1 00:00:46,834 --> 00:00:53,834 PARIS, PRANCIS AWAL MULA REVOLUSI 2 00:01:37,166 --> 00:01:40,500 Bagi yang tidak tahu... 3 00:01:40,667 --> 00:01:42,500 namaku adalah... 4 00:01:42,667 --> 00:01:45,375 Wolfgang Amadeus... 5 00:01:46,542 --> 00:01:47,917 Mozart. 6 00:01:50,417 --> 00:01:52,458 Karena kalian penonton yang menyenangkan... 7 00:01:52,625 --> 00:01:57,041 aku akan memberi kesempatan untuk meminta lagu. 8 00:01:57,750 --> 00:02:00,625 Symphony 25. 9 00:02:00,792 --> 00:02:01,792 No. 2. 10 00:02:01,875 --> 00:02:02,959 No. 4. 11 00:02:03,125 --> 00:02:05,083 Violin Concerto No. 5. 12 00:02:10,417 --> 00:02:12,792 Aku suka yang itu. No. 5 kalau begitu. 13 00:02:12,959 --> 00:02:14,750 Boleh bermain denganmu, Tuan? 14 00:02:17,834 --> 00:02:18,834 Apa? 15 00:02:19,375 --> 00:02:20,959 Boleh aku ikut bermain bersamamu? 16 00:02:23,041 --> 00:02:24,750 Baiklah. Ayo naik. 17 00:02:32,125 --> 00:02:34,417 Ayolah, siapa yang menyuruhmu melakukan ini? 18 00:02:35,041 --> 00:02:36,458 Aku sendiri, Tuan. 19 00:02:41,125 --> 00:02:42,125 Maaf. 20 00:02:42,792 --> 00:02:44,417 Apa kau akan butuh... 21 00:02:45,083 --> 00:02:46,667 ini? 22 00:02:49,542 --> 00:02:51,667 Milikku ketinggalan di toko. 23 00:02:52,750 --> 00:02:53,917 Di toko! 24 00:02:58,333 --> 00:03:01,625 Hadirin sekalian, mari kupersembahkan musik, 25 00:03:01,792 --> 00:03:03,333 yang menampilkan bantuan 26 00:03:04,375 --> 00:03:06,625 dari orang tidak dikenal berkulit gelap. 27 00:03:11,583 --> 00:03:13,291 Kau tahu lagu ini? 28 00:03:14,208 --> 00:03:15,875 Tahu, Tuan. 29 00:03:17,208 --> 00:03:19,000 Semoga ini tidak akan membuatmu malu. 30 00:03:19,792 --> 00:03:20,792 Dari bagian alegro. 31 00:04:59,208 --> 00:05:00,458 Improvisasi solo bagian akhir! 32 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 Hebat! 33 00:07:09,333 --> 00:07:10,792 Hebat! 34 00:07:15,542 --> 00:07:17,375 Siapa itu? 35 00:07:22,083 --> 00:07:25,500 AKADEMI LA BOESSIERE 36 00:07:37,375 --> 00:07:39,709 Selamat datang di Paris, Joseph. 37 00:08:07,208 --> 00:08:08,291 Putramu? 38 00:08:08,458 --> 00:08:09,709 Ya. 39 00:08:10,208 --> 00:08:11,542 Di mana ibunya? 40 00:08:15,208 --> 00:08:16,583 Di mana istrimu? 41 00:08:17,041 --> 00:08:18,417 Bukan urusanmu. 42 00:08:18,583 --> 00:08:20,333 Tuan, ada tempat yang lebih baik... 43 00:08:20,500 --> 00:08:23,375 yang pas untuk menyembunyikan dia anak haram. 44 00:08:24,083 --> 00:08:26,458 Guadeloupe ke Paris bukanlah perjalanan yang singkat. 45 00:08:26,959 --> 00:08:28,875 Tentunya kau tidak berencana begitu saja 46 00:08:29,041 --> 00:08:31,250 menaruh anak haram kulit hitammu dari perkebunan 47 00:08:31,417 --> 00:08:33,667 di akademi pertama yang kau lihat. 48 00:08:34,875 --> 00:08:36,166 Aku mampu membayar. 49 00:08:36,750 --> 00:08:38,000 Aku tahu itu. 50 00:08:38,417 --> 00:08:40,500 Namun, aku khawatir ini bukan tempat yang ramah 51 00:08:40,667 --> 00:08:42,250 untuk anak seperti itu. 52 00:08:42,417 --> 00:08:43,542 Dia berbakat. 53 00:08:43,709 --> 00:08:46,792 Bakat semacam itu tidak boleh disia-siakan di perkebunan. 54 00:08:47,792 --> 00:08:49,333 Setidaknya aku berutang itu kepadanya. 55 00:08:49,500 --> 00:08:50,625 Bakat? 56 00:08:50,792 --> 00:08:51,792 Talenta. 57 00:08:52,291 --> 00:08:55,583 Anak ini punya banyak talenta, tetapi ada satu yang sangat menonjol. 58 00:08:56,583 --> 00:08:58,250 Kau mengatakan, itu bisa dididik di sini, 59 00:08:58,458 --> 00:09:00,208 Tuan La Boessiere? 60 00:09:02,125 --> 00:09:03,542 Baiklah. 61 00:09:45,834 --> 00:09:48,333 Joseph, sekarang inilah rumahmu. 62 00:09:49,166 --> 00:09:52,000 Tempat ini mungkin tidak langsung menyambutmu, Nak, 63 00:09:52,417 --> 00:09:54,709 tetapi kau harus unggul. 64 00:09:55,583 --> 00:09:56,834 Selalu unggul. 65 00:09:57,625 --> 00:10:00,500 Jangan biarkan siapa pun mengalahkanmu. 66 00:10:01,917 --> 00:10:03,125 Ingat... 67 00:10:04,834 --> 00:10:07,709 tidak ada yang bisa mengalahkan orang Prancis yang unggul. 68 00:11:02,208 --> 00:11:03,875 Monyet ceroboh. 69 00:11:08,709 --> 00:11:09,875 Pukul dia! 70 00:11:19,166 --> 00:11:22,709 Kau akan menghadapi lawan terberatmu, jadi tetaplah waspada. 71 00:11:22,875 --> 00:11:25,166 Serang, tangkis, serang, tangkis. 72 00:11:25,375 --> 00:11:28,000 Bagus sekali. Turunkan bahumu. 73 00:11:30,041 --> 00:11:34,041 Kami menantang siswa terhormat La Boessiere untuk berduel. 74 00:11:34,208 --> 00:11:38,917 Jadi, jika kalian datang untuk bertanding, maka pertandingan yang kalian dapatkan. 75 00:11:44,792 --> 00:11:46,834 Hadirin sekalian. 76 00:11:48,250 --> 00:11:49,667 Yang Mulia. 77 00:11:51,458 --> 00:11:53,083 Warga Prancis yang terhormat... 78 00:11:55,291 --> 00:11:58,417 negara, tanah air kita 79 00:11:58,583 --> 00:12:00,333 tengah diserang habis-habisan. 80 00:12:02,625 --> 00:12:06,583 Bukan diserang oleh baja atau meriam, akan tetapi serangan 81 00:12:07,542 --> 00:12:09,458 terhadap kemurnian darah. 82 00:12:11,125 --> 00:12:13,792 Kemurnian bangsa kita. Dan musuh ini, 83 00:12:14,750 --> 00:12:15,959 musuh Prancis, 84 00:12:16,750 --> 00:12:18,375 sayangnya sudah ada di sini. 85 00:12:19,875 --> 00:12:21,041 Si kulit hitam ini. 86 00:12:22,625 --> 00:12:26,375 Mereka tidak lagi terkurung di perkebunan koloni yang jauh. 87 00:12:26,542 --> 00:12:29,333 Mereka telah datang ke tanah air kita. 88 00:12:30,709 --> 00:12:34,959 Jangan takut, karena masih ada harapan pada pria yang ingin kuperkenalkan ini. 89 00:12:35,125 --> 00:12:36,458 Putra sejati Prancis. 90 00:12:36,625 --> 00:12:40,000 Yang datang untuk menghabisi pendatang keturunan Afrika. 91 00:12:40,166 --> 00:12:43,041 Sang juara Prancis asal Rouen, 92 00:12:43,583 --> 00:12:45,709 Alexandre Picard! 93 00:12:49,709 --> 00:12:51,291 Apa? Apa itu? 94 00:12:53,792 --> 00:12:55,083 Hadirin sekalian, 95 00:12:55,250 --> 00:12:56,500 dengarkan aku. 96 00:12:58,500 --> 00:13:01,375 Prancis mengalami perubahan, benar. 97 00:13:02,458 --> 00:13:03,959 Namun, begitu juga dunia. 98 00:13:04,417 --> 00:13:06,250 Apakah kita akan tertinggal? 99 00:13:06,750 --> 00:13:09,208 Apakah bangsa kita yang hebat ini menolak transformasi? 100 00:13:13,500 --> 00:13:14,834 Apakah kita akan diam di tempat, 101 00:13:15,000 --> 00:13:16,500 mengikuti jejak pendahulu kita 102 00:13:16,667 --> 00:13:19,000 sampai negeri ini ketinggalan zaman? 103 00:13:21,125 --> 00:13:22,166 Lihat... 104 00:13:23,667 --> 00:13:25,417 masa depan Perancis. 105 00:13:25,583 --> 00:13:26,583 Malaikat sekaligus iblis. 106 00:13:26,750 --> 00:13:28,208 Prajurit sekaligus penyair. 107 00:13:28,375 --> 00:13:30,542 Putra sejati Prancis. 108 00:13:31,333 --> 00:13:32,709 Sahabatku. 109 00:13:33,250 --> 00:13:34,583 Ahli pedang. 110 00:13:35,083 --> 00:13:36,625 Maestro biola. 111 00:13:37,250 --> 00:13:38,917 Kalian tahu betul dia siapa! 112 00:13:39,250 --> 00:13:41,083 Joseph Bologne! 113 00:13:58,000 --> 00:13:59,917 Joseph Bologne. 114 00:14:00,083 --> 00:14:04,000 Aku senang akhirnya bisa langsung menyaksikan kehebatanmu. 115 00:14:04,458 --> 00:14:07,417 Mahir dalam berkuda, bahasa, dan puisi. 116 00:14:08,291 --> 00:14:11,125 Kau juga memainkan alat musik sehebat mengayunkan pedang. 117 00:14:12,208 --> 00:14:15,792 Pekerjaanmu sebagai direktur Le Concert des Amateurs tidak ada tandingannya. 118 00:14:16,250 --> 00:14:19,417 Gossec dan Leclair sangat memujimu. Lalu, konsertomu. 119 00:14:19,583 --> 00:14:20,583 Astaga. 120 00:14:21,083 --> 00:14:22,333 Luar biasa. 121 00:14:23,083 --> 00:14:25,959 Setelah kemenangan yang sangat mengesankan ini, 122 00:14:26,458 --> 00:14:29,291 kau telah membuktikan diri sebagai pria Prancis sejati. 123 00:14:30,166 --> 00:14:32,834 Sudah waktunya kami memberi penghargaan terhadap prestasi ini. 124 00:14:34,542 --> 00:14:37,667 Aku, Marie Antoinette, Ratu Prancis, 125 00:14:38,291 --> 00:14:40,709 dengan ini memberimu gelar, Joseph Bologne, 126 00:14:41,375 --> 00:14:43,417 Chevalier de Saint-Georges. 