1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 Того й іншого. 3 00:00:32,883 --> 00:00:33,923 Але є робота. 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,843 І я люблю тебе за це. 5 00:00:41,323 --> 00:00:42,403 Так чи інакше. 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 Дякую, люба. 7 00:00:50,163 --> 00:00:51,283 Місис Вайтгаус. 8 00:00:52,403 --> 00:00:53,363 Міс Вудкрофт. 9 00:00:55,443 --> 00:00:56,363 Вам допомогти? 10 00:00:58,643 --> 00:00:59,603 Ми ніби знайомі. 11 00:01:01,203 --> 00:01:03,883 Сподіваюся. Я веду справу вашого чоловіка. 12 00:01:05,003 --> 00:01:06,363 Ми зустрічалися раніше? 13 00:01:06,443 --> 00:01:07,603 Гадаю, що ні. 14 00:01:08,923 --> 00:01:10,323 Вибачте за мої манери. 15 00:01:11,323 --> 00:01:12,363 Софі Вайтгаус. 16 00:01:17,283 --> 00:01:20,083 -Ви навчалися в Оксфорді? -У Ліверпулі. 17 00:01:23,083 --> 00:01:24,403 Чому ви прийшли? 18 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 Просто ви здаєтеся такою знайомою. 19 00:01:31,243 --> 00:01:33,243 Може, у нас була спільна подруга. 20 00:01:34,363 --> 00:01:36,043 Часом не знаєте Голлі Беррі? 21 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 Ні. Думаю, я б запам’ятала це ім’я. 22 00:01:41,043 --> 00:01:42,363 Вона теж із Ліверпулю? 23 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 З Оксфорду. 24 00:01:49,043 --> 00:01:50,643 Нам не варто вести розмови. 25 00:01:50,723 --> 00:01:52,803 Бо хочете ув’язнити мого чоловіка? 26 00:01:52,883 --> 00:01:55,403 -Це не особисте. -Він не ґвалтівник. 27 00:01:55,483 --> 00:01:56,643 Ви в цьому певні? 28 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 Я знаю Джеймса. 29 00:02:00,843 --> 00:02:02,043 Не сумніваюся. 30 00:02:05,843 --> 00:02:08,603 -Щось іще? -Так. 31 00:02:11,283 --> 00:02:12,763 Вибачте, що потурбувала. 32 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 РЕНСЬКИЙ СУД 33 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 Вибач. 34 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 Я тебе знаю? 35 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 -Мені треба йти. -Неправда. 36 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 Не тут. 37 00:03:18,883 --> 00:03:21,003 -Сама задом крутила. -Тату? 38 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 Тату? 39 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 Тату. 40 00:03:26,163 --> 00:03:27,323 Я не можу заснути. 41 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 І я не можу заснути. 42 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 Ура! 43 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 Іду! 44 00:03:58,243 --> 00:03:59,843 Розумієш, що це харасмент? 45 00:03:59,923 --> 00:04:02,163 -Елі, вона знає. -Перепрошую? 46 00:04:02,803 --> 00:04:04,723 Софі. Вона знає. 47 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 Невже вона прийшла й прямо заявила про це? 48 00:04:10,243 --> 00:04:12,363 Майже. Вона знає, що я Голлі. 49 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 Слухай, мене там не було. 50 00:04:14,683 --> 00:04:17,123 Якби вона знала, то сказала б Джеймсу, 51 00:04:17,203 --> 00:04:18,723 а ти була б у наручниках. 52 00:04:18,803 --> 00:04:20,123 А якщо вона розповіла? 53 00:04:20,203 --> 00:04:22,203 Раптом він пішов до журналістів, 54 00:04:22,283 --> 00:04:23,603 не сказавши Анджелі? 55 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 Тепер ти схожа на параноїка. 56 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 Бо що він скаже журналістам? 57 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 «Мій прокурор — жінка, яку я зґвалтував в універі?» 58 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 Що буде, якщо мене викриють, а я закрила останню справу? 59 00:04:34,403 --> 00:04:37,003 -Не кажи так. -Бо тоді мені, бляха, кінець. 60 00:04:50,803 --> 00:04:52,963 ВАЙТГАУС 61 00:06:30,603 --> 00:06:31,563 ЩАСЛИВОЇ РІЧНИЦІ 62 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 -Привіт. -О господи. 63 00:07:00,523 --> 00:07:02,603 Пів на другу ранку. Де ти була? 64 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 Гуляла. 65 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 Думала. 66 00:07:10,843 --> 00:07:13,363 Завтра все може піти не по-моєму. 67 00:07:14,763 --> 00:07:15,723 Можуть засудити. 68 00:07:17,523 --> 00:07:18,363 Не засудять. 69 00:07:26,883 --> 00:07:29,243 Ти завжди мене захищала. 70 00:07:29,323 --> 00:07:30,403 Підтримувала мене. 71 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 Так і було. 72 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 Голлі Беррі… 73 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 яка вона була? 74 00:07:44,763 --> 00:07:45,683 Нащо тобі? 75 00:07:46,483 --> 00:07:48,003 Коли ти бачила її востаннє? 