1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 И то, и то. 3 00:00:32,883 --> 00:00:33,923 Но надо работать. 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,923 И я люблю тебя за это. 5 00:00:41,323 --> 00:00:42,403 Так или иначе. 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 Спасибо, милая. 7 00:00:50,163 --> 00:00:51,283 Миссис Уайтхаус. 8 00:00:52,403 --> 00:00:53,363 Мисс Вудкрофт. 9 00:00:55,443 --> 00:00:56,403 Чем могу помочь? 10 00:00:58,643 --> 00:00:59,603 Вы мне знакомы. 11 00:01:01,203 --> 00:01:04,323 Надеюсь, что так. Я обвинитель вашего мужа. 12 00:01:05,003 --> 00:01:07,603 - Мы не встречались раньше? - Не припомню. 13 00:01:08,923 --> 00:01:10,323 Где мои манеры? 14 00:01:11,323 --> 00:01:12,363 Софи Уайтхаус. 15 00:01:17,283 --> 00:01:18,643 Вы учились в Оксфорде? 16 00:01:19,243 --> 00:01:20,083 В Ливерпуле. 17 00:01:23,123 --> 00:01:24,403 Зачем вы здесь? 18 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 Просто вы выглядите такой знакомой. 19 00:01:31,243 --> 00:01:33,243 Возможно, у нас был общий друг. 20 00:01:34,363 --> 00:01:36,043 Вы знали Холли Берри? 21 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 Нет. Думаю, я бы запомнила это имя. 22 00:01:41,043 --> 00:01:42,243 Она из Ливерпуля? 23 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 Из Оксфорда. 24 00:01:49,043 --> 00:01:50,643 Нам не стоит разговаривать. 25 00:01:50,723 --> 00:01:52,803 Ведь вы хотите засадить мужа в тюрьму? 26 00:01:52,883 --> 00:01:55,403 - Ничего личного. - Он не насильник. 27 00:01:55,483 --> 00:01:56,643 Вы в этом уверены? 28 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 Я знаю своего мужа. 29 00:02:00,843 --> 00:02:02,043 Подозреваю, знаете. 30 00:02:05,883 --> 00:02:08,603 - Что-то еще? - Да. 31 00:02:11,283 --> 00:02:12,763 Простите за беспокойство. 32 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 РЕН-КОРТ 33 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 Прости. 34 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 Я тебя знаю? 35 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 - Мне пора. - Ты не всерьез. 36 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 Не здесь. 37 00:03:18,883 --> 00:03:21,003 - Не будь динамщицей. - Папа? 38 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 Папа? 39 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 Папочка. 40 00:03:26,163 --> 00:03:27,323 Я не могу уснуть. 41 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 Мне тоже не спится. 42 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 Да! 43 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 Иду! 44 00:03:58,243 --> 00:03:59,843 Знаешь, это преследование. 45 00:03:59,923 --> 00:04:02,163 - Эли, она знает. - Прости? 46 00:04:02,763 --> 00:04:04,723 Софи знает. 47 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 Она вот так пришла и сказала? 48 00:04:10,243 --> 00:04:12,363 Почти. Она знает, что я Холли. 49 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 Слушай, меня там не было. 50 00:04:14,683 --> 00:04:18,723 Но если бы она знала, то сказала б Джеймсу, и ты была б в наручниках. 51 00:04:18,803 --> 00:04:20,123 А если она сказала? 52 00:04:20,203 --> 00:04:22,243 Если они пошли прямо в прессу, 53 00:04:22,323 --> 00:04:23,603 минуя даже Анджелу? 54 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 Ладно, теперь это уже паранойя. 55 00:04:25,683 --> 00:04:27,603 И что он поведает прессе? 56 00:04:27,683 --> 00:04:30,803 «Меня судит женщина, которую я изнасиловал в универе»? 57 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 Что, если они меня узнают и это последнее мое дело? 58 00:04:34,403 --> 00:04:37,443 - Не говори так. - Чёрт возьми, это убило бы меня. 59 00:04:50,803 --> 00:04:52,963 УАЙТХАУС 60 00:06:30,603 --> 00:06:31,563 С ГОДОВЩИНОЙ 61 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 - Эй. - Боже мой. 62 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 Полвторого ночи. Где ты была? 63 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 Гуляла. 64 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 Думала. 65 00:07:10,843 --> 00:07:13,363 Завтра всё может пойти не в мою пользу. 66 00:07:14,723 --> 00:07:15,723 Я могу проиграть. 67 00:07:17,523 --> 00:07:18,363 Не можешь. 68 00:07:26,923 --> 00:07:29,243 Ты всегда меня защищала. 69 00:07:29,323 --> 00:07:30,283 Была за меня. 70 00:07:31,963 --> 00:07:32,803 Да. 71 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 Холли Берри. 72 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 Как она выглядела? 73 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 А что? 74 00:07:46,523 --> 00:07:48,003 Ты давно ее видела? 75 00:07:51,163 --> 00:07:53,683 - Думала, что видела ее сегодня. - Сегодня? 76 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 Где? 77 00:07:58,203 --> 00:07:59,283 На улице. 