1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 Mindkettőt. 3 00:00:32,843 --> 00:00:33,963 De dolgoznom kell. 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,843 És imádlak ezért. 5 00:00:41,243 --> 00:00:42,403 Így vagy úgy. 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 Köszi, drága! 7 00:00:50,043 --> 00:00:51,283 Mrs. Whitehouse. 8 00:00:52,283 --> 00:00:53,363 Miss Woodcroft. 9 00:00:55,363 --> 00:00:56,363 Segíthetek? 10 00:00:58,563 --> 00:00:59,603 Ismerősnek tűnik. 11 00:01:01,203 --> 00:01:04,323 Nem meglepő. Én emeltem vádat a férje ellen. 12 00:01:05,003 --> 00:01:06,363 Találkoztunk már? 13 00:01:06,443 --> 00:01:07,603 Tudtommal nem. 14 00:01:08,923 --> 00:01:10,323 Akkor elnézést kérek. 15 00:01:11,283 --> 00:01:12,363 Sophie Whitehouse. 16 00:01:17,283 --> 00:01:18,643 Az Oxfordra járt? 17 00:01:19,243 --> 00:01:20,083 Liverpoolba. 18 00:01:23,083 --> 00:01:24,403 Miért jött ide? 19 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 Csak mert nagyon ismerősnek tűnik. 20 00:01:31,163 --> 00:01:32,643 Talán van közös barátunk. 21 00:01:33,843 --> 00:01:36,043 Nem ismerte Holly Berryt? 22 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 Nem. Erre a névre, azt hiszem, emlékeznék. 23 00:01:41,043 --> 00:01:42,243 Liverpoolba járt? 24 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 Az Oxfordra. 25 00:01:49,043 --> 00:01:50,643 Nem szabadna beszélnünk. 26 00:01:50,723 --> 00:01:52,803 Mert be akarja börtönözni a férjem? 27 00:01:52,883 --> 00:01:55,443 - Ez nem személyes. - Ő nem egy erőszaktevő. 28 00:01:55,523 --> 00:01:56,643 Biztos ebben? 29 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 Ismerem a férjemet. 30 00:02:00,803 --> 00:02:02,043 Gondolom, ez így van. 31 00:02:05,843 --> 00:02:08,603 - Még valami? - Igen. 32 00:02:11,203 --> 00:02:12,763 Elnézést a zavarásért. 33 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 WREN UDVAR 34 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 Bocsi! 35 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 Ismerjük egymást? 36 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 - Jobb, ha megyek. - Ezt csak mondod. 37 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 Ne itt. 38 00:03:18,883 --> 00:03:20,963 - Ne cukkold a farkam! - Apa? 39 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 Apa? 40 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 Apa! 41 00:03:26,163 --> 00:03:27,323 Nem tudok aludni. 42 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 Én sem tudok. 43 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 Ez az! 44 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 Jövök. 45 00:03:58,243 --> 00:04:01,163 - Ugye tudod, hogy ez már zaklatás? - Ali, rájött. 46 00:04:01,683 --> 00:04:04,723 - Hogy? - Sophie rájött. 47 00:04:07,603 --> 00:04:10,243 De konkrétan mondta neked? 48 00:04:10,323 --> 00:04:12,803 Majdnem. Tudja, hogy én vagyok Holly. 49 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 Nézd, nem voltam ott, 50 00:04:14,683 --> 00:04:17,123 de ha tudná, már szólt volna Jamesnek, 51 00:04:17,203 --> 00:04:18,723 és már bilincsben lennél. 52 00:04:18,803 --> 00:04:20,123 És ha már szólt neki? 53 00:04:20,203 --> 00:04:23,603 Mi van, ha egyből mentek a sajtóhoz még Angelát is megkerülve? 54 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 Oké, ez már paranoia. 55 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 És mit mondana a sajtónak? 56 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 „Az a nő perel, akit az egyetemen megerőszakoltam?” 57 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 Mi lesz, ha felismertek, és ez volt az utolsó ügyem? 58 00:04:34,403 --> 00:04:37,443 - Ne mondj ilyet! - Mert azzal nekem kurvára végem. 59 00:06:30,563 --> 00:06:31,643 BOLDOG ÉVFORDULÓT 60 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 - Szia! - Jaj, istenem! 61 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 Hajnal fél kettő van, merre jártál? 62 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 Sétáltam. 63 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 Gondolkodtam. 64 00:07:10,803 --> 00:07:13,643 Lehet, hogy holnap rosszul alakulnak a dolgok. 65 00:07:14,683 --> 00:07:16,163 Lehet, hogy elbukom. 66 00:07:17,443 --> 00:07:18,363 Nem fogsz. 67 00:07:26,883 --> 00:07:29,243 Mindig megvédtél. 68 00:07:29,323 --> 00:07:30,403 Mellettem álltál. 69 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 Igen. 70 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 Holly Berry… 71 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 hogy nézett ki? 72 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 Miért? 73 00:07:46,523 --> 00:07:48,003 Mikor láttad utoljára? 74 00:07:51,163 --> 00:07:52,643 Ma azt hittem, őt láttam. 