76 00:07:51,203 --> 00:07:52,643 Здається, сьогодні. 77 00:07:52,723 --> 00:07:53,683 Сьогодні? 78 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 Де? 79 00:07:58,203 --> 00:07:59,283 На вулиці. 80 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 Я побачила жінку й подумала: «Господи, це ж Голлі». 81 00:08:09,483 --> 00:08:10,803 Це була просто… 82 00:08:12,883 --> 00:08:13,843 гра уяви. 83 00:08:19,403 --> 00:08:21,043 Тільки не сердься. Але… 84 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 того вечора, коли була вечірка лібертинів… 85 00:08:30,843 --> 00:08:33,283 схоже, я був із нею. 86 00:08:35,763 --> 00:08:36,963 З Голлі? 87 00:08:39,363 --> 00:08:42,603 Я біг назад у твою кімнату, 88 00:08:42,683 --> 00:08:48,363 і налетів на дівчину, яка здалася мені знайомою. 89 00:08:49,083 --> 00:08:50,843 Трохи. Було темно. 90 00:08:51,363 --> 00:08:52,923 А ми обоє були п’яні. 91 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 І все вийшло… 92 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 спонтанно. 93 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 Усе було спонтанно? 94 00:09:11,883 --> 00:09:13,363 То я правильно зрозуміла? 95 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 Хлопець стрибнув чи впав і розбився на смерть 96 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 ти втік із місця подій, 97 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 налетів на дівчину, яка здалася «трохи знайомою»… 98 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 і ти зайнявся з нею сексом? 99 00:09:29,603 --> 00:09:31,683 Сексом за взаємною згодою. 100 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 Але… 101 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 Але що? 102 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 Після цього вона здавалася… 103 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 приголомшеною та… 104 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 Вона виявилася незайманою. 105 00:09:54,243 --> 00:09:55,763 І мені здається, 106 00:09:56,523 --> 00:10:00,123 що ця зустріч не відповідала її романтичним очікуванням. 107 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 А я був… 108 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 мабуть… 109 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 дещо… 110 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 Жорстоким? 111 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 Різким. 112 00:10:13,803 --> 00:10:16,323 -То Кріс Кларк правду казав. -Маячню. 113 00:10:17,483 --> 00:10:23,443 Це стовідсотково було не зґвалтування. 114 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 Я намагаюся бути чесним із собою. 115 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 І бути чесним з тобою. 116 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 Та якщо то була Голлі 117 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 і ми хотіли різного, то можливо, я неправильно її зрозумів. 118 00:10:48,043 --> 00:10:50,003 Я не хочу мати від тебе секретів. 119 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 Господи, то є ще якісь? 120 00:10:52,683 --> 00:10:53,883 Ти майже всі знаєш. 121 00:10:53,963 --> 00:10:56,803 Я казав про вечір, коли була вечірка лібертинів. 122 00:10:56,883 --> 00:10:58,603 Лиш приховав дрібну деталь. 123 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 І яку? 124 00:11:01,643 --> 00:11:02,483 Алек, 125 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 хлопець, який стрибнув чи впав. 126 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 Том дав йому героїн, а я знищив усі докази. 127 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 Це не дрібна деталь, Джеймсе. 128 00:11:22,323 --> 00:11:23,323 Алек загинув. 129 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 Це трагедія, та я збрехав заради Тома. 130 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 А я збрехала заради тебе. 131 00:11:28,643 --> 00:11:30,603 Уранці я стала твоїм алібі, 132 00:11:31,123 --> 00:11:32,883 не знаючи всієї картини. 133 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 Мені дуже шкода. 134 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 Я захищав тебе. 135 00:11:36,803 --> 00:11:40,123 -Не хотів, щоб ти несла цей тягар. -Я мала сама вирішити. 136 00:11:40,203 --> 00:11:43,923 Чесно кажучи, Соф, ти сама не захотіла знати всі факти. 137 00:11:49,323 --> 00:11:50,723 Ти постійно змінюєш 138 00:11:52,323 --> 00:11:53,523 усі свої історії. 139 00:11:55,163 --> 00:11:57,363 Тепер я все тобі розповів. 140 00:11:58,843 --> 00:12:00,403 Більше жодних секретів. 141 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 Присягаюся. 142 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 Міс Вудкрофт. 143 00:12:17,643 --> 00:12:18,483 Міс Вудкрофт. 