1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,843 --> 00:00:31,723 ‎Cả hai. 3 00:00:32,883 --> 00:00:33,923 ‎Nhưng tôi phải làm việc. 4 00:00:35,603 --> 00:00:36,843 ‎Đó là lý do tôi yêu cậu. 5 00:00:41,323 --> 00:00:42,723 ‎Không cách này thì cách khác. 6 00:00:44,363 --> 00:00:45,403 ‎Cảm ơn, bạn yêu. 7 00:00:50,163 --> 00:00:51,283 ‎Cô Whitehouse. 8 00:00:52,403 --> 00:00:53,363 ‎Cô Woodcroft. 9 00:00:55,443 --> 00:00:56,363 ‎Tôi có thể giúp gì? 10 00:00:58,643 --> 00:00:59,603 ‎Trông cô rất quen. 11 00:01:01,203 --> 00:01:04,323 ‎Hẳn là vậy rồi. ‎Tôi đang truy tố chồng cô mà. 12 00:01:05,002 --> 00:01:07,603 ‎- Ta từng gặp chưa? ‎- Theo tôi nhớ là chưa. 13 00:01:08,923 --> 00:01:12,363 ‎Xin thứ lỗi vì tôi khiếm nhã. ‎Sophie Whitehouse. 14 00:01:17,283 --> 00:01:20,083 ‎- Cô học ở Oxford đúng không? ‎- Liverpool. 15 00:01:23,083 --> 00:01:24,403 ‎Sao cô lại tới đây? 16 00:01:26,763 --> 00:01:29,603 ‎Chỉ là trông cô rất quen. 17 00:01:31,243 --> 00:01:33,243 ‎Có lẽ chúng ta có bạn chung. 18 00:01:34,363 --> 00:01:36,043 ‎Cô biết Holly Berry không? 19 00:01:37,243 --> 00:01:40,043 ‎Không. Nếu có thì tôi đã nhớ cái tên đó. 20 00:01:41,043 --> 00:01:42,243 ‎Cô học ở Liverpool à? 21 00:01:44,523 --> 00:01:45,403 ‎Oxford. 22 00:01:49,043 --> 00:01:52,803 ‎- Ta không nên gặp riêng. ‎- Vì cô đang cố tống chồng tôi vào tù? 23 00:01:52,883 --> 00:01:55,443 ‎- Công việc thôi. ‎- Anh ấy không phải kẻ hiếp dâm. 24 00:01:55,523 --> 00:01:56,523 ‎Cô chắc chắn chứ? 25 00:01:58,843 --> 00:02:00,083 ‎Tôi hiểu chồng tôi. 26 00:02:00,843 --> 00:02:02,043 ‎Chưa chắc đâu. 27 00:02:05,843 --> 00:02:08,603 ‎- Còn chuyện gì không? ‎- Còn. 28 00:02:11,283 --> 00:02:12,763 ‎Xin lỗi đã làm phiền cô. 29 00:02:37,003 --> 00:02:37,843 ‎TÒA ÁN WREN 30 00:03:07,203 --> 00:03:08,243 ‎Xin lỗi. 31 00:03:09,003 --> 00:03:10,163 ‎Ta quen nhau không? 32 00:03:13,483 --> 00:03:15,243 ‎- Tôi phải đi. ‎- Đừng dối lòng. 33 00:03:15,323 --> 00:03:16,203 ‎Không phải ở đây. 34 00:03:18,883 --> 00:03:21,003 ‎- Đừng giả vờ thanh cao. ‎- Bố? 35 00:03:21,603 --> 00:03:22,443 ‎Bố? 36 00:03:23,843 --> 00:03:24,683 ‎Bố. 37 00:03:26,163 --> 00:03:27,323 ‎Con không ngủ được. 38 00:03:29,523 --> 00:03:31,483 ‎Con cũng vậy. 39 00:03:34,323 --> 00:03:35,363 ‎Tuyệt! 40 00:03:52,923 --> 00:03:53,923 ‎Đến ngay đây. 41 00:03:58,243 --> 00:03:59,843 ‎Cậu biết đây là quấy rối chứ? 42 00:03:59,923 --> 00:04:02,163 ‎- Ali, cô ấy biết rồi. ‎- Gì cơ? 43 00:04:02,763 --> 00:04:04,723 ‎Sophie, cô ấy biết rồi. 44 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 ‎Cô ấy nói thẳng với cậu như vậy à? 45 00:04:10,243 --> 00:04:12,363 ‎Đại loại thế. Cô ấy biết tôi là Holly. 46 00:04:12,883 --> 00:04:14,603 ‎Nghe này, tôi không ở đó. 47 00:04:14,683 --> 00:04:17,122 ‎Nhưng nếu cô ấy biết thì đã nói cho James 48 00:04:17,203 --> 00:04:20,122 ‎- và cậu đã bị còng rồi. ‎- Lỡ cô ấy nói rồi? 49 00:04:20,203 --> 00:04:23,603 ‎Lỡ họ liên lạc trực tiếp với báo chí ‎mà không báo Angela? 50 00:04:23,683 --> 00:04:25,603 ‎Được rồi, nghe hơi ảo rồi đấy. 51 00:04:25,683 --> 00:04:27,723 ‎Vậy anh ta sẽ nói gì với báo chí? 52 00:04:27,803 --> 00:04:30,803 ‎"Tôi đang bị cô gái tôi cưỡng hiếp ‎hồi đại học truy tố" à? 53 00:04:30,883 --> 00:04:34,323 ‎Lỡ họ phát hiện ra tôi ‎và đây là vụ cuối cùng của tôi? 54 00:04:34,403 --> 00:04:37,443 ‎- Đừng nói vậy. ‎- Vì thế thì tôi sẽ chết mất. 55 00:06:30,603 --> 00:06:31,763 ‎CHÚC MỪNG NGÀY KỶ NIỆM 56 00:06:57,683 --> 00:06:59,563 ‎- Chào em. ‎- Ôi Chúa ơi. 57 00:07:00,483 --> 00:07:02,603 ‎Một rưỡi sáng rồi. Em đã đi đâu vậy? 58 00:07:04,923 --> 00:07:05,803 ‎Đi dạo. 59 00:07:06,723 --> 00:07:07,563 ‎Ngẫm nghĩ. 60 00:07:10,843 --> 00:07:13,603 ‎Có lẽ ngày mai mọi chuyện ‎sẽ không theo ý anh. 61 00:07:14,763 --> 00:07:15,723 ‎Có lẽ anh sẽ thua. 62 00:07:17,523 --> 00:07:18,363 ‎Không đâu. 63 00:07:26,883 --> 00:07:29,243 ‎Em luôn bảo vệ anh. 64 00:07:29,323 --> 00:07:30,403 ‎Ủng hộ anh. 65 00:07:31,963 --> 00:07:32,843 ‎Đúng vậy. 66 00:07:39,883 --> 00:07:40,843 ‎Holly Berry… 67 00:07:42,603 --> 00:07:44,083 ‎Trông cô ấy thế nào? 68 00:07:44,763 --> 00:07:48,003 ‎- Tại sao? ‎- Lần cuối em gặp cô ấy là khi nào? 69 00:07:51,203 --> 00:07:53,923 ‎- Em nghĩ em đã thấy cô ấy hôm nay. ‎- Hôm nay? 70 00:07:54,723 --> 00:07:55,763 ‎Ở đâu? 71 00:07:58,203 --> 00:07:59,283 ‎Trên đường. 