78 00:08:01,283 --> 00:08:05,243 Я увидела женщину и подумала: «Боже, это же Холли». 79 00:08:09,523 --> 00:08:10,803 Просто воображение… 80 00:08:12,883 --> 00:08:13,843 …разыгралось. 81 00:08:19,403 --> 00:08:21,083 Прошу, не презирай меня, 82 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 но в ночь вечеринки либертинов в конце года… 83 00:08:30,843 --> 00:08:33,283 …я мог быть с ней. 84 00:08:35,763 --> 00:08:36,963 С Холли? 85 00:08:39,443 --> 00:08:42,603 Я бежал к тебе в комнату, 86 00:08:42,683 --> 00:08:48,363 в галерее столкнулся с женщиной, которая показалась мне знакомой. 87 00:08:49,123 --> 00:08:50,803 Едва знакомой. Было темно. 88 00:08:51,363 --> 00:08:52,923 Мы оба были немного пьяны. 89 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 И это произошло… 90 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 …спонтанно. 91 00:09:01,683 --> 00:09:03,243 Произошло спонтанно? 92 00:09:11,883 --> 00:09:13,243 То есть, я так понимаю, 93 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 парень спрыгнул или упал с крыши насмерть, 94 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 ты бежал с места происшествия, 95 00:09:20,443 --> 00:09:24,843 столкнулся с женщиной, которая выглядела «едва знакомой»… 96 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 …и занялся с ней сексом? 97 00:09:29,603 --> 00:09:31,683 Сексом по обоюдному согласию. 98 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 Но… 99 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 Но что? 100 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 Ну, потом она казалась… 101 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 …потрясенной и… 102 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 …оказалась девственницей. 103 00:09:54,243 --> 00:09:55,843 У меня было такое ощущение, 104 00:09:56,523 --> 00:10:00,123 что этот опыт не оправдал ее романтических ожиданий. 105 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 И я был… 106 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 возможно… 107 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 …немного… 108 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 Жестоким? 109 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 Резким. 110 00:10:13,803 --> 00:10:16,323 - Значит, Крис Кларк был прав. - Ерунда. 111 00:10:17,523 --> 00:10:23,443 Это стопроцентно не было изнасилованием. 112 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 Я просто пытаюсь быть честным с собой. 113 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 Честным с тобой. 114 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 Но если я тогда был с Холли, 115 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 возможно, мы не были на одной волне, и я мог ошибиться. 116 00:10:48,043 --> 00:10:50,043 Я не хочу ничего скрывать от тебя. 117 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 Боже, хочешь сказать, это не всё? 118 00:10:52,683 --> 00:10:53,883 Большая часть. 119 00:10:53,963 --> 00:10:56,803 Я рассказывал тебе о той вечеринке либертинов, 120 00:10:56,883 --> 00:10:58,603 но упустил маленькую деталь. 121 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 Какую? 122 00:11:01,643 --> 00:11:02,483 Алек, 123 00:11:03,603 --> 00:11:05,803 который спрыгнул или упал с крыши. 124 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 Том дал ему героин, а я избавился от улик. 125 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 Это не маленькая деталь, Джеймс. 126 00:11:22,323 --> 00:11:23,323 Алек умер. 127 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 Это трагедия, но я солгал ради Тома. 128 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 Я солгал ради тебя. 129 00:11:28,683 --> 00:11:30,563 Утром я обеспечила тебе алиби, 130 00:11:31,123 --> 00:11:32,883 не зная всех фактов. 131 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 Мне очень-очень жаль. 132 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 Я защищал тебя. 133 00:11:36,803 --> 00:11:40,163 - Я не хотел, чтобы ты несла тот груз. - Я бы сама решила. 134 00:11:40,243 --> 00:11:43,923 Если честно, Соф, не очень-то ты интересовалась всеми фактами. 135 00:11:49,323 --> 00:11:50,723 Все твои истории 136 00:11:52,323 --> 00:11:53,523 постоянно меняются. 137 00:11:55,163 --> 00:11:57,363 Теперь я рассказал тебе всё. 138 00:11:58,843 --> 00:12:00,403 Больше ничего нет. 139 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 Клянусь. 140 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 Мисс Вудкрофт. 141 00:12:17,643 --> 00:12:18,483 Мисс Вудкрофт. 142 00:12:20,323 --> 00:12:21,523 Спасибо, ваша честь. 143 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 Один из них врет. 144 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 Вы здесь, чтобы определить правду. 