75 00:07:52,723 --> 00:07:53,683 Ma? 76 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 Merre? 77 00:07:58,123 --> 00:07:59,283 Az utcán. 78 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 Láttam egy nőt, és gondoltam, „Istenem, ez Holly!” 79 00:08:09,483 --> 00:08:10,803 De csak az agyam… 80 00:08:12,803 --> 00:08:13,883 szórakozott velem. 81 00:08:19,403 --> 00:08:21,083 Ne utálj meg ezért, de… 82 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 az évzáró Libertine-parti estéjén… 83 00:08:30,803 --> 00:08:33,283 lehet, hogy vele voltam. 84 00:08:35,763 --> 00:08:36,963 Hollyval? 85 00:08:39,363 --> 00:08:42,563 Épp rohantam vissza a te szobádba, 86 00:08:42,643 --> 00:08:48,363 és belefutottam egy nőbe a kerengőben, aki ismerősnek tűnt. 87 00:08:49,083 --> 00:08:50,843 Egy kicsit. Sötét volt. 88 00:08:51,363 --> 00:08:53,123 Mindketten részegek voltunk. 89 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 És csak úgy… 90 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 megtörtént. 91 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 Csak úgy megtörtént? 92 00:09:11,803 --> 00:09:13,203 Jól értem, 93 00:09:14,123 --> 00:09:17,043 hogy egy férfi leugrott, vagy leesett, és meghalt, 94 00:09:18,163 --> 00:09:19,803 te elfutottál, 95 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 belefutottál egy nőbe, aki „kicsit ismerősnek tűnt”… 96 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 és ezután szexeltél vele? 97 00:09:29,603 --> 00:09:31,683 Közös beleegyezéssel. 98 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 De… 99 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 De mi? 100 00:09:39,643 --> 00:09:43,603 De a lány utána… 101 00:09:46,603 --> 00:09:47,963 megrendültnek tűnt, és… 102 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 kiderült, hogy szűz volt. 103 00:09:54,243 --> 00:09:55,763 És úgy éreztem, 104 00:09:56,483 --> 00:10:00,123 hogy az aktus elmaradt a romantikus várakozásaitól. 105 00:10:01,683 --> 00:10:02,683 Én pedig… 106 00:10:04,403 --> 00:10:05,243 talán… 107 00:10:07,323 --> 00:10:08,323 egy kicsit… 108 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 Vadállat voltál? 109 00:10:10,123 --> 00:10:10,963 Hirtelen. 110 00:10:13,643 --> 00:10:16,443 - Szóval amit Chris Clarke mondott, igaz. - Marhaság. 111 00:10:17,483 --> 00:10:23,443 Határozottan 100%-ig nem erőszak volt. 112 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 Nézd, csak próbálok őszinte lenni magammal. 113 00:10:30,683 --> 00:10:32,163 Őszinte lenni veled. 114 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 De ha az Holly volt, akivel voltam, 115 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 lehet, hogy nem voltunk összhangban, és lehet, hogy félreértettem. 116 00:10:48,043 --> 00:10:52,603 - Nem akarod előled semmit rejtegetni. - Istenem, azt mondod, több is van? 117 00:10:52,683 --> 00:10:53,843 A nagyját tudod. 118 00:10:53,923 --> 00:10:56,803 Elmondtam, mi történt a Libertine-partin, 119 00:10:56,883 --> 00:10:58,603 de egy apró részlet kimaradt. 120 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 Mi? 121 00:11:01,603 --> 00:11:02,443 Alecnek, 122 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 aki leugrott vagy leesett… 123 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 Tom adott heroint, én pedig kidobtam a bizonyítékot. 124 00:11:15,563 --> 00:11:19,723 Ez nem egy apró részlet, James. 125 00:11:22,243 --> 00:11:23,323 Alec meghalt. 126 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 Tragédia volt, de Tomért hazudtam. 127 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 Én pedig érted. 128 00:11:28,563 --> 00:11:32,883 Én voltam másnap az alibid, anélkül, hogy minden tényt ismertem volna. 129 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 Nagyon, nagyon sajnálom. 130 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 Téged védtelek. 131 00:11:36,803 --> 00:11:40,123 - Nem akartalak megterhelni. - Eldönthettem volna magam. 132 00:11:40,203 --> 00:11:43,923 Igazából, Soph, nem tűntél túl érdekeltnek a részletekben. 133 00:11:49,283 --> 00:11:50,723 Az összes sztorid 134 00:11:52,283 --> 00:11:53,603 folyamatosan változik. 135 00:11:55,163 --> 00:11:57,363 Most már mindent elmondtam. 136 00:11:58,763 --> 00:12:00,403 Nem maradt semmi. 137 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 Esküszöm. 138 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 Miss Woodcroft! 139 00:12:17,563 --> 00:12:18,483 Miss Woodcroft! 140 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 Köszönöm, bíró úr! 141 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 Az egyikőjük hazudik. 142 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 Azért vannak itt, hogy megállapítsák az igazságot. 