127 00:14:52,417 --> 00:14:54,500 Ayo. Tolong ambilkan dia selempang mengkilap. 128 00:14:54,667 --> 00:14:56,000 Mari buat ini jadi meriah. 129 00:14:56,834 --> 00:14:57,959 Kau. 130 00:14:59,291 --> 00:15:00,291 Ayo. 131 00:15:18,458 --> 00:15:24,250 {\an8}SETAHUN KEMUDIAN 132 00:15:41,500 --> 00:15:42,542 Yang Mulia. 133 00:15:46,208 --> 00:15:48,792 Astaga, datang ke sini makin membosankan. 134 00:15:53,417 --> 00:15:56,000 La Guimard. Dia benar-benar sudah tua. 135 00:15:56,166 --> 00:15:59,041 Francoeur juga terlihat sangat uzur. 136 00:15:59,208 --> 00:16:01,125 Apa aku perlu ke sana memeriksa denyut nadinya? 137 00:16:01,667 --> 00:16:04,417 Memercikinya dengan air suci dan membatalkan undangannya? 138 00:16:04,917 --> 00:16:06,291 Bisa kau tusuk jantungku 139 00:16:06,458 --> 00:16:08,583 agar aku mati dan kita bisa pergi lebih cepat? 140 00:16:12,917 --> 00:16:14,458 Tempat ini perlu dihidupkan kembali, 141 00:16:14,625 --> 00:16:17,917 jika tidak, bedebah di komite musik itu akan mencercaku habis-habisan. 142 00:16:20,500 --> 00:16:21,500 Siapa yang bersamanya? 143 00:16:23,959 --> 00:16:25,500 Christoph Gluck. 144 00:16:26,208 --> 00:16:29,417 Dia baru tiba dari Wina. Dia mengadakan konser untuk seseorang. 145 00:16:29,959 --> 00:16:32,500 Mungkin orang yang tidak mengerti atau punya selera musik. 146 00:16:33,166 --> 00:16:35,792 Joseph. Kau kejam sekali. 147 00:16:46,709 --> 00:16:48,458 Bagus. Sudah berakhir. 148 00:16:50,000 --> 00:16:51,500 Puji Tuhan. 149 00:16:57,542 --> 00:17:00,083 Joseph, dengar itu? Mereka memainkan musikmu. 150 00:17:00,291 --> 00:17:02,291 Tentu saja. 151 00:17:02,458 --> 00:17:04,000 Aku harus menyapa orang-orang. 152 00:17:04,542 --> 00:17:05,709 La Guimard. 153 00:17:06,542 --> 00:17:07,709 Yang Mulia. 154 00:17:07,875 --> 00:17:10,834 Luar biasa. 155 00:17:11,208 --> 00:17:12,208 Itu dia. 156 00:17:12,417 --> 00:17:14,166 Chevalier. 157 00:17:14,333 --> 00:17:15,417 Senang jumpa denganmu. 158 00:17:15,583 --> 00:17:17,208 Juga tampan dilihat langsung. 159 00:17:18,834 --> 00:17:20,291 Sudah kukatakan dia akan datang. 160 00:17:20,709 --> 00:17:22,041 Chevalier ada di sini. 161 00:17:22,208 --> 00:17:23,208 Itu dia. 162 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Chevalier. 163 00:17:26,250 --> 00:17:27,917 Selamat malam, Chevalier. 164 00:17:37,000 --> 00:17:39,542 Sama dengan yang lain. Semuanya dibuat-buat. Seperti aku. 165 00:17:39,709 --> 00:17:41,375 Dia di sana rupanya. Philippe. 166 00:17:41,542 --> 00:17:42,542 Joseph. 167 00:17:43,291 --> 00:17:44,458 Aku tidak diperkenalkan? 168 00:17:44,625 --> 00:17:48,875 Ayo, ini Claire... Bukan. 169 00:17:50,166 --> 00:17:52,625 Ini Claire. Lalu, ini... Maaf, siapa namamu? 170 00:17:52,792 --> 00:17:54,583 - Philomene. - Boleh dia kupinjam? 171 00:17:54,750 --> 00:17:56,125 Chevalier. 172 00:17:57,000 --> 00:17:58,333 Penampilanmu hebat, Guimard. 173 00:17:58,500 --> 00:17:59,500 Terima kasih. 174 00:17:59,667 --> 00:18:01,875 Suara terindah di opera. 175 00:18:02,041 --> 00:18:03,041 Kau benar. 176 00:18:03,709 --> 00:18:05,041 Aku berpikir 177 00:18:05,208 --> 00:18:08,417 kau harus mengunjungiku kapan-kapan di Pantin. 178 00:18:08,959 --> 00:18:11,208 Aku punya teater kecil di rumah. 179 00:18:11,375 --> 00:18:13,041 Aku bisa memberimu pertunjukan pribadi. 180 00:18:15,375 --> 00:18:18,667 Aku tidak ingin membuat pelamarmu yang banyak itu cemburu. 181 00:18:19,625 --> 00:18:21,375 Pria harus selalu cemburu. 182 00:18:21,542 --> 00:18:22,625 Itu bagus untuk mereka. 183 00:18:24,000 --> 00:18:25,333 Misalkan, 184 00:18:26,291 --> 00:18:28,709 mereka semua sangat cemburu 185 00:18:28,875 --> 00:18:31,000 dengan bakatmu yang sangat... 186 00:18:32,041 --> 00:18:33,208 besar. 187 00:18:36,792 --> 00:18:38,917 Sudah saatnya kita berkolaborasi. 188 00:18:40,834 --> 00:18:43,834 Cari aku di keretaku, lalu kita bisa melakukan 189 00:18:44,000 --> 00:18:45,417 sedikit latihan olah tubuh. 190 00:18:48,000 --> 00:18:50,709 Kau penampil yang hebat, Guimard. 191 00:18:51,625 --> 00:18:53,917 Semoga suatu hari kita bisa berkolaborasi. 192 00:18:54,750 --> 00:18:56,083 Secara profesional. 193 00:19:00,417 --> 00:19:04,000 Kurasa kau akan tahu aku biasanya mendapatkan yang kuinginkan. 194 00:19:08,000 --> 00:19:09,583 Selamat menikmati malammu. 195 00:20:36,542 --> 00:20:38,417 Ini memalukan. 196 00:20:38,583 --> 00:20:39,583 Maaf? 197 00:20:39,959 --> 00:20:42,583 Biasanya aku yang membuat orang paling terkesan di semua pesta, 198 00:20:42,750 --> 00:20:44,917 tetapi sepertinya kau telah mencuri perhatian. 199 00:20:45,291 --> 00:20:46,291 Benarkah? 200 00:20:46,458 --> 00:20:47,750 Kurasa begitu. 201 00:20:49,583 --> 00:20:50,625 Kau siapa? 202 00:20:51,250 --> 00:20:53,750 Aku Chevalier de Saint-Georges. 203 00:20:54,792 --> 00:20:56,667 Selamat atas gelar 204 00:20:56,834 --> 00:20:59,625 dan semua pencapaianmu, 205 00:21:00,166 --> 00:21:01,709 apa pun itu. 206 00:21:03,500 --> 00:21:05,083 Aku Marie-Josephine. 207 00:21:12,583 --> 00:21:13,667 Kau di sana rupanya. 208 00:21:13,834 --> 00:21:16,333 Aku sudah sejam lebih berdebat dengan penjaga pintu sialan itu. 209 00:21:16,500 --> 00:21:18,959 Apakah aku melewatkan nyanyianmu? Kulewatkan. 210 00:21:21,208 --> 00:21:22,625 Dia memesona, bukan? 211 00:21:23,291 --> 00:21:24,417 Sepupuku. 212 00:21:24,959 --> 00:21:26,583 Kami baru saja berkenalan. 213 00:21:27,875 --> 00:21:31,083 Joseph, aku berjanji kepada suaminya dia akan pulang tanpa ada yang menyentuh. 214 00:21:31,250 --> 00:21:33,625 Kau merusak reputasiku, Nyonya Genlis. 215 00:21:33,792 --> 00:21:34,792 Kami hanya berbicara. 216 00:21:34,959 --> 00:21:37,500 Ya, dan pesonamu akan membuat para wanita jatuh ke pelukanmu. 217 00:21:37,667 --> 00:21:39,000 - Ayo, Sayang. - Baik. 218 00:22:06,667 --> 00:22:07,834 Joseph, lihat! 219 00:22:08,792 --> 00:22:10,500 Dikirim untukku dari Timur. 220 00:22:10,667 --> 00:22:12,125 Indah, bukan? 221 00:22:12,458 --> 00:22:13,542 Hati-hati. 222 00:22:16,625 --> 00:22:19,250 Apa yang akan kau lakukan karena kini dunia sudah kau kuasai? 223 00:22:19,625 --> 00:22:20,834 Bepergian keliling negeri? 224 00:22:21,000 --> 00:22:24,041 Mengurung diri di kamar dan memanjakan diri? 225 00:22:25,917 --> 00:22:27,625 Aku ingin memimpin Opera Paris. 226 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 Cukup. 227 00:22:32,625 --> 00:22:33,875 Kau serius? 228 00:22:34,500 --> 00:22:36,917 Kau pasti lebih menikmati tampil di acara pribadi. 229 00:22:37,083 --> 00:22:38,250 Mereka membuatku bosan. 230 00:22:38,875 --> 00:22:39,959 Bagaimana dengan anggar? 231 00:22:40,125 --> 00:22:42,500 Kau tidak akan punya waktu bertanding jika menjabat. 232 00:22:42,667 --> 00:22:44,875 Semua lawan yang sepadan sudah kukalahkan. 233 00:22:45,333 --> 00:22:48,253 Kesampingkan ambisi yang tidak ada habisnya itu. Kau sudah jadi Chevalier! 234 00:22:48,417 --> 00:22:50,792 Ada banyak pria yang memiliki gelar di Prancis, 235 00:22:50,959 --> 00:22:53,208 tetapi hanya ada satu kepala Opera Paris. 236 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Itu jabatan yang tertinggi dan aku menginginkannya. 237 00:22:57,000 --> 00:22:58,583 Aku mampu. 238 00:22:58,750 --> 00:23:01,834 Aku bisa memenuhi teater itu tiap malam. Aku akan membuatnya terkenal. 239 00:23:02,000 --> 00:23:05,500 Seluruh Eropa akan mengemis-ngemis minta mengunjungi Palais Royal 240 00:23:06,000 --> 00:23:07,125 dan seluruh dunia 241 00:23:07,291 --> 00:23:08,667 akan berterima kasih kepadamu. 242 00:23:08,834 --> 00:23:09,917 Seluruh dunia? 243 00:23:10,083 --> 00:23:11,125 Tunjuk aku. 244 00:23:12,125 --> 00:23:14,542 Akan kukembalikan ke masa kejayaannya. Kau tahu aku mampu. 