1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 Oboje. 3 00:00:32,883 --> 00:00:33,923 Moram raditi. 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,843 I zato te volim. 5 00:00:41,323 --> 00:00:42,403 Ovako ili onako. 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 Hvala, dušo. 7 00:00:50,163 --> 00:00:51,283 Gđo Whitehouse. 8 00:00:52,403 --> 00:00:53,363 Gđo Woodcroft. 9 00:00:55,443 --> 00:00:56,363 Izvolite. 10 00:00:58,563 --> 00:01:00,043 Izgledate mi poznato. 11 00:01:01,123 --> 00:01:04,323 Nadam se, tužiteljica sam u postupku protiv vašeg muža. 12 00:01:04,923 --> 00:01:06,363 Poznajemo li se odnekud? 13 00:01:06,443 --> 00:01:07,603 Ne bih rekla. 14 00:01:08,923 --> 00:01:10,323 Onda se ispričavam. 15 00:01:11,283 --> 00:01:12,363 Sophie Whitehouse. 16 00:01:17,163 --> 00:01:18,643 Studirali ste na Oxfordu? 17 00:01:19,203 --> 00:01:20,043 U Liverpoolu. 18 00:01:23,083 --> 00:01:24,403 Zašto ste došli? 19 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 Jako ste mi poznati odnekuda. 20 00:01:31,123 --> 00:01:33,243 Možda imamo zajedničku prijateljicu. 21 00:01:33,883 --> 00:01:36,043 Jeste li poznavali Holly Berry? 22 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 Ne, vjerujem da bih zapamtila to ime. 23 00:01:40,963 --> 00:01:42,323 Studirala je u Liverpoolu? 24 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 Na Oxfordu. 25 00:01:48,963 --> 00:01:50,643 Ne bismo smjele razgovarati. 26 00:01:50,723 --> 00:01:52,803 Jer pokušavate poslati moga muža u zatvor? 27 00:01:52,883 --> 00:01:55,403 -Ništa osobno. -On nije silovatelj. 28 00:01:55,483 --> 00:01:56,643 Sigurni ste u to? 29 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 Poznajem svoga muža. 30 00:02:00,843 --> 00:02:02,043 Vjerujem. 31 00:02:05,843 --> 00:02:08,603 -Trebate li još nešto? -Da. 32 00:02:11,283 --> 00:02:12,763 Oprostite na smetnji. 33 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 WREN 34 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 Oprosti. 35 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 Poznajemo li se? 36 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 -Moram ići. -Ne misliš to. 37 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 Ne ovdje. 38 00:03:18,883 --> 00:03:20,203 Nemoj me tako rajcati. 39 00:03:20,283 --> 00:03:21,403 Tata? 40 00:03:21,483 --> 00:03:22,323 Tata? 41 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 Tata. 42 00:03:26,163 --> 00:03:27,323 Ne mogu zaspati. 43 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 Ni ja ne mogu zaspati. 44 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 To! 45 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 Stižem! 46 00:03:58,203 --> 00:03:59,923 Ovo je sad već maltretiranje. 47 00:04:00,003 --> 00:04:02,163 -Ali, ona zna. -Molim? 48 00:04:02,763 --> 00:04:04,723 Sophie zna. 49 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 Je li ti to izravno rekla? 50 00:04:10,243 --> 00:04:12,363 Više-manje. Zna da sam ja Holly. 51 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 Nisam bila ondje. 52 00:04:14,683 --> 00:04:17,123 Da zna, već bi to rekla Jamesu 53 00:04:17,203 --> 00:04:18,723 i ti bi bila u lisicama. 54 00:04:18,803 --> 00:04:20,123 Što ako mu je rekla? 55 00:04:20,203 --> 00:04:23,603 Što ako su otišli ravno novinarima, zaobišavši i Angelu? 56 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 Sad već zvučiš malo paranoično. 57 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 Što će on reći novinarima? 58 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 Da je tužiteljica žena koju je silovao na faksu? 59 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 Što ako me razotkriju i više ne smijem raditi? 60 00:04:34,403 --> 00:04:37,443 -Ne govori to. -To bi me ubilo. 61 00:04:50,803 --> 00:04:52,963 WHITEHOUSE 62 00:06:30,563 --> 00:06:31,563 SRETNA GODIŠNJICA 63 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 -Bok. -O, Bože. 64 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 Sad je 1:30. Gdje si bila? 65 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 Šetala sam se. 66 00:07:06,683 --> 00:07:07,563 Razmišljala. 67 00:07:10,843 --> 00:07:13,363 Sutra možda neće biti dobro za mene. 68 00:07:14,683 --> 00:07:15,723 Možda padnem. 69 00:07:17,523 --> 00:07:18,363 Nećeš. 70 00:07:26,883 --> 00:07:29,243 Uvijek si me branila. 71 00:07:29,323 --> 00:07:30,403 I bila uz mene. 72 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 Jesam. 73 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 Holly Berry. 74 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 Kako je izgledala? 