145 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 Мисс Литтон изложила вам ход преступления, совершенного против нее 146 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 в лифте палаты общин утром 12 октября. 147 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 Жестокое изнасилование. 148 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 Мистер Уайтхаус рассказал вам другую историю. 149 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 Два рассказа начинаются одинаково, а потом расходятся. 150 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 Кто из них вызвал лифт? 151 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 Кто первым вошел в лифт? 152 00:12:51,243 --> 00:12:53,763 Кто инициировал поцелуй? 153 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 А затем одно важное, вопиющее, непримиримое различие. 154 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 Один из них врет. 155 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 В начале процесса я сказала, 156 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 что путь мисс Литтон в лифте пролегал от «да» до «нет». 157 00:13:08,603 --> 00:13:10,243 «Да», пока они целовались, 158 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 и «нет», как только мистер Уайтхаус стал жесток. 159 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 «Не здесь» означает «нет». 160 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 Что бы ни говорила защита, 161 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 это было явным признаком того, что мисс Литтон не хотела продолжать. 162 00:13:26,523 --> 00:13:29,323 Он назвал ее динамщицей. 163 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 Зачем ей врать об этом? 164 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 Она и не врала. 165 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 Он изнасиловал ее. 166 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 Чёрным по белому. 167 00:13:39,363 --> 00:13:41,563 Знаю, вы не совершите ошибку, считая, 168 00:13:41,643 --> 00:13:44,283 что богатым и влиятельным закон не писан. 169 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 Что люди, не привыкшие к слову «нет», 170 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 должны освобождаться от него. 171 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 Что у них другой уровень свобод. 172 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 Господа присяжные, думаю, мы точно знаем, кто из них лжет. 173 00:13:57,883 --> 00:14:01,083 Привилегированные люди больше не должны безнаказанно нарушать закон, 174 00:14:01,163 --> 00:14:02,243 как и остальные. 175 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 Привилегии Джеймса Уайтхауса не распространяются на изнасилование. 176 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 Мисс Риган. 177 00:14:19,203 --> 00:14:23,003 Джеймс Уайтхаус совершил изнасилование или занимался любовью? 178 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 Ответ на этот вопрос можно найти только в одном месте — 179 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 в уликах. 180 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 Давайте рассмотрим улики. 181 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 Я начну с того, в чём стороны согласны. 182 00:14:34,003 --> 00:14:38,243 Они уже несколько раз занимались спонтанным сексом. 183 00:14:38,763 --> 00:14:41,763 Жестким сексом по обоюдному согласию. 184 00:14:41,843 --> 00:14:43,163 В тот самый день 185 00:14:43,243 --> 00:14:45,483 мисс Литтон сказала мистеру Уайтхаусу, 186 00:14:45,563 --> 00:14:48,323 что находит высокомерие привлекательным. 187 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 Они вошли в лифт и начали страстно целоваться. 188 00:14:51,323 --> 00:14:53,683 Всё это по взаимному согласию и не оспаривается. 189 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 Рассмотрим, в чём они не согласны. 190 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 Мисс Литтон утверждает, что перестала хотеть в определенный момент. 191 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 Но как кто-то может услышать «нет», 192 00:15:05,363 --> 00:15:06,843 если это не было сказано? 193 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 Мистер Уайтхаус утверждает, что не слышал «не здесь». 194 00:15:11,163 --> 00:15:15,403 Но даже если она это сказала, «не здесь» не значит «нет». 195 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 Это не означает нежелание. 196 00:15:17,883 --> 00:15:21,523 На самом деле, это может восприниматься как «да», 197 00:15:21,603 --> 00:15:23,683 просто не здесь, 198 00:15:24,603 --> 00:15:25,883 не в этом месте. 