72 00:08:01,243 --> 00:08:05,243 ‎Em nhìn thấy một người phụ nữ ‎và chợt nghĩ: "Chúa ơi, Holly kìa". 73 00:08:09,483 --> 00:08:10,803 ‎Chắc là đầu óc em… 74 00:08:12,883 --> 00:08:13,843 ‎không tỉnh táo. 75 00:08:19,403 --> 00:08:21,083 ‎Xin đừng ghét anh, nhưng… 76 00:08:23,883 --> 00:08:28,643 ‎Vào đêm tiệc cuối kỳ ‎của Những Kẻ Phóng Đãng… 77 00:08:30,843 --> 00:08:33,283 ‎hình như anh đã ở với cô ấy. 78 00:08:35,763 --> 00:08:36,962 ‎Với Holly sao? 79 00:08:39,363 --> 00:08:42,602 ‎Lúc chạy đến phòng em, 80 00:08:42,683 --> 00:08:48,363 ‎anh đã va phải một cô gái trông quen quen ‎trên hành lang. 81 00:08:49,083 --> 00:08:50,843 ‎Hơi quen thôi. Trời rất tối. 82 00:08:51,363 --> 00:08:52,923 ‎Cả hai đều ngà ngà say. 83 00:08:54,203 --> 00:08:55,323 ‎Và chuyện đó… 84 00:08:57,683 --> 00:08:58,923 ‎xảy ra ngẫu nhiên. 85 00:09:01,643 --> 00:09:03,243 ‎Ngẫu nhiên sao? 86 00:09:11,883 --> 00:09:13,203 ‎Vậy em có thể hiểu là 87 00:09:14,163 --> 00:09:17,043 ‎bạn của anh vừa nhảy lầu, ‎hoặc là ngã chết, 88 00:09:18,243 --> 00:09:19,803 ‎anh chạy khỏi hiện trường, 89 00:09:20,403 --> 00:09:24,843 ‎va phải một cô gái trông "hơi quen quen" 90 00:09:26,923 --> 00:09:29,523 ‎và cứ thế quan hệ với cô ấy? 91 00:09:29,603 --> 00:09:31,643 ‎Quan hệ đồng thuận. 92 00:09:34,603 --> 00:09:35,443 ‎Nhưng… 93 00:09:37,443 --> 00:09:39,123 ‎Nhưng sao? 94 00:09:41,003 --> 00:09:43,603 ‎Sau đó, cô ấy có vẻ… 95 00:09:46,683 --> 00:09:47,723 ‎run rẩy và… 96 00:09:50,203 --> 00:09:51,763 ‎Hóa ra cô ấy là trinh nữ. 97 00:09:54,243 --> 00:09:55,763 ‎Lúc đó, anh hiểu là 98 00:09:56,523 --> 00:10:00,123 ‎lần đầu quan hệ không được lãng mạn ‎như cô ấy mong đợi. 99 00:10:01,763 --> 00:10:02,603 ‎Và anh… 100 00:10:04,483 --> 00:10:05,323 ‎có lẽ… 101 00:10:07,363 --> 00:10:08,323 ‎đã hơi… 102 00:10:08,403 --> 00:10:09,403 ‎Cục súc? 103 00:10:10,203 --> 00:10:11,043 ‎Vội vàng. 104 00:10:13,803 --> 00:10:16,323 ‎- Vậy là Chris Clarke nói đúng. ‎- Vớ vẩn. 105 00:10:17,483 --> 00:10:23,443 ‎Anh chắc chắn 100% ‎đó không phải là cưỡng hiếp. 106 00:10:26,163 --> 00:10:29,443 ‎Nghe này, anh chỉ đang cố ‎thành thật với bản thân. 107 00:10:30,723 --> 00:10:32,163 ‎Thành thật với em. 108 00:10:33,403 --> 00:10:35,603 ‎Nhưng nếu người anh ở cùng đúng là Holly, 109 00:10:35,683 --> 00:10:39,683 ‎thì có thể bọn anh không ăn ý ‎và có lẽ anh đã hiểu lầm. 110 00:10:48,043 --> 00:10:49,923 ‎Anh không muốn giấu em điều gì. 111 00:10:50,643 --> 00:10:52,603 ‎Chúa ơi, ý anh là còn nữa sao? 112 00:10:52,683 --> 00:10:53,883 ‎Em biết gần hết rồi. 113 00:10:53,963 --> 00:10:56,803 ‎Anh đã kể cho em về đêm tiệc ‎của Những Kẻ Phóng Đãng. 114 00:10:56,883 --> 00:10:58,603 ‎Trừ một chi tiết nhỏ. 115 00:10:58,683 --> 00:10:59,523 ‎Là gì? 116 00:11:01,643 --> 00:11:02,483 ‎Alec, 117 00:11:03,563 --> 00:11:05,803 ‎người đã nhảy hoặc là bị ngã, 118 00:11:09,363 --> 00:11:13,203 ‎Tom đã đưa ma túy cho cậu ấy ‎và anh đã vứt hết chứng cứ đi. 119 00:11:15,643 --> 00:11:19,723 ‎Đó không phải là một chi tiết nhỏ, James. 120 00:11:22,323 --> 00:11:23,323 ‎Alec đã chết. 121 00:11:23,403 --> 00:11:25,683 ‎Đó là một bi kịch ‎nhưng anh đã nói dối vì Tom. 122 00:11:25,763 --> 00:11:27,363 ‎Còn em nói dối cho anh. 123 00:11:28,643 --> 00:11:32,883 ‎Em là chứng cứ ngoại phạm của anh ‎mà không biết toàn bộ sự thật. 124 00:11:32,963 --> 00:11:35,243 ‎Anh rất, rất xin lỗi. 125 00:11:35,323 --> 00:11:36,723 ‎Lúc đó, anh bảo vệ em. 126 00:11:36,803 --> 00:11:40,123 ‎- Anh không muốn em mang gánh nặng. ‎- Em có thể tự quyết định điều đó. 127 00:11:40,203 --> 00:11:43,923 ‎Nói thật, Soph, lúc đó em chẳng có vẻ gì ‎là hứng thú với toàn bộ sự thật. 128 00:11:49,323 --> 00:11:50,723 ‎Các câu chuyện của anh 129 00:11:52,323 --> 00:11:53,523 ‎liên tục thay đổi. 130 00:11:55,163 --> 00:11:57,363 ‎Giờ anh đã nói cho em tất cả. 131 00:11:58,843 --> 00:12:00,403 ‎Không còn gì nữa. 132 00:12:01,003 --> 00:12:01,843 ‎Anh thề. 133 00:12:15,203 --> 00:12:16,243 ‎Cô Woodcroft. 134 00:12:17,643 --> 00:12:18,483 ‎Cô Woodcroft. 135 00:12:20,323 --> 00:12:21,403 ‎Cảm ơn, quý tòa. 136 00:12:23,483 --> 00:12:25,083 ‎Một trong hai đang nói dối. 137 00:12:25,723 --> 00:12:28,243 ‎Các vị ở đây là để xác định sự thật. 138 00:12:29,203 --> 00:12:32,803 ‎Cô Lytton đã kể lại tường tận tội ác ‎làm tổn thương cô ấy, 139 00:12:32,883 --> 00:12:36,763 ‎xảy ra trong thang máy ở Hạ viện ‎vào sáng ngày 12 tháng 10. 