1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 ‎เอาทั้งคู่ 3 00:00:32,883 --> 00:00:33,923 ‎แต่ฉันต้องทำงานก่อน 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,843 ‎และฉันก็รักเธอเพราะแบบนั้น 5 00:00:41,323 --> 00:00:42,403 ‎อาจจบหรือไม่จบก็ได้ 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 ‎ขอบใจนะ เพื่อนรัก 7 00:00:50,163 --> 00:00:51,283 ‎คุณนายไวท์เฮ้าส์ 8 00:00:52,403 --> 00:00:53,363 ‎คุณวู้ดครอฟท์ 9 00:00:55,443 --> 00:00:56,363 ‎มีอะไรให้ช่วยไหม 10 00:00:58,643 --> 00:00:59,603 ‎คุณหน้าตาคุ้นๆ นะคะ 11 00:01:01,203 --> 00:01:04,323 ‎ก็หวังแบบนั้นนะคะ ‎เพราะฉันกำลังฟ้องร้องสามีคุณ 12 00:01:05,002 --> 00:01:06,363 ‎เราเคยเจอกันมาก่อนไหม 13 00:01:06,443 --> 00:01:07,603 ‎เท่าที่จำได้ก็ไม่นะ 14 00:01:08,843 --> 00:01:10,323 ‎งั้นยกโทษให้ฉันด้วยที่เสียมารยาท 15 00:01:11,323 --> 00:01:12,363 ‎โซฟี ไวท์เฮ้าส์ค่ะ 16 00:01:17,283 --> 00:01:18,643 ‎คุณเคยเรียนที่ออกซฟอร์ดไหม 17 00:01:19,243 --> 00:01:20,083 ‎ลิเวอร์พูลค่ะ 18 00:01:23,083 --> 00:01:24,403 ‎คุณมาที่นี่ทำไมคะ 19 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 ‎ก็แค่คุณดูคุ้นมากเลยน่ะค่ะ 20 00:01:31,243 --> 00:01:33,243 ‎เราอาจมีเพื่อนคนเดียวกัน 21 00:01:34,363 --> 00:01:36,043 ‎คุณเคยรู้จักฮอลลี แบร์รีไหมคะ 22 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 ‎ไม่ค่ะ คิดว่าถ้ารู้จักคงจำชื่อนั้นได้แน่ 23 00:01:40,963 --> 00:01:42,243 ‎เธอเรียนที่ลิเวอร์พูลเหรอคะ 24 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 ‎ออกซฟอร์ดค่ะ 25 00:01:49,043 --> 00:01:50,643 ‎ที่จริงเราไม่ควรคุยกันนะคะ 26 00:01:50,723 --> 00:01:52,803 ‎เพราะคุณกำลังพยายามส่งสามีฉันเข้าคุกเหรอ 27 00:01:52,883 --> 00:01:55,403 ‎- นี่ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว ‎- เขาไม่ใช่พวกข่มขืน 28 00:01:55,483 --> 00:01:56,643 ‎คุณแน่ใจเรื่องนั้นเหรอ 29 00:01:58,723 --> 00:02:00,083 ‎ฉันรู้จักสามีตัวเอง 30 00:02:00,843 --> 00:02:02,043 ‎เรื่องนั้นฉันยังสงสัยอยู่ 31 00:02:05,843 --> 00:02:08,603 ‎- มีเรื่องอื่นไหมคะ ‎- ค่ะ 32 00:02:11,283 --> 00:02:12,763 ‎ขอโทษด้วยที่มารบกวน 33 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 ‎(เรนคอร์ต) 34 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 ‎ขอโทษจริงๆ 35 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 ‎ฉันรู้จักเธอไหม 36 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 ‎- ฉันควรกลับแล้ว ‎- เธอไม่ได้หมายความแบบนั้น 37 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 ‎ไม่ใช่ที่นี่ 38 00:03:18,883 --> 00:03:21,003 ‎- อย่ามายั่วกันหน่อยเลย ‎- พ่อฮะ 39 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 ‎พ่อ 40 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 ‎พ่อฮะ 41 00:03:26,163 --> 00:03:27,323 ‎ผมนอนไม่หลับ 42 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 ‎หนูก็นอนไม่หลับ 43 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 ‎เย่ 44 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 ‎มาแล้ว 45 00:03:58,203 --> 00:03:59,843 ‎รู้ใช่ไหมว่าทำแบบนี้มันคุกคามกันแล้ว 46 00:03:59,923 --> 00:04:02,163 ‎- อาลิ หล่อนรู้แล้ว ‎- ว่าไงนะ 47 00:04:02,763 --> 00:04:04,723 ‎โซฟี หล่อนรู้แล้ว 48 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 ‎หล่อนมาหาแล้วพูดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 49 00:04:10,243 --> 00:04:12,363 ‎ประมาณนั้นเลย หล่อนรู้ว่าฉันคือฮอลลี 50 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 ‎ฟังนะ ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่นด้วย 51 00:04:14,683 --> 00:04:17,122 ‎แต่ถ้าหล่อนรู้ หล่อนก็คงบอกเจมส์แล้ว 52 00:04:17,203 --> 00:04:18,723 ‎และเธอก็คงโดนใส่กุญแจมือแล้ว 53 00:04:18,803 --> 00:04:20,122 ‎แล้วถ้าเธอบอกเขาแล้วล่ะ 54 00:04:20,203 --> 00:04:22,243 ‎ถ้าพวกเขาตรงไปหาสื่อ 55 00:04:22,323 --> 00:04:23,603 ‎โดยไม่บอกแองเจลาก่อนล่ะ 56 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 ‎โอเค ตอนนี้เธอพูดจาระแวงหน่อยๆ แล้ว 57 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 ‎แล้วเขาจะบอกสื่อว่าอะไร 58 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 ‎"ผมถูกฟ้องร้องโดยผู้หญิง ‎ที่ผมเคยข่มขืนสมัยมหาลัย" เหรอ 59 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 ‎จะเกิดอะไรขึ้นถ้าพวกเขาเปิดโปงฉัน ‎และนี่กลายเป็นคดีสุดท้ายของฉัน 60 00:04:34,403 --> 00:04:37,443 ‎- อย่าพูดแบบนั้น ‎- เพราะแบบนั้นฉันได้ใจสลายแน่ 61 00:04:50,803 --> 00:04:52,963 ‎(ไวท์เฮ้าส์) 62 00:06:30,603 --> 00:06:31,563 ‎(สุขสันต์วันครบรอบ) 63 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 ‎- เฮ้ ‎- โอ้ พระเจ้า 64 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 ‎นี่ตีหนึ่งครึ่งนะ คุณไปไหนมา 65 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 ‎เดินเล่น 66 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 ‎ใช้ความคิด 67 00:07:10,843 --> 00:07:13,363 ‎พรุ่งนี้อะไรๆ อาจไม่เข้าข้างผม 68 00:07:14,763 --> 00:07:16,163 ‎ผมอาจถูกตัดสินว่ามีความผิด 69 00:07:17,523 --> 00:07:18,363 ‎ไม่หรอกค่ะ 70 00:07:26,883 --> 00:07:29,243 ‎คุณคอยปกป้องผมมาเสมอ 71 00:07:29,323 --> 00:07:30,403 ‎เคียงข้างผม 72 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 ‎จริง 73 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 ‎ฮอลลี แบร์รี… 74 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 ‎เธอหน้าตายังไง 75 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 ‎ทำไมคะ 76 00:07:46,523 --> 00:07:48,003 ‎คุณเจอเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไร 77 00:07:51,203 --> 00:07:52,643 ‎ฉันนึกว่าเจอเธอวันนี้ด้วย 78 00:07:52,723 --> 00:07:53,683 ‎วันนี้เหรอ 79 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 ‎ที่ไหน 80 00:07:58,043 --> 00:07:59,283 ‎บนถนน 81 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 ‎ฉันเห็นผู้หญิงคนหนึ่งและคิดว่า ‎"พระเจ้า นั่นฮอลลีนี่นา" 82 00:08:09,483 --> 00:08:10,803 ‎แต่กลายเป็นว่า… 83 00:08:12,883 --> 00:08:13,843 ‎ฉันคิดไปเอง 84 00:08:19,403 --> 00:08:21,083 ‎โปรดอย่าเกลียดผมเลยนะ แต่… 85 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 ‎คืนที่ลิเบอร์ทีนมีปาร์ตี้จบปีการศึกษา… 86 00:08:30,763 --> 00:08:33,283 ‎ผมอาจเคยอยู่กับเธอ 87 00:08:35,763 --> 00:08:36,962 ‎กับฮอลลีเหรอ 88 00:08:39,363 --> 00:08:42,602 ‎ผมกำลังวิ่งกลับไปห้องคุณ 89 00:08:42,683 --> 00:08:48,363 ‎แล้วก็ชนเข้ากับผู้หญิงคนหนึ่งที่เฉลียง ‎เธอหน้าตาคุ้นๆ 90 00:08:49,083 --> 00:08:50,843 ‎มันมืด ผมมองแทบจำเธอไม่ได้ 91 00:08:51,363 --> 00:08:52,923 ‎เราทั้งคู่เมานิดๆ 92 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 ‎และมันก็… 93 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 ‎เกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งตัว 94 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 ‎คุณทำไปโดยไม่ได้ตั้งตัวเหรอ 95 00:09:11,803 --> 00:09:13,203 ‎ฉันเข้าใจถูกต้องไหม 96 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 ‎มีชายคนหนึ่งโดด หรือพลัดตกตึกตาย 97 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 ‎คุณวิ่งหนีจากที่เกิดเหตุ 98 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 ‎ชนเข้ากับผู้หญิงคนหนึ่งที่ดู "แทบไม่คุ้นหน้า" 99 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 ‎แล้วก็มีเซ็กซ์กับเธองั้นเหรอ 100 00:09:29,603 --> 00:09:31,683 ‎เซ็กซ์ที่ยินยอม 101 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 ‎แต่… 102 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 ‎แต่อะไร 103 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 ‎หลังมีอะไรกัน เธอดู… 104 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 ‎สั่นๆ และ… 105 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 ‎กลายเป็นว่าเธอซิงด้วย 106 00:09:54,243 --> 00:09:55,763 ‎และที่ผมรู้สึกก็คือ… 107 00:09:56,483 --> 00:10:00,123 ‎มันไม่เป็นไปตามที่เธอคาดหวังว่าจะเป็น 108 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 ‎และมัน… 109 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 ‎อาจมีนิดๆ… 110 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 ‎ที่ผม… 111 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 ‎ป่าเถื่อนเหรอ 112 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 ‎ผลุนผลัน 113 00:10:13,683 --> 00:10:16,323 ‎- งั้นที่คริส คลาร์กพูดก็ถูก ‎- มันไร้สาระ 114 00:10:17,483 --> 00:10:23,443 ‎มันไม่ใช่การข่มขืนแน่นอน 115 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 ‎ฟังนะ ผมแค่พยายามซื่อตรงกับตัวเอง 116 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 ‎พยายามซื่อตรงกับคุณ 117 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 ‎แต่ถ้าคนที่ผมมีอะไรด้วยคือฮอลลี 118 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 ‎มันอาจเป็นไปได้ว่าเราไม่ได้คิดตรงกัน ‎และผมอาจเข้าใจผิด 119 00:10:48,043 --> 00:10:49,923 ‎ผมไม่อยากปิดบังอะไรคุณ 120 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 ‎พระเจ้า จะบอกว่ามีอีกงั้นเหรอ 121 00:10:52,683 --> 00:10:53,883 ‎เรื่องส่วนใหญ่ คุณรู้ไปแล้ว 122 00:10:53,963 --> 00:10:56,803 ‎ผมเคยเล่าเรื่องคืนนั้น ‎ที่ปาร์ตี้ของลิเบอร์ทีนให้ฟังแล้ว 123 00:10:56,883 --> 00:10:58,603 ‎ผมแค่ไม่ได้เล่ารายละเอียดเล็กๆ 124 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 ‎อะไร 125 00:11:01,563 --> 00:11:02,483 ‎อเล็ค 126 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 ‎คนที่โดด หรือพลัดตกน่ะ 127 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 ‎ทอมให้เฮโรอีนเขา ‎ส่วนผมเป็นคนทำลายหลักฐาน 128 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 ‎นั่นไม่ใช่รายละเอียดเล็กๆ นะ เจมส์ 129 00:11:22,163 --> 00:11:23,323 ‎อเล็คตายนะ 130 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 ‎มันเป็นโศกนาฏกรรม แต่ผมโกหกเพื่อทอม 131 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 ‎ฉันโกหกเพื่อคุณ 132 00:11:28,643 --> 00:11:30,563 ‎ฉันเป็นพยานที่อยู่ให้คุณเช้าวันถัดมา 133 00:11:31,123 --> 00:11:32,883 ‎โดยไม่รู้ความจริงทั้งหมดด้วย 134 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 ‎ผมขอโทษจริงๆ 135 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 ‎ผมปกป้องคุณนะ 136 00:11:36,803 --> 00:11:40,123 ‎- ผมไม่อยากให้คุณต้องแบกความลับ ‎- ฉันควรได้ตัดสินใจเองสิ 137 00:11:40,203 --> 00:11:43,923 ‎บอกตามตรงนะ โซฟ คุณก็ไม่เห็นสนใจ ‎อยากรู้ความจริงทั้งหมดขนาดนั้น 138 00:11:49,323 --> 00:11:50,723 ‎ทุกเรื่องที่คุณเล่ามา 139 00:11:52,323 --> 00:11:53,523 ‎มันเปลี่ยนไปตลอดเลย 140 00:11:55,163 --> 00:11:57,363 ‎ตอนนี้ผมเล่าให้คุณฟังทุกอย่างแล้ว 141 00:11:58,843 --> 00:12:00,403 ‎ไม่มีเรื่องอื่นแล้ว 142 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 ‎สาบานได้ 143 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 ‎คุณวู้ดครอฟท์ 144 00:12:17,643 --> 00:12:18,483 ‎คุณวู้ดครอฟท์ 145 