245 00:23:14,709 --> 00:23:16,250 Tentu aku tahu. Hanya saja, 246 00:23:17,250 --> 00:23:18,250 ini bisa rumit. 247 00:23:18,417 --> 00:23:19,542 Apanya yang rumit? 248 00:23:19,709 --> 00:23:21,917 Baru beberapa jam lalu kau menyebutku virtuoso Prancis, 249 00:23:22,083 --> 00:23:23,208 tetapi kini aku tidak pantas 250 00:23:23,375 --> 00:23:24,375 memimpin Opera Paris? 251 00:23:24,542 --> 00:23:25,959 Sembarangan sekali menyimpulkan. 252 00:23:26,125 --> 00:23:28,250 Maksudku hanya, meski saat ini sedang ada masalah, 253 00:23:28,417 --> 00:23:31,875 posisi pemimpin Opera tetap sangat kompetitif. 254 00:23:33,417 --> 00:23:34,959 Jadi, itu alasannya dia ada di sini? 255 00:23:35,125 --> 00:23:36,375 Gluck. 256 00:23:37,041 --> 00:23:38,166 Dia bukan orang Prancis. 257 00:23:38,333 --> 00:23:40,500 Ini pilihan komite dan mereka menyukai Gluck. 258 00:23:41,500 --> 00:23:42,625 Seluruh Eropa suka. 259 00:23:43,291 --> 00:23:46,291 Komposer setenar dia akan menarik orang menonton opera. 260 00:23:47,500 --> 00:23:49,417 Jika ingin memimpin Paris Opera, Joseph, 261 00:23:49,583 --> 00:23:52,542 buktikan dirimu lebih baik untuk pekerjaan itu. 262 00:24:00,834 --> 00:24:01,834 Joseph. 263 00:24:05,000 --> 00:24:07,291 Tuan Gluck! Suatu kehormatan bisa bertemu. 264 00:24:07,458 --> 00:24:09,625 Prancis sangat gembira dengan kehadiranmu. 265 00:24:10,333 --> 00:24:11,333 Maaf? 266 00:24:11,792 --> 00:24:12,959 Maafkan aku. 267 00:24:13,125 --> 00:24:15,792 Aku terlalu gembira sampai lupa memperkenalkan diri. 268 00:24:15,959 --> 00:24:17,709 Aku Joseph Bologne, 269 00:24:18,333 --> 00:24:20,125 Chevalier de Saint-Georges. 270 00:24:20,709 --> 00:24:23,333 Juga seorang komposer. Mungkin kau pernah mendengar tentang aku. 271 00:24:24,458 --> 00:24:25,625 - Ya. - Ya. 272 00:24:25,792 --> 00:24:28,375 Si tukang pamer yang merusak konser Mozart. 273 00:24:28,542 --> 00:24:29,542 Merusak? 274 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Membuat lebih menarik. 275 00:24:31,458 --> 00:24:33,667 Menurutnya mungkin tidak demikian. 276 00:24:33,834 --> 00:24:37,375 Kudengar dia menyertakanmu di dalam opera barunya. 277 00:24:37,542 --> 00:24:38,959 Sebagai penjahat. 278 00:24:39,125 --> 00:24:41,166 Berkulit gelap dan jahat. 279 00:24:43,625 --> 00:24:46,166 Ceritakan! Kudengar kau datang untuk mengambil alih Opera. 280 00:24:46,625 --> 00:24:48,458 Memang ada gosip tentang itu. 281 00:24:52,667 --> 00:24:55,291 Aku tidak suka menghancurkan harapan, 282 00:24:55,458 --> 00:24:57,375 tetapi posisi itu lebih pantas untukku. 283 00:24:59,166 --> 00:25:00,500 Kau sangat percaya diri. 284 00:25:00,959 --> 00:25:01,959 Lumayan. 285 00:25:02,500 --> 00:25:04,583 Jangan pedulikan dia, Gluck Sayang. 286 00:25:05,125 --> 00:25:07,375 Dia hanya pantas menyetel biolamu. 287 00:25:08,667 --> 00:25:10,542 Kau wanita yang cepat berpaling. 288 00:25:12,250 --> 00:25:15,709 Mungkin sebaiknya diselesaikan sekarang. Kita cari dua biola. 289 00:25:15,875 --> 00:25:18,959 Kau tidak sungguh-sungguh menyarankan kompetisi? 290 00:25:19,125 --> 00:25:20,125 Ya! 291 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Sebuah kontes. 292 00:25:22,208 --> 00:25:24,041 Siapa yang tidak suka kontes kecil? 293 00:25:24,792 --> 00:25:26,583 Maaf, Yang Mulia. 294 00:25:26,750 --> 00:25:27,792 Kontes? 295 00:25:27,959 --> 00:25:28,959 Ya. 296 00:25:29,125 --> 00:25:30,625 Untuk menjadi kepala Opera Paris. 297 00:25:31,250 --> 00:25:33,834 Bagaimana caranya? 298 00:25:34,000 --> 00:25:35,333 Mudah. Kalian masing-masing 299 00:25:35,500 --> 00:25:37,291 akan membuat opera untuk komite musik 300 00:25:37,458 --> 00:25:40,542 dan mereka akan kuminta memilih pemenang berdasarkan kualitas produksi. 301 00:25:41,125 --> 00:25:43,000 Pemenangnya akan mendapat posisi itu. 302 00:25:43,166 --> 00:25:44,333 Juga, 303 00:25:44,917 --> 00:25:49,083 operanya akan tayang perdana di Palais Royal untuk seluruh Paris. 304 00:25:59,125 --> 00:26:00,834 Aku tidak pernah kalah bertarung. 305 00:26:02,083 --> 00:26:03,917 Opera bukan anggar. 306 00:26:33,959 --> 00:26:34,959 Joseph. 307 00:26:37,417 --> 00:26:38,417 Joseph. 308 00:26:44,041 --> 00:26:45,583 Ada surat untukmu. 309 00:26:48,291 --> 00:26:50,375 Ya, coba bacakan. 310 00:26:59,041 --> 00:27:02,750 "Yth. Tuan Bologne. Semoga kau baik-baik saja, 311 00:27:02,917 --> 00:27:06,875 "walaupun aku membawa kabar yang tidak menyenangkan. 312 00:27:07,709 --> 00:27:10,667 "Setelah 22 hari demam dan menderita, 313 00:27:10,834 --> 00:27:14,083 "ayahmu meninggal dengan tenang dalam tidurnya di Guadeloupe. 314 00:27:15,709 --> 00:27:19,625 "Kau harus tahu bahwa dia sudah mengatur soal warisannya. 315 00:27:20,583 --> 00:27:23,458 "Karena kau adalah anak haram, 316 00:27:23,875 --> 00:27:25,041 "hasil perselingkuhan, 317 00:27:25,208 --> 00:27:28,500 "George Bologne tidak memberimu warisan." 318 00:27:31,375 --> 00:27:32,667 Coba kulihat. 319 00:27:42,166 --> 00:27:43,250 Ada satu lagi. 320 00:27:50,750 --> 00:27:53,166 "Selanjutnya kami beri tahukan bahwa ibumu, 321 00:27:53,709 --> 00:27:54,917 "Nanon, 322 00:27:55,417 --> 00:27:58,458 "yang sebelumnya adalah budak milik ayahmu, 323 00:27:59,667 --> 00:28:01,000 "George Bologna, 324 00:28:02,375 --> 00:28:04,083 "dengan ini dibebaskan 325 00:28:05,917 --> 00:28:07,583 "dan akan kembali bersamamu. 326 00:28:10,041 --> 00:28:11,583 "Joseph Bologne. 327 00:28:13,417 --> 00:28:14,709 "Putranya satu-satunya." 328 00:29:51,417 --> 00:29:53,291 Ya, aku suka yang itu. 329 00:30:05,500 --> 00:30:07,875 Di Paris, orang lebih suka berbahasa Prancis. 330 00:30:08,041 --> 00:30:09,250 Baik. 331 00:30:12,542 --> 00:30:15,208 Buatkan dua. Satu berwarna hijau dan satu lagi berwarna kuning. 332 00:30:17,500 --> 00:30:19,208 Gaun akan siap beberapa hari lagi. 333 00:30:19,375 --> 00:30:20,875 Terima kasih. 334 00:30:26,291 --> 00:30:30,792 Uang yang kau pakai untuk membeli gaun itu bisa memberi makan seluruh warga kota. 335 00:30:32,250 --> 00:30:34,291 Ibu pantas memakai pakaian yang indah. 336 00:30:35,542 --> 00:30:37,542 Apa kau tinggal di sini sendirian? 337 00:30:39,625 --> 00:30:40,750 Ada pembantu. 338 00:30:41,875 --> 00:30:45,542 Seperti yang Ibu lihat, semua mengundurkan diri setelah tahu ayahku meninggal. 339 00:30:46,834 --> 00:30:49,917 Dia membicarakanmu. Ayahmu. 340 00:30:50,709 --> 00:30:52,250 Aku suka menguping. 341 00:30:52,875 --> 00:30:56,500 Dia selalu bicara keras-keras jika sedang mabuk. Ingat? 342 00:30:57,375 --> 00:30:58,375 Keras-keras. 343 00:30:59,709 --> 00:31:03,709 "Anak itu siswa yang paling hebat di akademinya. 344 00:31:04,542 --> 00:31:08,208 "Anak itu bisa bicara banyak bahasa dan bertarung dengan pedang." 345 00:31:08,375 --> 00:31:10,709 Awalnya, Ibu tidak percaya dengan semua cerita itu. 346 00:31:11,709 --> 00:31:13,500 Bukan putraku. 347 00:31:14,375 --> 00:31:18,875 Bukan anak nakal yang tidak bisa diam bahkan untuk sebentar saja. 348 00:31:22,458 --> 00:31:25,041 Lalu, Ibu mendengar cerita tentang musikmu. 349 00:31:26,709 --> 00:31:28,250 "Dia memainkan biola. 350 00:31:29,208 --> 00:31:30,750 "Dia mengarang lagu. 351 00:31:31,458 --> 00:31:35,333 "Dia tampil di hadapan orang-orang ternama di Paris." 352 00:31:36,583 --> 00:31:37,667 Kata Ibu, ya. 353 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Itu memang benar putraku. 354 00:31:42,417 --> 00:31:45,000 Putraku punya bakat alam terhadap musik, 355 00:31:45,166 --> 00:31:46,834 persis seperti ibunya. 356 00:31:51,375 --> 00:31:52,583 Ibu merindukanmu. 357 00:31:53,750 --> 00:31:54,959 Sangat rindu. 358 00:31:56,125 --> 00:31:58,333 Saat kau direnggut, Ibu... 359 00:31:58,500 --> 00:32:00,917 Mari jangan meratapi penderitaan itu. 360 00:32:02,583 --> 00:32:03,834 Kini kita sudah bersama. 