143 00:12:29,163 --> 00:12:32,803 Miss Lytton beszámolt egy október 12-én délelőtt 144 00:12:32,883 --> 00:12:36,803 a parlament alsóházának egy liftjében ellene elkövetett bűntényről. 145 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 Egy nemi erőszakról. 146 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 Mr. Whitehouse ezt máshogy adta elő. 147 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 A két elbeszélés ugyanonnan indul, majd szétválik. 148 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 Melyikőjük hívta a liftet? 149 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 Melyikőjük szállt be előbb? 150 00:12:51,243 --> 00:12:52,283 Melyikőjük 151 00:12:52,363 --> 00:12:54,083 csókolta meg előbb a másikat? 152 00:12:54,163 --> 00:12:58,283 És végül egy döntő, kirívó, feloldhatatlan különbség: 153 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 Az egyikőjük hazudik. 154 00:13:03,123 --> 00:13:04,603 A tárgyalás elején 155 00:13:04,683 --> 00:13:08,523 azt mondtam, hogy miss Lytton bejárt egy utat az igentől a nemig. 156 00:13:08,603 --> 00:13:10,243 Igen, amikor csókolóztak, 157 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 majd nem, amint Mr. Whitehouse erőszakossá vált. 158 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 A „ne itt” azt jelenti, hogy „ne”. 159 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 A védelem akármit is sugall, 160 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 ez egyértelmű utalás arra, hogy miss Lytton nem akarta folytatni. 161 00:13:26,003 --> 00:13:29,483 Amire Mr. Whitehouse azt mondta, hogy ne „Cukkold a farkam”. 162 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 Miért hazudna erről? 163 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 Nem is hazudott. 164 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 Mr. Whitehouse megerőszakolta 165 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 feketén-fehéren. 166 00:13:39,283 --> 00:13:41,243 Tudom, hogy nem esnek abba a tévhitbe, 167 00:13:41,323 --> 00:13:44,283 hogy a gazdag, befolyásos emberekre más szabályok vonatkoznak, 168 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 hogy akik a „nem” szóhoz nincsenek hozzá szokva, 169 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 azoknak nem is kellene ezt hallaniuk, 170 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 hogy az ő szabadságjogaik eltérőek. 171 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 Tisztelt esküdtek, azt hiszem, mind jól tudjuk, melyikőjük hazudik. 172 00:13:57,883 --> 00:14:01,203 A kiváltságos helyzetűekre a törvény ugyanúgy vonatkozik, 173 00:14:01,283 --> 00:14:02,483 mint mindenki másra. 174 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 James Whitehouse kiváltságos helyzete nem terjed ki az erőszakra. 175 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 Miss Regan. 176 00:14:18,683 --> 00:14:23,003 James Whitehouse erőszakot követett el vagy szeretkezett? 177 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 A kérdés erre a válaszra csak egy helyen található meg: 178 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 a bizonyítékban. 179 00:14:28,723 --> 00:14:30,563 Lássuk hát a bizonyítékokat! 180 00:14:30,643 --> 00:14:33,283 Kezdem azzal, amiben egyetértettek. 181 00:14:33,963 --> 00:14:38,243 Többször is történt közöttük spontán szex. 182 00:14:38,723 --> 00:14:41,763 Agresszív, mindkét fél által kívánt szex. 183 00:14:41,843 --> 00:14:43,243 A kérdéses napon 184 00:14:43,323 --> 00:14:46,283 miután miss Lytton azt mondta Mr. Whitehouse-nak, 185 00:14:46,363 --> 00:14:48,323 hogy az arroganciája vonzó, 186 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 szenvedélyesen csókolózni kezdtek a liftben. 187 00:14:51,323 --> 00:14:53,763 Mindketten akarták, és senki sem vitatja. 188 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 Lássuk, miben nem értenek egyet! 189 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 Miss Lytton azt állítja, hogy egy ponton elmúlt a hajlandósága. 190 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 De hogy hallja meg az ember a nemet, 191 00:15:05,363 --> 00:15:06,843 ha nem hangzott el? 192 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 Mr. Whitehouse állítja, hogy nem hallott olyat, hogy „ne itt”. 193 00:15:11,043 --> 00:15:12,523 De még ha mondta is, 194 00:15:12,603 --> 00:15:15,403 a „ne itt” nem ugyanaz, mint a „ne”. 195 00:15:16,003 --> 00:15:17,763 Nem jelzi a hajlandóság hiányát. 196 00:15:17,843 --> 00:15:21,523 Sőt, úgy is értelmezhető, hogy azt jelenti, „igen,” 197 00:15:21,603 --> 00:15:23,683 csak ne itt 198 00:15:24,523 --> 00:15:25,883 ezen a helyen. 