199 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 Зачем Джеймсу Уайтхаусу навязывать себя Оливии Литтон, 200 00:15:31,283 --> 00:15:32,763 всё еще любящей его, 201 00:15:32,843 --> 00:15:35,483 которая хотела возобновления отношений? 202 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 Она сама нам это сказала. 203 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 Зачем насиловать женщину, которая хотела заниматься с ним сексом? 204 00:15:43,723 --> 00:15:46,003 Ответ прост: он и не насиловал. 205 00:15:46,923 --> 00:15:49,123 У Джеймса Уайтхауса был роман. 206 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 Но роман не преступление. 207 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 Защита не обязана приводить доводы, 208 00:15:57,563 --> 00:15:59,763 зачем мисс Литтон понадобилось лгать. 209 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 Возможно, она была в смятении, 210 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 ей было стыдно или даже она злилась. 211 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 Но стыд, гнев, унижение 212 00:16:11,643 --> 00:16:16,043 не должны иметь силу превращать секс по обоюдному согласию 213 00:16:17,003 --> 00:16:18,083 в изнасилование. 214 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 1753 шага больше похожи на правду. 215 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 Значит, починили? 216 00:16:54,323 --> 00:16:55,883 Нет, его заменили. 217 00:16:55,963 --> 00:16:57,883 Выходит, старый был бракованный. 218 00:16:58,523 --> 00:17:00,203 Дерьмовый «Фитбит». 219 00:17:01,883 --> 00:17:06,163 «Джеймс Уайтхаус совершил изнасилование или занимался любовью?» 220 00:17:07,283 --> 00:17:08,723 Неплохо, Анджела. 221 00:17:09,283 --> 00:17:13,723 Мне понравилось, как вы увязали «привилегии» и «свободы» в одной речи. 222 00:17:14,523 --> 00:17:16,443 Намекали на клуб «Либертин»? 223 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 Честно говоря, 224 00:17:22,723 --> 00:17:26,723 иногда мне не верится, что я всю жизнь защищаю этих людей. 225 00:17:32,963 --> 00:17:34,523 Пора заканчивать дело. 226 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 Приветик. 227 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 О, это подходит. 228 00:17:49,923 --> 00:17:51,203 Пока ты не видишь. 229 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 А где папа? 230 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 Он еще в суде. 231 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 - Они обедали? - Да. 232 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 - Мы победили? - Пока нет. 233 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 Но мы победим, мы же Уайтхаусы. 234 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 Куда ты идешь? 235 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 Выйду подышать свежим воздухом. 236 00:18:07,243 --> 00:18:08,403 Зачем? 237 00:18:08,483 --> 00:18:09,603 Воздух критичен. 238 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 Что значит «критичен»? 239 00:18:11,203 --> 00:18:13,523 Нам не выжить, если мы не сможем дышать. 240 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 Я скоро вернусь. 241 00:18:26,523 --> 00:18:27,483 Что? 242 00:18:28,683 --> 00:18:29,683 Ничего. 243 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 Вот вы где! Нас зовут обратно. 244 00:19:27,763 --> 00:19:28,643 Уже? 245 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 Четыре часа? 246 00:19:31,083 --> 00:19:32,163 Отправляют домой? 247 00:19:32,243 --> 00:19:33,683 Есть вердикт. 248 00:19:33,763 --> 00:19:35,083 Я видела, как пришла записка. 249 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 Вы в порядке? 250 00:19:41,523 --> 00:19:42,483 Лучше не бывает. 251 00:20:34,883 --> 00:20:36,043 Глава присяжных, 252 00:20:37,123 --> 00:20:40,203 ответьте на мой следующий вопрос «да» или «нет». 253 00:20:41,923 --> 00:20:44,843 Вы вынесли единогласный вердикт? 254 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 Да. 255 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 Подсудимый, прошу, встаньте. 256 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 Признаете ли вы, что обвиняемый Джеймс Уайтхаус 257 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 виновен или невиновен 258 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 по обвинению в изнасиловании? 259 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 Невиновен. 260 00:21:32,323 --> 00:21:33,443 Господа присяжные, 261 00:21:33,963 --> 00:21:36,323 мне остается только поблагодарить вас 262 00:21:36,403 --> 00:21:39,443 за добросовестное рассмотрение этого дела. 263 00:21:40,603 --> 00:21:41,563 Наш герой. 264 00:21:42,523 --> 00:21:44,323 Увернулся еще от одной пули? 265 00:21:48,883 --> 00:21:54,323 Мы понимаем, что ваша служба не лишена истинных личных жертв. 