140 00:12:38,163 --> 00:12:40,363 ‎Một vụ hiếp dâm thô bạo. 141 00:12:40,443 --> 00:12:43,283 ‎Nhưng anh Whitehouse ‎lại kể một câu chuyện khác. 142 00:12:43,363 --> 00:12:47,043 ‎Hai câu chuyện có cùng xuất phát điểm ‎nhưng sau đó lại rẽ lối. 143 00:12:47,123 --> 00:12:48,803 ‎Ai là người ấn thang máy? 144 00:12:48,883 --> 00:12:51,163 ‎Ai là người bước vào trước? 145 00:12:51,243 --> 00:12:53,763 ‎Ai là người chủ động hôn đối phương? 146 00:12:54,283 --> 00:12:58,283 ‎Tiếp đó là một chuỗi những khác biệt ‎nghiêm trọng, rõ ràng và gay gắt. 147 00:12:59,323 --> 00:13:01,763 ‎Một trong hai người đang nói dối. 148 00:13:03,203 --> 00:13:04,643 ‎Từ đầu phiên xử, 149 00:13:04,723 --> 00:13:08,523 ‎tôi đã nói hành trình của cô Lytton ‎trong thang máy là từ có đến không. 150 00:13:08,603 --> 00:13:10,243 ‎Có khi họ hôn nhau 151 00:13:11,203 --> 00:13:14,483 ‎và không ngay khi anh Whitehouse ‎trở nên thô bạo. 152 00:13:15,843 --> 00:13:18,883 ‎"Không phải ở đây" nghĩa là "không". 153 00:13:20,043 --> 00:13:21,843 ‎Dù biện hộ như thế nào, 154 00:13:21,923 --> 00:13:25,923 ‎thì đó cũng là dấu hiệu rõ ràng cho thấy ‎cô Lytton không muốn tiếp tục. 155 00:13:26,523 --> 00:13:29,323 ‎Anh ta bảo cô ấy đừng giả vờ thanh cao. 156 00:13:30,123 --> 00:13:32,003 ‎Sao cô ấy nói dối chuyện đó? 157 00:13:32,083 --> 00:13:33,563 ‎Cô ấy không hề nói dối. 158 00:13:34,643 --> 00:13:38,603 ‎Rõ ràng là anh ta đã cưỡng hiếp cô ấy. 159 00:13:39,443 --> 00:13:41,203 ‎Tôi tin các vị không suy nghĩ nhầm 160 00:13:41,283 --> 00:13:44,283 ‎rằng những kẻ giàu có và quyền lực ‎sẽ được phán xử kiểu khác. 161 00:13:44,363 --> 00:13:47,163 ‎Rằng những kẻ không quen bị từ chối 162 00:13:47,243 --> 00:13:49,603 ‎sẽ được miễn nghe từ chối. 163 00:13:49,683 --> 00:13:52,323 ‎Rằng họ có quyền tự do khác chúng ta. 164 00:13:52,923 --> 00:13:57,163 ‎Bồi thẩm đoàn, tôi nghĩ ‎ta đều biết chính xác ai đang nói dối. 165 00:13:57,883 --> 00:14:01,083 ‎Những kẻ có đặc quyền không thể ‎tiếp tục phạm tội mà không lãnh hậu quả 166 00:14:01,163 --> 00:14:02,243 ‎như bất kỳ ai. 167 00:14:03,643 --> 00:14:09,243 ‎Đặc quyền của James Whitehouse ‎không thể bao gồm cả hiếp dâm. 168 00:14:15,483 --> 00:14:16,443 ‎Cô Regan. 169 00:14:19,203 --> 00:14:23,003 ‎Rốt cuộc James Whitehouse ‎đã phạm tội hiếp dâm hay chỉ làm tình? 170 00:14:23,603 --> 00:14:26,963 ‎Đáp án cho câu hỏi đó ‎chỉ có thể tìm thấy trong 171 00:14:27,043 --> 00:14:28,203 ‎chứng cứ. 172 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 ‎Ta hãy xem lại chứng cứ. 173 00:14:30,803 --> 00:14:33,283 ‎Tôi sẽ bắt đầu từ những điểm ‎mà hai bên đồng thuận. 174 00:14:33,963 --> 00:14:38,243 ‎Hai người họ đã từng quan hệ ngẫu hứng ‎vài lần trước đó. 175 00:14:38,723 --> 00:14:43,243 ‎Quan hệ đồng thuận bạo liệt. ‎Vào ngày xảy ra sự việc, 176 00:14:43,323 --> 00:14:48,323 ‎sau khi cô Lytton nói với anh Whitehouse ‎cô ấy thấy sự ngạo mạn của anh ta hấp dẫn, 177 00:14:48,403 --> 00:14:51,243 ‎họ vào thang máy ‎và bắt đầu hôn nhau nồng cháy. 178 00:14:51,323 --> 00:14:53,923 ‎Tất cả đều đồng thuận, ‎không hề có tranh cãi. 179 00:14:54,443 --> 00:14:56,443 ‎Giờ hãy nhìn vào những điểm bất đồng. 180 00:14:56,523 --> 00:15:00,683 ‎Cô Lytton khẳng định đã có thời điểm ‎cô ấy không muốn tiếp tục. 181 00:15:00,763 --> 00:15:04,163 ‎Nhưng làm sao một người ‎có thể biết điều đó 182 00:15:05,363 --> 00:15:06,843 ‎khi không ai nói gì? 183 00:15:06,923 --> 00:15:10,523 ‎Anh Whitehouse quả quyết là chưa từng ‎nghe thấy câu "không phải ở đây". 184 00:15:11,123 --> 00:15:12,483 ‎Mà dù cô ấy có nói vậy, 185 00:15:12,563 --> 00:15:15,403 ‎thì "không phải ở đây" ‎cũng không có nghĩa là "không". 186 00:15:16,123 --> 00:15:17,803 ‎Hay là không muốn. 187 00:15:17,883 --> 00:15:21,523 ‎Trên thực tế, còn có thể hiểu là "có", 188 00:15:21,603 --> 00:15:23,683 ‎chỉ là không phải ở đây, 189 00:15:24,603 --> 00:15:25,883 ‎không phải chỗ này. 190 00:15:26,923 --> 00:15:31,203 ‎Tại sao James Whitehouse lại phải ‎cưỡng ép Olivia Lytton, 191 00:15:31,283 --> 00:15:35,483 ‎một người vẫn còn yêu anh ta ‎và sẵn lòng nối lại tình xưa? 192 00:15:35,563 --> 00:15:37,163 ‎Chính cô ấy đã nói như vậy. 193 00:15:37,243 --> 00:15:42,123 ‎Sao phải cưỡng hiếp một người phụ nữ ‎tự nguyện làm tình với anh ta? 194 00:15:43,723 --> 00:15:46,203 ‎Câu trả lời đơn giản ‎là anh ấy không làm thế. 195 00:15:46,923 --> 00:15:49,123 ‎James Whitehouse đã ngoại tình. 196 00:15:50,763 --> 00:15:53,723 ‎Nhưng ngoại tình không phải tội ác. 197 00:15:54,243 --> 00:15:57,483 ‎Bên biện không có nghĩa vụ ‎phải chỉ ra động cơ 198 00:15:57,563 --> 00:15:59,683 ‎cho những lời nói dối của cô Lytton. 