144 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 Дякую, ваша честь. 145 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 Хтось із них бреше. 146 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 А ви маєте з’ясувати істину. 147 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 Міс Літтон розповіла вам про злочин, скоєний проти неї 148 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 у ліфті палати громад уранці 12 жовтня. 149 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 Жорстоке зґвалтування. 150 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 Містер Вайтгаус натомість розповів свою версію. 151 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 Дві історії, які почались однаково, зрештою розійшлися. 152 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 Хто першим викликав ліфт? 153 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 Хто перший зайшов у ліфт: вона чи він? 154 00:12:51,243 --> 00:12:54,203 Хто став ініціатором поцілунку: вона чи він? 155 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 А далі одна суттєва, вирішальна й непримиренна розбіжність. 156 00:12:58,803 --> 00:13:01,763 Хтось із них бреше. 157 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 На початку процесу 158 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 я сказала, що міс Літтон пройшла в ліфті шлях від «так» до «ні». 159 00:13:08,603 --> 00:13:10,443 Вона сказала «так» поцілункам, 160 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 і «ні» тоді, коли містер Вайтгаус став жорстоким. 161 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 «Не тут» означає «ні». 162 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 Хоч що вважає сторона захисту, 163 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 це чітко вказувало на те, що міс Літтон не хотіла продовження. 164 00:13:26,003 --> 00:13:29,323 Він сказав їй, що вона сама задом крутила. 165 00:13:30,163 --> 00:13:32,003 Навіщо їй про це брехати? 166 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 І вона не брехала. 167 00:13:34,643 --> 00:13:36,403 Він зґвалтував її. 168 00:13:37,323 --> 00:13:38,603 Чорним по білому. 169 00:13:39,443 --> 00:13:41,203 Я знаю, ви не думатимете, 170 00:13:41,283 --> 00:13:44,283 що для багатих і впливових діють інші правила. 171 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 Що люди, які не звикли до слова «ні», 172 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 не повинні його чути 173 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 і що в них є ліберальні привілеї. 174 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 Шановні присяжні, думаю, усі ми знаємо, хто з них бреше. 175 00:13:57,883 --> 00:14:01,083 Привілейовані особи не мають безкарно порушувати закон, 176 00:14:01,163 --> 00:14:02,243 як і всі інші. 177 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 Привілейованість Джеймса Вайтгауса не поширюється на ґвалтування. 178 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 Міс Ріґан. 179 00:14:19,203 --> 00:14:23,003 Джеймс Вайтгаус зґвалтував дівчину чи займався з нею любов’ю? 180 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 Відповідь на це питання можна знайти лиш в одному місці — 181 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 серед доказів. 182 00:14:28,723 --> 00:14:30,283 Тож гляньмо на докази. 183 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 Почну з того, з чим вони погодилися. 184 00:14:33,963 --> 00:14:38,203 До цього кілька разів вони вже займалися спонтанним сексом. 185 00:14:38,723 --> 00:14:41,763 Агресивним сексом за взаємною згодою. 186 00:14:41,843 --> 00:14:43,243 У той самий день, 187 00:14:43,323 --> 00:14:48,323 коли міс Літтон сказала містеру Вайтгаусу, що вважає його зарозумілість привабливою, 188 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 вони зайшли в ліфт і пристрасно поцілувалися. 189 00:14:51,323 --> 00:14:53,683 За взаємною згодою, що не оскаржується. 190 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 Тепер про те, у чому немає згоди. 191 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 Міс Літтон стверджує, що настала мить, коли вона відмовилася. 192 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 Але як можна почути «ні», 193 00:15:05,363 --> 00:15:06,843 якщо цього не сказали? 194 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 Містер Вайтгаус наполягає, що ніколи не чув фрази «не тут». 195 00:15:11,163 --> 00:15:15,403 І навіть якщо вона сказала це, «не тут» не означає «ні». 196 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 Це не означає відмову. 197 00:15:17,883 --> 00:15:21,523 Насправді це можна розцінити як «так», 198 00:15:21,603 --> 00:15:23,683 просто не тут, 199 00:15:24,603 --> 00:15:25,883 не в цьому місці. 