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 ‎ขอบคุณค่ะ ศาลที่เคารพ 146 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 ‎พวกเขาคนหนึ่งโกหก 147 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 ‎พวกคุณมาที่นี่เพื่อตัดสินความจริง 148 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 ‎คุณลิทตันได้บรรยายให้คุณทราบแล้ว ‎ถึงอาชญากรรมที่เกิดกับเธอ 149 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 ‎ในลิฟต์ที่สภาสามัญชน ‎ในตอนเช้าของวันที่ 12 ตุลาคม 150 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 ‎การข่มขืนที่รุนแรง 151 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ได้เล่าเรื่องที่แตกต่างไป 152 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 ‎เรื่องเล่าสองเรื่องที่เริ่มต้นเหมือนกัน ‎แต่ดำเนินไปต่างกัน 153 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 ‎ใครเป็นคนเรียกลิฟต์ เธอหรือว่าเขา 154 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 ‎ใครเข้าลิฟต์ก่อน เธอหรือว่าเขา 155 00:12:51,243 --> 00:12:53,763 ‎ใครเป็นคนจูบก่อน เธอหรือว่าเขา 156 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 ‎และยังมีส่วนต่างกันอีกเรื่องที่สำคัญ ‎ชัดเจน และไม่อาจผ่อนปรนได้ 157 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 ‎พวกเขาคนหนึ่งโกหก 158 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 ‎ในตอนต้นของการพิจารณาคดีนี้ 159 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 ‎ดิฉันบอกว่าการเดินทางในลิฟต์ของคุณลิทตัน ‎เริ่มจาก "ใช่" ไปเป็น "ไม่" 160 00:13:08,603 --> 00:13:10,243 ‎"ใช่" เมื่อพวกเขาจูบกัน 161 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 ‎และ "ไม่" ทันทีที่คุณไวท์เฮ้าส์เริ่มใช้กำลัง 162 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 ‎"ไม่ใช่ที่นี่" แปลว่า "ไม่" 163 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 ‎ไม่ว่าจำเลยจะแย้งว่าอะไร 164 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 ‎มันก็เป็นสิ่งบ่งบอกชัดเจนว่า ‎คุณลิทตันไม่อยากกระทำต่อ 165 00:13:26,523 --> 00:13:29,323 ‎เขาบอกว่าเธอ "ยั่ว" 166 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 ‎เธอจะโกหกเรื่องนั้นทำไม 167 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 ‎นั่นเพราะเธอไม่ได้โกหก 168 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 ‎เขาข่มขืนเธอ 169 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 ‎ชัดเจนเหมือนสีขาวกับดำ 170 00:13:39,243 --> 00:13:41,203 ‎ดิฉันรู้ว่าพวกคุณจะไม่ทำผิดพลาดด้วยการคิดว่า 171 00:13:41,283 --> 00:13:44,283 ‎คนรวยและคนมีอำนาจเล่นตามกฎที่ต่างออกไป 172 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 ‎ว่าคนที่ไม่คุ้นเคยกับการปฏิเสธ 173 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 ‎ควรได้รับการยกเว้นเมื่อได้ยินมัน 174 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 ‎ว่าเสรีภาพของพวกเขาแตกต่างจากของคนอื่น 175 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 ‎สมาชิกคณะลูกขุนคะ ดิฉันคิดว่า ‎เรารู้ดีเลยว่าคนไหนโกหก 176 00:13:57,883 --> 00:14:01,083 ‎คนที่มีสิทธิพิเศษไม่ควรมีสิทธิ์ฝ่าฝืนกฎหมาย ‎แล้วไม่ได้รับผลตามมา 177 00:14:01,163 --> 00:14:02,243 ‎มากกว่าคนอื่น 178 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 ‎สิทธิพิเศษของเจมส์ ไวท์เฮ้าส์ ‎ไม่ได้ทำให้เขาข่มขืนคนอื่นได้ 179 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 ‎คุณรีแกน 180 00:14:19,203 --> 00:14:23,003 ‎เจมส์ ไวท์เฮ้าส์ข่มขืน หรือว่าร่วมรักกันล่ะ 181 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 ‎คำตอบของคำถามนั้นพบได้ในที่ที่เดียว 182 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 ‎พยานหลักฐานค่ะ 183 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 ‎ดังนั้นมาดูพยานหลักฐานกัน 184 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 ‎ดีฉันจะเริ่มจากสิ่งที่พวกเขาเห็นตรงกัน 185 00:14:33,963 --> 00:14:38,243 ‎พวกเขาเคยมีเพศสัมพันธ์ที่เกิดขึ้น ‎โดยไม่ได้ตั้งตัวมาก่อนหลายครั้ง 186 00:14:38,723 --> 00:14:41,763 ‎เพศสัมพันธ์ดุดันที่ยินยอม 187 00:14:41,843 --> 00:14:43,243 ‎ในวันที่เกิดเหตุ 188 00:14:43,323 --> 00:14:48,323 ‎หลังจากที่คุณลิทตันบอกคุณไวท์เฮ้าส์ว่า ‎เธอมองว่าความอวดดีของเขาดึงดูดใจ 189 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 ‎พวกเขาเข้าไปในลิฟต์ และเริ่มจูบด้วยเสน่หา 190 00:14:51,323 --> 00:14:53,683 ‎ทุกอย่างเป็นไปโดยยินยอมและไม่มีข้อโต้แย้ง 191 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 ‎ทีนี้มาดูสิ่งที่พวกเขาเห็นไม่ตรงกัน 192 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 ‎คุณลิทตันอ้างว่าเมื่อถึงจุดหนึ่ง เธอเริ่มไม่เต็มใจ 193 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 ‎แต่คนคนหนึ่งจะได้ยินคำว่า "ไม่" ได้อย่างไร 194 00:15:05,363 --> 00:15:06,843 ‎ในเมื่อไม่มีการพูดมันออกมา 195 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ยืนกรานว่า ‎เขาไม่เคยได้ยินคำว่า "ไม่ใช่ที่นี่" 196 00:15:11,163 --> 00:15:12,483 ‎แต่ถึงแม้เธอจะพูดออกมาจริง 197 00:15:12,563 --> 00:15:15,403 ‎"ไม่ใช่ที่นี่" ก็ไม่ได้แปลว่า "ไม่" 198 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 ‎มันไม่ได้แปลว่าไม่เต็มใจ 199 00:15:17,883 --> 00:15:21,523 ‎ที่จริง มันอาจใช้สื่อว่า "ใช่" 200 00:15:21,603 --> 00:15:23,683 ‎แค่ไม่ใช่ที่นี่ 201 00:15:24,603 --> 00:15:25,883 ‎ตรงนี้ 202 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 ‎ทำไมเจมส์ ไวท์เฮ้าส์ต้องข่มขืนโอลิเวีย ลิทตัน 203 00:15:31,283 --> 00:15:32,763 ‎หญิงที่ยังคงรักเขา 