361 00:32:05,000 --> 00:32:06,458 Lupakan masa lalu. 362 00:32:08,542 --> 00:32:11,208 Permisi. Aku ada urusan. 363 00:32:20,417 --> 00:32:22,250 Kau sangat gigih. 364 00:32:22,917 --> 00:32:26,166 Aku sudah lama, bertahun-tahun, tidak memproduksi opera. 365 00:32:26,709 --> 00:32:29,959 Namun, tetap tidak ada yang punya selera atau kontak yang lebih baik darimu. 366 00:32:30,917 --> 00:32:33,458 Aku lebih suka menulis. 367 00:32:34,375 --> 00:32:37,250 Mendanai opera itu sulit. 368 00:32:38,417 --> 00:32:41,250 Latihan, kostum, teater, egonya. 369 00:32:41,417 --> 00:32:44,041 Astaga. Upaya ini tidak murah atau menyenangkan. 370 00:32:44,208 --> 00:32:46,542 Itu tepatnya alasanku mencarimu. 371 00:32:47,208 --> 00:32:50,208 Aku butuh dukungan seorang profesional yang sudah makan garam 372 00:32:50,375 --> 00:32:53,041 jika ingin mendapat persetujuan komite. 373 00:32:53,208 --> 00:32:55,458 Makan garam. Aku bukan hewan ternak. 374 00:32:55,625 --> 00:32:57,291 Kau akan lebih beruntung di tempat lain. 375 00:32:59,041 --> 00:33:00,208 Kau kenal investor 376 00:33:00,625 --> 00:33:03,625 dan punya hubungan yang sepertinya akrab 377 00:33:03,792 --> 00:33:05,375 dengan yang ingin kujadikan penyanyiku. 378 00:33:07,125 --> 00:33:08,792 Produksilah operaku. 379 00:33:09,458 --> 00:33:10,667 Itu tidak akan mengecewakan 380 00:33:10,834 --> 00:33:13,500 dan semua orang akan tahu kau punya andil dalam keberhasilannya. 381 00:33:16,875 --> 00:33:18,667 Aku sedang menyelesaikan novel baru, 382 00:33:19,792 --> 00:33:21,291 The Anonymous Lover. 383 00:33:21,458 --> 00:33:25,500 Aku biasa dikenal menulis cerita anak-anak dan ini tentunya lebih dewasa. 384 00:33:25,875 --> 00:33:27,875 Cinta segitiga, janda, bahasan macam itu. 385 00:33:29,917 --> 00:33:30,917 Jadi, 386 00:33:32,375 --> 00:33:35,458 aku akan memproduksi operamu dengan satu syarat. 387 00:33:36,417 --> 00:33:40,041 Jika kita mengalahkan Gluck dan mempermalukannya, 388 00:33:40,458 --> 00:33:43,750 kau akan mengadaptasi novelku dan mementaskannya di Palais Royal. 389 00:33:45,250 --> 00:33:47,333 Itu akan menjadi suatu kehormatan bagiku, Nyonya. 390 00:33:48,333 --> 00:33:49,333 Sungguh? 391 00:33:49,500 --> 00:33:50,667 Ya. 392 00:33:53,250 --> 00:33:54,250 Baiklah. 393 00:33:55,500 --> 00:33:58,542 Kalau begitu, aku akan jadwalkan beberapa pertemuan dengan investor. 394 00:33:58,709 --> 00:34:00,917 Kita butuh tempat, orkestra, desainer, pelukis. 395 00:34:01,083 --> 00:34:02,291 Serta penyanyi utama. 396 00:34:02,667 --> 00:34:04,187 Aku ingin mulai dengan penyanyi utama. 397 00:34:04,333 --> 00:34:07,625 Jika serius ingin Marie-Josephine, kau perlu bicara dengan suaminya. 398 00:34:07,792 --> 00:34:08,792 Dia biasanya sibuk, 399 00:34:09,000 --> 00:34:11,625 tetapi aku percaya hubungan keluargaku bisa membantu. 400 00:34:12,250 --> 00:34:13,959 Banyak yang harus dilakukan. Permisi. 401 00:34:14,125 --> 00:34:15,417 Tolong siapkan keretaku. 402 00:34:43,166 --> 00:34:44,208 Sialan! 403 00:34:46,458 --> 00:34:48,834 Itu harus kau ganti. 404 00:34:51,041 --> 00:34:53,291 Chevalier de Saint-Georges. Selamat datang. 405 00:34:54,333 --> 00:34:56,166 Rupanya kau ingat denganku. 406 00:34:56,333 --> 00:34:58,417 Ya. Pria yang sangat berprestasi. 407 00:35:00,709 --> 00:35:02,500 Aku ingin bicara denganmu dan suamimu. 408 00:35:02,667 --> 00:35:03,834 Apakah dia ada di rumah? 409 00:35:04,333 --> 00:35:05,834 Dia akan segera bergabung. 410 00:35:06,834 --> 00:35:08,834 Aku benar-benar penasaran. 411 00:35:09,000 --> 00:35:11,166 Apa tujuanmu ke sini? Sepupuku tidak mau mengatakannya. 412 00:35:11,333 --> 00:35:12,917 Aku butuh seorang penyanyi. 413 00:35:13,375 --> 00:35:14,458 Penyanyi utama. 414 00:35:15,583 --> 00:35:18,125 Aku akan bersaing untuk mendapat posisi direktur Opera Paris. 415 00:35:18,291 --> 00:35:20,458 Aku tahu. Seluruh Paris membicarakannya. 416 00:35:20,625 --> 00:35:23,585 Namun, pasti ada orang berbakat lainnya yang lebih pas untuk pertunjukanmu. 417 00:35:24,291 --> 00:35:26,250 Kau baru mendengarku sekali. Aku bisa saja... 418 00:35:27,250 --> 00:35:28,250 sangat buruk. 419 00:35:29,500 --> 00:35:30,875 Kau tidak buruk. 420 00:35:33,041 --> 00:35:37,083 Baik. Katakanlah aku penyanyi hebat dan aktris kelas dunia. 421 00:35:38,834 --> 00:35:39,834 Yakinkan aku. 422 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 - Mengenai? - Operamu. 423 00:35:42,166 --> 00:35:44,834 Coba promosikan. Kau tidak bisa mengharapkan penyanyi sepertiku 424 00:35:45,000 --> 00:35:47,542 bersedia begitu saja turut serta dalam sesuatu yang konyol. 425 00:35:49,375 --> 00:35:51,125 Judulnya Ernestine. 426 00:35:52,291 --> 00:35:53,458 Itu peranku? 427 00:35:53,625 --> 00:35:54,667 Ya. 428 00:35:55,250 --> 00:35:57,130 - Ceritakan tentang dia. - Dia anak yatim piatu. 429 00:35:57,291 --> 00:35:58,291 - Tragis. - Benar. 430 00:35:59,250 --> 00:36:01,125 Dia adalah seniman hebat 431 00:36:01,542 --> 00:36:04,375 yang mencari nafkah dengan mengajar seni di kota kecilnya. 432 00:36:05,125 --> 00:36:07,542 Seorang prajurit tampan menjalin asmara dengannya, 433 00:36:07,709 --> 00:36:11,875 memindahkannya ke Paris, tetapi kemudian harus pergi berperang. 434 00:36:12,750 --> 00:36:14,834 Prajurit itu tidak punya uang ketika kembali. 435 00:36:15,417 --> 00:36:19,333 Dia membuang Ernestine dan melamar seorang ahli waris yang kaya. 436 00:36:20,667 --> 00:36:23,000 Dia memindahkannya ke tempat asing dan meninggalkannya. 437 00:36:23,875 --> 00:36:25,959 - Bajingan. - Benar. 438 00:36:28,542 --> 00:36:30,959 Tidak lama kemudian, si prajurit itu putus asa. 439 00:36:32,667 --> 00:36:34,333 Dia merindukan Ernestine. 440 00:36:36,041 --> 00:36:37,875 Dia menyadari seninya, 441 00:36:39,709 --> 00:36:41,000 bakatnya, 442 00:36:42,375 --> 00:36:43,750 jiwanya yang lembut, 443 00:36:44,875 --> 00:36:47,333 akan membuatnya lebih bahagia daripada segala kekayaannya. 444 00:36:48,125 --> 00:36:50,500 Ernestine menerima prajurit itu meskipun 445 00:36:50,917 --> 00:36:54,166 dia bodoh dan tidak punya uang? 446 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Ya. 447 00:36:59,959 --> 00:37:01,125 Kenapa? 448 00:37:01,291 --> 00:37:03,166 Karena dia benar-benar mencintainya. 449 00:37:03,792 --> 00:37:05,458 Meskipun prajurit itu salah, 450 00:37:05,959 --> 00:37:08,291 Ernestine tahu dirinya layak dicintai. 451 00:37:09,083 --> 00:37:10,375 Dicintai dengan segenap hati 452 00:37:12,834 --> 00:37:14,291 dan seutuhnya. 453 00:37:19,000 --> 00:37:21,583 Tentu musiknya juga akan spektakuler. 454 00:37:22,208 --> 00:37:23,208 Berani! 455 00:37:32,625 --> 00:37:34,500 Maaf aku terlambat. 456 00:37:35,166 --> 00:37:37,959 Chevalier, ini Marquis de Montalembert. Suamiku. 457 00:37:40,959 --> 00:37:44,041 Blasteran tersohor dari Akademi La Boessiere. 458 00:37:44,208 --> 00:37:46,542 Tentu tamu yang terhormat. 459 00:37:46,709 --> 00:37:48,125 Aku suka koleksi senjatamu. 460 00:37:49,875 --> 00:37:51,125 Replika. 461 00:37:51,834 --> 00:37:53,875 Mari, Chevalier. 462 00:37:54,667 --> 00:37:57,208 Aku ingin tunjukkan beberapa koleksiku yang lebih besar. 463 00:38:02,959 --> 00:38:05,333 Aku mengerti kau sibuk melayani Ratu. 464 00:38:05,500 --> 00:38:06,500 Benar. 465 00:38:07,333 --> 00:38:11,750 Aku berjuang untuk negara ini di Rhine, Italia, dan Bohemia. 466 00:38:12,291 --> 00:38:14,000 Aku sudah ditakdirkan 467 00:38:14,166 --> 00:38:17,166 untuk mempertahankan negara ini dari semua musuhnya. 468 00:38:17,667 --> 00:38:19,792 Bahkan musuh dari dalam. 469 00:38:21,333 --> 00:38:22,583 Maksudmu mata-mata? 470 00:38:22,750 --> 00:38:23,750 Pengkhianat. 