199 00:16:00,403 --> 00:16:02,563 ‎Có thể là cô ấy thấy xấu hổ, 200 00:16:03,163 --> 00:16:07,123 ‎nhục nhã, thậm chí là tức giận. 201 00:16:07,203 --> 00:16:11,563 ‎Nhưng không thể vì ‎xấu hổ, tức giận, nhục nhã 202 00:16:11,643 --> 00:16:18,083 ‎mà quan hệ đồng thuận biến thành hiếp dâm. 203 00:16:45,203 --> 00:16:48,283 ‎Tốt hơn rồi đấy, 1.753 bước. 204 00:16:52,563 --> 00:16:53,723 ‎Cô mang đi sửa rồi à? 205 00:16:54,323 --> 00:16:55,883 ‎Không, họ đổi cái mới cho tôi. 206 00:16:55,963 --> 00:16:57,883 ‎Hóa ra cái cũ bị lỗi. 207 00:16:58,523 --> 00:17:00,203 ‎Đúng là Shitbit. 208 00:17:01,883 --> 00:17:06,162 ‎"Rốt cuộc James Whitehouse ‎đã phạm tội hiếp dâm hay chỉ làm tình?" 209 00:17:07,283 --> 00:17:08,162 ‎Không tệ, Angela. 210 00:17:09,203 --> 00:17:12,443 ‎Hừm. Tôi thích cách cô sử dụng ‎từ "đặc quyền" và "tự do" 211 00:17:12,523 --> 00:17:13,723 ‎trong cùng một câu. 212 00:17:14,523 --> 00:17:16,443 ‎Cố chọc vào hội Phóng Đãng hả? 213 00:17:20,563 --> 00:17:21,603 ‎Ôi, nói thật, 214 00:17:22,642 --> 00:17:26,723 ‎nhiều lúc tôi cũng không tin nổi mình lại ‎dành cả đời để bảo vệ những con người này. 215 00:17:32,923 --> 00:17:34,523 ‎Đến lúc khép lại vụ này rồi. 216 00:17:41,323 --> 00:17:42,283 ‎Xin chào. 217 00:17:48,203 --> 00:17:49,243 ‎Ôi, được này. 218 00:17:49,923 --> 00:17:51,203 ‎Miễn là không ai thấy. 219 00:17:51,723 --> 00:17:52,763 ‎Bố đâu rồi ạ? 220 00:17:52,843 --> 00:17:54,363 ‎Bố vẫn ở tòa. 221 00:17:54,443 --> 00:17:55,963 ‎- Lũ trẻ ăn chưa? ‎- Rồi. 222 00:17:56,043 --> 00:17:57,323 ‎- Ta thắng chưa? ‎- Vẫn chưa. 223 00:17:57,403 --> 00:17:59,643 ‎Nhưng ta sẽ thắng vì ta là nhà Whitehouse. 224 00:18:03,763 --> 00:18:05,123 ‎Mẹ đi đâu vậy? 225 00:18:05,203 --> 00:18:07,163 ‎Ra ngoài hít thở không khí. 226 00:18:07,243 --> 00:18:09,603 ‎- Tại sao? ‎- Vì không khí rất thiết yếu. 227 00:18:09,683 --> 00:18:11,123 ‎"Thiết yếu" là gì ạ? 228 00:18:11,203 --> 00:18:13,483 ‎Nghĩa là không thở thì ‎không thể sống được. 229 00:18:14,723 --> 00:18:15,723 ‎Mẹ quay lại ngay. 230 00:18:26,483 --> 00:18:27,483 ‎Sao vậy? 231 00:18:28,643 --> 00:18:29,683 ‎Không có gì ạ. 232 00:19:24,843 --> 00:19:27,163 ‎Cô đây rồi. Họ gọi ta quay lại. 233 00:19:27,763 --> 00:19:28,643 ‎Đã gọi rồi? 234 00:19:29,363 --> 00:19:32,163 ‎Mới bốn tiếng? Chắc là để họ về nhà. 235 00:19:32,243 --> 00:19:35,083 ‎Có phán quyết rồi. ‎Tôi thấy họ chuyển giấy vào. 236 00:19:39,363 --> 00:19:40,323 ‎Cô ổn chứ? 237 00:19:41,523 --> 00:19:42,523 ‎Hơn bao giờ hết. 238 00:20:34,883 --> 00:20:36,043 ‎Đại diện bồi thẩm đoàn, 239 00:20:37,123 --> 00:20:40,203 ‎xin hãy trả lời câu hỏi tiếp theo là ‎"có" hoặc "không". 240 00:20:41,923 --> 00:20:44,843 ‎Bồi thẩm đoàn đã thống nhất được ‎phán quyết chưa? 241 00:20:45,363 --> 00:20:46,203 ‎Rồi. 242 00:20:50,523 --> 00:20:52,803 ‎Mời bị cáo đứng dậy. 243 00:21:00,643 --> 00:21:03,803 ‎Các vị thấy bị cáo James Whitehouse 244 00:21:04,323 --> 00:21:07,083 ‎có tội hay không có tội 245 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 ‎trước cáo buộc hiếp dâm? 246 00:21:16,523 --> 00:21:17,883 ‎Không có tội. 247 00:21:32,323 --> 00:21:33,443 ‎Bồi thẩm đoàn, 248 00:21:33,963 --> 00:21:36,323 ‎cuối cùng xin được cảm ơn 249 00:21:36,403 --> 00:21:39,443 ‎sự cân nhắc kỹ lưỡng của các vị. 250 00:21:40,603 --> 00:21:41,563 ‎Có thế chứ. 251 00:21:42,523 --> 00:21:44,323 ‎Lại thoát được một kiếp nạn rồi nhỉ? 252 00:21:48,883 --> 00:21:54,323 ‎Chúng tôi hiểu để có mặt ở đây, ‎các vị đã phải hi sinh rất nhiều. 253 00:21:55,603 --> 00:21:57,123 ‎Xin gửi lời cảm ơn quý vị. 254 00:21:57,963 --> 00:21:59,443 ‎Bồi thẩm đoàn giải tán. 255 00:22:01,243 --> 00:22:04,163 ‎Anh Whitehouse, anh vô tội. 256 00:22:08,203 --> 00:22:09,043 ‎Tất cả đứng dậy. 257 00:22:30,083 --> 00:22:31,763 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 258 00:23:13,563 --> 00:23:14,603 ‎Ông Whitehouse! 