200 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 Навіщо Джеймсу Вайтгаусу силою брати Олівію Літтон, 201 00:15:31,283 --> 00:15:35,483 жінку яка досі його любить і готова поновити з ним стосунки? 202 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 Вона сама це сказала. 203 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 Навіщо ґвалтувати жінку, яка мала бажання зайнятися з ним сексом? 204 00:15:43,723 --> 00:15:46,003 Тут усе просто — він цього не робив. 205 00:15:46,923 --> 00:15:49,123 У Джеймса Вайтгауса був роман. 206 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 Але роман не є злочином. 207 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 Сторона захисту не має шукати 208 00:15:57,563 --> 00:15:59,683 мотив для брехні міс Літтон. 209 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 Можливо, їй було ніяково, 210 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 соромно або вона гнівалася. 211 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 Але сором, гнів і приниження 212 00:16:11,643 --> 00:16:16,043 не дають права називати секс за взаємною згодою 213 00:16:17,003 --> 00:16:18,083 зґвалтуванням. 214 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 1753. Це вже схоже на правду. 215 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 То його полагодили? 216 00:16:53,803 --> 00:16:55,883 Ні, я купила інший. 217 00:16:55,963 --> 00:16:57,923 Виявилося, старий був несправний. 218 00:16:58,483 --> 00:17:00,043 Не «Фітбіт», а «Лайнобіт». 219 00:17:01,883 --> 00:17:06,163 «Джеймс Вайтгаус зґвалтував дівчину чи займався з нею любов’ю?» 220 00:17:07,283 --> 00:17:08,163 А непогано. 221 00:17:09,283 --> 00:17:12,443 Мені сподобалися слова «привілеї» й «ліберальність» 222 00:17:12,523 --> 00:17:13,723 в одному реченні. 223 00:17:14,523 --> 00:17:16,443 Натякала на клуб «Лібертинів»? 224 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 Правду кажучи, 225 00:17:22,643 --> 00:17:26,723 інколи мені не віриться, що я поклала життя, захищаючи таких людей. 226 00:17:32,923 --> 00:17:34,523 Час закінчувати цю справу. 227 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 Привіт. 228 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 А це працює. 229 00:17:49,923 --> 00:17:51,203 Це доки ти не бачиш. 230 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 А де тато? 231 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 Досі в суді. 232 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 -Вони обідали? -Так. 233 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 -Ми виграли? -Ще ні. 234 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 Але виграємо, бо ми Вайтгауси. 235 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 Ти куди? 236 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 Піду подихаю свіжим повітрям. 237 00:18:07,243 --> 00:18:08,403 Нащо? 238 00:18:08,483 --> 00:18:09,603 Бо це необхідно. 239 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 Що необхідно? 240 00:18:11,203 --> 00:18:13,483 Ми не виживемо, якщо не будемо дихати. 241 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 Скоро повернуся. 242 00:18:26,483 --> 00:18:27,483 Що таке? 243 00:18:28,643 --> 00:18:29,683 Нічого. 244 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 Ось ви де. Нас просять повернутися. 245 00:19:27,763 --> 00:19:28,643 Уже? 246 00:19:29,363 --> 00:19:30,403 Чотири години? 247 00:19:31,083 --> 00:19:33,683 -Певно, відпустять додому. -Уже є вирок. 248 00:19:33,763 --> 00:19:35,203 Принесли документ. 249 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 Ви в порядку? 250 00:19:41,523 --> 00:19:42,443 Ліпше не буває. 251 00:20:34,883 --> 00:20:36,043 Голово присяжних, 252 00:20:37,123 --> 00:20:40,203 дайте на моє питання відповідь «так» або «ні. 253 00:20:41,923 --> 00:20:45,283 Присяжні винесли вирок, з яким усі вони згодні? 254 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 Так. 255 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 Підсудний, підведіться, будь ласка. 256 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 То ви визнаєте підсудного Джеймса Вайтгауса 257 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 винним або невинним 258 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 у зґвалтуванні? 259 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 Невинним. 260 00:21:32,323 --> 00:21:33,443 Члени журі, 261 00:21:33,963 --> 00:21:36,323 мені лишається лиш подякувати вам 262 00:21:36,403 --> 00:21:39,443 за ретельний розгляд обставин цієї справи. 263 00:21:40,603 --> 00:21:41,563 Це наш хлопчик. 264 00:21:42,523 --> 00:21:44,443 Знову вийшов сухим із води, так? 265 00:21:48,883 --> 00:21:54,323 Ми розуміємо, що ваше служіння пов’язано з особистими жертвами. 