266 00:21:55,603 --> 00:21:57,203 Благодарим вас за участие. 267 00:21:57,963 --> 00:21:59,323 Суд присяжных распущен. 268 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 Мистер Уайтхаус, вы свободны. 269 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 Всем встать. 270 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 - Спасибо. - Я рада. 271 00:23:13,563 --> 00:23:14,603 Мистер Уайтхаус! 272 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ УГОЛОВНЫЙ СУД 273 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 Я буду краток. 274 00:23:20,083 --> 00:23:23,043 Благодарю присяжных за то, что увидели правду. 275 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 За признание моей невиновности. 276 00:23:25,563 --> 00:23:30,123 Справедливость восторжествовала. Это был долгий путь, 277 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 но я вернул себе свою жизнь. 278 00:23:33,883 --> 00:23:35,083 Я очень благодарен 279 00:23:35,163 --> 00:23:37,803 моим детям, моей любящей жене. 280 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 Последние месяцы были настоящим адом для моей семьи, 281 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 и я благодарен, что они безоговорочно поддержали меня. 282 00:23:47,363 --> 00:23:48,803 Факты подтвердились. 283 00:23:48,883 --> 00:23:51,883 Британская судебная система доказала свою стойкость. 284 00:23:58,563 --> 00:24:00,003 Мистер Уайтхаус! 285 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 Папа! 286 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 - Папа! - Папочка! 287 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 Папа! 288 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 Привет вам. Эй. 289 00:24:10,723 --> 00:24:12,243 - Ты дома насовсем? - Да. 290 00:24:12,323 --> 00:24:13,803 Да, мои дорогие. 291 00:24:13,883 --> 00:24:15,723 - Мама, тоже обнимай. - Привет, милая. 292 00:24:15,803 --> 00:24:17,363 - Привет. - Умираю с голоду. А вы? 293 00:24:17,443 --> 00:24:18,523 - Да. - Вперед. 294 00:24:24,083 --> 00:24:29,563 Справедливость восторжествовала. Это был долгий путь, 295 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 но я вернул себе свою жизнь. 296 00:24:32,203 --> 00:24:35,803 Я очень благодарен моим детям, моей любящей жене. 297 00:24:35,883 --> 00:24:39,203 Последние месяцы были настоящим адом для моей семьи… 298 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 ВЕРДИКТ УАЙТХАУСА: НЕВИНОВЕН 299 00:24:41,923 --> 00:24:42,763 Чёрт! 300 00:24:43,323 --> 00:24:44,163 Ублюдок! 301 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 Кейт? 302 00:25:33,723 --> 00:25:36,523 Через несколько часов после вотума недоверия 303 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 в правительстве премьер-министра Тома Сазерна 304 00:25:38,923 --> 00:25:42,763 был арестован Малкольм Туэйтс, лейборист по округу Пенторп, 305 00:25:42,843 --> 00:25:45,923 за принуждение к сексу молодых мужчин-проститутов. 306 00:25:46,003 --> 00:25:47,643 Не первый раз Малкольм Туэйтс… 307 00:25:47,723 --> 00:25:50,363 Как раз вовремя для Криса Кларка. 308 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 Откуда ты знаешь? 309 00:25:51,403 --> 00:25:53,083 Только что говорил с Томом. 310 00:25:53,163 --> 00:25:56,523 Теперь, когда мы в седле, он вернул меня в министерство. 311 00:25:56,603 --> 00:25:59,643 Зам госсекретаря по вопросам наркополитики. 312 00:25:59,723 --> 00:26:01,043 - Ты шутишь? - Нет. 313 00:26:02,763 --> 00:26:04,683 Помнишь, я сказала, что удача отвернулась? 314 00:26:05,363 --> 00:26:06,483 Как я ошибалась. 315 00:26:07,163 --> 00:26:08,883 Звучит двусмысленно, дорогая. 316 00:26:09,563 --> 00:26:10,403 Впечатляет. 317 00:26:11,323 --> 00:26:13,123 Тебя как будто вознаграждают. 318 00:26:13,203 --> 00:26:16,363 Не вознаграждают. Восстанавливают. За будущее. 319 00:26:18,723 --> 00:26:20,803 Омерта либертинов. 320 00:26:22,843 --> 00:26:24,203 Скажи правду, дорогой. 321 00:26:25,803 --> 00:26:26,723 Ты это говорил? 322 00:26:27,483 --> 00:26:30,163 Ты говорил «не будь динамщицей»? 323 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 - Я ответил на этот вопрос в суде. - Я слышала. 324 00:26:33,043 --> 00:26:35,163 Скажи мне здесь и сейчас. Говорил? 325 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 Как ты думаешь? 326 00:26:41,003 --> 00:26:43,243 Думаю, Оливия просила тебя прекратить. 327 00:26:44,203 --> 00:26:46,043 Ты решил, что она не всерьез. 328 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 Ты сказал «не будь динамщицей» в шутку, 329 00:26:52,323 --> 00:26:53,443 но и не шутя. 330 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 Звучит похоже на то, что ты мог сказать. 331 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 Ты говорил это. 332 00:27:06,243 --> 00:27:08,043 Конечно, она не всерьез не хотела. 