199 00:15:26,403 --> 00:15:31,203 Miért kényszerítette volna rá magát James Whitehouse Olivia Lyttonra, 200 00:15:31,283 --> 00:15:35,483 a nőre, aki még szerette, és aki még folytatta volna a kapcsolatot? 201 00:15:35,563 --> 00:15:37,243 Ezt ő maga mondta el nekünk. 202 00:15:37,323 --> 00:15:42,123 Miért erőszakolt volna meg egy nőt, aki hajlandó volt szexelni vele? 203 00:15:43,643 --> 00:15:46,243 Az egyszerű válasz, hogy nem erőszakolta meg. 204 00:15:46,843 --> 00:15:49,123 James Whitehouse viszonyt folytatott. 205 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 De ez még nem bűncselekmény. 206 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 Nem a védelem dolga, hogy bemutassa a motivációt 207 00:15:57,563 --> 00:15:59,683 miss Lytton hazugságaira. 208 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 Lehet, hogy kínosan érezte magát, 209 00:16:02,643 --> 00:16:07,123 vagy szégyellte magát, vagy akár dühös is volt. 210 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 De a szégyen, a düh, a megszégyenülés 211 00:16:11,643 --> 00:16:16,083 nem szabad, hogy elég legyen arra, hogy egy mindkét fél által kívánt szexet 212 00:16:17,003 --> 00:16:18,443 erőszakká minősítsen. 213 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 1753. Ezt már szeretem. 214 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 Megjavíttattad? 215 00:16:53,803 --> 00:16:55,883 Nem, kaptam egy másik karórát. 216 00:16:55,963 --> 00:16:57,923 Kiderült, hogy a régi hibás volt. 217 00:16:58,443 --> 00:17:00,043 Igazi szaróra. 218 00:17:01,883 --> 00:17:06,163 „James Whitehouse erőszakot követett el vagy szeretkezett?” 219 00:17:07,083 --> 00:17:08,163 Nem rossz, Angela. 220 00:17:09,163 --> 00:17:12,523 Tetszett tőled a „kiváltságos” és a „szabadságjogok” 221 00:17:12,603 --> 00:17:13,723 egyetlen mondatban. 222 00:17:14,443 --> 00:17:16,443 Próbáltad felidézni a Libertine-klubot? 223 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 Á, komolyan, 224 00:17:22,643 --> 00:17:26,723 néha én sem hiszem el, hogy az életem ilyen emberek védelmére megy el. 225 00:17:32,923 --> 00:17:34,523 Ideje letudni ezt az ügyet. 226 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 Helló! 227 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 Ó, ez jó. 228 00:17:49,883 --> 00:17:51,203 Mindegy, csak ne lásd! 229 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 Apa hol van? 230 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 Még a bíróságon. 231 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 - Ebédeltek? - Igen. 232 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 - Nyertünk? - Még nem. 233 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 De fogunk, mert Whitehouse-ok vagyunk. 234 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 Hova mész? 235 00:18:05,203 --> 00:18:07,083 Csak egy kicsit levegőzni. 236 00:18:07,163 --> 00:18:09,603 - Miért? - A levegő elemi dolog. 237 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 Mi az, hogy „elemi”? 238 00:18:11,203 --> 00:18:13,563 Az, hogy nélküle nem maradunk életben. 239 00:18:14,603 --> 00:18:15,723 Mindjárt jövök. 240 00:18:26,483 --> 00:18:27,483 Mi az? 241 00:18:28,643 --> 00:18:29,683 Semmi. 242 00:19:24,803 --> 00:19:27,163 Hát itt vagy! Most hívtak vissza minket. 243 00:19:27,683 --> 00:19:28,563 Máris? 244 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 Négy óra? 245 00:19:31,003 --> 00:19:33,683 - Biztos, hazaküldik őket. - Megvan az ítélet. 246 00:19:33,763 --> 00:19:35,163 Láttam, hogy behozták. 247 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 Jól vagy? 248 00:19:41,443 --> 00:19:42,363 Soha jobban. 249 00:20:34,683 --> 00:20:36,043 Az esküdtszék vezetője, 250 00:20:36,883 --> 00:20:40,203 kérem, feleljen a következő kérdésre igennel vagy nemmel! 251 00:20:41,883 --> 00:20:44,843 Meghozta az esküdtszék az egyhangú ítéletet? 252 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 Igen. 253 00:20:50,003 --> 00:20:52,803 A vádlott, kérem, álljon fel! 254 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 A vádlott, James Whitehouse 255 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 nemi erőszak vádjában 256 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 bűnös vagy nem bűnös? 257 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 Nem bűnös. 258 00:21:32,243 --> 00:21:33,323 Tisztelt esküdtek, 259 00:21:33,843 --> 00:21:35,763 már csak annyi feladatom maradt, 260 00:21:35,843 --> 00:21:39,443 hogy megköszönjem az alapos mérlegelésüket ebben az ügyben. 261 00:21:40,603 --> 00:21:41,563 Ügyes fiú. 262 00:21:42,523 --> 00:21:44,323 Ezt is megúszta, mi? 263 00:21:48,843 --> 00:21:54,323 Tisztában vagyunk vele, hogy a szolgálatuk tényleges személyes áldozatokkal jár, 264 00:21:55,603 --> 00:21:57,083 amiért hálásak vagyunk. 265 00:21:57,883 --> 00:21:59,563 Az esküdtszéket feloszlatom. 