75 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 Zašto? 76 00:07:46,443 --> 00:07:48,003 Kad si je zadnje vidjela? 77 00:07:51,203 --> 00:07:53,683 -Mislim da sam je danas vidjela. -Danas? 78 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 Gdje? 79 00:07:58,163 --> 00:07:59,243 Na ulici. 80 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 Vidjela sam neku ženu i pomislila da je to Holly. 81 00:08:09,483 --> 00:08:10,803 No to se samo moj um 82 00:08:12,843 --> 00:08:13,923 poigravao sa mnom. 83 00:08:19,403 --> 00:08:21,083 Molim te, nemoj me mrziti… 84 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 One noći kad je bila završna zabava libertinaca, 85 00:08:30,843 --> 00:08:33,283 možda sam bio s njom. 86 00:08:35,763 --> 00:08:36,963 S Holly? 87 00:08:39,363 --> 00:08:42,603 Trčao sam u tvoju sobu 88 00:08:42,683 --> 00:08:48,363 i sudario se s nekom ženom u klaustru koja mi se činila poznatom. 89 00:08:49,003 --> 00:08:50,923 Nisam je dobro vidio zbog mraka. 90 00:08:51,403 --> 00:08:52,923 Oboje smo bili pijani. 91 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 I to se dogodilo… 92 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 Spontano. 93 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 To se dogodilo spontano? 94 00:09:11,883 --> 00:09:13,203 Želiš mi reći 95 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 da kad je jedan čovjek skočio u smrt ili pao, 96 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 ti si pobjegao odande, 97 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 sudario se sa ženom koja ti je bila slabo poznata 98 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 i seksao se s njom? 99 00:09:29,603 --> 00:09:31,683 Bio je to sporazumni seks. 100 00:09:34,603 --> 00:09:36,603 Ali… 101 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 Ali što? 102 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 Poslije toga činila se… 103 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 Potresena. 104 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 Ispostavilo se da je bila djevica. 105 00:09:54,243 --> 00:09:55,763 Stekao sam dojam 106 00:09:56,523 --> 00:10:00,123 da naš susret nije ispunio njezina romantična očekivanja. 107 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 I bio sam 108 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 možda 109 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 djelomice… 110 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 Grub? 111 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 Nagao. 112 00:10:13,683 --> 00:10:16,323 -Chris Clarke je rekao istinu. -Glupost. 113 00:10:17,483 --> 00:10:23,443 Ono sto posto nije bilo silovanje. 114 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 Slušaj, samo pokušavam biti iskren prema sebi. 115 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 I iskren prema tebi. 116 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 No ako je ono bila Holly, 117 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 moguće je da nismo bili usklađeni i da sam sve krivo shvatio. 118 00:10:48,043 --> 00:10:49,923 Ne želim ti ništa skrivati. 119 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 Zar želiš reći da ima još? 120 00:10:52,683 --> 00:10:53,803 Znaš većinu toga. 121 00:10:53,883 --> 00:10:56,723 Rekao sam ti za onu večer na libertinskoj zabavi. 122 00:10:56,803 --> 00:10:59,523 -No izostavio sam jedan mali detalj. -Koji? 123 00:11:01,603 --> 00:11:02,443 Alec, 124 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 onaj tip koji je skočio ili pao. 125 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 Tom mu je dao heroin, a ja sam se riješio dokaza. 126 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 To nije mali detalj, Jamese. 127 00:11:22,323 --> 00:11:23,323 Alec je umro. 128 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 Bila je to tragedija, ali lagao sam zbog Toma. 129 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 A ja sam lagala zbog tebe. 130 00:11:28,603 --> 00:11:30,563 Bila sam ti alibi sljedeće jutro, 131 00:11:31,043 --> 00:11:32,883 a da nisam znala sve činjenice. 132 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 Doista mi je jako žao. 133 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 Štitio sam te. 134 00:11:36,803 --> 00:11:40,123 -Nisam htio da nosiš to breme. -Mogla sam sama odlučiti. 135 00:11:40,203 --> 00:11:43,923 Iskreno, Soph, nisu te zanimale sve činjenice. 136 00:11:49,323 --> 00:11:50,723 Svaku svoju priču 137 00:11:52,323 --> 00:11:53,523 stalno mijenjaš. 138 00:11:55,123 --> 00:11:57,323 Sad sam ti sve rekao. 