471 00:38:24,291 --> 00:38:28,166 Para penghasut dari dalam negeri, yang lahir di negara ini, 472 00:38:28,625 --> 00:38:30,709 yang ingin membunuh ratu kita. 473 00:38:31,500 --> 00:38:34,667 Kelompok mereka lebih menakutkan dari orang Bohemia atau Italia mana pun. 474 00:38:34,834 --> 00:38:36,041 Pasti bukan ancaman serius. 475 00:38:36,208 --> 00:38:37,625 Andai saja begitu. 476 00:38:37,792 --> 00:38:39,917 Aku telah merancang banyak benteng. 477 00:38:40,083 --> 00:38:42,500 Itu adalah ilmu pasti, agar musuh tidak bisa masuk. 478 00:38:42,667 --> 00:38:46,000 Namun, bagaimana halnya apabila musuh bukan dari luar benteng? 479 00:38:46,166 --> 00:38:49,709 Apa yang harus dilakukan ketika selama ini musuh itu ada di tengah benteng? 480 00:38:52,250 --> 00:38:54,959 Prancis adalah negara terhebat di dunia. 481 00:38:55,125 --> 00:38:56,750 Di negara lain, 482 00:38:56,917 --> 00:38:58,250 orang kulit berwarna sepertimu 483 00:38:58,792 --> 00:39:01,542 tidak akan memakai pakaian bagus seperti itu 484 00:39:02,125 --> 00:39:03,625 atau berani sekali 485 00:39:04,333 --> 00:39:07,417 menggoda istri seorang pria di ruang tamunya sendiri. 486 00:39:10,250 --> 00:39:11,917 Maaf, Marquis, 487 00:39:12,250 --> 00:39:15,000 akan tetapi aku hanya ingin istrimu menyanyi di operaku. 488 00:39:15,542 --> 00:39:17,041 Libreto ini indah, jika aku bisa... 489 00:39:17,208 --> 00:39:19,542 Aku tidak begitu peduli dengan seni. 490 00:39:20,583 --> 00:39:24,333 Aku tidak tertarik duduk berjam-jam di opera 491 00:39:24,500 --> 00:39:28,667 atau menatap lukisan kolam atau bunga. 492 00:39:30,291 --> 00:39:31,583 Biar kujelaskan. 493 00:39:32,166 --> 00:39:35,834 Ide membuat Marie-Josephine berparade di panggung 494 00:39:36,000 --> 00:39:38,291 sangat menjijikkan. 495 00:39:38,750 --> 00:39:40,333 Wanita yang pentas di teater 496 00:39:40,500 --> 00:39:45,166 mengundang mata pria yang lapar dan bernafsu tiap malam. 497 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Aku tidak ingin kekasihku yang lugu... 498 00:39:51,291 --> 00:39:53,083 menjadi pelacur. 499 00:40:24,166 --> 00:40:25,166 Boleh kuhentikan? 500 00:40:25,792 --> 00:40:27,792 Coba lebih halus. 501 00:40:27,959 --> 00:40:30,083 Bayangkan dirimu sebagai bunga. 502 00:40:30,959 --> 00:40:33,333 Bunga yang lembut dan pendiam. 503 00:40:34,291 --> 00:40:35,417 Sekali lagi? 504 00:40:48,834 --> 00:40:49,834 Lebih bersemangat. 505 00:40:52,375 --> 00:40:55,667 Tolong jangan terlalu bersemangat. 506 00:40:59,959 --> 00:41:01,834 Terima kasih, Bu. Terima kasih! 507 00:41:02,000 --> 00:41:03,333 Terima kasih! 508 00:41:11,583 --> 00:41:13,166 {\an8}KOMIK OPERA ERNESTINE 509 00:41:25,542 --> 00:41:26,583 Marquise? 510 00:41:27,500 --> 00:41:28,750 Kenapa datang kemari? 511 00:41:33,333 --> 00:41:36,333 Ternyata aku benci diambilkan keputusan tanpa menanyaiku terlebih dahulu. 512 00:41:36,917 --> 00:41:40,333 Sesungguhnya, aku ingin sekali tampil di operamu. 513 00:41:40,500 --> 00:41:43,625 Kecuali kau sudah menemukan Ernestine yang kau cari. 514 00:41:46,458 --> 00:41:48,917 Apakah suamimu sudah kau bujuk agar berubah pikiran? 515 00:41:49,083 --> 00:41:53,208 Dia akan pergi sampai akhir tahun. Dia tidak perlu tahu apa kegiatanku. 516 00:41:55,000 --> 00:41:57,500 Opera ini tidak dirahasiakan. Pasti akan ada yang memberi tahu. 517 00:41:57,667 --> 00:41:58,959 Biar itu kutangani. 518 00:41:59,125 --> 00:42:01,792 Sungguh. Biar itu jadi tanggung jawabku, bukan tanggung jawabmu. 519 00:42:02,208 --> 00:42:05,667 Aku tidak suka opera kecilku memicu pertengkaran di antara kekasih. 520 00:42:05,834 --> 00:42:06,917 Kau naif sekali mengira 521 00:42:07,083 --> 00:42:09,542 bahwa cinta dan pernikahan ada kaitannya. 522 00:42:11,041 --> 00:42:13,792 Kau terlihat dirawat dengan sangat baik. 523 00:42:15,208 --> 00:42:16,333 Terlihat. 524 00:42:17,500 --> 00:42:19,375 Kata yang aneh, bukan? 525 00:42:20,000 --> 00:42:22,166 Aku yakin aku terlihat sangat baik dalam banyak hal. 526 00:42:23,542 --> 00:42:26,500 Meskipun aku seorang aktris. Itu bagian dari pekerjaan, bukan? 527 00:42:26,667 --> 00:42:28,041 Berpura-pura. 528 00:42:28,500 --> 00:42:30,542 Aku bisa jadi ibu rumah tangga yang berbakti. 529 00:42:31,291 --> 00:42:35,208 Aku bisa berpura-pura menikmati ruang tamu dan halaman, juga obrolan yang menjemukan. 530 00:42:37,792 --> 00:42:39,375 Aku bisa berpura-pura 531 00:42:39,542 --> 00:42:42,834 sama sekali tidak terganggu dengan keterbatasan gerakku. 532 00:42:44,917 --> 00:42:46,291 Namun, tidak bisa selamanya. 533 00:42:50,041 --> 00:42:52,667 Mungkin saat menikah, kau akan lebih paham hal-hal seperti itu. 534 00:42:54,625 --> 00:42:58,250 Aku tidak akan menikah. 535 00:42:58,417 --> 00:42:59,417 Kenapa? 536 00:43:00,125 --> 00:43:04,083 Terlalu banyak teman tidur yang menyenangkan dari konsermu tiap malam? 537 00:43:07,667 --> 00:43:12,125 Orang kulit berwarna sepertiku dilarang menikahi orang dari kelas sosialku. 538 00:43:12,500 --> 00:43:15,917 Kenapa tidak menikahi wanita kulit hitam? Itu tidak melanggar hukum. 539 00:43:16,500 --> 00:43:18,834 Kecuali, tentunya, kau tidak menginginkan mereka. 540 00:43:20,417 --> 00:43:21,834 Itu sangat menghina. 541 00:43:22,500 --> 00:43:23,917 Aku tidak bermaksud menghina. 542 00:43:24,083 --> 00:43:25,959 Kenapa kau tidak menikahi orang kulit hitam? 543 00:43:27,500 --> 00:43:30,166 Mungkin pertanyaan yang lebih baik adalah kenapa aku 544 00:43:30,542 --> 00:43:34,041 secara hukum dipaksa menyerahkan gelarku karena menikahi kulit hitam? 545 00:43:35,166 --> 00:43:38,667 Aku akan dihukum terlepas dari siapa pun yang kunikahi. 546 00:43:42,041 --> 00:43:45,417 Aku minta maaf. Mohon maaf, aku tidak tahu. 547 00:43:51,959 --> 00:43:54,041 Esok latihan dimulai pukul 08.00. 548 00:43:55,083 --> 00:43:56,417 Selamat malam, Marquise. 549 00:43:56,959 --> 00:43:58,083 Selamat malam. 550 00:44:24,542 --> 00:44:27,291 Kau lebih baik dari yang terakhir Ibu lihat. 551 00:44:29,667 --> 00:44:32,667 Ingat lagu yang biasa Ibu nyanyikan waktu masih kecil? 552 00:44:45,917 --> 00:44:47,125 Ingat, tidak? 553 00:44:53,041 --> 00:44:55,875 Mainkan yang seperti itu di operamu. 554 00:44:56,041 --> 00:44:57,041 Tidak. 555 00:44:58,083 --> 00:44:59,208 Kenapa? 556 00:45:01,166 --> 00:45:03,542 Ada standar yang harus diikuti. 557 00:46:08,834 --> 00:46:10,125 Dia luar biasa, bukan? 558 00:46:10,583 --> 00:46:11,834 Dia mengerti musiknya. Dia... 559 00:46:12,000 --> 00:46:13,166 Joseph. 560 00:46:13,333 --> 00:46:16,291 Dari semua penyanyi di Paris. Apa kau sudah gila? 561 00:46:17,458 --> 00:46:20,333 Kau tahu siapa dia? Kau tahu dia menikah dengan siapa? 562 00:46:20,917 --> 00:46:21,917 Orang gila itu. 563 00:46:22,083 --> 00:46:24,500 Dia sangat brutal, tidak suka cara damai. 564 00:46:24,917 --> 00:46:27,583 Dia menangkap seseorang karena mengemis roti. 565 00:46:27,750 --> 00:46:30,959 Dia bisa membelikan 20 makanan untuk pria itu, tetapi malah dia tangkap. 566 00:46:31,625 --> 00:46:33,667 Mereka perundung, tiran. 567 00:46:34,375 --> 00:46:35,458 Dia bukan suaminya. 568 00:46:35,625 --> 00:46:36,667 Dia bukan... 569 00:46:38,709 --> 00:46:41,375 Baiklah. Ayo, kita akan terlambat jika tidak pergi cepat-cepat. 570 00:46:41,542 --> 00:46:42,875 Aku tidak ingin ke sana. 571 00:46:43,041 --> 00:46:44,959 Kau mungkin akan tertarik dengan argumennya. 572 00:46:45,125 --> 00:46:46,250 Berbau pengkhianatan. 573 00:46:46,458 --> 00:46:48,041 Pengkhianatan adalah kata yang berat. 574 00:46:48,208 --> 00:46:51,542 Kau anggota keluarga kerajaan yang secara terbuka mengkritik Raja dan Ratu. 575 00:46:51,709 --> 00:46:52,709 Itu pengkhianatan. 576 00:46:52,917 --> 00:46:56,709 Kami hanyalah sekumpulan pria yang mungkin beberapa orang anggap... 577 00:46:56,875 --> 00:46:57,875 Radikal! 578 00:46:58,041 --> 00:46:59,041 Progresif. 579 00:46:59,417 --> 00:47:00,500 Apanya yang radikal? 