266 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 Mr. Whitehouse, szabadon távozhat. 267 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 Álljanak fel! 268 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 - Köszönöm! - Szívesen! 269 00:23:13,563 --> 00:23:14,603 Mr. Whitehouse! 270 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 KÖZPONTI BÜNTETŐBÍRÓSÁG 271 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 Nagyon rövid leszek. 272 00:23:20,083 --> 00:23:23,043 Meg akarom köszönni az esküdteknek, hogy látták az igazságot. 273 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 Hogy felismerték az ártatlanságomat. 274 00:23:25,563 --> 00:23:26,723 Győzött az igazság. 275 00:23:26,803 --> 00:23:30,123 Ez egy hosszú és meredek menet volt, 276 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 de visszakaptam az életemet. 277 00:23:33,843 --> 00:23:35,003 Hálás vagyok 278 00:23:35,083 --> 00:23:37,803 a gyermekeimnek, és szerető feleségemnek. 279 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 Az elmúlt néhány hónap igazi pokoljárás volt a családomnak, 280 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 és hálás vagyok, hogy szilárdan mellettem álltak. 281 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 A tények napfényre kerültek. 282 00:23:48,923 --> 00:23:51,883 A brit igazságszolgáltatás ismét bizonyított… 283 00:23:58,603 --> 00:23:59,443 Mr. Whitehouse! 284 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 Apa! 285 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 - Apa! - Apa! 286 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 Apa! 287 00:24:09,323 --> 00:24:10,563 Sziasztok! 288 00:24:10,643 --> 00:24:12,203 - Itthon maradsz? - Itthon. 289 00:24:12,283 --> 00:24:13,723 Itthon, drágáim. 290 00:24:13,803 --> 00:24:15,643 - Anya, te is ölelj meg! - Szia! 291 00:24:15,723 --> 00:24:17,403 - Szia! - Éhen halok. Ti nem? 292 00:24:17,483 --> 00:24:18,523 - De. - Menjünk! 293 00:24:24,043 --> 00:24:25,163 Győzött az igazság. 294 00:24:25,243 --> 00:24:29,563 Ez egy hosszú és meredek szakasz volt, 295 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 de visszakaptam az életemet. 296 00:24:32,203 --> 00:24:33,243 Hálás vagyok. 297 00:24:33,323 --> 00:24:35,763 A gyermekeimért, szerető feleségemért, 298 00:24:35,843 --> 00:24:38,003 az elmúlt néhány hónap a családomnak 299 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 igazi pokoljárás volt… 300 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 WHITEHOUSE NEM BŰNÖS 301 00:24:41,923 --> 00:24:44,163 Baszd meg, geci! 302 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 Kate? 303 00:25:33,603 --> 00:25:36,523 Pár órával a Tom Southern miniszterelnök kormányán belüli 304 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 állítólagos bizalmatlansági indítvány után 305 00:25:38,923 --> 00:25:42,003 Malcolm Thwaitest, Penthorpe munkáspárti képviselőjét 306 00:25:42,083 --> 00:25:45,923 letartóztatták fiatal férfiakkal szembeni szexuális visszaélésért. 307 00:25:46,003 --> 00:25:47,643 Thwaites nem most először… 308 00:25:47,723 --> 00:25:50,363 A Chris Clarke-féle kikezdhetetlen időzítés. 309 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 Honnan tudod? 310 00:25:51,403 --> 00:25:53,043 Most beszéltem Tommal. 311 00:25:53,123 --> 00:25:56,563 Most, hogy helyreálltunk, visszavisz a belügyminisztériumba 312 00:25:56,643 --> 00:25:59,643 a drogpolitikáért felelős helyettes államtitkárként. 313 00:25:59,723 --> 00:26:01,043 - Viccelsz? - Nem. 314 00:26:02,603 --> 00:26:05,203 Emlékszel, mikor azt mondtam, elfogyott a szerencséd? 315 00:26:05,283 --> 00:26:06,483 Mekkorát tévedtem. 316 00:26:07,123 --> 00:26:08,843 Kicsit kétértelműen hangzol. 317 00:26:09,523 --> 00:26:10,403 Lenyűgözötten. 318 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 Mintha megjutalmaznának. 319 00:26:13,203 --> 00:26:15,323 Nem jutalmazva. Helyreállítva. 320 00:26:15,923 --> 00:26:16,963 A jövőre! 321 00:26:18,643 --> 00:26:20,803 A libertine-ek hallgatnak. 322 00:26:22,763 --> 00:26:24,363 Mondd el az igazat, drágám! 323 00:26:25,763 --> 00:26:26,723 Mondtad? 324 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 Mondtad, hogy „Ne cukkold a farkam”? 325 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 - A bíróságon válaszoltam erre. - Hallottam. 326 00:26:33,043 --> 00:26:35,603 De én itt és most kérdezem. Mondtad? 327 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 Szerinted? 328 00:26:40,923 --> 00:26:43,243 Szerintem lehet, hogy Olivia kérte, hogy hagyd abba. 329 00:26:44,083 --> 00:26:46,603 Hogy szerinted, nem gondolta komolyan. 330 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 Hogy azt mondtad, „Ne cukkold a farkam.” Viccelődve. 