139 00:11:58,843 --> 00:12:00,403 Nemam ti više što reći. 140 00:12:00,963 --> 00:12:01,803 Kunem se. 141 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 Gđo Woodcroft? 142 00:12:17,643 --> 00:12:18,483 Gđo Woodcroft! 143 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 Hvala, časni sude. 144 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 Jedno od njih laže. 145 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 Ovdje ste da utvrdite istinu. 146 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 Gđica Lytton dala je iskaz o zločinu koji je doživjela 147 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 u dizalu u Donjem domu ujutro 12. listopada. 148 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 Silovana je. 149 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 G. Whitehouse vam je ispričao drugu priču. 150 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 Dvije priče koje počinju isto, a zatim se razilaze. 151 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 Tko je pozvao dizalo? 152 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 Tko je prvi ušao u dizalo? 153 00:12:51,243 --> 00:12:53,763 Tko je inicirao poljubac? 154 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 No onda je tu ta ključna, nepomirljiva razlika. 155 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 Jedno od njih laže. 156 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 Na početku suđenja 157 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 rekla sam da je gđica Lytton u dizalu imala prijelaz s da na ne. 158 00:13:08,603 --> 00:13:10,243 Od da, kad su se ljubili, 159 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 do ne, čim je g. Whitehouse postao nasilan. 160 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 „Ne ovdje“ znači „ne“. 161 00:13:20,003 --> 00:13:21,843 Što god obrana sugerirala, 162 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 to je bio jasan znak da gđica Lytton nije željela nastaviti. 163 00:13:26,483 --> 00:13:29,323 Rekao joj je: „Nemoj me tako rajcati.“ 164 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 Zašto bi lagala o tome? 165 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 Nije lagala. 166 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 Silovao ju je. 167 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 To je jasno kao dan. 168 00:13:39,443 --> 00:13:44,283 Znam da nećete pogrešno misliti kako za bogate i moćne vrijede druga pravila. 169 00:13:44,363 --> 00:13:49,603 Da ljudi koji nisu navikli na odbijanje, imaju pravo nastaviti po svome. 170 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 Da je njihova sloboda šira. 171 00:13:52,883 --> 00:13:57,163 Časna poroto, mislim da svi znamo tko od njih dvoje laže. 172 00:13:57,883 --> 00:14:01,083 Povlašteni ne smiju kršiti zakon bez posljedica, 173 00:14:01,163 --> 00:14:02,403 baš kao i svi drugi. 174 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 Whitehouseov povlašten status ne znači da smije silovati. 175 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 Gđo Reagan. 176 00:14:19,163 --> 00:14:23,003 Je li je James Whitehouse silovao ili vodio ljubav s njom? 177 00:14:23,563 --> 00:14:26,963 Odgovor na to pitanje možemo pronaći 178 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 samo među dokazima. 179 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 Pogledajmo stoga dokaze. 180 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 Krenut ću od onoga u čemu su se složili. 181 00:14:33,963 --> 00:14:38,243 Već su prije toga nekoliko puta imali spontane spolne odnose. 182 00:14:38,723 --> 00:14:41,763 Bio je to agresivni sporazumni seks. 183 00:14:41,843 --> 00:14:43,243 Toga spornog dana, 184 00:14:43,323 --> 00:14:48,243 kad je gđica Lytton rekla g. Whitehouseu da je njegova arogancija privlačna, 185 00:14:48,323 --> 00:14:51,243 ušli su u dizalo i počeli se strastveno ljubiti. 186 00:14:51,323 --> 00:14:53,683 Sve je bilo sporazumno, ništa sporno. 187 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 Pogledajmo sad u čemu se ne slažu. 188 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 Gđica Lytton tvrdi da se u jednom trenutku predomislila. 189 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 No kako čovjek može čuti „ne”, 190 00:15:05,243 --> 00:15:06,843 ako to nije izričito rekla? 191 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 G. Whitehouse tvrdi da nikad nije čuo „ne ovdje”. 192 00:15:11,083 --> 00:15:15,403 No čak i ako je to rekla, „ne ovdje” ne znači „ne”. 193 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 To ne iskazuje nevoljnost. 