259 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 ‎TÒA ÁN HÌNH SỰ TRUNG ƯƠNG 260 00:23:18,443 --> 00:23:20,003 ‎Tôi sẽ nói thật ngắn gọn. 261 00:23:20,083 --> 00:23:23,043 ‎Tôi muốn cảm ơn bồi thẩm đoàn ‎vì nhìn ra sự thật. 262 00:23:23,123 --> 00:23:24,963 ‎Và thừa nhận sự vô tội của tôi. 263 00:23:25,563 --> 00:23:26,723 ‎Công lý đã chiến thắng. 264 00:23:26,803 --> 00:23:30,123 ‎Đó là một chặng đường dài gian nan 265 00:23:30,203 --> 00:23:32,443 ‎nhưng tôi đã lấy lại được ‎cuộc sống của mình. 266 00:23:33,883 --> 00:23:35,083 ‎Tôi thật sự rất biết ơn. 267 00:23:35,163 --> 00:23:37,803 ‎Với con cái, ‎với người vợ dịu hiền của tôi, 268 00:23:38,843 --> 00:23:42,323 ‎những tháng vừa qua ‎đúng là địa ngục cho gia đình tôi 269 00:23:42,403 --> 00:23:45,243 ‎và tôi muốn cảm ơn họ ‎vì đã một lòng ủng hộ tôi. 270 00:23:47,363 --> 00:23:48,843 ‎Sự thật đã lên tiếng. 271 00:23:48,923 --> 00:23:51,883 ‎Hệ thống tư pháp Anh lại lần nữa ‎chứng minh được sức mạnh… 272 00:23:58,603 --> 00:23:59,443 ‎Ông Whitehouse! 273 00:24:05,443 --> 00:24:06,523 ‎Bố! 274 00:24:06,603 --> 00:24:07,723 ‎- Bố! ‎- Bố! 275 00:24:08,243 --> 00:24:09,243 ‎Bố! 276 00:24:09,323 --> 00:24:10,643 ‎Chào các con. 277 00:24:10,723 --> 00:24:12,243 ‎- Bố ở nhà hẳn chứ? ‎- Ừ. 278 00:24:12,323 --> 00:24:13,803 ‎Đúng rồi, con yêu. 279 00:24:13,883 --> 00:24:15,723 ‎- Ôm cả mẹ nữa. ‎- Chào con yêu. 280 00:24:15,803 --> 00:24:17,363 ‎- Chào. ‎- Bố đói rồi. Còn các con? 281 00:24:17,443 --> 00:24:18,523 ‎- Đói ạ. ‎- Đi thôi. 282 00:24:24,083 --> 00:24:25,163 ‎Công lý đã chiến thắng. 283 00:24:25,243 --> 00:24:29,563 ‎Đó là một chặng đường dài gian nan 284 00:24:29,643 --> 00:24:32,123 ‎nhưng tôi đã lấy lại được ‎cuộc sống của mình 285 00:24:32,203 --> 00:24:35,803 ‎Tôi thật sự rất biết ơn. Đối với con cái ‎và người vợ dịu hiền của tôi, 286 00:24:35,883 --> 00:24:39,203 ‎những tháng vừa qua đúng là địa ngục… 287 00:24:40,323 --> 00:24:41,843 ‎PHÁN QUYẾT CỦA WHITEHOUSE: VÔ TỘI 288 00:24:41,923 --> 00:24:42,803 ‎Chết tiệt! 289 00:24:43,363 --> 00:24:44,203 ‎Thằng khốn kiếp! 290 00:25:08,403 --> 00:25:09,643 ‎Kate? 291 00:25:33,723 --> 00:25:36,523 ‎Vài giờ sau tin đồn ‎về kiến nghị bất tín nhiệm 292 00:25:36,603 --> 00:25:38,843 ‎trong chính phủ ‎của Thủ tướng Tom Southern, 293 00:25:38,923 --> 00:25:41,803 ‎MalcolmThwaites, ‎Nghị sĩ Đảng Lao động của Penthorpe, 294 00:25:41,883 --> 00:25:45,843 ‎đã bị bắt vì tội gạ gẫm trai bao bán dâm. 295 00:25:45,923 --> 00:25:47,723 ‎Không phải lần đầu Malcolm Thwaites… 296 00:25:47,803 --> 00:25:50,363 ‎Chris Clarke lựa thời điểm tung tin ‎hoàn hảo thật. 297 00:25:50,443 --> 00:25:51,323 ‎Sao anh biết? 298 00:25:51,403 --> 00:25:53,083 ‎Anh vừa nói chuyện với Tom. 299 00:25:53,163 --> 00:25:56,523 ‎Sau khi lấy lại vị thế vững chắc, ‎anh ấy sẽ đưa anh quay lại Bộ Nội vụ. 300 00:25:56,603 --> 00:25:59,643 ‎Thứ trưởng phụ trách chính sách về thuốc. 301 00:25:59,723 --> 00:26:01,043 ‎- Anh đùa à? ‎- Không. 302 00:26:02,763 --> 00:26:04,683 ‎Nhớ lúc em bảo anh đã hết may mắn không? 303 00:26:05,363 --> 00:26:06,483 ‎Em thật sai lầm. 304 00:26:07,163 --> 00:26:08,843 ‎Nghe miễn cưỡng thế, em yêu. 305 00:26:09,563 --> 00:26:10,403 ‎Ấn tượng lắm. 306 00:26:11,283 --> 00:26:13,123 ‎Thế này khác gì được thưởng. 307 00:26:13,203 --> 00:26:16,363 ‎Không phải thưởng. ‎Là phục chức. Vì tương lai. 308 00:26:18,723 --> 00:26:20,963 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng. 309 00:26:22,843 --> 00:26:24,203 ‎Nói thật đi, anh yêu. 310 00:26:25,763 --> 00:26:26,723 ‎Anh có nói không? 311 00:26:27,443 --> 00:26:30,163 ‎Anh có nói: "Đừng giả vờ thanh cao" không? 312 00:26:30,243 --> 00:26:32,963 ‎- Anh đã trả lời trên tòa rồi. ‎- Em cũng nghe rồi. 313 00:26:33,043 --> 00:26:35,163 ‎Nhưng em đang hỏi anh ở đây. ‎Anh có nói không? 314 00:26:36,443 --> 00:26:37,363 ‎Em nghĩ sao? 315 00:26:41,003 --> 00:26:46,043 ‎Em nghĩ có thể Olivia đã bảo anh dừng lại. ‎Và anh tự cho rằng ý cô ấy không phải thế. 316 00:26:47,443 --> 00:26:51,123 ‎Rồi anh đùa: "Đừng giả vờ thanh cao", 317 00:26:52,323 --> 00:26:53,683 ‎nhưng không hẳn là đùa. 318 00:26:55,323 --> 00:26:57,683 ‎Đó có vẻ giống điều mà anh hay nói. 319 00:27:04,243 --> 00:27:05,163 ‎Anh đã nói thế. 320 00:27:06,243 --> 00:27:09,883 ‎Tất nhiên cô ta không có ý thế. ‎Bọn anh quá rành trò này. 321 00:27:09,963 --> 00:27:11,723 ‎Anh không thể biết được. 322 00:27:11,803 --> 00:27:13,203 ‎Anh có thể và anh biết. 323 00:27:13,283 --> 00:27:15,883 ‎Olivia thích sự mạo hiểm. ‎Hai bọn anh đều thích. 