331 00:26:52,163 --> 00:26:53,763 De ugyanakkora komolyan is. 332 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 Ezt a mondatot el tudom tőled képzelni. 333 00:27:04,203 --> 00:27:05,123 Kimondtad. 334 00:27:06,243 --> 00:27:09,763 De nem gondolta komolyan. Ez egy közös kis játékunk volt. 335 00:27:09,843 --> 00:27:11,723 Ezt nem tudhatod. 336 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 De igen, tudom. 337 00:27:13,283 --> 00:27:15,803 Olivia szerette a kockázatot. Mindketten szerettük. 338 00:27:15,883 --> 00:27:17,443 A gondolat, hogy rajtakaphatnak… 339 00:27:17,523 --> 00:27:19,243 - Istenem! - Sajnálom. Bocs. 340 00:27:19,323 --> 00:27:22,483 - A bíróságon nem ezt mondtad. - Nem mondhattam. Hogy hangzott volna? 341 00:27:22,563 --> 00:27:25,803 Azt vallottad, hogy ez egy durva kifejezés. 342 00:27:25,883 --> 00:27:28,643 Az is. Lényegében igazat mondat, 343 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 hogy ő akarta ezt. 344 00:27:33,643 --> 00:27:37,603 A lényeg, hogy soha, de soha nem kényszeríteném rá magam egy nőre. 345 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 Nagyon jó, köszönöm! 346 00:27:59,083 --> 00:28:01,043 - Tartsa meg az aprót! - Köszönöm! 347 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 Jól van. Jó éjt! 348 00:28:10,243 --> 00:28:12,283 - Alison? - Jézusom! 349 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 Ne haragudj! 350 00:28:13,843 --> 00:28:17,763 Sophie Whitehouse vagyok. Az egyetemen még Greenaway voltam. 351 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 Sophie! 352 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 Sajnálom, hogy ilyen későn beállítok, 353 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 tudom, már rég láttuk egymást. 354 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 Hát, megkérdezném, hogy vagy, de… 355 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 Igen. 356 00:28:33,243 --> 00:28:36,403 - Be akarsz jönni? - Köszönöm, de nem maradok sokáig. 357 00:28:37,763 --> 00:28:39,123 Keresek valakit. 358 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 Holly Berryt. 359 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 Gondoltam, hátha tudsz segíteni. 360 00:28:45,963 --> 00:28:50,563 Senkivel nincs már kapcsolatom Oxfordból. Többnyire mindenkivel megszakítottam. 361 00:28:50,643 --> 00:28:52,283 És a többiek sem keresnek, 362 00:28:52,363 --> 00:28:56,043 mert iskolai tanárként úgysem tudnék támogatni semmilyen ügyet. 363 00:28:56,123 --> 00:28:59,643 - De Hollyval közel álltok egymáshoz. - Közel, igen. 364 00:29:01,563 --> 00:29:02,923 Nem tudod, merre lehet? 365 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 Nem. 366 00:29:10,043 --> 00:29:11,523 És olyat, aki tudhatja? 367 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 - Bár tudnék segíteni! Sajnálom. - Tényleg? 368 00:29:14,003 --> 00:29:16,883 - Mondtam, hogy elment. - Elment? 369 00:29:18,963 --> 00:29:21,483 Elment, úgymint Holly Berry Kate Woodcroft? 370 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 Nem. 371 00:29:23,523 --> 00:29:25,043 Nem, tévedsz. 372 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 Egyszerűen nem tudom, hol van. 373 00:29:27,403 --> 00:29:30,323 Eltávolodtunk, miután visszaköltözött Liverpoolba. 374 00:29:33,643 --> 00:29:34,723 Azért köszönöm! 375 00:29:37,923 --> 00:29:39,523 Miért keresed őt? 376 00:29:40,523 --> 00:29:42,203 Kérdeznem kell tőle valamit. 377 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 A válasz igen. 378 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 Mi? 379 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 Próbáltam mondani neki, hogy téved. 380 00:30:02,003 --> 00:30:04,043 De te mindig is szarul hazudtál. 381 00:30:04,123 --> 00:30:05,203 Sajnálom. 382 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 Nem, ez az én hibám. Nekem annyi. 383 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 Kate-et nem tudom eltüntetni, se Hollyt letagadni. Nekem annyi. 384 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 A férje erőszakolt, és ezt ő is tudja. 385 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 Majd visszahívlak. 386 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 Tudom, hogy késő van, de beszélnünk kell. 387 00:30:48,843 --> 00:30:49,683 Kate? 388 00:30:51,003 --> 00:30:52,403 Nem ez a nevem. 389 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 Miről beszélsz? 390 00:30:58,203 --> 00:30:59,163 Mi a baj? 391 00:31:00,923 --> 00:31:03,123 Szörnyű dolgot csináltam. Etikátlant. 392 00:31:03,203 --> 00:31:04,043 Mit? 393 00:31:05,123 --> 00:31:07,643 Ismertem a korábbi életemből, aki ellen vádat emeltem. 394 00:31:09,003 --> 00:31:11,363 - Elég drámaian hangzik. - Ez az igazság. 