194 00:15:17,883 --> 00:15:23,683 Zapravo, može značiti „da”, samo ne ovdje, 195 00:15:24,603 --> 00:15:25,883 ne na ovom mjestu. 196 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 Zašto bi James Whitehouse prisilio Oliviju Lytton na odnos, 197 00:15:31,283 --> 00:15:35,483 ženu koja ga je još voljela i koja je bila voljna nastaviti vezu? 198 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 To nam je ona sama rekla. 199 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 Zašto bi silovao ženu koja je bila spremna na seks? 200 00:15:43,683 --> 00:15:46,003 Odgovor je jednostavan. Nije. 201 00:15:46,843 --> 00:15:49,123 James Whitehouse upustio se u preljub. 202 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 No preljub nije zločin. 203 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 Obrana ne mora dati motiv 204 00:15:57,563 --> 00:15:59,683 za laži gđice Lytton. 205 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 Možda joj je bilo neugodno, 206 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 možda se sramila ili čak ljutila. 207 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 Ali sram, ljutnja i poniženje 208 00:16:11,643 --> 00:16:16,043 ne smiju sporazumni seks 209 00:16:16,963 --> 00:16:18,323 pretvoriti u silovanje. 210 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 Evo, 1753 koraka. Tako već može. 211 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 Popravila si ga? 212 00:16:54,283 --> 00:16:55,883 Ne, zamijenili su ga. 213 00:16:55,963 --> 00:16:57,883 Stari je bio neispravan. 214 00:16:58,523 --> 00:17:00,203 Shitbit, reklo bi se. 215 00:17:01,883 --> 00:17:06,163 Je li je James Whitehouse silovao ili vodio ljubav s njom? 216 00:17:07,083 --> 00:17:08,163 Nije loše, Angela. 217 00:17:09,283 --> 00:17:13,723 Uživala sam kad si spominjala povlaštene i slobodu u istoj rečenici. 218 00:17:14,363 --> 00:17:16,443 Htjela si podsjetiti na libertince? 219 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 Iskreno, 220 00:17:22,643 --> 00:17:26,723 katkad ne mogu vjerovati da branim te ljude. 221 00:17:32,843 --> 00:17:34,683 Vrijeme je da završimo s ovime. 222 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 Zdravo. 223 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 Ovo može. 224 00:17:49,923 --> 00:17:51,203 Bitno je da ne vidiš. 225 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 Gdje je tata? 226 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 Još je na sudu. 227 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 -Jesu li ručali? -Da. 228 00:17:56,043 --> 00:17:57,483 -Pobijedili smo? -Ne još. 229 00:17:57,563 --> 00:17:59,643 Ali hoćemo jer smo Whitehouseovi. 230 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 Kamo ideš? 231 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 Malo ću izaći na svjež zrak. 232 00:18:07,243 --> 00:18:08,403 Zašto? 233 00:18:08,483 --> 00:18:09,603 Zrak je ključan. 234 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 Što to znači? 235 00:18:11,203 --> 00:18:13,643 Znači da bez disanja ne možemo preživjeti. 236 00:18:14,643 --> 00:18:15,723 Vratit ću se. 237 00:18:26,483 --> 00:18:27,483 Što? 238 00:18:28,643 --> 00:18:29,683 Ništa. 239 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 Tu si. Zovu nas. 240 00:19:27,723 --> 00:19:28,643 Zar već? 241 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 Četiri sata? 242 00:19:31,083 --> 00:19:33,683 -Valjda ih šalju kući. -Donijeli su presudu. 243 00:19:33,763 --> 00:19:35,083 Vidjela sam poruku. 244 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 Jesi li dobro? 245 00:19:41,523 --> 00:19:42,443 Nikad bolje. 246 00:20:34,803 --> 00:20:36,043 Predsjednice porote, 247 00:20:37,083 --> 00:20:40,203 molim vas da odgovorite potvrdno ili niječno. 248 00:20:41,923 --> 00:20:44,843 Je li porota donijela jednoglasnu odluku? 249 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 Da. 250 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 Neka optuženi ustane. 251 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 Je li optuženi James Whitehouse 252 00:21:04,323 --> 00:21:09,003 kriv ili nije kriv za silovanje? 253 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 Nije kriv. 254 00:21:32,323 --> 00:21:33,443 Cijenjena poroto, 255 00:21:33,923 --> 00:21:39,443 zahvaljujem vam što ste pažljivo razmotrili ovaj predmet. 256 00:21:40,603 --> 00:21:41,563 To je naš mali. 257 00:21:42,483 --> 00:21:44,323 Još se jednom izvukao, ha? 258 00:21:48,883 --> 00:21:54,323 Shvaćamo da vaša služba znači veliku osobnu žrtvu. 