204 00:15:32,843 --> 00:15:35,483 ‎หญิงที่เต็มใจรื้อฟื้นความสัมพันธ์ 205 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 ‎ซึ่งนั่นเป็นสิ่งที่เธอพูดออกมาเอง 206 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 ‎ทำไมจะต้องข่มขืนผู้หญิงที่เต็มใจ ‎มีเพศสัมพันธ์กับเขาอยู่แล้ว 207 00:15:43,723 --> 00:15:46,003 ‎คำตอบง่ายๆ ก็คือเขาไม่ได้ข่มขืนเธอ 208 00:15:46,923 --> 00:15:49,123 ‎เจมส์ ไวท์เฮ้าส์นอกใจภรรยา 209 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 ‎แต่การนอกใจไม่ใช่อาชญากรรม 210 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 ‎มันไม่ควรถูกใช้เป็นข้อแก้ต่างที่มาบดบัง 211 00:15:57,563 --> 00:15:59,683 ‎คำโกหกของคุณลิทตัน 212 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 ‎เธออาจรู้สึกขายหน้า 213 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 ‎หรือละอายใจ หรือกระทั่งโกรธ 214 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 ‎แต่ความละอาย โกรธ ขายหน้า 215 00:16:11,643 --> 00:16:16,043 ‎ไม่ควรมีอำนาจในการเปลี่ยนเพศสัมพันธ์ที่ยินยอม 216 00:16:17,003 --> 00:16:18,083 ‎เป็นการข่มขืน 217 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 ‎นับได้ 1,753 ก้าว ค่อยเป็นไปได้หน่อย 218 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 ‎เอาไปซ่อมแล้วเหรอ 219 00:16:54,323 --> 00:16:55,883 ‎เปล่า ทางร้านเปลี่ยนให้ 220 00:16:55,963 --> 00:16:57,883 ‎กลายเป็นว่าอันเก่ามันเสีย 221 00:16:58,523 --> 00:17:00,283 ‎น่าจะชื่อยี่ห้อ "ขยะตัวกระจิด" มากกว่า 222 00:17:01,883 --> 00:17:06,162 ‎"เจมส์ ไวท์เฮ้าส์ข่มขืน หรือว่าร่วมรักกันล่ะ" 223 00:17:07,162 --> 00:17:08,162 ‎ไม่เลวเลย แองเจลา 224 00:17:09,283 --> 00:17:12,443 ‎ฉันก็ชอบที่คุณใช้คำว่า ‎"สิทธิพิเศษ" กับ "เสรีภาพ" 225 00:17:12,523 --> 00:17:13,723 ‎ในประโยคเดียวกัน 226 00:17:14,443 --> 00:17:16,443 ‎พยายามดึงเรื่องพวกลิเบอร์ทีนมาเกี่ยวสินะ 227 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 ‎โอ้ บอกตรงๆ นะ 228 00:17:22,642 --> 00:17:26,723 ‎บางครั้งฉันก็ไม่อยากเชื่อว่า ‎ฉันเอาเวลาชีวิตมาปกป้องคนพวกนี้ 229 00:17:32,923 --> 00:17:34,523 ‎ถึงเวลาจบคดีนี้สักที 230 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 ‎ไงจ๊ะ 231 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 ‎โอ้ อันนี้ได้ผล 232 00:17:49,923 --> 00:17:51,203 ‎ตราบที่นายไม่เห็นนะ 233 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 ‎พ่อล่ะฮะ 234 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 ‎ยังอยู่ในศาลจ้ะ 235 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 ‎- เด็กๆ กินมื้อเที่ยงหรือยัง ‎- ค่ะ 236 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 ‎- เราชนะไหมคะ ‎- ยังจ้ะ 237 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 ‎แต่เราจะชนะ เพราะเราคือไวท์เฮ้าส์ 238 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 ‎แม่จะไปไหนคะ 239 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 ‎แค่ออกไปสูดอากาศข้างนอกหน่อยน่ะ 240 00:18:07,243 --> 00:18:08,403 ‎ทำไมล่ะ 241 00:18:08,483 --> 00:18:09,603 ‎อากาศเป็นสิ่งสำคัญนะ 242 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 ‎"สำคัญ" แปลว่าอะไรฮะ 243 00:18:11,203 --> 00:18:13,483 ‎แปลว่าเราอยู่รอดไม่ได้ ถ้าหายใจไม่ออก 244 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 ‎เดี๋ยวแม่มานะ 245 00:18:26,483 --> 00:18:27,483 ‎มีอะไรจ๊ะ 246 00:18:28,643 --> 00:18:29,683 ‎เปล่าค่ะ 247 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 ‎อยู่นี่เอง พวกเขาตามเรากลับไปแล้วค่ะ 248 00:19:27,763 --> 00:19:28,643 ‎มาตามแล้วเหรอ 249 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 ‎สี่ชั่วโมงเองนะ 250 00:19:31,003 --> 00:19:32,163 ‎ต้องให้พวกนั้นกลับบ้านแน่เลย 251 00:19:32,243 --> 00:19:33,683 ‎คำตัดสินออกแล้วค่ะ 252 00:19:33,763 --> 00:19:35,083 ‎ฉันเห็นมีโน้ตมาส่ง 253 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 ‎คุณโอเคไหม 254 00:19:41,523 --> 00:19:42,443 ‎ดีกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว 255 00:20:34,883 --> 00:20:36,043 ‎หัวหน้าคณะลูกขุน 256 00:20:37,123 --> 00:20:40,203 ‎โปรดตอบคำถามต่อไปนี้ด้วย "ใช่" หรือ "ไม่" 257 00:20:41,923 --> 00:20:44,843 ‎คณะลูกขุนสรุปคำตัดสินได้ ‎โดยทุกคนเห็นพ้องต้องกันหรือไม่ 258 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 ‎ใช่ค่ะ 259 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 ‎จำเลยกรุณาลุกขึ้น 260 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 ‎คุณพบว่าจำเลย เจมส์ ไวท์เฮ้าส์ 261 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 ‎มีความผิด หรือไม่มีความผิด 262 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 ‎ในข้อหาข่มขืน 263 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 ‎ไม่มีความผิดค่ะ 264 00:21:32,323 --> 00:21:33,443 ‎สมาชิกคณะลูกขุน 265 00:21:33,963 --> 00:21:36,323 ‎ศาลขอขอบคุณ 266 00:21:36,403 --> 00:21:39,443 ‎ในการพิจารณาหารืออย่างรอบคอบ ‎ของพวกคุณในเรื่องนี้ 267 00:21:40,603 --> 00:21:41,683 ‎นั่นแหละพ่อหนุ่มของเรา 268 00:21:42,523 --> 00:21:44,323 ‎รอดมาได้ฉิวเฉียดเลยว่าไหม 269 00:21:48,883 --> 00:21:54,323 ‎ศาลเข้าใจว่าความร่วมมือของคุณ ‎มาพร้อมการเสียสละส่วนตัว 270 00:21:55,603 --> 00:21:57,083 ‎ศาลรู้สึกขอบคุณเป็นอย่างยิ่ง 271 00:21:57,963 --> 00:21:59,563 ‎ศาลขอยุติคณะลูกขุน 272 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ คุณกลับได้เลย 273 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 ‎กรุณายืนขึ้น 274 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ยินดีค่ะ 275 00:23:13,563 --> 00:23:14,603 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ 276 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 ‎(ศาลอาญากลาง) 277 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 ‎ผมจะพูดเรื่องนี้สั้นๆ นะครับ 278 00:23:20,083 --> 00:23:23,043 ‎ผมแค่อยากขอบคุณหญิงและชาย ‎ในคณะลูกขุนที่มองเห็นความจริง 279 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 ‎และที่รับรู้ว่าผมบริสุทธิ์ 280 00:23:25,563 --> 00:23:26,723 ‎ความยุติธรรมเป็นฝ่ายชนะ 281 00:23:26,803 --> 00:23:30,123 ‎นี่เป็นการต่อสู้ที่หนักหน่วงยาวนานจริงๆ 282 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 ‎แต่ผมได้ชีวิตคืนมาแล้ว 283 00:23:33,883 --> 00:23:35,083 ‎ผมสำนึกซาบซึ้งจริงๆ 284 00:23:35,163 --> 00:23:37,803 ‎ในลูกๆ ของผม ภรรยาที่รักของผม 285 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 ‎สองสามเดือนที่ผ่านมานี้ ‎เหมือนนรกบนดินสำหรับครอบครัวผม 286 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 ‎และผมอยากขอบคุณพวกเขา ‎ที่เคียงข้างผมอย่างไร้ข้อกังขา 287 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 ‎ความจริงเป็นที่ประจักษ์แล้ว 288 00:23:48,923 --> 00:23:51,883 ‎ระบบตุลาการของอังกฤษได้พิสูจน์ ‎ความแข็งแกร่งของตนอีกครั้ง 289 00:23:58,603 --> 00:23:59,443 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ 290 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 ‎พ่อคะ 291 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 ‎- พ่อฮะ ‎- พ่อคะ 292 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 ‎พ่อ 293 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 ‎หวัดดีจ้ะ ลูก เฮ้ 294 00:24:10,723 --> 00:24:12,243 ‎- กลับบ้านเลยใช่ไหมคะ ‎- ใช่แล้ว 295 00:24:12,323 --> 00:24:13,803 ‎ใช่แล้ว ลูกรัก 296 00:24:13,883 --> 00:24:15,723 ‎- แม่กอดด้วยไหมฮะ ‎- ไงจ๊ะ ลูกรัก 297 00:24:15,803 --> 00:24:17,363 ‎- ไงจ๊ะ ‎- พ่อหิวสุดๆ เลย ลูกล่ะ 298 00:24:17,443 --> 00:24:18,523 ‎- ฮะ ‎- มาเถอะ 299 00:24:24,043 --> 00:24:25,163 ‎ความยุติธรรมเป็นฝ่ายชนะ 300 00:24:25,243 --> 00:24:29,563 ‎นี่เป็นการต่อสู้ที่หนักหน่วงยาวนานจริงๆ 301 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 ‎แต่ผมได้ชีวิตคืนมาแล้ว 302 00:24:32,203 --> 00:24:33,243 ‎ผมสำนึกซาบซึ้งจริงๆ 303 00:24:33,323 --> 00:24:35,803 ‎ในลูกๆ ของผม ภรรยาที่รักของผม 304 00:24:35,883 --> 00:24:39,203 ‎สองสามเดือนที่ผ่านมานี้ ‎เหมือนนรกบนดินสำหรับครอบครัวผม 305 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 ‎(คำตัดสินคดีไวท์เฮ้าส์: ไม่มีความผิด) 306 00:24:41,923 --> 00:24:42,803 ‎แม่งเอ๊ย 307 00:24:43,363 --> 00:24:44,203 ‎ไอ้สารเลว 308 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 ‎เคท 309 00:25:33,723 --> 00:25:36,523 ‎ไม่กี่ชั่วโมงหลังมีข่าวลือ ‎เรื่องการอภิปรายไม่ไว้วางใจ 310 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 ‎ต่อรัฐบาลของนายกรัฐมนตรีทอม ซัทเทิร์น 311 00:25:38,923 --> 00:25:41,803 ‎มัลคอล์ม ทเวทส์ ‎สส.พรรคแรงงานเขตเพนโธรป 312 00:25:41,883 --> 00:25:45,883 ‎ถูกจับกุมข้อหาซื้อประเวณีโสเภณีหนุ่ม ‎เพื่อมีเพศสัมพันธ์ด้วย 313 00:25:45,963 --> 00:25:47,643 ‎นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่มัลคอล์ม ทเวทส์… 314 00:25:47,723 --> 00:25:50,363 ‎คริส คลาร์กกะจังหวะได้ไร้ที่ติอีกแล้ว 315 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 ‎คุณรู้ได้ยังไง 316 00:25:51,403 --> 00:25:53,083 ‎เพิ่งวางสายกับทอมน่ะ 317 00:25:53,163 --> 00:25:54,643 ‎ทีนี้เราก็กลับมาตั้งตัวได้แล้ว 318 00:25:54,723 --> 00:25:56,523 ‎เขาจะให้ผมกลับเข้ากระทรวงมหาดไทย 319 00:25:56,603 --> 00:25:59,643 ‎ปลัดกระทรวงดูแลนโยบายยาเสพติด 320 00:25:59,723 --> 00:26:01,043 ‎- ล้อเล่นใช่ไหม ‎- เปล่า 321 00:26:02,643 --> 00:26:04,683 ‎จำตอนที่ฉันบอกว่า ‎คุณใช้โชคจนหมดแล้วได้ไหม 322 00:26:05,363 --> 00:26:06,483 ‎ฉันคิดผิดจริงๆ 323 00:26:07,163 --> 00:26:08,843 ‎คุณฟังดูลังเลนิดๆ นะ ที่รัก 324 00:26:09,563 --> 00:26:10,403 ‎ประทับใจน่ะค่ะ 325 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 ‎เกือบเหมือนคุณถูกตกรางวัลให้เลย 326 00:26:13,203 --> 00:26:16,363 ‎ตกรางวัลเหรอ เปล่าเลย ‎กลับคืนที่ต่างหาก แด่อนาคต 327 00:26:18,723 --> 00:26:20,803 ‎เหล่าลิเบอร์ทีน จงเงียบงัน 328 00:26:22,843 --> 00:26:24,203 ‎บอกความจริงฉันหน่อย ที่รัก 329 00:26:25,763 --> 00:26:26,723 ‎คุณได้พูดหรือเปล่า 330 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 ‎คุณพูดว่า "อย่ามายั่วกันหน่อยเลย" หรือเปล่า 331 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 ‎- ผมตอบคำถามนั้นแล้วในศาล ‎- ฉันได้ยินคุณตอบในศาล 332 00:26:33,043 --> 00:26:35,163 ‎ฉันกำลังถามคุณที่นี่ตอนนี้ คุณได้พูดไหม 333 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 ‎คุณคิดว่ายังไงล่ะ 334 00:26:41,003 --> 00:26:43,243 ‎ฉันคิดว่าเป็นไปได้ที่โอลิเวียขอให้คุณหยุด 335 00:26:44,043 --> 00:26:46,163 ‎แต่คุณตัดสินใจเอาเองว่า ‎เธอไม่ได้หมายความแบบนั้น 336 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 ‎คุณเลยล้อเธอว่า "อย่ามายั่วกันหน่อยเลย" 337 00:26:52,323 --> 00:26:53,443 ‎แต่มันไม่ใช่แค่คำล้อ 338 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 ‎เพราะมันฟังเหมือนอะไรที่คุณจะพูด 339 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 ‎คุณพูดจริงๆ 340 00:27:06,243 --> 00:27:08,043 ‎แหงละว่าเธอไม่ได้หมายความแบบนั้น 341 