395 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 Whitehouse-ról beszélsz? 396 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 Ismerted őt? 397 00:31:21,523 --> 00:31:22,403 Az egyetemen. 398 00:31:24,483 --> 00:31:25,603 Bántalmazott. 399 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 Még más nevem volt, és más ember voltam. 400 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 Mi? 401 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 Jézus! 402 00:31:37,043 --> 00:31:39,523 - Tudja, hogy ki vagy? - Nem tudom. 403 00:31:39,603 --> 00:31:40,683 De szerintem igen. 404 00:31:41,283 --> 00:31:43,883 - Bevalljam? - Ne, azzal vége a karrierednek. 405 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 Inkább én szóljak, mint ő. 406 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 Veled együtt magát is felfedné. Öngyilkosság lenne. 407 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 - Egy hazug vagyok. - Kate! 408 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 - Mint ő. - Állj le! 409 00:31:52,243 --> 00:31:55,163 Ez az igazság. Nem is ismersz igazából. 410 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 Nem… 411 00:32:04,803 --> 00:32:06,243 Nem bírom ezt tovább. 412 00:32:12,803 --> 00:32:14,003 Úgy érted, ezt? 413 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 Egy nap lehet, hogy elhagyom. 414 00:32:28,763 --> 00:32:29,843 Az igazság az, 415 00:32:29,923 --> 00:32:32,803 hogy azért akartalak, mert elérhetetlen vagy. 416 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 Ezt abba kell hagynom. 417 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Értem. 418 00:32:45,603 --> 00:32:46,803 Beszéljek a bíróval? 419 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 - És mit mondanál? - Keressek egy ügyvédet? 420 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 Leszel az ügyvédem? 421 00:32:50,723 --> 00:32:53,123 Nem lehetsz az ügyvédem. Ezt elbasztam! 422 00:33:01,963 --> 00:33:03,043 Sussexbe? 423 00:33:03,643 --> 00:33:05,043 Miért viszed őket oda? 424 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 - Mert elhagylak. - Mi? 425 00:33:08,683 --> 00:33:09,923 Ne! Most? 426 00:33:10,443 --> 00:33:13,363 De miért, Sophie? Megjártuk a poklot, de túléltük. 427 00:33:13,443 --> 00:33:15,363 - Nem értem. - Tudom. 428 00:33:15,443 --> 00:33:17,083 De mit tehetek? 429 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 Semmit. 430 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 Ne legyél ilyen önelégült! 431 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 - Ennél többet érdemlek. - Önelégült? Én? 432 00:33:23,883 --> 00:33:25,683 Nem ezt érzem, James. 433 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 A cinkosod voltam, és gyűlölöm magam ezért. 434 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 Miért? Rébuszokban beszélsz. 435 00:33:33,563 --> 00:33:36,403 Azért, ahogy hagytalak őrködni az igazság felett. 436 00:33:36,923 --> 00:33:40,643 Mazsolázni a részletek között, hogy az ízlésed szerint alakítsd. 437 00:33:40,723 --> 00:33:43,243 Neked csak egy játékszer az igazság. 438 00:33:43,323 --> 00:33:47,443 Csak játszadozol vele: elhallgatással, kihagyással és féligazságokkal. 439 00:33:47,523 --> 00:33:48,643 Nem tudsz leállni. 440 00:33:48,723 --> 00:33:51,883 - De mindenki ezt csinálja. - Rohadtul nem mindenki. 441 00:33:52,523 --> 00:33:54,523 Ennyi évig szemet hunytam fölötte, 442 00:33:54,603 --> 00:33:57,163 mert azt hittem, nekem az igazi arcod mutatod. 443 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 Olyan… 444 00:33:59,643 --> 00:34:03,963 idióta vagyok, és szégyellem magam. De tényleg. 445 00:34:04,043 --> 00:34:06,483 - Az igazi arcomat mutattam. - Istenem. 446 00:34:06,563 --> 00:34:07,723 Ez az. 447 00:34:08,603 --> 00:34:09,843 Ez vagyok én. 448 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 Sajnálom, ha nem… 449 00:34:12,443 --> 00:34:13,923 Te ismersz a legjobban. 450 00:34:15,603 --> 00:34:17,283 Szeretlek, Soph. 451 00:34:18,763 --> 00:34:20,963 - Azt akarod, hogy könyörögjek? - Kérlek, ne! 452 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 Könyörgöm! 453 00:34:23,163 --> 00:34:24,003 Ne! 454 00:34:24,723 --> 00:34:25,963 Ne! James! 455 00:34:27,643 --> 00:34:30,643 Már nem tudom, hogy ki a fasz vagy. 456 00:34:31,643 --> 00:34:33,843 És azt sem, hogy én ki a fasz vagyok, 457 00:34:33,923 --> 00:34:37,043 mert mindig rajtad keresztül határoztam meg magam. 458 00:34:39,003 --> 00:34:40,643 Nem maradhatok. 459 00:34:43,043 --> 00:34:45,523 Mert ha maradok, mivé válnak a gyerekeink? 460 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 Pontosan azzá, amire születtek. 461 00:34:57,683 --> 00:35:00,003 Kérlek, ne mondd, hogy elveszítettelek! 