266 00:21:55,603 --> 00:21:57,083 Ми щиро вам вдячні. 267 00:21:57,963 --> 00:21:59,243 Присяжні можуть іти. 268 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 Містере Вайтгаусе, ви теж можете бути вільні. 269 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 Усім встати. 270 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 -Дякую. -Прошу. 271 00:23:13,523 --> 00:23:14,603 Містере Вайтгаусе! 272 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 ЦЕНТРАЛЬНИЙ КРИМІНАЛЬНИЙ СУД 273 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 Я буду небагатослівний. 274 00:23:20,083 --> 00:23:23,043 Дякую присяжним за те, що вони побачили правду 275 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 і визнали мою невинність. 276 00:23:25,563 --> 00:23:26,763 Правосуддя виграло. 277 00:23:26,843 --> 00:23:30,123 Це був дуже довгий підйом, 278 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 і нарешті я почну жити заново. 279 00:23:33,883 --> 00:23:35,083 Я дуже вдячний. 280 00:23:35,163 --> 00:23:37,803 Моїм дітям, моїй коханій дружині. 281 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 Останні місяці були суцільним жахом для моєї родини. 282 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 І хочу подякувати за їхню неабияку підтримку. 283 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 Факти сказали своє слово. 284 00:23:48,923 --> 00:23:51,883 Судова система Британії вкотре довела свою міць… 285 00:23:58,603 --> 00:24:00,043 Містере Вайтгаусе! 286 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 Тату! 287 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 -Татку! -Тату! 288 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 Тату! 289 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 Привіт, малий. Привіт. 290 00:24:10,723 --> 00:24:12,243 -Ти назовсім додому? -Так. 291 00:24:12,323 --> 00:24:13,803 Так, мої любі. 292 00:24:13,883 --> 00:24:15,723 -Мамцю, обіймеш? -Привіт, сонце. 293 00:24:15,803 --> 00:24:17,363 -Привіт. -Я голодний. А ви? 294 00:24:17,443 --> 00:24:18,523 -Так. -Ходімо. 295 00:24:24,043 --> 00:24:25,163 Правосуддя виграло. 296 00:24:25,243 --> 00:24:29,563 Це був дуже довгий підйом, 297 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 і нарешті я почну жити заново. 298 00:24:32,203 --> 00:24:33,243 Я дуже вдячний. 299 00:24:33,323 --> 00:24:35,803 Моїм дітям, моїй коханій дружині. 300 00:24:35,883 --> 00:24:39,203 Останні місяці були суцільним жахом для моєї родини… 301 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 ВИРОК: ВАЙТГАУС НЕВИНЕН 302 00:24:41,923 --> 00:24:44,163 Бляха! Виродок! 303 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 Кейт? 304 00:25:33,683 --> 00:25:36,523 Через кілька годин чуток про вотум недовіри 305 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 до уряду прем’єра Тома Саузерна 306 00:25:38,923 --> 00:25:41,803 Малкольма Твейтса, лейбориста в Пенсторп, 307 00:25:41,883 --> 00:25:45,883 арештували за сексуальне домагання до молодих чоловіків-повій. 308 00:25:45,963 --> 00:25:47,643 Малкольм Твейтс не вперше… 309 00:25:47,723 --> 00:25:50,363 А Кріс Кларк вчасно постарався. 310 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 Звідки знаєш? 311 00:25:51,403 --> 00:25:53,083 Щойно говорив із Томом. 312 00:25:53,163 --> 00:25:54,643 Ми знову в строю, 313 00:25:54,723 --> 00:25:56,483 і він зробить мене міністром. 314 00:25:56,563 --> 00:25:59,643 Замісником держсекретаря у сфері контролю наркотиків. 315 00:25:59,723 --> 00:26:01,043 -Це жарт? -Ні. 316 00:26:02,763 --> 00:26:04,723 Я казала, що тобі вже не щастить. 317 00:26:05,363 --> 00:26:06,483 Як же я помилялася. 318 00:26:07,163 --> 00:26:08,883 Звучить неоднозначно, кохана. 319 00:26:09,563 --> 00:26:10,403 Я вражена. 320 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 Тебе ніби нагородили. 321 00:26:13,203 --> 00:26:16,363 Не нагородили. Відновили. Так точніше. 322 00:26:18,723 --> 00:26:20,803 Омерта, «Лібертини». 323 00:26:22,843 --> 00:26:24,323 Скажи мені правду, любий. 324 00:26:25,763 --> 00:26:26,723 Ти сказав це? 325 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 Ти говорив: «Сама задом крутила»? 326 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 -Я відповів на це запитання в суді. -Я чула… 327 00:26:33,043 --> 00:26:35,163 Але я питаю зараз. Ти говорив? 328 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 А ти що думаєш? 329 00:26:41,003 --> 00:26:43,243 Це можливо. Олівія просила зупинитися. 330 00:26:44,163 --> 00:26:46,163 А ти вирішив, вона думала інакше. 331 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 І ти сказав, жартуючи: «Сама задом крутила». 332 00:26:52,323 --> 00:26:53,443 Але це був не жарт. 333 00:26:55,323 --> 00:26:57,243 Бо ти таке міг сказати. 