259 00:21:55,603 --> 00:21:57,083 Hvala vam na tome. 260 00:21:57,963 --> 00:21:59,243 Porota se raspušta. 261 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 G. Whitehouse, slobodni ste. 262 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 Svi ustanite. 263 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 -Hvala. -Nema na čemu. 264 00:23:13,563 --> 00:23:14,603 G. Whitehouse! 265 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 SREDIŠNJI KAZNENI SUD 266 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 Bit ću kratak. 267 00:23:20,083 --> 00:23:24,963 Hvala poroti što je vidjela istinu i uvidjela da sam nevin. 268 00:23:25,523 --> 00:23:26,763 Pravda je pobijedila. 269 00:23:26,843 --> 00:23:30,123 Put je bio dug i naporan, 270 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 ali vratio sam svoj život. 271 00:23:33,883 --> 00:23:37,803 Zahvalan sam svojoj djeci i svojoj voljenoj ženi. 272 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 Moja je obitelj prolazila kroz pakao posljednjih mjeseci 273 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 i zahvaljujem im što su bili uz mene. 274 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 Činjenice su tu. 275 00:23:48,923 --> 00:23:51,883 Britanski pravosudni sustav dokazao je svoju snagu… 276 00:23:58,603 --> 00:23:59,443 G. Whitehouse! 277 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 Tata! 278 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 Tata! 279 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 Tata! 280 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 Pa bok i vama! 281 00:24:10,723 --> 00:24:13,723 -Vratio si se zauvijek? -Jesam, dragi moji. 282 00:24:13,803 --> 00:24:15,723 -Mama, može zagrljaj? -Bok, dušo. 283 00:24:15,803 --> 00:24:17,363 Umirem od gladi. A vi? 284 00:24:17,443 --> 00:24:18,523 -I mi! -Idemo. 285 00:24:24,083 --> 00:24:29,563 Pravda je pobijedila. Put je bio dug i naporan, 286 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 ali vratio sam svoj život. 287 00:24:32,203 --> 00:24:35,803 Zahvalan sam svojoj djeci i svojoj voljenoj ženi. 288 00:24:35,883 --> 00:24:39,203 Moja je obitelj prolazila kroz pakao posljednjih mjeseci… 289 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 WHITEHOUSE NIJE KRIV 290 00:24:41,923 --> 00:24:42,763 Jebote! 291 00:24:43,323 --> 00:24:44,163 Gade! 292 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 Kate? 293 00:25:33,723 --> 00:25:36,523 Satima nakon navodnog glasovanja o nepovjerenju 294 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 vladi premijera Toma Southerna, 295 00:25:38,923 --> 00:25:41,803 laburistički zastupnik Malcolm Thwaites 296 00:25:41,883 --> 00:25:45,843 uhićen je zbog  korištenja usluga mladih muških prostitutki. 297 00:25:45,923 --> 00:25:47,723 Ovo nije prvi put da Thwaites… 298 00:25:47,803 --> 00:25:50,363 Savršen tajming Chrisa Clarkea. 299 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 Kako znaš? 300 00:25:51,403 --> 00:25:53,083 Sad sam razgovarao s Tomom. 301 00:25:53,163 --> 00:25:56,523 Sad kad smo se vratili, vraća me u Ministarstvo unutarnjih poslova. 302 00:25:56,603 --> 00:25:59,643 Državni tajnik zadužen za suzbijanje droge. 303 00:25:59,723 --> 00:26:01,043 -Šališ se? -Ne. 304 00:26:02,643 --> 00:26:04,683 Znaš kad sam ono rekla da te napustila sreća? 305 00:26:05,283 --> 00:26:06,483 Baš sam pogriješila. 306 00:26:07,163 --> 00:26:08,843 Zvučiš podvojeno, dušo. 307 00:26:09,483 --> 00:26:10,403 Zadivljena sam. 308 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 Gotovo da te nagradio. 309 00:26:13,203 --> 00:26:15,203 Ne nagradio. Vratio. 310 00:26:15,803 --> 00:26:16,923 Za budućnost. 311 00:26:18,723 --> 00:26:20,803 Libertinska omerta. 312 00:26:22,843 --> 00:26:24,203 Reci mi istinu, dušo. 313 00:26:25,723 --> 00:26:26,723 Jesi li rekao to? 314 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 „Nemoj me tako rajcati.” 315 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 -Odgovorio sam na sudu. -Čula sam tvoj odgovor. 316 00:26:33,043 --> 00:26:35,163 No pitam te ovdje. Jesi li to rekao? 317 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 Što misliš? 318 00:26:40,883 --> 00:26:43,243 Mislim da te Olivia molila da prestaneš. 319 00:26:44,123 --> 00:26:46,043 No smatrao si da nije ozbiljna. 320 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 Pa si dijelom u šali rekao: „Nemoj me tako rajcati.” 321 00:26:52,243 --> 00:26:53,443 A dijelom ozbiljno. 322 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 To mi zvuči kao nešto što bi ti rekao. 