324 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 ‎Ý nghĩ có thể bị bắt gặp. 325 00:27:17,523 --> 00:27:19,323 ‎- Chúa ơi. ‎- Anh xin lỗi. 326 00:27:19,403 --> 00:27:20,763 ‎Trên tòa anh không nói thế. 327 00:27:20,843 --> 00:27:22,483 ‎Không thể. Ai biết rồi sẽ ra sao? 328 00:27:23,083 --> 00:27:25,803 ‎Anh nói đó là một cụm từ gây xúc phạm. 329 00:27:25,883 --> 00:27:28,643 ‎Đúng vậy. Anh đã nói bản chất sự thật 330 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 ‎và sự thật là cô ta muốn thế. 331 00:27:33,643 --> 00:27:37,603 ‎Bản chất sự thật là ‎anh sẽ không bao giờ cưỡng ép phụ nữ. 332 00:27:57,563 --> 00:27:59,003 ‎Tuyệt quá. Cảm ơn rất nhiều. 333 00:27:59,083 --> 00:28:00,843 ‎- Không cần trả lại. ‎- Cảm ơn. 334 00:28:02,003 --> 00:28:03,443 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 335 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 ‎Alison? 336 00:28:11,443 --> 00:28:12,283 ‎Chúa ơi! 337 00:28:12,363 --> 00:28:13,203 ‎Xin lỗi. 338 00:28:13,963 --> 00:28:17,483 ‎Tôi là Sophie Whitehouse. ‎Greenaway, hồi đại học. 339 00:28:18,363 --> 00:28:19,243 ‎Sophie. 340 00:28:19,843 --> 00:28:22,123 ‎Xin lỗi đã đường đột tới đây vào giờ này. 341 00:28:22,203 --> 00:28:24,443 ‎Tôi biết là đã… Đã rất lâu rồi. 342 00:28:25,683 --> 00:28:29,323 ‎Ừm, tôi tính hỏi "Cô thế nào rồi?" nhưng… 343 00:28:29,403 --> 00:28:30,283 ‎Vâng. 344 00:28:33,283 --> 00:28:36,243 ‎- Vào nhà nhé? ‎- Cảm ơn. Không, tôi sẽ nói nhanh. 345 00:28:37,763 --> 00:28:39,123 ‎Tôi đang tìm một người. 346 00:28:40,243 --> 00:28:41,083 ‎Holly Berry. 347 00:28:42,203 --> 00:28:44,243 ‎Tôi nghĩ cô có thể giúp. 348 00:28:46,123 --> 00:28:48,283 ‎Tôi không giữ liên lạc với ai ở Oxford. 349 00:28:48,883 --> 00:28:50,563 ‎Hầu như không còn quan hệ. 350 00:28:50,643 --> 00:28:54,003 ‎Mà cũng chẳng ai buồn liên lạc với tôi ‎vì tôi chỉ là một giáo viên 351 00:28:54,083 --> 00:28:55,803 ‎không xin nổi tài trợ cho ‎khu nhà khoa học. 352 00:28:55,883 --> 00:28:57,363 ‎Nhưng cô và Holly rất thân. 353 00:28:58,363 --> 00:29:00,243 ‎Phải. Đã từng. 354 00:29:01,563 --> 00:29:02,923 ‎Biết cô ấy đang ở đâu không? 355 00:29:05,003 --> 00:29:05,843 ‎Không. 356 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 ‎Cô biết ai có thể biết không? 357 00:29:11,603 --> 00:29:13,923 ‎- Ước gì tôi giúp được. Xin lỗi. ‎- Thật sao? 358 00:29:14,003 --> 00:29:17,403 ‎- Nghe này, tôi nói rồi. Cô ấy đã đi rồi. ‎- Đi rồi? 359 00:29:18,923 --> 00:29:21,483 ‎Cô nói thế ‎vì Holly Berry là Kate Woodcroft? 360 00:29:21,563 --> 00:29:22,523 ‎Không. 361 00:29:23,603 --> 00:29:27,323 ‎Không, cô hiểu lầm rồi. ‎Chỉ là tôi không biết cô ấy đang ở đâu. 362 00:29:27,403 --> 00:29:30,323 ‎Bọn tôi dần xa cách ‎sau khi cô ấy về Liverpool. 363 00:29:33,643 --> 00:29:34,723 ‎Cảm ơn vì đã giúp. 364 00:29:37,963 --> 00:29:39,523 ‎Sao cô lại muốn tìm cô ấy? 365 00:29:40,643 --> 00:29:42,043 ‎Tôi có chuyện cần hỏi. 366 00:29:44,443 --> 00:29:45,683 ‎Câu trả lời là đúng. 367 00:29:58,603 --> 00:29:59,683 ‎Cái gì? 368 00:29:59,763 --> 00:30:01,923 ‎Tôi đã cố nói là cô ấy nhầm rồi. 369 00:30:02,003 --> 00:30:05,203 ‎- Nhưng trước giờ cậu đâu biết nói dối. ‎- Tôi xin lỗi. 370 00:30:05,283 --> 00:30:07,643 ‎Không, là lỗi của tôi. Tôi toi rồi. 371 00:30:07,723 --> 00:30:11,403 ‎Tôi không thể giết Kate, cũng không thể ‎phủ nhận Holly. Tôi toi thật rồi. 372 00:30:11,483 --> 00:30:14,923 ‎Chồng cô ấy là kẻ hiếp dâm ‎và cô ấy biết điều đó. 373 00:30:17,563 --> 00:30:18,723 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,763 ‎Em biết là muộn rồi ‎nhưng em cần nói chuyện với anh. 375 00:30:48,923 --> 00:30:49,763 ‎Kate. 376 00:30:51,083 --> 00:30:52,403 ‎Đó không phải tên em. 377 00:30:52,483 --> 00:30:53,843 ‎Em đang nói gì vậy? 378 00:30:58,283 --> 00:30:59,243 ‎Chuyện gì thế? 379 00:31:00,923 --> 00:31:03,123 ‎Em đã phạm sai lầm lớn. ‎Trái đạo đức nghề nghiệp. 380 00:31:03,203 --> 00:31:04,043 ‎Như là? 381 00:31:05,243 --> 00:31:07,643 ‎Em đã truy tố một người ‎em quen ở cuộc đời trước. 382 00:31:09,163 --> 00:31:11,123 ‎- Nghe ảo quá. ‎- Đó là sự thật. 383 00:31:13,643 --> 00:31:15,243 ‎Ý em là Whitehouse? 