580 00:47:01,250 --> 00:47:04,417 Marquise de Montalembert, Marie-Josephine. Ini Philippe d'Orleans. 581 00:47:04,583 --> 00:47:05,875 Aku tahu. Kalian mau ke mana? 582 00:47:06,041 --> 00:47:07,041 Ke pertemuan. 583 00:47:07,417 --> 00:47:08,417 Pertemuan apa? 584 00:47:08,583 --> 00:47:10,125 Pertemuan rahasia. 585 00:47:10,291 --> 00:47:11,625 - Pertemuan rahasia? - Benar. 586 00:47:11,792 --> 00:47:15,125 Sebenarnya tidak juga, tetapi mungkin kau tidak akan tertarik. 587 00:47:15,917 --> 00:47:17,637 Kau tidak tahu apa yang membuatku tertarik. 588 00:47:22,208 --> 00:47:26,959 Aku tentu menghormati Raja, Ratu. Mereka adalah keluargaku. 589 00:47:27,125 --> 00:47:30,083 Namun, dengar, yang kumaksudkan adalah kontrak sosial. 590 00:47:30,291 --> 00:47:31,625 - Ya. - Ya. 591 00:47:31,834 --> 00:47:34,208 Orang sudah membicarakan tentang pemberontakan di jalanan 592 00:47:34,375 --> 00:47:37,542 apabila kerajaan tidak menghormati hak asasi manusia. 593 00:47:38,333 --> 00:47:41,834 Kekuasaan mereka tidak sah jika rakyat tidak mendukung. 594 00:47:42,417 --> 00:47:43,417 Kalian! 595 00:47:43,583 --> 00:47:45,875 Rakyat. Egalite! 596 00:47:46,583 --> 00:47:50,542 Egalite! 597 00:47:51,125 --> 00:47:52,291 Aku memikirkan semua orang. 598 00:47:52,458 --> 00:47:54,792 Karena jika semua kelas sosial bersatu, 599 00:47:55,000 --> 00:47:58,250 kita bisa lebih jelas melihat ketidakadilan yang kita semua alami. 600 00:48:01,792 --> 00:48:03,375 Bagaimana dengan perempuan? 601 00:48:03,917 --> 00:48:05,750 Ya. Bagaimana dengan perempuan? 602 00:48:13,083 --> 00:48:15,959 Apakah kami diajak bergabung untuk melawan ketidakadilan? 603 00:48:18,125 --> 00:48:21,333 Apakah kami tidak akan disertakan dalam pandangan duniamu yang ideal? 604 00:48:24,959 --> 00:48:26,166 Dijadikan sederajat? 605 00:48:26,417 --> 00:48:27,792 Ya. 606 00:48:27,959 --> 00:48:30,667 Aku pribadi percaya bahwa kepercayaan 607 00:48:31,333 --> 00:48:34,875 mengenai perempuan lebih rendah dari laki-laki diciptakan oleh laki-laki. 608 00:48:35,041 --> 00:48:37,041 Namun, aku diciptakan oleh seorang perempuan... 609 00:48:37,583 --> 00:48:39,041 jadi, di sanalah penghormatanku. 610 00:48:40,834 --> 00:48:42,114 - Bagus. - Penyampaian yang baik. 611 00:49:19,542 --> 00:49:20,917 Apa yang mereka katakan? 612 00:49:21,083 --> 00:49:22,166 Tidak ada apa-apa. 613 00:49:23,792 --> 00:49:24,875 Apa? 614 00:49:26,333 --> 00:49:28,375 Katanya kau seperti anak laki-laki kulit putih. 615 00:49:30,291 --> 00:49:31,291 Lucu sekali. 616 00:49:31,458 --> 00:49:32,834 Itu hanya bercanda. 617 00:50:47,250 --> 00:50:48,750 Komposisi baru? 618 00:50:55,417 --> 00:50:57,125 Tidak. Hanya sesuatu 619 00:50:58,333 --> 00:50:59,333 yang menenangkan pikiran. 620 00:50:59,500 --> 00:51:01,125 Apa yang kau pikirkan? 621 00:51:01,667 --> 00:51:02,792 Kemenangan. 622 00:51:05,709 --> 00:51:08,500 Apakah kau memang sudah kompetitif sejak masih kanak-kanak? 623 00:51:09,041 --> 00:51:10,041 Tidak. 624 00:51:11,083 --> 00:51:12,500 Waktu kecil... 625 00:51:15,208 --> 00:51:17,834 ayahku merenggutku dari satu-satunya rumah yang kutahu. 626 00:51:19,875 --> 00:51:21,417 Aku direnggut dari ibuku. 627 00:51:23,667 --> 00:51:25,250 "Kau harus selalu unggul. 628 00:51:26,250 --> 00:51:29,625 "Tidak ada yang bisa mengalahkan orang Prancis yang unggul." 629 00:51:31,583 --> 00:51:33,083 Itu yang dikatakan ayahku. 630 00:51:36,250 --> 00:51:38,291 Saat tidak ada yang menjemputku, kupikir itu karena 631 00:51:38,458 --> 00:51:41,208 aku kurang layak untuk kembali ke tengah keluarga. 632 00:51:42,917 --> 00:51:44,083 Akan tetapi 633 00:51:44,625 --> 00:51:45,875 ayahku benar. 634 00:51:47,166 --> 00:51:48,542 Makin aku unggul, 635 00:51:49,166 --> 00:51:50,667 orang makin mencintaiku. 636 00:51:52,166 --> 00:51:54,625 Makin aku unggul, perasaan sendirian makin berkurang. 637 00:52:01,166 --> 00:52:03,250 Sahabatku tadinya adalah almarhum ibuku. 638 00:52:06,166 --> 00:52:07,959 Wanita yang sangat baik hati. 639 00:52:09,875 --> 00:52:12,542 Dia suka saat aku menyanyi. Memujanya. 640 00:52:14,667 --> 00:52:17,208 Kami suka bergadang dan mementaskan drama kecil. 641 00:52:18,458 --> 00:52:19,917 Dia tak peduli esoknya aku sekolah, 642 00:52:20,083 --> 00:52:22,250 selalu ada waktu untuk satu lagu lagi. 643 00:52:24,750 --> 00:52:25,834 Dia meninggal 644 00:52:27,458 --> 00:52:28,750 belum lama ini. 645 00:52:31,959 --> 00:52:33,208 Ayahku... 646 00:52:35,083 --> 00:52:38,250 hanya menunggu sebulan untuk menikahi guru musikku. 647 00:52:41,792 --> 00:52:43,500 Tak setetes pun air mata untuk ibuku. 648 00:52:44,792 --> 00:52:47,000 Keberadaan ibuku dia ganti dengan mudah. 649 00:52:47,166 --> 00:52:51,667 Seolah-olah ada ratusan wanita yang bisa menggantikannya dalam sekejap. 650 00:52:53,667 --> 00:52:55,834 Lalu, dia menikahkanku. 651 00:52:58,250 --> 00:53:00,000 Seperti anjing yang perlu beranak. 652 00:53:02,583 --> 00:53:04,709 Kau jauh lebih cantik dari anjing. 653 00:53:06,542 --> 00:53:07,709 Begitu menurutmu? 654 00:53:15,417 --> 00:53:17,166 Namun, tidak bisa menari. 655 00:55:25,875 --> 00:55:27,834 Turunkan Antoinette! 656 00:55:28,000 --> 00:55:29,667 Beri makan rakyatmu! 657 00:55:29,834 --> 00:55:31,542 Turunkan Antoinette! 658 00:55:31,709 --> 00:55:33,333 Beri makan rakyatmu! 659 00:55:33,500 --> 00:55:35,125 Turunkan Antoinette! 660 00:57:29,625 --> 00:57:30,709 Apa? 661 00:57:32,667 --> 00:57:36,667 Hanya mencoba mengingatmu sebelum terlalu terkenal sampai lupa denganku. 662 00:57:39,959 --> 00:57:42,917 Itu mungkin ucapan paling rendah hati yang pernah kau katakan kepadaku. 663 00:57:43,083 --> 00:57:44,875 Aku di sini! Aku di sini. 664 00:57:45,458 --> 00:57:48,917 Aku membawa berita yang sangat menyenangkan. 665 00:57:49,083 --> 00:57:50,792 Menyenangkan! 666 00:57:51,959 --> 00:57:53,583 Mereka suka. 667 00:57:54,667 --> 00:57:56,250 Joseph, mereka suka. 668 00:57:58,166 --> 00:57:59,583 Kita akan segera dengar hasilnya. 669 00:57:59,750 --> 00:58:01,583 Firasatku bagus. 670 00:58:02,125 --> 00:58:03,875 Malah sangat bagus. 671 00:58:04,875 --> 00:58:06,625 - Astaga. - Selamat! 672 00:58:15,834 --> 00:58:16,834 Bersulang. 673 00:58:17,000 --> 00:58:18,875 Untuk temanku tersayang. 674 00:58:19,041 --> 00:58:21,917 Yang akan segera dianugerahi jabatan paling bergengsi. 675 00:58:22,458 --> 00:58:24,542 Aku belum memenangkan apa pun. 676 00:58:24,709 --> 00:58:26,417 Komite masih berunding. 677 00:58:26,583 --> 00:58:27,667 Aku tidak sabar menunggu. 678 00:58:27,834 --> 00:58:30,000 Kalau begitu, bersulang untuk penampilan yang hebat. 679 00:58:33,500 --> 00:58:35,083 Kau seharusnya menonton. 680 00:58:35,250 --> 00:58:37,083 Sangat menakjubkan. 681 00:58:37,250 --> 00:58:38,291 Aku sangat menakjubkan. 682 00:58:38,458 --> 00:58:40,917 Kau sudah ketularan kerendahan hatinya yang terkenal. 683 00:58:43,291 --> 00:58:44,792 Kita butuh sampanye lagi. 684 00:58:51,333 --> 00:58:52,333 Sungguh? 685 00:58:52,500 --> 00:58:53,500 Apa? 686 00:58:54,166 --> 00:58:55,286 Sejak kapan tidur dengannya? 687 00:58:58,375 --> 00:59:00,792 Kau bermain api, Kawan. 688 00:59:01,792 --> 00:59:04,250 Kau tidak pernah menghormati pernikahan siapa pun. 689 00:59:05,667 --> 00:59:06,709 Benar. 690 00:59:09,458 --> 00:59:10,458 Begini... 691 00:59:11,041 --> 00:59:13,166 aku berencana pergi ke Inggris segera. 692 00:59:13,625 --> 00:59:15,458 Pasti pertemuan yang hebat untuk berbagi ide. 693 00:59:15,625 --> 00:59:17,417 Brissot, Paine, Equiano. 694 00:59:17,583 --> 00:59:20,583 Seniman dan abolisionis. Filsuf. 695 00:59:21,458 --> 00:59:22,458 Ayo ikut. 696 00:59:24,208 --> 00:59:25,208 Kita bisa belajar 697 00:59:25,375 --> 00:59:28,000 dan barangkali membawa filosofi mereka kembali ke Prancis. 698 00:59:29,625 --> 00:59:32,667 Sepertinya kau yang bermain api, Kawan. 