323 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 Rekao si ipak. 324 00:27:06,203 --> 00:27:09,803 Naravno da nije mislila ozbiljno. Tu smo našu igru usavršili. 325 00:27:09,883 --> 00:27:11,723 To nikako ne možeš znati. 326 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 Znam itekako. 327 00:27:13,283 --> 00:27:15,843 Oboje smo voljeli rizične situacije. 328 00:27:15,923 --> 00:27:17,363 I pomisao da nas uhvate. 329 00:27:17,443 --> 00:27:19,163 -O, Bože. -Žao mi je. Oprosti. 330 00:27:19,243 --> 00:27:22,483 -To nisi rekao na sudu. -Nisam mogao. Kako bi izgledalo? 331 00:27:23,043 --> 00:27:25,803 Rekao si da je to grozan izraz. 332 00:27:25,883 --> 00:27:28,643 Kad jest. Rekao sam pravu istinu. 333 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 Ona je uistinu to htjela. 334 00:27:33,643 --> 00:27:37,603 Prava je istina da nikad ne bih nasilu išao obljubiti ženu. 335 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 Odlično. Puno vam hvala. 336 00:27:59,083 --> 00:28:00,763 -Zadržite ostatak. -Hvala. 337 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 Dobro. Laku noć. 338 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 Alison? 339 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 Isuse! 340 00:28:12,363 --> 00:28:15,163 Oprosti. Ja sam Sophie Whitehouse. 341 00:28:15,763 --> 00:28:17,483 Greenaway tijekom studija. 342 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 Sophie. 343 00:28:19,803 --> 00:28:22,123 Oprosti što sam ti banula u ovo doba. 344 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 Znam da se dugo nismo vidjele. 345 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 Inače bih te pitala kako si, ali… 346 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 Da. 347 00:28:33,283 --> 00:28:34,883 -Želiš li ući? -Hvala. 348 00:28:34,963 --> 00:28:36,243 Bit ću kratka. 349 00:28:37,763 --> 00:28:39,123 Pokušavam naći nekoga. 350 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 Holly Berry. 351 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 Mislila sam da bi mi mogla pomoći. 352 00:28:46,123 --> 00:28:48,283 Ne čujem se ni s kim s Oxforda. 353 00:28:48,843 --> 00:28:50,563 Uglavnom sam prekinula veze. 354 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 Ne trude se kontaktirati sa mnom jer sam samo učiteljica 355 00:28:54,083 --> 00:28:55,683 i nemam novaca za donacije. 356 00:28:55,763 --> 00:28:57,363 Ti i Holly bile ste bliske. 357 00:28:58,363 --> 00:29:00,203 Da, jesmo. 358 00:29:01,523 --> 00:29:02,923 Znaš li gdje je sad? 359 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 Ne. 360 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 A tko bi mogao znati? 361 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 -Rado bih pomogla, ali eto. -Zbilja? 362 00:29:14,003 --> 00:29:15,963 Kažem ti da je nema. 363 00:29:16,523 --> 00:29:17,363 Nema? 364 00:29:18,923 --> 00:29:21,483 Holly nema jer je ona sad Kate Woodcroft? 365 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 Ne. 366 00:29:23,603 --> 00:29:25,043 Ne, griješiš. 367 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 Ne znam gdje je. 368 00:29:27,403 --> 00:29:30,403 Putevi su nam se razišli kad se vratila u Liverpool. 369 00:29:33,723 --> 00:29:34,723 Hvala na pomoći. 370 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 Zašto je želiš pronaći? 371 00:29:40,643 --> 00:29:42,043 Moram je nešto pitati. 372 00:29:44,403 --> 00:29:45,683 Odgovor je potvrdan. 373 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 Što? 374 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 Pokušala sam joj reći da griješi. 375 00:30:02,003 --> 00:30:04,043 Oduvijek si loše lagala. 376 00:30:04,123 --> 00:30:05,203 Žao mi je. 377 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 Ja sam kriva. Najebala sam. 378 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 Ne mogu ubiti Kate ni zanijekati Holly. Totalno sam najebala. 379 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 Muž joj je silovatelj i ona to zna. 380 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 Nazvat ću te. 381 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 Znam da je kasno, ali moramo razgovarati. 382 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 Kate? 383 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 Ne zovem se tako. 384 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 O čemu to govoriš? 385 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 Što se događa? 386 00:31:00,963 --> 00:31:03,123 Učinila sam nešto grozno. Neetično. 387 00:31:03,203 --> 00:31:04,043 Što? 388 00:31:05,163 --> 00:31:07,643 Gonila sam nekoga koga sam nekoć poznavala. 