384 00:31:18,243 --> 00:31:19,283 ‎Em quen anh ta? 385 00:31:21,523 --> 00:31:22,403 ‎Ở đại học. 386 00:31:24,563 --> 00:31:25,603 ‎Hắn đã tấn công em, 387 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 ‎khi tên tuổi và ngoại hình của em ‎khác với bây giờ. 388 00:31:29,323 --> 00:31:30,163 ‎Cái gì? 389 00:31:33,563 --> 00:31:34,403 ‎Chúa ơi. 390 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 ‎- Anh ta biết em là ai không? ‎- Em không biết. 391 00:31:39,603 --> 00:31:40,803 ‎Nhưng em nghĩ là có. 392 00:31:41,443 --> 00:31:43,883 ‎- Em có nên đầu thú? ‎- Không, em sẽ mất cả sự nghiệp. 393 00:31:44,403 --> 00:31:46,003 ‎Tốt nhất nên làm thế trước hắn. 394 00:31:46,083 --> 00:31:48,483 ‎Tố cáo em cũng là vạch trần hắn. ‎Cá chết lưới rách. 395 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 ‎- Em là kẻ nói dối. ‎- Kate. 396 00:31:50,843 --> 00:31:52,163 ‎- Y như hắn. ‎- Đủ rồi. 397 00:31:52,243 --> 00:31:55,203 ‎Thật đấy. Anh còn ‎chẳng thật sự hiểu hết về em. 398 00:31:58,443 --> 00:31:59,283 ‎Em… 399 00:32:04,843 --> 00:32:06,243 ‎không thể tiếp tục nữa. 400 00:32:12,883 --> 00:32:14,003 ‎Ý em là việc này? 401 00:32:27,163 --> 00:32:28,683 ‎Ngày nào đó anh sẽ bỏ cô ấy. 402 00:32:28,763 --> 00:32:29,843 ‎Nhưng sự thật là 403 00:32:29,923 --> 00:32:32,803 ‎em chọn anh vì anh đã có vợ. 404 00:32:33,603 --> 00:32:36,803 ‎- Em không được làm thế nữa. ‎- Anh hiểu. 405 00:32:45,603 --> 00:32:46,803 ‎Em đến gặp thẩm phán nhé? 406 00:32:46,883 --> 00:32:48,803 ‎- Rồi nói gì? ‎- Hay thuê luật sư? 407 00:32:48,883 --> 00:32:50,123 ‎Anh làm luật sư cho em nhé? 408 00:32:50,723 --> 00:32:52,763 ‎Không, anh không thể làm vậy. ‎Em toi thật rồi. 409 00:33:01,963 --> 00:33:05,043 ‎Sussex? Sao em lại đưa lũ trẻ tới đó? 410 00:33:06,563 --> 00:33:08,603 ‎- Vì em sẽ bỏ anh. ‎- Gì? 411 00:33:08,683 --> 00:33:10,003 ‎Không. Bây giờ ư? 412 00:33:10,483 --> 00:33:13,363 ‎Nhưng tại sao? ‎Ta đã vượt qua bao gian nan. 413 00:33:13,443 --> 00:33:15,123 ‎- Anh không hiểu. ‎- Em biết. 414 00:33:15,923 --> 00:33:17,083 ‎Anh có thể làm gì? 415 00:33:17,163 --> 00:33:18,003 ‎Không gì cả. 416 00:33:18,523 --> 00:33:20,083 ‎Đừng kênh kiệu thế. 417 00:33:20,163 --> 00:33:22,923 ‎- Em nợ anh nhiều hơn thế. ‎- Kênh kiệu? Em? 418 00:33:23,883 --> 00:33:25,683 ‎Em không cảm thấy vậy, James. 419 00:33:26,483 --> 00:33:30,123 ‎Em là đồng phạm, em đã góp phần ‎vào việc đó và em ghét bản thân vì thế. 420 00:33:30,203 --> 00:33:32,803 ‎Vì việc gì mới được? Em nói khó hiểu quá. 421 00:33:33,603 --> 00:33:38,163 ‎Vì luôn để anh nhào nặn sự thật. ‎Lựa chọn các chi tiết 422 00:33:38,243 --> 00:33:40,563 ‎sao cho phù hợp với thế giới ‎mà anh mong muốn. 423 00:33:40,643 --> 00:33:42,683 ‎Anh coi sự thật như món đồ chơi. 424 00:33:43,443 --> 00:33:47,443 ‎Anh chơi nó bằng cách lược bỏ, ‎loại bỏ hoặc chỉ nói một nửa sự thật. 425 00:33:47,523 --> 00:33:48,963 ‎Anh không cưỡng được. 426 00:33:49,043 --> 00:33:51,803 ‎- Ai cũng thế mà. ‎- Không phải ai cũng thế. 427 00:33:53,043 --> 00:33:54,683 ‎Bao năm qua em làm ngơ 428 00:33:54,763 --> 00:33:57,163 ‎vì em nghĩ ít nhất ‎anh cũng thành thật với em 429 00:33:57,243 --> 00:33:58,123 ‎Nói thật, 430 00:33:59,643 --> 00:34:04,003 ‎em cảm thấy rất ngu ngốc và xấu hổ. 431 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 ‎- Anh thành thật với em mà. ‎- Chúa ơi. 432 00:34:06,643 --> 00:34:09,843 ‎Chính là đây. ‎Đây là con người thật của anh. 433 00:34:09,923 --> 00:34:11,603 ‎Xin lỗi nếu anh không… 434 00:34:12,443 --> 00:34:13,923 ‎Không ai hiểu anh như em. 435 00:34:15,603 --> 00:34:17,282 ‎Anh yêu em, Soph. 436 00:34:18,883 --> 00:34:20,963 ‎- Để anh van xin em nhé? ‎- Xin đừng. 437 00:34:21,043 --> 00:34:22,363 ‎Anh xin em đấy. 438 00:34:23,242 --> 00:34:24,083 ‎Đừng. 439 00:34:24,563 --> 00:34:25,963 ‎Ôi, đừng. James. 440 00:34:28,163 --> 00:34:30,643 ‎Em không biết anh là ai nữa. 441 00:34:31,682 --> 00:34:33,443 ‎Em cũng không biết mình là ai 442 00:34:34,043 --> 00:34:37,043 ‎vì em luôn định nghĩa bản thân ‎thông qua anh. 443 00:34:39,083 --> 00:34:40,643 ‎Em không thể ở lại đây. 444 00:34:43,043 --> 00:34:45,523 ‎Vì nếu em ở, ‎lũ trẻ sẽ thành người thế nào? 445 00:34:45,603 --> 00:34:47,923 ‎Trở thành người ‎mà chúng sinh ra để trở thành. 