333 00:27:08,123 --> 00:27:09,883 Это игра, доведенная до совершенства. 334 00:27:09,963 --> 00:27:11,723 Ты не можешь этого знать. 335 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 Могу и знаю. 336 00:27:13,283 --> 00:27:15,883 Оливия любила рисковые ситуации. Мы оба. 337 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 Мысль, что нас застанут. 338 00:27:17,523 --> 00:27:19,323 - Боже мой. - Прости. Мне жаль. 339 00:27:19,403 --> 00:27:20,763 Ты другое сказал в суде. 340 00:27:20,843 --> 00:27:22,483 Я не мог. Как бы это выглядело? 341 00:27:23,083 --> 00:27:25,803 Ты подтвердил, что это сквернословие. 342 00:27:25,883 --> 00:27:26,723 Да. 343 00:27:27,203 --> 00:27:28,643 Я сказал главную правду, 344 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 что она этого хотела. 345 00:27:33,683 --> 00:27:37,603 Суть в том, что я бы никогда не навязал себя женщине. 346 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 Класс. Спасибо большое. 347 00:27:59,083 --> 00:28:00,763 - Оставьте сдачу. - Спасибо. 348 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 Хорошо. Спокойной ночи. 349 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 Элисон? 350 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 Господи! 351 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 Простите. 352 00:28:13,963 --> 00:28:15,163 Я Софи Уайтхаус. 353 00:28:15,843 --> 00:28:17,483 Гринуэй в университете. 354 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 Софи. 355 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 Простите, что пришла в такой час. 356 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 Я знаю, мы давно не виделись. 357 00:28:26,563 --> 00:28:29,323 Я бы спросила, как дела, но… 358 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 Да. 359 00:28:33,323 --> 00:28:34,883 - Хотите зайти? - Спасибо. 360 00:28:34,963 --> 00:28:36,243 Нет, я ненадолго. 361 00:28:37,763 --> 00:28:39,243 Я пытаюсь кое-кого найти. 362 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 Холли Берри. 363 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 Я подумала, может, вы поможете. 364 00:28:46,123 --> 00:28:48,283 Я ни с кем из Оксфорда не общаюсь. 365 00:28:48,883 --> 00:28:50,563 Обрубила концы, так сказать. 366 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 И меня не особо беспокоят, я всего лишь школьный учитель, 367 00:28:54,083 --> 00:28:55,803 с меня нечего взять. 368 00:28:55,883 --> 00:28:57,363 Вы с Холли были близки. 369 00:28:58,363 --> 00:29:00,243 Да, были. Да. 370 00:29:01,563 --> 00:29:02,923 Вы не знаете, где она? 371 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 Нет. 372 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 А кто мог бы знать? 373 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 - Мне жаль, ничем не могу помочь. - Да? 374 00:29:14,003 --> 00:29:15,963 Я же говорила. Ее нет. 375 00:29:16,563 --> 00:29:17,403 Нет? 376 00:29:19,043 --> 00:29:21,483 Нет, ведь Холли Берри — это Кейт Вудкрофт? 377 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 Нет. 378 00:29:23,603 --> 00:29:25,043 Нет, вы ошибаетесь. 379 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 Я просто не знаю, где она. 380 00:29:27,403 --> 00:29:30,323 Наши дороги разошлись, она вернулась в Ливерпуль. 381 00:29:33,643 --> 00:29:34,723 Спасибо за помощь. 382 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 Зачем вы ее ищите? 383 00:29:40,643 --> 00:29:42,043 Хочу кое-что спросить. 384 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 Ответ «да». 385 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 Что? 386 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 Я пыталась убедить ее, что она неправа. 387 00:30:02,003 --> 00:30:05,203 - Ты не умеешь лгать. Никогда не умела. - Прости. 388 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 Нет, это моя вина. Я облажалась. 389 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 Я не могу убить Кейт и отрицать Холли. Я в конец облажалась. 390 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 Ее муж — насильник, и она это знает. 391 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 Я тебе перезвоню. 392 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 Знаю, уже поздно, но мне нужно поговорить с тобой. 393 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 Кейт? 394 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 Это не мое имя. 395 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 О чём ты говоришь? 396 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 Что происходит? 397 00:31:00,963 --> 00:31:04,043 - Я сделала кое-что ужасное. Неэтичное. - А именно? 398 00:31:05,243 --> 00:31:07,643 Я судила того, кого знала в другой жизни. 399 00:31:09,163 --> 00:31:11,123 - Звучит драматично. - Это правда. 