334 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 Ти сказав це. 335 00:27:06,243 --> 00:27:08,043 Вона не це мала на увазі. 336 00:27:08,123 --> 00:27:09,883 Це була наша улюблена гра. 337 00:27:09,963 --> 00:27:11,723 Ти не можеш знати напевно. 338 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 Можу й знаю. 339 00:27:13,283 --> 00:27:15,883 Олівія любила ризикувати. Ми обоє любили. 340 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 Ризик бути спійманими. 341 00:27:17,523 --> 00:27:19,323 -Господи. -Вибач. Пробач мені. 342 00:27:19,403 --> 00:27:20,763 У суді ти сказав інше. 343 00:27:20,843 --> 00:27:22,483 Я не міг. Бо що тоді? 344 00:27:22,563 --> 00:27:25,803 Ти сказав, що це огидні слова. 345 00:27:25,883 --> 00:27:28,643 Так і є. У суді я сказав долю правду. 346 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 Що вона цього хотіла. 347 00:27:33,643 --> 00:27:37,843 А доля правди полягає в тому, що я б ніколи не взяв силою жінку. 348 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 Чудово. Дякую вам. 349 00:27:59,083 --> 00:28:00,763 -Решти не треба. -Спасибі. 350 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 Гаразд. Добраніч. 351 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 Елісон? 352 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 Господи. 353 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 Вибач. 354 00:28:13,963 --> 00:28:15,163 Я Софі Вайтгаус. 355 00:28:15,843 --> 00:28:17,483 Ґрінуей в університеті. 356 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 Софі. 357 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 Вибач, що я прийшла так пізно. 358 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 Знаю, пройшло чимало часу. 359 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 Я б запитала, як справи, але… 360 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 Ага. 361 00:28:33,283 --> 00:28:34,883 -Хочеш зайти? -Дякую. 362 00:28:34,963 --> 00:28:36,243 Ні, я ненадовго. 363 00:28:37,763 --> 00:28:39,123 Я декого шукаю. 364 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 Голлі Беррі. 365 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 Думала, може, ти зможеш допомогти. 366 00:28:46,123 --> 00:28:48,283 Я ні з ким не спілкуюся з Оксфорду. 367 00:28:48,883 --> 00:28:50,563 Обірвала зв’язки. 368 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 І ніхто зі мною не зв’язувався, адже я проста вчителька 369 00:28:54,083 --> 00:28:55,803 і не можу стати спонсором. 370 00:28:55,883 --> 00:28:57,363 Але ти дружила з Голлі. 371 00:28:58,363 --> 00:29:00,243 Дружила. Так. 372 00:29:01,563 --> 00:29:02,923 Не знаєш, де вона? 373 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 Ні. 374 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 А знаєш, хто підкаже? 375 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 -Я б хотіла допомогти. Вибач. -Невже? 376 00:29:14,003 --> 00:29:15,963 Я ж сказала. Вона зникла. 377 00:29:16,043 --> 00:29:17,123 Зникла? 378 00:29:19,003 --> 00:29:21,483 Зникла, бо Голлі Беррі — це Кейт Вудкрофт? 379 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 Ні. 380 00:29:23,603 --> 00:29:25,043 Ні, ти помилилася. 381 00:29:25,123 --> 00:29:27,323 Просто я не знаю, де вона. 382 00:29:27,403 --> 00:29:30,323 Ми віддалилися, коли вона повернулася в Ліверпуль. 383 00:29:33,723 --> 00:29:34,723 Дякую. 384 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 Нащо ти її шукаєш? 385 00:29:40,643 --> 00:29:42,043 Хочу дещо запитати. 386 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 Відповідь — так. 387 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 Що? 388 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 Я натякнула, що вона помиляється. 389 00:30:02,003 --> 00:30:04,043 Ти не вмієш брехати. І не вміла. 390 00:30:04,123 --> 00:30:05,203 Вибач. 391 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 Ні, це я винна. Мені триндець. 392 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 Я не можу знищити Кейт і відректися від Голлі. Мені триндець. 393 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 Її чоловік — ґвалтівник, і вона це знає. 394 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 Я тобі передзвоню. 395 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 Слухай, я знаю, зараз пізно, але є розмова. 396 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 Кейт? 397 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 Це не моє ім’я. 398 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 Що ти таке кажеш? 399 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 Що відбувається? 400 00:31:00,963 --> 00:31:03,123 Я скоїла дещо жахливе. Неетичне. 401 00:31:03,203 --> 00:31:04,043 Що? 402 00:31:05,243 --> 00:31:07,643 Я вела справу людини, яку колись знала. 