699 00:59:34,458 --> 00:59:38,500 Pasti teman kita di Inggris akan senang mendengar ide dari orang sehebat dirimu. 700 00:59:38,667 --> 00:59:40,667 Kau mau aku jadi maskot politik? 701 00:59:41,834 --> 00:59:43,333 Bukan itu yang kumaksud sama sekali. 702 00:59:43,500 --> 00:59:45,709 Maksudku, kau luar biasa, Joseph. 703 00:59:46,959 --> 00:59:48,959 Pengaruhmu bisa lebih besar dari yang kau sadari. 704 00:59:49,417 --> 00:59:50,458 Manfaatkan itu. 705 00:59:50,625 --> 00:59:52,500 Dunia perlu berubah. 706 00:59:52,667 --> 00:59:53,667 Kau tidak setuju? 707 00:59:59,417 --> 01:00:00,417 Permisi. 708 01:00:05,458 --> 01:00:09,500 {\an8}"Cinta yang paling lembut diekspresikan dengan penuh kasih sayang. 709 01:00:10,291 --> 01:00:13,291 "Bahasa pikiran tidak sama dengan bahasa jiwa." 710 01:00:20,625 --> 01:00:22,458 Apa kau menyesali perbuatan ini? 711 01:00:23,917 --> 01:00:24,917 Tidak. 712 01:00:26,291 --> 01:00:27,375 Kau sendiri? 713 01:00:28,625 --> 01:00:29,625 Tidak. 714 01:00:34,250 --> 01:00:35,667 Apa yang akan kita lakukan? 715 01:00:38,083 --> 01:00:39,125 Kita bisa pergi. 716 01:00:39,291 --> 01:00:40,625 Benarkah? Ke mana? 717 01:00:40,792 --> 01:00:41,834 Ke mana saja. 718 01:00:43,458 --> 01:00:45,542 Kita akan cari pulau terpencil. 719 01:00:46,375 --> 01:00:47,917 Mendirikan negara baru. 720 01:00:49,166 --> 01:00:51,083 Kita bisa mementaskan opera... 721 01:00:52,250 --> 01:00:53,417 untuk ikan 722 01:00:54,333 --> 01:00:55,625 dan kepiting. 723 01:00:56,542 --> 01:00:58,458 Kau akan membacakan Moliere kepada burung camar. 724 01:00:58,625 --> 01:01:00,542 Benar. Ada banyak hal yang ingin kulakukan. 725 01:01:00,709 --> 01:01:02,041 Banyak tempat yang ingin kulihat. 726 01:01:04,208 --> 01:01:05,875 Mungkin kita bisa melihatnya. 727 01:01:07,166 --> 01:01:08,417 Bersama-sama. 728 01:01:09,417 --> 01:01:11,458 Kedengarannya sangat membahagiakan, bukan? 729 01:01:22,667 --> 01:01:25,291 Apa pun yang membuatmu senang sangat membahagiakan. 730 01:01:49,458 --> 01:01:52,291 Ibu melihat gadis yang kau selinapkan keluar masuk dari sini. 731 01:01:54,291 --> 01:01:56,041 Kau terlalu memercayai mereka. 732 01:01:56,208 --> 01:01:58,375 Maaf atas kelancanganku, 733 01:01:58,542 --> 01:02:00,000 tetapi Ibu tidak mengerti duniaku. 734 01:02:00,166 --> 01:02:01,667 Duniamu? 735 01:02:02,709 --> 01:02:06,000 Kau dianggap turis di tempat mereka. 736 01:02:06,166 --> 01:02:07,625 Itu saja jati diriku? 737 01:02:10,291 --> 01:02:13,083 Aku tidak mendengar kabar dari Ibu atau melihat Ibu bertahun-tahun, 738 01:02:13,250 --> 01:02:15,125 tetapi Ibu datang dan mengetahui semuanya. 739 01:02:15,291 --> 01:02:16,291 Ibu hanya khawatir. 740 01:02:16,458 --> 01:02:17,750 Ibu mengkhawatirkanku? 741 01:02:19,333 --> 01:02:20,583 Tidak perlu. 742 01:02:22,959 --> 01:02:25,333 Aku bisa menjalani hidupku tanpa Ibu atau orang lain 743 01:02:25,500 --> 01:02:27,875 sejak dibuang ke sini. 744 01:02:29,834 --> 01:02:33,750 Tidak perlu khawatir dan prihatin denganku. 745 01:02:39,375 --> 01:02:40,625 Itu sudah terlambat. 746 01:03:14,667 --> 01:03:16,250 Yang Mulia! 747 01:03:17,125 --> 01:03:19,208 Ini sangat mengejutkan. 748 01:03:19,917 --> 01:03:21,792 Hari yang indah, bukan? 749 01:03:26,875 --> 01:03:28,542 Kira-kira ini apa? 750 01:03:33,667 --> 01:03:36,000 "Tiga diva opera, 751 01:03:37,083 --> 01:03:39,834 "La Guimard, La Arnould, dan La Levasseur 752 01:03:40,000 --> 01:03:41,750 "telah menulis petisi ini 753 01:03:41,917 --> 01:03:43,375 "untuk mencegah... 754 01:03:44,583 --> 01:03:47,166 "penunjukan Chevalier de Saint-Georges 755 01:03:47,709 --> 01:03:50,000 "sebagai direktur musik Opera Paris." 756 01:03:50,500 --> 01:03:51,542 Apa ini? 757 01:04:00,667 --> 01:04:02,458 "Kami mohon agar ratu kami mengetahui 758 01:04:02,625 --> 01:04:05,291 "bahwa kehormatan dan hati nurani kami yang halus 759 01:04:06,208 --> 01:04:09,750 "tidak akan mengizinkan diri kami tunduk kepada perintah seorang blasteran. 760 01:04:11,041 --> 01:04:14,625 "Dia adalah ras manusia rendahan dan seharusnya tidak layak 761 01:04:14,792 --> 01:04:18,125 "memegang posisi musik tertinggi di Prancis. 762 01:04:20,417 --> 01:04:24,041 "Kami mohon agar ratu kami membatalkan penunjukan yang akan datang." 763 01:04:26,875 --> 01:04:28,291 Apakah ini lelucon? 764 01:04:29,250 --> 01:04:31,625 La Guimard mengajukan petisi ini kepada komite musik. 765 01:04:33,166 --> 01:04:35,208 Kurasa dia telah memengaruhi mereka. 766 01:04:36,000 --> 01:04:37,625 Jabatan ini akan diberikan kepada Gluck. 767 01:04:39,542 --> 01:04:40,917 Kau adalah sang Ratu. 768 01:04:42,041 --> 01:04:44,625 Kau pasti akan menolak petisi ini. 769 01:04:45,917 --> 01:04:48,917 Ini masalah yang rumit, Joseph, bahkan untuk seorang ratu. 770 01:04:57,709 --> 01:04:59,375 Jadi, kau tidak akan membelaku? 771 01:05:00,709 --> 01:05:01,750 Temanmu? 772 01:05:02,542 --> 01:05:04,667 Aku tidak mampu punya lebih banyak musuh. 773 01:05:04,834 --> 01:05:07,500 Aku membelamu dari desas-desus tidak senonoh. 774 01:05:08,542 --> 01:05:10,709 Upaya yang sangat buruk untuk menghancurkan reputasimu. 775 01:05:11,959 --> 01:05:13,083 Selalu. 776 01:05:14,458 --> 01:05:16,000 Apa kau tidak mau berbuat yang sama? 777 01:05:16,542 --> 01:05:18,834 Separuh Versailles menganggapku mata-mata. 778 01:05:19,792 --> 01:05:22,125 Rakyat makin tidak percaya kepadaku. 779 01:05:23,083 --> 01:05:25,041 Aku tidak bisa mendukung orang kulit hitam, 780 01:05:25,208 --> 01:05:27,458 melawan kerajaanku dan ambil risiko makin tidak disukai. 781 01:05:27,625 --> 01:05:29,000 Aku anggota kerajaanmu. 782 01:05:29,166 --> 01:05:30,500 Aku seorang Chevalier. 783 01:05:30,667 --> 01:05:32,375 Apakah itu tidak ada artinya? 784 01:05:35,667 --> 01:05:37,667 Mungkin, saat La Guimard pensiun 785 01:05:38,125 --> 01:05:41,208 dan Prancis lebih menerima kulit hitam, kau akan memiliki kesempatan lagi. 786 01:05:45,125 --> 01:05:47,834 Suatu saat aku adalah kebanggaan Prancis. 787 01:05:49,750 --> 01:05:52,500 Namun, kini aku hanya seorang kulit hitam. 788 01:08:04,834 --> 01:08:07,458 Christoph Gluck yang terkasih. 789 01:08:08,083 --> 01:08:11,041 Kau telah memberkati mata dan telinga kami dengan sebuah mahakarya. 790 01:08:12,417 --> 01:08:15,041 Meskipun tidak lahir di Prancis, kau berupaya menghormati kami. 791 01:08:15,834 --> 01:08:17,834 Kami tidak akan melepaskanmu dari cengkeraman kami. 792 01:08:18,792 --> 01:08:22,000 Semoga namamu berkibar selamanya. 793 01:08:22,250 --> 01:08:23,917 Setuju! 794 01:08:24,083 --> 01:08:25,458 Ayo. Jangan terbuai. 795 01:08:25,625 --> 01:08:27,458 Mainlah untuk kami. Itu harus. 796 01:08:34,333 --> 01:08:35,667 Ratuku yang terkasih. 797 01:08:36,333 --> 01:08:37,500 Temanku yang tersayang. 798 01:08:39,542 --> 01:08:41,458 Putri para dewi. 799 01:08:42,709 --> 01:08:44,667 Aku merasa terhormat memainkan ini untukmu. 800 01:08:46,959 --> 01:08:49,875 Selamat, Tuan Gluck, 801 01:08:50,458 --> 01:08:52,083 atas opera yang hebat itu. 802 01:08:52,834 --> 01:08:54,083 La Guimard. 803 01:08:58,000 --> 01:09:00,917 Tidak ada yang lebih basi daripada drama tragedi Yunani, bukan? 804 01:09:01,875 --> 01:09:04,166 Namun, yang ini... 805 01:09:04,625 --> 01:09:06,375 lebih baik dari yang sebelumnya. 806 01:09:06,542 --> 01:09:07,750 Aku hanya tertidur sekali. 807 01:09:07,917 --> 01:09:10,125 - Cukup. - Cukup! 808 01:09:13,792 --> 01:09:16,291 Kau akan menyesal membuangku, Kawan. 809 01:09:17,542 --> 01:09:19,500 Saat seluruh Prancis mengenalku, 810 01:09:20,125 --> 01:09:23,166 saat seluruh Eropa mengetahui musikku, 811 01:09:24,208 --> 01:09:26,792 kau akan dikenal mendukung orang yang salah. 812 01:09:27,000 --> 01:09:28,000 Aku... 813 01:09:30,917 --> 01:09:32,333 Dan kau... 814 01:09:38,083 --> 01:09:39,834 Kau manusia yang licik. 