389 00:31:09,003 --> 00:31:11,203 -Zvuči malo dramatično. -No istina je. 390 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 Govoriš o Whitehouseu? 391 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 Poznavala si ga? 392 00:31:21,523 --> 00:31:22,403 Na fakultetu. 393 00:31:24,523 --> 00:31:25,603 Napao me. 394 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 Tad sam imala drugo ime i drukčije izgledala. 395 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 Što? 396 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 Kriste. 397 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 -Zna li on tko si? -Ne znam. 398 00:31:39,603 --> 00:31:40,603 Mislim da zna. 399 00:31:41,323 --> 00:31:43,843 -Da priznam? -Ne, uništila bi si karijeru. 400 00:31:44,323 --> 00:31:48,483 -Bolje da to učinim prije njega. -Kaže li, odat će se pa je i on gotov. 401 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 -Jebena sam lažljivka! -Kate! 402 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 -Poput njega. -Dosta! 403 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 Istina je. Uopće me ne poznaješ. 404 00:32:04,803 --> 00:32:06,243 Ne mogu više ovo. 405 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 Misliš na nas? 406 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 Možda je jednom ostavim. 407 00:32:28,763 --> 00:32:32,803 No istina je da sam te odabrala jer si nedostupan. 408 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 Moram prestati s time. 409 00:32:35,563 --> 00:32:36,803 Shvaćam. 410 00:32:45,683 --> 00:32:46,803 Da odem sucu? 411 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 -I što? -Trebam li odvjetnika? 412 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 Hoćeš li mi biti odvjetnik? 413 00:32:50,683 --> 00:32:52,803 Ne možeš biti moj odvjetnik. Jebemu! 414 00:33:01,963 --> 00:33:03,043 U Sussex? 415 00:33:03,643 --> 00:33:05,043 Zašto ih onamo vodiš? 416 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 -Jer te ostavljam. -Što? 417 00:33:08,683 --> 00:33:10,003 Ne. Zar sada? 418 00:33:10,483 --> 00:33:13,363 Zašto, Sophie? Izvukli smo se iz onoga pakla. 419 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 -Ne razumijem. -Znam. 420 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 Što mogu učiniti? 421 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 Ništa. 422 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 Ne budi arogantna, Sophie. 423 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 -Zaslužujem valjda više. -Ja arogantna? 424 00:33:23,883 --> 00:33:25,683 Ne osjećam se tako, Jamese. 425 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 I ja sam sudjelovala u tome i mrzim se zbog toga. 426 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 Zbog čega? Govoriš preuvijeno. 427 00:33:33,523 --> 00:33:36,483 Jer sam ti uvijek dopuštala da prilagođavaš istinu. 428 00:33:37,043 --> 00:33:42,683 Da samo uzimaš ono što tebi odgovara. Istina je za tebe kao neka igračka. 429 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 I igraš se njome, zaobilaziš je, izostavljaš i nudiš poluistine. 430 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 To je jače od tebe. 431 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 -Svi to rade. -Nije istina da svi to rade! 432 00:33:53,003 --> 00:33:57,163 Ignorirala sam to cijelo vrijeme misleći da si sa mnom uvijek iskren. 433 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 Osjećam se 434 00:33:59,643 --> 00:34:04,003 baš glupo i posramljeno. 435 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 -S tobom sam doista iskren. -O, Bože. 436 00:34:06,643 --> 00:34:07,723 To je to. 437 00:34:08,603 --> 00:34:09,843 Ovo sam pravi ja. 438 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 Žao mi je ako nisam… 439 00:34:12,483 --> 00:34:13,923 Ti me najbolje poznaješ. 440 00:34:15,603 --> 00:34:17,283 Volim te, Soph. 441 00:34:18,803 --> 00:34:20,963 -Hoćeš da te molim? -Nemoj, molim te. 442 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 Preklinjem te. 443 00:34:23,243 --> 00:34:24,083 Nemoj. 444 00:34:24,563 --> 00:34:25,963 Nemoj. Jamese. 445 00:34:28,123 --> 00:34:30,643 Jebote, više ne znam tko si. 446 00:34:31,683 --> 00:34:33,443 Ne znam ni tko sam ja. 447 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 Jer uvijek sam se definirala preko tebe. 448 00:34:39,003 --> 00:34:40,243 Ne mogu ostati. 449 00:34:43,043 --> 00:34:45,523 Jer ako ostanem, što će nam djeca postatii? 450 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 Točno ono za što su rođeni. 451 00:34:57,763 --> 00:34:59,683 Nemoj mi reći da sam te izgubio. 