446 00:34:57,883 --> 00:34:59,683 ‎Đừng nói là anh đã mất em. 447 00:35:07,243 --> 00:35:08,243 ‎Cho anh hỏi 448 00:35:09,803 --> 00:35:11,523 ‎em định nói gì với bọn trẻ? 449 00:35:17,723 --> 00:35:18,843 ‎Bản chất sự thật. 450 00:36:23,523 --> 00:36:25,443 ‎Biết điều gì khiến cô lộ không? 451 00:36:26,283 --> 00:36:29,963 ‎Nét chữ nguệch ngoạc bằng tay trái ‎và ghi chú bằng mã màu. 452 00:36:33,123 --> 00:36:35,283 ‎Dù sao cũng rất xuất sắc. 453 00:36:35,363 --> 00:36:36,243 ‎Cái gì? 454 00:36:36,323 --> 00:36:38,723 ‎Cách cô thay đổi ‎đến mức không thể nhận ra được. 455 00:36:38,803 --> 00:36:41,563 ‎Từ ngoại hình đến giọng nói đều khác xưa. 456 00:36:42,683 --> 00:36:44,643 ‎Cô còn dùng cả tên giả. 457 00:36:44,723 --> 00:36:45,643 ‎Không phải giả. 458 00:36:46,403 --> 00:36:49,043 ‎Tên đệm của tôi và họ của chồng cũ. 459 00:36:50,963 --> 00:36:52,603 ‎Cô đang chạy trốn điều gì? 460 00:36:56,003 --> 00:36:57,283 ‎Sao cô muốn gặp tôi? 461 00:36:59,923 --> 00:37:00,763 ‎James. 462 00:37:05,803 --> 00:37:07,683 ‎Hồi ở Oxford, cô hâm mộ anh ấy. 463 00:37:07,763 --> 00:37:09,003 ‎Anh ta tấn công tôi. 464 00:37:10,083 --> 00:37:12,043 ‎Anh ấy nói hai người đồng thuận. 465 00:37:12,643 --> 00:37:14,003 ‎Anh ta tấn công tôi. 466 00:37:14,083 --> 00:37:16,203 ‎Sao cô không báo cảnh sát? 467 00:37:16,283 --> 00:37:18,443 ‎Rồi cô nghĩ họ sẽ tin ai? 468 00:37:18,523 --> 00:37:20,243 ‎Tôi chẳng có cơ hội nào cả. 469 00:37:21,883 --> 00:37:24,203 ‎Đó là cưỡng hiếp. 470 00:37:28,923 --> 00:37:30,763 ‎Tôi hay tự hỏi cảm giác 471 00:37:30,843 --> 00:37:34,563 ‎dù mình cư xử ra sao vẫn luôn ‎được bỏ qua và tha thứ là như thế nào. 472 00:37:35,643 --> 00:37:37,403 ‎Lúc đó tôi không biết gì cả. 473 00:37:37,483 --> 00:37:39,803 ‎Cô phải tin tôi, tôi không biết. 474 00:37:39,883 --> 00:37:40,883 ‎Giờ cô biết rồi. 475 00:37:42,123 --> 00:37:43,403 ‎Ý cô là gì? 476 00:37:43,483 --> 00:37:47,083 ‎Hai mươi năm rồi mà cô vẫn muốn tôi ‎làm bài tập cho cô ư? 477 00:37:50,083 --> 00:37:54,363 ‎Tôi đã đánh giá quá cao và đồng thời ‎cũng quá coi thường cuộc đời mình. 478 00:37:56,083 --> 00:38:00,363 ‎Nếu tôi đem trao đổi những thứ ‎mà cả thế giới nói là của tôi, thì... 479 00:38:02,083 --> 00:38:04,123 ‎đó là vì tôi được dạy dỗ như thế. 480 00:38:04,203 --> 00:38:06,723 ‎Nhưng đừng vội cho rằng tôi không biết 481 00:38:06,803 --> 00:38:09,003 ‎cái giá mà tôi phải trả ‎cho những giao dịch đó. 482 00:38:11,603 --> 00:38:13,403 ‎Nhiều người nghĩ họ hiểu tôi. 483 00:38:14,843 --> 00:38:16,043 ‎Cô nghĩ cô hiểu tôi. 484 00:38:17,283 --> 00:38:18,883 ‎Tin tôi đi, không đâu. 485 00:38:22,603 --> 00:38:25,203 ‎Còn cô thì sao? Cô là Holly hay Kate? 486 00:38:27,323 --> 00:38:28,883 ‎Tôi cuối cùng cũng là cả hai. 487 00:38:34,363 --> 00:38:36,523 ‎Nghe này, cô sẽ vạch trần tôi sao? 488 00:38:39,763 --> 00:38:42,603 ‎Cái đêm mà anh ấy cưỡng hiếp cô… 489 00:38:44,403 --> 00:38:47,723 ‎cũng là đêm một thành viên ‎trong hội Những Kẻ Phóng Đãng ngã chết. 490 00:38:47,803 --> 00:38:48,883 ‎Tôi vẫn nhớ. 491 00:38:49,483 --> 00:38:51,683 ‎Đó là lần duy nhất ‎tôi từng thấy anh ấy khóc. 492 00:38:52,283 --> 00:38:54,763 ‎Chắc không phải anh ta khóc vì tôi rồi. 493 00:38:54,843 --> 00:38:55,763 ‎Không. 494 00:38:57,523 --> 00:39:01,643 ‎Đó là vì tương lai tươi sáng của anh ấy ‎gần như sắp bị phá hủy. 495 00:39:03,483 --> 00:39:04,603 ‎Cô đang nói gì vậy? 496 00:39:05,403 --> 00:39:09,403 ‎Hôm nay tôi đã gọi điện ‎cho một người bạn bên báo chí. 497 00:39:10,683 --> 00:39:12,843 ‎Đêm đó đã xảy ra ‎rất nhiều chuyện kinh khủng, 498 00:39:12,923 --> 00:39:14,723 ‎bên cạnh chuyện của cô. 499 00:39:16,323 --> 00:39:18,563 ‎Chuyện có thể bị truy tố sao? 500 00:39:21,043 --> 00:39:21,883 ‎Đúng vậy. 501 00:39:23,923 --> 00:39:25,363 ‎Sao cô lại làm vậy? 502 00:39:26,923 --> 00:39:28,483 ‎Có lẽ là sửa chữa sai lầm 503 00:39:29,843 --> 00:39:31,403 ‎vì tương lai tốt đẹp hơn. 504 00:39:33,683 --> 00:39:36,323 ‎Chính phủ của Nữ hoàng sắp sụp đổ rồi. 505 00:39:40,643 --> 00:39:42,403 ‎Giáng sinh vui vẻ, Holly Berry. 506 00:40:59,803 --> 00:41:01,403 ‎- Mẹ, nhanh lên! ‎- Đến đây! 507 00:41:53,083 --> 00:41:56,043 ‎NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CỦA BẠN ‎TỪNG BỊ BẠO HÀNH TÌNH DỤC, 508 00:41:56,123 --> 00:42:00,003 ‎HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM ‎ĐỂ BIẾT THÊM THÔNG TIN VÀ ĐƯỢC HỖ TRỢ 509 00:43:40,563 --> 00:43:42,483 ‎Biên dịch: Nhung Vũ