400 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 Ты говоришь о Уайтхаусе? 401 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 Ты его знала? 402 00:31:21,523 --> 00:31:22,403 В универе. 403 00:31:24,563 --> 00:31:25,603 Он напал на меня. 404 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 Тогда у меня было другое имя и внешний вид. 405 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 Что? 406 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 Господи. 407 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 - Он знает, кто ты? - Я не знаю. 408 00:31:39,603 --> 00:31:40,603 Думаю, да. 409 00:31:41,443 --> 00:31:43,883 - Мне признаться? - Нет, иначе карьере конец. 410 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 Лучше его опередить в этом. 411 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 Выдав тебя, он выдаст себя. Это взаимоуничтожение. 412 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 - Я чертова лгунья. - Кейт. 413 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 - Как и он. - Прекрати. 414 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 Это правда. Ты меня даже не знаешь по-настоящему. 415 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 Я… 416 00:32:04,923 --> 00:32:06,243 …больше так не могу. 417 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 Ты про это? 418 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 Я однажды уйду от нее. 419 00:32:28,763 --> 00:32:29,843 Правда в том, 420 00:32:29,923 --> 00:32:32,803 что я выбрала тебя, потому что ты занят. 421 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 Нужно прекратить это. 422 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 Ясно. 423 00:32:45,683 --> 00:32:46,803 Мне пойти к судье? 424 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 - Ради чего? - Мне нужен адвокат? 425 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 Будешь моим адвокатом? 426 00:32:50,723 --> 00:32:52,763 Нет, тебе нельзя. Я облажалась. 427 00:33:01,963 --> 00:33:03,043 Сассекс? 428 00:33:03,643 --> 00:33:05,083 Зачем ты их туда везешь? 429 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 - Потому что я бросаю тебя. - Что? 430 00:33:08,683 --> 00:33:10,003 Нет. Теперь? 431 00:33:10,483 --> 00:33:13,363 Но почему, Софи? Мы были в аду, но выбрались. 432 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 - Я не понимаю. - Я знаю. 433 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 Что мне делать? 434 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 Ничего. 435 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 Не будь напыщенной, Софи. 436 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 - Я от тебя не ожидал. - Напыщенная? Я? 437 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 Я совсем не то чувствую, Джеймс. 438 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 Я такая же соучастница и ненавижу себя за это. 439 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 За что? Ты говоришь загадками. 440 00:33:33,683 --> 00:33:36,403 За то, что позволяла тебе редактировать правду. 441 00:33:37,043 --> 00:33:38,163 Выбирать детали, 442 00:33:38,243 --> 00:33:40,563 чтобы они подходили под твой мир. 443 00:33:40,643 --> 00:33:42,683 Правда — как игрушка для тебя. 444 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 И ты играешь с ней через элизии, опущения и полуправду. 445 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 Ты не можешь удержаться. 446 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 - Все так делают. - Не все, чёрт возьми. 447 00:33:53,043 --> 00:33:57,163 Все эти годы я закрывала глаза, думая, что я получаю от тебя настоящее. 448 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 Честно говоря, 449 00:33:59,643 --> 00:34:04,003 мне стыдно, и я чувствую себя обманутой. 450 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 - Ты получала настоящее. - Боже. 451 00:34:06,643 --> 00:34:07,723 Так и есть. 452 00:34:08,603 --> 00:34:09,843 Это настоящий я. 453 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 Прости, если это не… 454 00:34:12,603 --> 00:34:13,923 Ты меня знаешь, как никто. 455 00:34:15,603 --> 00:34:17,283 Я люблю тебя, Соф. 456 00:34:18,843 --> 00:34:20,963 - Мне умолять тебя? - Прошу, не надо. 457 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 Умоляю тебя. 458 00:34:23,243 --> 00:34:24,083 Не надо. 459 00:34:24,803 --> 00:34:25,963 Не надо. Джеймс. 460 00:34:28,163 --> 00:34:30,643 Я уже не знаю, кто ты такой. 461 00:34:31,683 --> 00:34:33,443 И я не знаю, кто я такая, 462 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 ведь я всегда определяю себя через тебя. 463 00:34:39,083 --> 00:34:40,643 Я не могу остаться. 464 00:34:43,123 --> 00:34:45,523 Иначе кем станут наши дети? 465 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 Именно теми, кем были рождены стать. 