452 00:35:07,243 --> 00:35:08,243 Smijem li pitati 453 00:35:09,803 --> 00:35:11,523 što planiraš reći djeci? 454 00:35:17,723 --> 00:35:18,843 Pravu istinu. 455 00:36:23,523 --> 00:36:25,323 Znaš li što te napokon odalo? 456 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 Što pišeš lijevom rukom i bojom obilježavaš bilješke. 457 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 Doista je nevjerojatno. 458 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 Što? 459 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 Koliko si neprepoznatljiva. 460 00:36:38,803 --> 00:36:41,563 Ne izgledaš isto, ne zvučiš isto. 461 00:36:42,683 --> 00:36:44,643 Imaš neko izmišljeno ime. 462 00:36:44,723 --> 00:36:45,683 Nije izmišljeno. 463 00:36:46,363 --> 00:36:49,043 Moje srednje ime i prezime bivšeg muža. 464 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 Od čega si bježala? 465 00:36:56,003 --> 00:36:57,283 Zašto si me zvala? 466 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 Zbog Jamesa. 467 00:37:05,763 --> 00:37:07,683 Na Oxfordu ti se sviđao. 468 00:37:07,763 --> 00:37:08,923 Napao me. 469 00:37:10,123 --> 00:37:11,963 Kaže da je bio sporazuman seks. 470 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 Napao me. 471 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 Zašto nisi to prijavila policiji? 472 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 Što misliš, komu bi vjerovali? 473 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 Nisam imala nikakve šanse. 474 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 To je bilo silovanje. 475 00:37:28,923 --> 00:37:30,763 Često se pitam kako je to 476 00:37:30,843 --> 00:37:34,563 kad znaš da ćeš se uvijek izvući ma kako god se ponašao. 477 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 Nisam tad imala pojma. 478 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 Vjeruj mi, nisam znala. 479 00:37:39,883 --> 00:37:40,883 Sad znaš. 480 00:37:42,083 --> 00:37:43,403 Što predlažeš? 481 00:37:43,483 --> 00:37:47,083 Zar očekuješ da ti radim zadaću i nakon dvadeset godina? 482 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 Čitav su me život i precjenjivali i podcjenjivali. 483 00:37:56,083 --> 00:38:00,363 Ako sam i trgovala valutom koju su mi drugi nametnuli, 484 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 tako sam bila odgojena. 485 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 No nemoj ni na trenutak pretpostaviti 486 00:38:06,803 --> 00:38:09,123 da nisam svjesna cijene toga. 487 00:38:11,603 --> 00:38:13,403 Mnogi misle da me poznaju. 488 00:38:14,763 --> 00:38:16,243 Ti misliš da me poznaješ. 489 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 Vjeruj mi, ne poznaješ me. 490 00:38:22,603 --> 00:38:25,203 A ti? Tko si ti, Holly ili Kate? 491 00:38:27,323 --> 00:38:28,763 Napokon sam oboje. 492 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 Hoćeš li me razotkriti? 493 00:38:39,763 --> 00:38:42,603 Te iste noći kad te silovao, 494 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 jedan je od libertinaca poginuo pavši sa zgrade. 495 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 Sjećam se toga. 496 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 Samo sam ga tada vidjela kako plače. 497 00:38:52,243 --> 00:38:54,763 Sumnjam da su te suze imale veze sa mnom. 498 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 Nisu. 499 00:38:57,523 --> 00:39:01,643 Plakao je jer se opasno približio uništenju svoje zlatne budućnosti. 500 00:39:03,403 --> 00:39:04,603 O čemu to govoriš? 501 00:39:05,403 --> 00:39:06,803 Danas sam nazvala 502 00:39:07,643 --> 00:39:09,323 jednu poznanicu novinarku. 503 00:39:10,683 --> 00:39:14,723 Te se noći dogodilo mnogo grozota, osim onoga što se dogodilo tebi. 504 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 Nešto što bi moglo završiti na sudu? 505 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 Da. 506 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 Zašto to činiš? 507 00:39:26,923 --> 00:39:28,483 Možda želim ispravak. 508 00:39:29,843 --> 00:39:31,123 Za veće dobro. 509 00:39:33,603 --> 00:39:36,403 Vlada Njezina Veličanstva uskoro će implodirati. 510 00:39:40,643 --> 00:39:42,403 Sretan Božić, Holly Berry. 511 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 -Dođi, mama! -Stižem! 512 00:41:53,083 --> 00:41:56,643 AKO STE VI ILI NETKO VAMA POZNAT DOŽIVJELI SEKSUALNO NASILJE, 513 00:41:56,723 --> 00:42:00,043 POMOĆ POTRAŽITE NA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 514 00:43:40,563 --> 00:43:42,483 Prijevod titlova: Mane Galović