403 00:31:09,163 --> 00:31:11,283 -Звучить дещо драматично. -Це правда. 404 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 Ти про Вайтгауса? 405 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 Ти знала його? 406 00:31:21,523 --> 00:31:22,483 В університеті. 407 00:31:24,563 --> 00:31:25,603 Зґвалтував мене. 408 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 Я назвалась не своїм ім’ям і виглядала інакше. 409 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 Що? 410 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 Господи. 411 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 -Він знає, хто ти така? -Без поняття. 412 00:31:39,603 --> 00:31:40,683 Але думаю, що так. 413 00:31:41,443 --> 00:31:43,883 -Мені зізнатися? -Ні, це згубить кар’єру. 414 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 Ліпше випередити його. 415 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 Видавши тебе, він видасть себе. 416 00:31:48,563 --> 00:31:50,323 -Я кляте брехло. -Кейт. 417 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 -Як і він. -Годі. 418 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 Так і є. Ти ж мене не знаєш, зовсім. 419 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 Я… 420 00:32:04,923 --> 00:32:06,243 Я так більше не можу. 421 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 Ти серйозно? 422 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 Колись я її покину. 423 00:32:28,763 --> 00:32:29,843 Але насправді 424 00:32:29,923 --> 00:32:32,803 я вибрав тебе, бо ти недоступна. 425 00:32:33,603 --> 00:32:35,003 Мені треба зупинитися. 426 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 Розумію. 427 00:32:45,683 --> 00:32:46,803 Мені піти до судді? 428 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 -І що скажеш? -Найняти адвоката? 429 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 Будеш моїм адвокатом? 430 00:32:50,723 --> 00:32:52,763 Ні, ти не можеш. Я облажалася. 431 00:33:01,963 --> 00:33:03,043 Сассекс? 432 00:33:03,643 --> 00:33:05,043 Нащо ти везеш їх туди? 433 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 -Бо я йду від тебе. -Що? 434 00:33:08,683 --> 00:33:10,403 Ні. Зараз? 435 00:33:10,483 --> 00:33:13,363 Але чому, Софі? Ми були в пеклі, але подолали це. 436 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 -Я не розумію. -Знаю. 437 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 Що мені робити? 438 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 Нічого. 439 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 Не будь самовдоволеною. 440 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 -Ти винна мені більше. -Самовдоволеною? Я? 441 00:33:23,883 --> 00:33:25,843 Це не те, що я відчуваю, Джеймсе. 442 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 Я була частиною цього, співучасницею, і ненавиджу себе за це. 443 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 За що? Ти говориш загадками. 444 00:33:33,603 --> 00:33:36,403 За те, що дозволяла тобі перекручувати правду. 445 00:33:37,043 --> 00:33:38,163 Добирати деталі, 446 00:33:38,243 --> 00:33:40,563 щоб вони вписувалися у твій світ. 447 00:33:40,643 --> 00:33:42,683 Це для тебе іграшка — правда. 448 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 І ти граєшся з нею, не договорюєш, упускаєш факти, кажеш напівправду. 449 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 Не можеш втриматися. 450 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 -Усі так роблять. -Ні, чорт забирай, не всі. 451 00:33:52,523 --> 00:33:54,683 Я дивилася на це крізь пальці, 452 00:33:54,763 --> 00:33:57,163 бо думала, що мені ти кажеш правду. 453 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 Чесно кажучи, 454 00:33:59,643 --> 00:34:04,003 я почуваюся дурепою, і мені дуже соромно. 455 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 -Тобі я казав правду. -О господи. 456 00:34:06,643 --> 00:34:07,723 Ось. 457 00:34:08,603 --> 00:34:09,843 Ось він справжній я. 458 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 Вибач, якщо це не… 459 00:34:12,603 --> 00:34:13,923 Лише ти мене знаєш. 460 00:34:15,603 --> 00:34:17,283 Я люблю тебе, Соф. 461 00:34:18,883 --> 00:34:20,963 -Хочеш, щоб я благав? -Не треба. 462 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 Я благаю тебе. 463 00:34:23,203 --> 00:34:24,043 Не треба. 464 00:34:24,563 --> 00:34:25,963 Не треба, Джеймсе. 465 00:34:28,163 --> 00:34:30,643 Чорт забирай, я більше не знаю, хто ти. 466 00:34:31,683 --> 00:34:33,443 Чорт, я не знаю, хто я, 467 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 бо завжди визначала себе через тебе. 468 00:34:39,083 --> 00:34:40,643 Я не можу лишитися. 469 00:34:43,083 --> 00:34:45,523 Бо інакше якими виростуть наші діти? 470 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 Саме тими, ким вони народжені стати. 