00:27:08,123 --> 00:27:09,883 ‎มันเป็นเกมที่เราเล่นกันจนชิน 342 00:27:09,963 --> 00:27:11,723 ‎คุณไม่มีทางรู้หรอก 343 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 ‎ผมรู้สิ เพราะผมทำแบบนั้น 344 00:27:13,283 --> 00:27:15,883 ‎โอลิเวียชอบทำเรื่องเสี่ยงๆ เราทั้งคู่ชอบ 345 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 ‎ความคิดที่ว่าเราอาจถูกจับ 346 00:27:17,523 --> 00:27:19,323 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- ผมขอโทษ ขอโทษจริงๆ 347 00:27:19,403 --> 00:27:20,763 ‎แต่คุณไม่ได้พูดแบบนั้นในศาล 348 00:27:20,843 --> 00:27:22,483 ‎ก็ผมพูดแบบนี้ไม่ได้ มันจะดูเป็นยังไง 349 00:27:23,083 --> 00:27:25,803 ‎คุณให้การว่ามันเป็นคำพูดต่ำช้า 350 00:27:25,883 --> 00:27:26,723 ‎มันก็ใช่ 351 00:27:27,203 --> 00:27:28,643 ‎ผมพูดส่วนที่เป็นความจริงไง 352 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 ‎ซึ่งก็คือเธอต้องการมัน 353 00:27:33,643 --> 00:27:37,603 ‎ส่วนที่เป็นความจริงก็คือ ‎ผมไม่เคยบังคับข่มขืนผู้หญิงคนไหน 354 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 ‎ดีเลยค่ะ ขอบคุณมาก 355 00:27:59,083 --> 00:28:00,763 ‎- ไม่ต้องทอนนะ ‎- ขอบคุณครับ 356 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 ‎โอเค ราตรีสวัสดิ์ 357 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 ‎อลิสัน 358 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 ‎พระเจ้า 359 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 ‎ขอโทษด้วย 360 00:28:13,963 --> 00:28:15,163 ‎ฉันเอง โซฟี ไวท์เฮ้าส์ 361 00:28:15,843 --> 00:28:17,643 ‎กรีนอเวย์น่ะ ที่เคยเรียนมหาลัยเดียวกัน 362 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 ‎โซฟี 363 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 ‎ขอโทษจริงๆ ที่โผล่มาดึกดื่นป่านนี้ 364 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 ‎ฉันรู้ว่าเราไม่ได้เจอกันพักใหญ่แล้ว 365 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 ‎ฉันคงถามว่า "สบายดีไหม" นะ แต่… 366 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 ‎นั่นสิ 367 00:28:33,283 --> 00:28:34,883 ‎- อยากเข้าข้างในไหม ‎- ขอบคุณ 368 00:28:34,963 --> 00:28:36,443 ‎แต่ไม่ละ เรื่องนี้ใช้เวลาไม่นาน 369 00:28:37,763 --> 00:28:39,123 ‎ฉันพยายามตามหาคนคนหนึ่งอยู่ 370 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 ‎ฮอลลี แบร์รี 371 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 ‎ฉันคิดว่าเธออาจช่วยได้ 372 00:28:46,123 --> 00:28:48,283 ‎ฉันไม่ได้ติดต่อใครจากออกซฟอร์ดแล้วละ 373 00:28:48,883 --> 00:28:50,563 ‎เรียกว่าตัดสัมพันธ์เลยก็ได้ 374 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 ‎พวกนั้นก็ไม่เสียเวลาติดต่อฉันด้วย ‎เพราะฉันเป็นแค่ครู 375 00:28:54,083 --> 00:28:55,803 ‎แถมไม่มีปัญหาให้ทุนฝั่งวิทยาศาสตร์ด้วย 376 00:28:55,883 --> 00:28:57,363 ‎แต่เธอกับฮอลลีเคยสนิทกันมาก 377 00:28:58,363 --> 00:29:00,243 ‎โอ้ ใช่ เราเคยสนิทกัน 378 00:29:01,563 --> 00:29:02,923 ‎พอรู้ไหมว่าหล่อนอยู่ไหน 379 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 ‎ไม่เลย 380 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 ‎รู้จักใครที่อาจรู้ไหม 381 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 ‎- ฉันก็อยากช่วยได้นะ โทษที ‎- จริงเหรอ 382 00:29:14,003 --> 00:29:15,963 ‎ฟังนะ ฉันบอกไปแล้ว หล่อนจากไปแล้ว 383 00:29:16,563 --> 00:29:17,403 ‎จากไปแล้วเหรอ 384 00:29:18,883 --> 00:29:21,483 ‎จากไปแล้วเพราะฮอลลี แบร์รี ‎คือเคท วู้ดครอฟท์ใช่ไหม 385 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 ‎เปล่านะ 386 00:29:23,603 --> 00:29:25,043 ‎เปล่า เธอเข้าใจผิดแล้ว 387 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 ‎ฉันแค่ไม่รู้ว่าหล่อนอยู่ที่ไหน 388 00:29:27,403 --> 00:29:30,323 ‎เราแยกย้ายกัน ‎หลังจากหล่อนย้ายกลับไปลิเวอร์พูล 389 00:29:33,723 --> 00:29:34,723 ‎ขอบคุณที่ช่วยนะ 390 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 ‎ทำไมถึงอยากตามหาหล่อนล่ะ 391 00:29:40,643 --> 00:29:42,043 ‎ฉันต้องถามหล่อนบางอย่าง 392 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 ‎คำตอบคือใช่ 393 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 ‎ว่าไงนะ 394 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 ‎ฉันพยายามบอกไปแล้วว่าหล่อนคิดผิด 395 00:30:02,003 --> 00:30:04,043 ‎แต่เธอโกหกได้ห่วยแตก เป็นมาตลอด 396 00:30:04,123 --> 00:30:05,203 ‎ฉันขอโทษ 397 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 ‎ไม่หรอก ฉันผิดเอง ฉันซวยแล้ว 398 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 ‎ฉันฆ่าเคทไม่ได้ ปฏิเสธฮอลลีก็ไม่ได้ ‎ฉันซวยจริงๆ แล้ว 399 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 ‎สามีของหล่อนเป็นพวกข่มขืน ‎และหล่อนก็รู้เรื่องนั้นแล้ว 400 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 ‎ไว้ฉันโทรกลับนะ 401 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 ‎ฉันรู้ว่าดึกแล้ว แต่ฉันต้องคุยกับคุณจริงๆ 402 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 ‎เคท 403 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 ‎นั่นไม่ใช่ชื่อฉันหรอก 404 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 ‎คุณพูดเรื่องอะไร 405 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 ‎เกิดอะไรขึ้น 406 00:31:00,963 --> 00:31:03,123 ‎ฉันทำเรื่องเลวร้ายมากๆ เรื่องผิดจรรยาบรรณ 407 00:31:03,203 --> 00:31:04,043 ‎เช่นอะไร 408 00:31:05,243 --> 00:31:07,643 ‎ฉันฟ้องร้องคนที่ฉันเคยรู้จัก ‎ตอนมีอีกชีวิตหนึ่ง 409 00:31:09,163 --> 00:31:11,123 ‎- ฟังดูดราม่าไปหน่อยนะ ‎- เป็นเรื่องจริง 410 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 ‎คุณกำลังพูดถึงไวท์เฮ้าส์เหรอ 411 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 ‎คุณเคยรู้จักเขาเหรอ 412 00:31:21,403 --> 00:31:22,403 ‎ที่มหาลัย 413 00:31:24,443 --> 00:31:25,603 ‎เขาเคยขืนใจฉัน 414 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 ‎ตอนฉันใช้ชื่ออื่น และดูเหมือนคนอื่น 415 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 ‎ว่าไงนะ 416 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 ‎พระเจ้า 417 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 ‎- แล้วเขารู้ไหมว่าคุณเป็นใคร ‎- ฉันไม่รู้ 418 00:31:39,603 --> 00:31:40,603 ‎แต่ฉันคิดว่างั้นนะ 419 00:31:41,443 --> 00:31:43,883 ‎- ฉันควรสารภาพไหม ‎- ไม่ คุณจะทำลายอาชีพตัวเอง 420 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 ‎ก็ยังดีกว่าให้เขาเป็นคนทำ 421 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 ‎ถ้าเขาแฉคุณ เขาก็แฉตัวเองด้วย ‎เป็นการทำลายกันเองชัดๆ 422 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 ‎- ฉันมันขี้โกหก ‎- เคท 423 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 ‎- เหมือนเขา ‎- หยุดนะ 424 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 ‎ก็มันจริง คุณไม่ได้รู้จักฉันจริงๆ ด้วยซ้ำ 425 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 ‎ฉัน… 426 00:32:04,923 --> 00:32:06,243 ‎ฉันทำแบบนี้ต่อไปไม่ไหวแล้ว 427 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 ‎หมายถึงเรื่องเราเหรอ 428 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 ‎ผมอาจทิ้งเธอสักวัน 429 00:32:28,763 --> 00:32:29,843 ‎แต่ความจริงก็คือ 430 00:32:29,923 --> 00:32:32,803 ‎ฉันเลือกคุณเพราะคุณแต่งงานแล้ว 431 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 ‎ฉันต้องหยุดทำแบบนี้ 432 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 ‎เข้าใจละ 433 00:32:45,683 --> 00:32:46,803 ‎ฉันไปหาผู้พิพากษาดีไหม 434 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 ‎- แล้วบอกอะไร ‎- ฉันต้องหาทนายไหม 435 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 ‎คุณจะเป็นทนายให้ฉันไหม 436 00:32:50,723 --> 00:32:52,763 ‎ไม่สิ คุณเป็นให้ไม่ได้ ฉันฉิบหายแล้ว 437 00:33:01,883 --> 00:33:03,043 ‎ซัสเซ็กซ์เหรอ 438 00:33:03,643 --> 00:33:05,043 ‎คุณจะพาลูกๆ ไปที่นั่นทำไม 439 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 ‎- เพราะฉันจะทิ้งคุณ ‎- ว่าไงนะ 440 00:33:08,683 --> 00:33:10,003 ‎ไม่นะ ตอนนี้เหรอ 441 00:33:10,483 --> 00:33:13,363 ‎แต่โซฟี ทำไมล่ะ เราผ่านนรกกันมาได้แล้วนะ 442 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 ‎- ผมไม่เข้าใจเลย ‎- ฉันรู้ 443 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 ‎ผมแก้ไขอะไรได้บ้าง 444 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 ‎ไม่มีค่ะ 445 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 ‎อย่าใจแคบสิ โซฟี 446 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 ‎- คุณติดค้างผมมากกว่านั้นนะ ‎- ใจแคบเหรอ ฉันเนี่ยนะ 447 00:33:23,883 --> 00:33:25,683 ‎ฉันไม่ได้รู้สึกแบบนั้นเลย เจมส์ 448 00:33:26,483 --> 00:33:28,563 ‎ฉันก็เป็นส่วนหนึ่งของมัน เป็นผู้ร่วมกระทำผิด 449 00:33:28,643 --> 00:33:30,123 ‎ฉันไม่ชอบตัวเองที่เป็นแบบนั้น 450 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 ‎ที่เป็นแบบไหน คุณกำลังพูดจาไม่รู้เรื่องนะ 451 00:33:33,603 --> 00:33:36,403 ‎ที่มักยอมให้คุณพูดความจริงไม่หมดน่ะสิ 452 00:33:36,963 --> 00:33:38,163 ‎ให้คุณเลือกเล่ารายละเอียด 453 00:33:38,243 --> 00:33:40,563 ‎เพื่อให้มันเข้ากับโลกที่คุณอยากให้เป็น 454 00:33:40,643 --> 00:33:42,683 ‎ความจริงเป็นเหมือนของเล่นสำหรับคุณ 455 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 ‎และคุณก็เล่นมันด้วยการตัดออก ‎ละไว้ บอกความจริงแค่ครึ่ง 456 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 ‎คุณห้ามตัวเองไม่ได้ 457 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 ‎- ใครๆ ก็ทำแบบนี้ ‎- ไม่ใช่ทุกคนที่ทำ 458 00:33:53,043 --> 00:33:54,603 ‎ฉันทำเป็นไม่รู้ไม่เห็นมาตลอดหลายปี 459 00:33:54,683 --> 00:33:57,163 ‎เพราะคิดมาตลอดว่าฉันเป็นคนเดียว ‎ที่คุณพูดความจริงด้วย 460 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 ‎ฉันรู้สึก… 461 00:33:59,643 --> 00:34:04,003 ‎โง่เง่าและละอายใจมาก บอกตามตรง 462 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 ‎- ผมบอกความจริงคุณจริงๆ ‎- โอ้ พระเจ้า 463 00:34:06,643 --> 00:34:07,723 ‎นี่แหละ 464 00:34:08,603 --> 00:34:09,843 ‎นี่คือตัวจริงของผมแล้ว 465 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 ‎ผมขอโทษถ้ามันไม่… 466 00:34:12,603 --> 00:34:13,923 ‎ไม่มีใครรู้จักผมเหมือนที่คุณรู้จัก 467 00:34:15,603 --> 00:34:17,282 ‎ผมรักคุณนะ โซฟ 468 00:34:18,883 --> 00:34:20,963 ‎- อยากให้ผมอ้อนวอนเหรอ ‎- อย่าทำนะ 469 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 ‎ผมขออ้อนวอนคุณ 470 00:34:23,242 --> 00:34:24,083 ‎อย่า 471 00:34:24,563 --> 00:34:25,963 ‎โอ้ อย่านะ เจมส์ 472 00:34:28,163 --> 00:34:30,643 ‎ฉันไม่รู้อีกต่อไปแล้วว่าคุณเป็นใคร 473 00:34:31,682 --> 00:34:33,443 ‎และก็ไม่รู้อีกแล้วว่าฉันเป็นใคร 474 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 ‎เพราะฉันมักนิยามตัวเองผ่านคุณ 475 00:34:39,083 --> 00:34:40,643 ‎ฉันอยู่ต่อไม่ได้ค่ะ 476 00:34:43,083 --> 00:34:45,523 ‎เพราะถ้าฉันอยู่ ‎ลูกๆ เราจะกลายเป็นคนแบบไหน 477 