומים קרו בלילה ההוא,‬ 521 00:39:12,923 --> 00:39:14,723 ‫מלבד מה שקרה לך.‬ 522 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 ‫משהו שיכול להוביל להעמדה לדין?‬ 523 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 ‫כן.‬ 524 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 ‫למה את עושה את זה?‬ 525 00:39:26,923 --> 00:39:28,483 ‫תיקון מסלול, אולי.‬ 526 00:39:29,843 --> 00:39:31,123 ‫לטובת הכלל.‬ 527 00:39:33,683 --> 00:39:36,323 ‫ממשלת הוד מלכותה עומדת לקרוס.‬ 528 00:39:40,643 --> 00:39:42,403 ‫חג מולד שמח, הולי ברי.‬ 529 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 ‫בואי, אימא!‬ ‫-אני באה!‬ 530 00:41:53,083 --> 00:42:00,003 ‫- מידע ותמיכה לנפגעי תקיפה מינית‬ ‫באתר www.wannatalkaboutit.com -‬ 531 00:42:02,443 --> 00:42:04,363 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