462 00:35:07,203 --> 00:35:11,643 Megkérdezhetem, mit akarsz mondani a gyerekeknek? 463 00:35:17,643 --> 00:35:19,083 Lényegében az igazat. 464 00:36:23,443 --> 00:36:25,323 Tudod, végül miből jöttem rá? 465 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 A balkezes firkálásodból, és a színkódos jegyzeteidből. 466 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 De ez nem semmi! 467 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 Mi? 468 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 Hogy mennyire felismerhetetlen vagy. 469 00:36:38,803 --> 00:36:41,843 Másnak tűnsz, másnak is hangzol. 470 00:36:42,603 --> 00:36:44,643 Valami kitalált nevet használsz. 471 00:36:44,723 --> 00:36:45,563 Nem kitalált. 472 00:36:46,283 --> 00:36:49,363 A második keresztnevem, és a volt férjem vezetékneve. 473 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 Mi elől menekültél? 474 00:36:55,963 --> 00:36:57,283 Miért vagyunk itt? 475 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 James. 476 00:37:05,723 --> 00:37:07,683 Az Oxfordon tetszett neked. 477 00:37:07,763 --> 00:37:08,923 Megerőszakolt. 478 00:37:10,123 --> 00:37:12,563 Azt mondta, közös beleegyezéssel történt. 479 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 Megerőszakolt. 480 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 Miért nem szóltál a rendőröknek. 481 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 Szerinted kinek hittek volna? 482 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 Esélyem sem volt. 483 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 Erőszak volt. 484 00:37:28,923 --> 00:37:31,123 Sokat merengek, milyen lehet a tudat, 485 00:37:31,203 --> 00:37:34,563 hogy akárhogy is viselkedsz, mindig meg fognak bocsátani. 486 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 Akkoriban nem is sejtettem. 487 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 Hidd el, hogy nem tudtam! 488 00:37:39,883 --> 00:37:41,083 Hát, most már tudod. 489 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 Mit akarsz mondani? 490 00:37:43,483 --> 00:37:47,523 Még két évtizeddel később is nekem kell megcsinálnom a házidat? 491 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 Egész életemben egyszerre becsültek túl és alá. 492 00:37:56,083 --> 00:37:57,763 Ha beváltottam a zsetonokat, 493 00:37:57,843 --> 00:38:00,523 amiről a világ azt mondta, hogy az enyém, hát… 494 00:38:02,003 --> 00:38:03,963 erre lettem nevelve. 495 00:38:04,043 --> 00:38:06,723 De egy pillanatra se gondold, hogy nem tudom, 496 00:38:06,803 --> 00:38:09,363 hogy mindez milyen árral járt! 497 00:38:11,523 --> 00:38:13,443 Sokan hiszik azt, hogy ismernek. 498 00:38:14,723 --> 00:38:16,163 Te is azt hiszed. 499 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 De hidd el, hogy nem! 500 00:38:22,523 --> 00:38:25,203 Különben is, te ki vagy, Holly vagy Kate? 501 00:38:27,243 --> 00:38:28,923 Azt hiszem, végre mindkettő. 502 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 Figyelj, le fogsz leplezni? 503 00:38:39,763 --> 00:38:42,603 Az az éjszaka, amikor megerőszakolt téged… 504 00:38:44,363 --> 00:38:47,723 ugyanaz volt, mikor az egyik libertine leesett és meghalt. 505 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 Emlékszem. 506 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 Egyedül akkor láttam őt sírni. 507 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 Kétlem, hogy a könnyei értem hulltak. 508 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 Nem. 509 00:38:57,443 --> 00:38:59,843 Azért, mert vészesen közel került ahhoz, 510 00:38:59,923 --> 00:39:01,923 hogy a fényes jövőjét elpusztítsa. 511 00:39:03,403 --> 00:39:04,603 Miről beszélsz? 512 00:39:05,403 --> 00:39:06,803 Ma telefonáltam 513 00:39:07,603 --> 00:39:09,323 egy ismerősömnek a sajtónál. 514 00:39:10,643 --> 00:39:12,963 Sok szörnyűség történt aznap éjszaka 515 00:39:13,043 --> 00:39:14,963 azontúl, ami veled történt. 516 00:39:16,203 --> 00:39:18,563 Olyasmi, amivel bíróságra vihető? 517 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 Igen. 518 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 Miért csinálod ezt? 519 00:39:26,883 --> 00:39:28,483 Korrigálásból, talán. 520 00:39:29,843 --> 00:39:31,243 A nagyobb jóért. 521 00:39:33,683 --> 00:39:36,323 Őfelsége kormánya az összeomlás szélén áll. 522 00:39:40,643 --> 00:39:42,483 Boldog karácsonyt, Holly Berry! 523 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 - Gyere, anya! - Jövök. 524 00:41:53,083 --> 00:41:56,083 HA ÖN VAGY ISMERŐSE ELLEN SZEXUÁLIS ERŐSZAK TÖRTÉNT, 525 00:41:56,163 --> 00:42:00,003 ITT INFORMÁCIÓT ÉS SEGÍTSÉGET TALÁL: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 526 00:43:42,563 --> 00:43:45,483 A feliratot fordította: Hornyák Levente