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 ‎ก็เป็นคนที่พวกเขาเกิดมาเป็นน่ะสิ 478 00:34:57,883 --> 00:34:59,683 ‎โปรดบอกทีว่าผมไม่ได้เสียคุณไปแล้ว 479 00:35:07,243 --> 00:35:08,243 ‎ขอถามได้ไหม 480 00:35:09,803 --> 00:35:11,523 ‎ว่ามีแผนจะบอกลูกๆ ว่าอะไร 481 00:35:17,723 --> 00:35:19,043 ‎บอกส่วนที่เป็นความจริงไงคะ 482 00:36:23,523 --> 00:36:25,323 ‎รู้ไหมอะไรที่เปิดโปงเธอ 483 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 ‎ลายมือยึกยือที่เขียนด้วยมือซ้าย ‎กับกระดาษโน้ตหลากสีไงล่ะ 484 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 ‎แต่มันน่าทึ่งมากเลยนะ 485 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 ‎อะไร 486 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 ‎ที่เธอไม่มีเค้าเดิมเลย 487 00:36:38,803 --> 00:36:41,563 ‎เธอดูไม่เหมือนเดิม พูดจาไม่เหมือนเดิม 488 00:36:42,683 --> 00:36:44,643 ‎แล้วก็ใช้ชื่อปลอม 489 00:36:44,723 --> 00:36:45,563 ‎ไม่ใช่ชื่อปลอม 490 00:36:46,403 --> 00:36:49,043 ‎ชื่อกลางฉัน กับนามสกุลสามีเก่า 491 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 ‎แล้วเธอหนีจากอะไรล่ะ 492 00:36:56,003 --> 00:36:57,283 ‎ทำไมเธอถึงอยากเจอฉัน 493 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 ‎เรื่องเจมส์น่ะ 494 00:37:05,803 --> 00:37:07,683 ‎ตอนอยู่ออกซฟอร์ด เธอชอบเขา 495 00:37:07,763 --> 00:37:08,923 ‎เขาขืนใจฉัน 496 00:37:10,163 --> 00:37:11,963 ‎เขาบอกว่าเป็นการยินยอม 497 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 ‎เขาขืนใจฉัน 498 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 ‎ทำไมเธอไม่ไปแจ้งตำรวจ 499 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 ‎เธอคิดว่าพวกนั้นจะเชื่อใคร 500 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 ‎ไม่มีใครเชื่อฉันแน่ 501 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 ‎มันเป็นการข่มขืน 502 00:37:28,923 --> 00:37:30,763 ‎รู้ไหม ฉันสงสัยบ่อยๆ ว่ามันเป็นยังไง 503 00:37:30,843 --> 00:37:34,563 ‎ที่รู้ว่าไม่ว่าเธอจะทำตัวยังไง ‎เธอจะได้รับการยกโทษและให้อภัยเสมอ 504 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 ‎ตอนนั้นฉันไม่รู้เลยสักนิด 505 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 ‎เธอต้องเชื่อฉันนะ ฉันไม่รู้จริงๆ 506 00:37:39,883 --> 00:37:40,883 ‎ตอนนี้เธอรู้แล้ว 507 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 ‎เธอจะแนะนำอะไร 508 00:37:43,483 --> 00:37:45,883 ‎ยังคาดหวังให้ฉันทำการบ้านให้อีกเหรอ 509 00:37:45,963 --> 00:37:47,083 ‎ผ่านมาสองทศวรรษแล้วนะ 510 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 ‎ฉันถูกคนอื่นประเมินสูงและต่ำเกินไป ‎พร้อมๆ กันมาทั้งชีวิต 511 00:37:56,083 --> 00:38:00,363 ‎ถ้าฉันซื้อขายสกุลเงิน ‎ที่โลกบอกว่าเป็นของฉันละก็… 512 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 ‎ฉันถูกเลี้ยงดูมาแบบนั้นแหละ 513 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 ‎แต่อย่าได้ทึกทักเอาเองแม้แต่น้อยว่าฉันไม่รู้ 514 00:38:06,803 --> 00:38:09,003 ‎ถึงต้นทุนส่วนบุคคลของการทำธุรกรรมเหล่านั้น 515 00:38:11,603 --> 00:38:13,403 ‎มีคนมากมายคิดว่าตัวเองรู้จักฉัน 516 00:38:14,843 --> 00:38:16,043 ‎เธอเองก็คิดว่ารู้จักฉัน 517 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 ‎เชื่อเถอะ เธอไม่ได้รู้จักฉันเลย 518 00:38:22,603 --> 00:38:25,203 ‎แล้วเธอล่ะ เธอเป็นใคร ฮอลลีหรือเคท 519 00:38:27,163 --> 00:38:28,763 ‎เดาว่าสุดท้ายแล้วฉันคงเป็นทั้งคู่ 520 00:38:34,243 --> 00:38:36,523 ‎ขอถามทีนะ เธอจะเปิดโปงฉันหรือเปล่า 521 00:38:39,763 --> 00:38:42,603 ‎คืนนั้นที่เขาข่มขืนเธอ 522 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 ‎เป็นคืนเดียวกับที่ลิเบอร์ทีนคนหนึ่งตกตึกตาย 523 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 ‎ฉันจำได้ 524 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 ‎เป็นครั้งเดียวที่ฉันเคยเห็นเขาร้องไห้ 525 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 ‎เดาว่าเขาไม่ได้ร้องเรื่องฉันหรอก 526 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 ‎เปล่าเลย 527 00:38:57,523 --> 00:38:59,523 ‎เขาร้องไห้เพราะว่าเขาเกือบทำ 528 00:38:59,603 --> 00:39:01,803 ‎อนาคตอันสดใสของตัวเองพัง ‎อย่างเฉียดฉิวไปแล้ว 529 00:39:03,483 --> 00:39:04,603 ‎เธอพูดเรื่องอะไร 530 00:39:05,403 --> 00:39:06,803 ‎วันนี้ฉันโทรศัพท์ 531 00:39:07,643 --> 00:39:09,323 ‎ถึงคนรู้จักในวงการสื่อ 532 00:39:10,683 --> 00:39:12,843 ‎คืนนั้นมีเรื่องเลวร้ายมากมายเกิดขึ้น 533 00:39:12,923 --> 00:39:14,723 ‎นอกเหนือจากเรื่องที่เกิดกับเธอ 534 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 ‎เป็นเรื่องที่ถูกฟ้องร้องในศาลได้หรือเปล่า 535 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 ‎ใช่ 536 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 ‎เธอทำแบบนี้ทำไม 537 00:39:26,923 --> 00:39:28,483 ‎แก้ไขกระบวนการยุติธรรมละมั้ง 538 00:39:29,843 --> 00:39:31,123 ‎เพื่อประโยชน์สุขส่วนรวม 539 00:39:33,683 --> 00:39:36,323 ‎รัฐบาลของพระราชินีกำลังจะระเบิดจากภายใน 540 00:39:40,643 --> 00:39:42,403 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสนะ ฮอลลี แบร์รี 541 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 ‎- มาเร็วเข้าฮะ แม่ ‎- มาแล้วจ้ะ 542 00:41:53,083 --> 00:41:56,043 ‎(หากคุณหรือคนรู้จัก ‎ประสบกับความรุนแรงทางเพศ) 543 00:41:56,123 --> 00:42:00,003 ‎(โปรดรับข้อมูลและทรัพยากรที่ ‎WWW.WANNATALKABOUTIT.COM) 544 00:43:40,563 --> 00:43:42,483 ‎คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์