466 00:34:57,883 --> 00:34:59,683 Не говори, что я тебя потерял. 467 00:35:07,243 --> 00:35:08,243 Могу я спросить, 468 00:35:09,803 --> 00:35:11,523 что ты скажешь детям? 469 00:35:17,723 --> 00:35:18,843 Главную правда. 470 00:36:23,523 --> 00:36:25,443 Знаешь, что в итоге тебя выдало? 471 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 Твоя манера писать левой рукой и цветные пометки. 472 00:36:33,163 --> 00:36:35,283 Но это удивительно. 473 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 Что? 474 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 То, насколько ты неузнаваема. 475 00:36:38,803 --> 00:36:41,563 Ты выглядишь и говоришь иначе. 476 00:36:42,683 --> 00:36:45,563 - У тебя вымышленное имя. - Не вымышленное. 477 00:36:46,403 --> 00:36:49,043 Мое второе имя плюс фамилия бывшего мужа. 478 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 От чего ты бежала? 479 00:36:56,003 --> 00:36:57,283 Зачем ты хотела встречи? 480 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 Джеймс. 481 00:37:05,803 --> 00:37:07,683 В Оксфорде он тебе нравился. 482 00:37:07,763 --> 00:37:08,923 Он надругался надо мной. 483 00:37:10,163 --> 00:37:11,963 Он сказал, по взаимному согласию. 484 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 Он надругался надо мной. 485 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 Почему ты не пошла в полицию? 486 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 Кому, по-твоему, они бы поверили? 487 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 У меня не было шансов. 488 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 Это было изнасилование. 489 00:37:28,923 --> 00:37:30,763 Мне интересно, каково это — 490 00:37:30,843 --> 00:37:34,563 знать, что как себя не веди, тебя простят и оправдают. 491 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 Тогда я понятия не имела. 492 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 Поверь мне, я не знала. 493 00:37:39,883 --> 00:37:40,883 Теперь ты знаешь. 494 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 Что ты предлагаешь? 495 00:37:43,483 --> 00:37:47,083 Ты ждешь, что я буду делать твою домашку двадцать лет спустя? 496 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 Всю жизнь меня одновременно и переоценивали, и недооценивали. 497 00:37:56,083 --> 00:38:00,363 Я пользовалась этой валютой, так как мир убедил меня, что она моя… 498 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 Меня воспитали так поступать. 499 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 Но ни на секунду не сомневайся, 500 00:38:06,803 --> 00:38:09,083 я знаю о личной цене таких транзакций. 501 00:38:11,603 --> 00:38:13,403 Многие думают, что знают меня. 502 00:38:14,843 --> 00:38:16,043 Ты тоже так думаешь. 503 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 Поверь мне, нет. 504 00:38:22,603 --> 00:38:25,203 Как насчет тебя? Кто ты, Холли или Кейт? 505 00:38:27,323 --> 00:38:28,763 Я теперь и та, и другая. 506 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 Ты меня выдашь? 507 00:38:39,763 --> 00:38:42,603 В ту ночь, когда он тебя изнасиловал, 508 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 один из либертинов разбился насмерть. 509 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 Я помню. 510 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 Тогда единственный раз он плакал. 511 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 Сомневаюсь, что его слезы были обо мне. 512 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 Нет. 513 00:38:57,523 --> 00:39:01,643 Он был опасно близок к тому, чтобы разрушить свое золотое будущее. 514 00:39:03,483 --> 00:39:04,603 О чём ты говоришь? 515 00:39:05,403 --> 00:39:06,643 Я сегодня позвонила 516 00:39:07,643 --> 00:39:09,323 знакомому в прессе. 517 00:39:10,683 --> 00:39:12,843 В ту ночь произошло много ужасного, 518 00:39:12,923 --> 00:39:14,763 не считая случившегося с тобой. 519 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 Что-то, с чем можно пойти в суд? 520 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 Да. 521 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 Зачем ты это делаешь? 522 00:39:26,923 --> 00:39:28,523 Корректирую курс, возможно, 523 00:39:29,843 --> 00:39:31,123 к лучшему. 524 00:39:33,683 --> 00:39:36,323 Правительство ее величества вот-вот рухнет. 525 00:39:40,603 --> 00:39:42,803 На твоей улице праздник, Холли Берри. 526 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 - Бежим, мама! - Бегу! 527 00:41:53,083 --> 00:41:56,043 ЕСЛИ ВЫ ИЛИ ЗНАКОМЫЕ ПЕРЕЖИЛИ СЕКСУАЛЬНОЕ НАСИЛИЕ, 528 00:41:56,123 --> 00:42:00,003 ИНФОРМАЦИЯ И РЕСУРСЫ ДОСТУПНЫ НА САЙТЕ: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 529 00:43:40,563 --> 00:43:42,483 Перевод субтитров: Елена Козарь