471 00:34:57,883 --> 00:34:59,683 Не кажи, що я тебе втратив. 472 00:35:07,243 --> 00:35:08,243 Поясни, 473 00:35:09,803 --> 00:35:11,523 що ти плануєш сказати дітям? 474 00:35:17,723 --> 00:35:18,843 Долю правди. 475 00:36:23,523 --> 00:36:25,443 Знаєш, що тебе зрештою виказало? 476 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 Те, що ти лівша, а ще твої кольорові нотатки. 477 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 Просто неймовірно. 478 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 Що? 479 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 Те, як тебе важко впізнати. 480 00:36:38,803 --> 00:36:41,563 Ти геть інакше виглядаєш, інакше говориш. 481 00:36:42,683 --> 00:36:44,643 Називаєшся вигаданим ім’ям. 482 00:36:44,723 --> 00:36:45,563 Не вигаданим. 483 00:36:46,403 --> 00:36:49,043 Це моє середнє ім’я та прізвище колишнього. 484 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 Від чого ти тікала? 485 00:36:56,003 --> 00:36:57,283 Чому ти мене шукала? 486 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 Через Джеймса. 487 00:37:05,763 --> 00:37:09,003 -Ти захоплювалася ним в Оксфорді. -Він зґвалтував мене. 488 00:37:10,163 --> 00:37:12,003 Він сказав, усе було за згодою. 489 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 Він зґвалтував мене. 490 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 Чому ти не заявила в поліцію? 491 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 Гадаєш, мені б повірили? 492 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 Я не мала жодного шансу. 493 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 Це було зґвалтування. 494 00:37:28,923 --> 00:37:30,763 Знаєш, я часто думаю, як це — 495 00:37:30,843 --> 00:37:34,563 знати, що тебе виправдають і пробачать, хоч як ти поводитимешся. 496 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 Я тоді нічого не знала. 497 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 Повір мені. Я не знала. 498 00:37:39,883 --> 00:37:40,883 Тепер знаєш. 499 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 І що ти пропонуєш? 500 00:37:43,483 --> 00:37:47,083 Досі чекаєш, що через 2 десятиліття я робитиму твою домашку? 501 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 Усе життя мене одночасно переоцінювали й недооцінювали. 502 00:37:56,083 --> 00:38:00,363 Я грала за тими правилами, які встановив для мене світ. 503 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 Так мене виховали. 504 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 Тож навіть не думай, що я не знаю, 505 00:38:06,803 --> 00:38:09,003 яку ціну за це плачу. 506 00:38:11,603 --> 00:38:13,443 Багато хто думає, що знає мене. 507 00:38:14,843 --> 00:38:16,043 Ти думаєш, що знаєш. 508 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 Та повір, ти не знаєш. 509 00:38:22,603 --> 00:38:25,203 А як щодо тебе? Хто ти — Голлі чи Кейт? 510 00:38:27,323 --> 00:38:28,763 Думаю, і та, й інша. 511 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 Слухай, ти хочеш мене викрити? 512 00:38:39,763 --> 00:38:42,603 Тієї ночі, коли він тебе зґвалтував, 513 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 розбився на смерть один із лібертинів. 514 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 Пригадую таке. 515 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 Лише тоді я бачила, як він плакав. 516 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 Навряд чи він плакав через мене. 517 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 Ні. 518 00:38:57,523 --> 00:39:01,643 Це було через те, що його яскраве майбутнє ледь не кануло в Лету. 519 00:39:03,483 --> 00:39:04,603 Ти про що? 520 00:39:05,403 --> 00:39:06,803 Сьогодні я подзвонила 521 00:39:07,643 --> 00:39:09,323 одному знайомому журналісту. 522 00:39:10,683 --> 00:39:12,843 Тієї ночі сталося чимало жахливого, 523 00:39:12,923 --> 00:39:14,723 крім нападу на тебе. 524 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 Щось таке, за що можуть судити? 525 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 Так. 526 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 Навіщо ти це робиш? 527 00:39:26,923 --> 00:39:28,483 Відновлюю справедливість. 528 00:39:29,843 --> 00:39:31,283 Заради загального блага. 529 00:39:33,683 --> 00:39:36,323 Уряд Її Величності ось-ось розвалиться. 530 00:39:40,643 --> 00:39:42,443 Щасливого Різдва, Голлі Беррі. 531 00:40:59,803 --> 00:41:01,323 -Ходімо, мам! -Іду! 532 00:41:53,083 --> 00:41:56,043 ЯКЩО ВИ СТИКНУЛИСЬ ІЗ СЕКСУАЛЬНИМ НАСИЛЬСТВОМ, 533 00:41:56,123 --> 00:42:00,003 ПЕРЕГЛЯНЬТЕ ДАНІ Й РЕСУРСИ НА САЙТІ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 534 00:43:40,563 --> 00:43:42,483 Переклад субтитрів: О. Бурдейна