815 01:09:40,709 --> 01:09:41,959 Seorang pengecut! 816 01:09:43,375 --> 01:09:45,625 Kau tahu aku yang terbaik. 817 01:09:48,166 --> 01:09:49,625 Kau benar. Aku tahu. 818 01:09:52,750 --> 01:09:54,125 Namun, aku tidak peduli. 819 01:09:56,709 --> 01:09:58,041 Aku tidak peduli 820 01:09:58,834 --> 01:10:00,375 karena kau tidak pantas ada di sini. 821 01:10:01,000 --> 01:10:02,417 Kau bukan siapa-siapa. 822 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 Bukan begitu? Kau adalah peliharaan. 823 01:10:05,750 --> 01:10:09,000 Kau adalah monyet kecil yang memainkan biola. Itu saja. 824 01:10:09,959 --> 01:10:12,250 Jadi, kembalilah ke kandangmu, Chevalier. 825 01:10:12,667 --> 01:10:14,291 Ayo, cepat pulang. 826 01:10:16,250 --> 01:10:19,959 Atau lebih baik lagi, tinggalkan Prancis dan kembalilah ke tempat asalmu. 827 01:10:20,125 --> 01:10:21,834 Astaga. 828 01:10:22,959 --> 01:10:24,750 Ini karena aku tidak mau tidur denganmu? 829 01:10:24,917 --> 01:10:25,959 Astaga. 830 01:10:26,542 --> 01:10:28,709 Kau seekor kera yang vulgar, Tuan. 831 01:10:30,834 --> 01:10:32,083 Begitu masalahnya menurutmu? 832 01:10:32,250 --> 01:10:33,750 Apakah dia akan mau tidur denganmu? 833 01:10:33,917 --> 01:10:34,917 Saran yang menjijikkan. 834 01:10:35,083 --> 01:10:36,959 Saran yang menjijikkan. Kau menjijikkan. 835 01:10:38,333 --> 01:10:40,834 - Kau hanya seniman biasa! - Kau adalah makhluk barbar. 836 01:10:41,000 --> 01:10:42,000 - Aku barbar? - Hentikan! 837 01:10:42,166 --> 01:10:43,500 Kau makhluk barbar! 838 01:10:43,667 --> 01:10:44,917 Juga jelas tidak waras. 839 01:10:45,083 --> 01:10:46,203 - Bukan begitu? - Ini konyol. 840 01:10:46,291 --> 01:10:47,571 - Dia harus ada di sini? - Harus! 841 01:10:47,709 --> 01:10:48,709 Hentikan! 842 01:10:48,875 --> 01:10:49,875 Semuanya, hentikan! 843 01:10:50,083 --> 01:10:51,709 Kau yang hentikan, dasar penipu! 844 01:10:51,875 --> 01:10:52,959 Kau rusak malam yang indah! 845 01:10:53,125 --> 01:10:54,917 Malam yang indah! 846 01:10:55,083 --> 01:10:56,375 Kau mempermalukan diri sendiri. 847 01:10:56,542 --> 01:10:58,709 - Keluarkan orang ini. Sekarang! - Keluarkan aku. Aku? 848 01:10:58,875 --> 01:11:00,875 - Jangan sentuh aku! - Sekarang! 849 01:11:01,041 --> 01:11:02,583 Tidak, lepaskan aku! Kau menyedihkan! 850 01:11:02,750 --> 01:11:04,083 Kau menyedihkan! 851 01:11:04,250 --> 01:11:05,917 Kau bukan ratu Prancis! 852 01:11:06,125 --> 01:11:08,917 Rakyatmu kelaparan di jalanan! 853 01:11:09,083 --> 01:11:10,417 Kau penipu! 854 01:11:10,583 --> 01:11:12,250 Kau pengkhianat! 855 01:12:10,667 --> 01:12:14,333 Kemarahanmu malam ini akan ada akibatnya. 856 01:12:15,041 --> 01:12:18,041 Kau berani mempermalukan Ratu kami? 857 01:12:18,959 --> 01:12:21,083 Kau lupa akan tempatmu, Nak. 858 01:12:21,250 --> 01:12:22,291 Joseph. 859 01:12:22,458 --> 01:12:23,458 Diam! 860 01:12:25,333 --> 01:12:27,667 Kukira semuanya sudah kujelaskan. 861 01:12:28,667 --> 01:12:29,667 Kepada kalian berdua. 862 01:12:29,834 --> 01:12:32,041 Cari penyanyi lain. 863 01:12:32,458 --> 01:12:34,500 Tolong, ini hanya kesalahpahaman. 864 01:12:34,667 --> 01:12:36,542 Tidak ada kesalahpahaman. 865 01:12:37,250 --> 01:12:40,041 Kularang tampil di opera, tetapi kau malah melawan. 866 01:12:41,083 --> 01:12:42,291 Dengan terang-terangan. 867 01:12:44,667 --> 01:12:45,667 Pikirmu aku tak akan tahu 868 01:12:45,834 --> 01:12:48,583 kau berparade keliling panggung bagaikan pelacur? 869 01:12:56,792 --> 01:12:58,792 Kau sudah kuberi peringatan. 870 01:12:59,375 --> 01:13:02,458 Namun, kini kesopananku sudah mencapai batas. 871 01:13:02,625 --> 01:13:03,625 Patahkan tangannya. 872 01:13:04,250 --> 01:13:05,333 Semua jarinya. 873 01:13:05,667 --> 01:13:06,667 Tidak. 874 01:13:06,834 --> 01:13:10,250 Pastikan dia tidak pernah bisa memainkan biola kecilnya lagi. 875 01:13:10,709 --> 01:13:12,083 - Tidak. - Pegang tangannya! 876 01:13:12,250 --> 01:13:14,125 - Lepaskan aku! Tidak! - Tidak, kumohon. 877 01:13:14,583 --> 01:13:17,166 Tolong jangan menghukum dia karena aku tidak patuh. 878 01:13:17,333 --> 01:13:18,333 - Kumohon. - Tidak! 879 01:13:18,709 --> 01:13:19,709 Kumohon. 880 01:13:19,875 --> 01:13:20,959 Lepaskan aku! 881 01:13:21,917 --> 01:13:23,750 Kumohon. 882 01:13:24,875 --> 01:13:26,000 - Tidak! - Hentikan! 883 01:13:26,792 --> 01:13:28,041 Tidak! 884 01:13:29,000 --> 01:13:30,250 Baiklah. 885 01:13:42,083 --> 01:13:43,875 Jauhi dia. 886 01:13:54,625 --> 01:13:56,667 Kau tidak akan memenangkan pertarungan ini. 887 01:14:11,417 --> 01:14:12,834 Tidak ikut? 888 01:14:16,875 --> 01:14:17,875 Tidak. 889 01:15:09,166 --> 01:15:14,417 {\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN 890 01:15:48,792 --> 01:15:49,792 Terima kasih. 891 01:16:24,709 --> 01:16:25,875 Cintaku. 892 01:17:32,375 --> 01:17:33,375 Joseph. 893 01:17:34,458 --> 01:17:35,917 Aku menulis surat kepadamu. 894 01:17:37,041 --> 01:17:38,500 Selama berbulan-bulan. 895 01:17:40,083 --> 01:17:42,667 Apa Nyonya Genlis menyampaikan surat-suratku? 896 01:17:45,750 --> 01:17:47,291 Jangan melibatkan dia. 897 01:17:51,750 --> 01:17:53,208 Kau mengandung. 898 01:17:55,333 --> 01:17:56,542 Apakah itu anaknya? 899 01:17:59,834 --> 01:18:01,375 Kau tidak tahu, bukan? 900 01:18:03,542 --> 01:18:05,083 Kau seharusnya tidak boleh ke sini. 901 01:18:06,458 --> 01:18:08,500 Dia tidak tahu tentang kita dan itu patut disyukuri. 902 01:18:08,667 --> 01:18:09,917 Tolong pergi. 903 01:18:10,834 --> 01:18:12,000 Dengarkan aku. 904 01:18:13,083 --> 01:18:14,250 Kita bisa lari. 905 01:18:14,917 --> 01:18:16,375 Kita bisa meninggalkan tempat ini. 906 01:18:16,542 --> 01:18:17,792 Kau tidak serius. 907 01:18:17,959 --> 01:18:19,125 Kita bisa pergi ke mana saja. 908 01:18:19,750 --> 01:18:21,583 Ke suatu tempat, di mana kita bisa bersama. 909 01:18:23,667 --> 01:18:26,792 Pulau kecil kita sendiri yang terpencil. 910 01:18:31,333 --> 01:18:32,959 Kita tidak bisa pergi ke mana-mana. 911 01:18:34,750 --> 01:18:37,041 Kita tidak akan menjadi keluarga yang bahagia. 912 01:18:38,041 --> 01:18:39,750 Kita tidak akan mendapatkan kebebasan. 913 01:18:40,542 --> 01:18:41,583 Di Inggris... 914 01:18:42,208 --> 01:18:43,417 atau di mana pun. 915 01:18:50,458 --> 01:18:51,709 Kita akan punya anak. 916 01:18:51,875 --> 01:18:54,083 Aku dan suamiku akan punya anak. 917 01:18:58,375 --> 01:18:59,709 Kau tidak ingin kehidupan ini. 918 01:19:02,500 --> 01:19:04,792 Kau tidak mungkin tahu apa yang kuinginkan. 919 01:19:04,959 --> 01:19:06,458 Kau tidak begitu mengenalku. 920 01:19:09,542 --> 01:19:11,500 Kau aktris yang hebat. 921 01:19:11,667 --> 01:19:13,792 Jangan menyurati dan mengikutiku lagi. 922 01:19:13,959 --> 01:19:16,250 Aku sudah menikah dan itulah yang kuinginkan. 923 01:19:16,417 --> 01:19:18,333 Selamat tinggal, Chevalier. 924 01:19:38,542 --> 01:19:40,583 Mereka menanyakanmu. 925 01:19:40,750 --> 01:19:41,750 Orang-orang. 926 01:19:42,542 --> 01:19:44,041 Mereka merindukan musikmu. 927 01:19:50,291 --> 01:19:53,083 Cukup! Berhenti berkubang dalam kesedihan. Itu menyedihkan. 928 01:19:55,125 --> 01:19:56,959 Sepertinya pas untukku. 929 01:19:59,417 --> 01:20:02,291 Kau biarkan orang-orang kaya kulit putih ini membuatmu lemah. 930 01:20:04,166 --> 01:20:05,458 Bangun. 931 01:20:05,834 --> 01:20:07,125 Ikut Ibu. 932 01:20:52,291 --> 01:20:54,166 Bermainlah. Ayo! 933 01:21:35,458 --> 01:21:36,667 Ya. 934 01:22:16,250 --> 01:22:17,333 Aku akan segera kembali. 935 01:22:24,834 --> 01:22:26,542 Nyonya Genlis. 936 01:22:26,709 --> 01:22:28,250 Ini sangat mengejutkan. 937 01:22:35,208 --> 01:22:36,583 Apa yang membawamu kemari? 938 01:22:41,333 --> 01:22:42,667 Bayinya sudah lahir. 939 01:22:43,500 --> 01:22:44,583 Apa? 940 01:22:46,792 --> 01:22:47,917 Bayi itu. 941 01:22:48,667 --> 01:22:50,625 Marie-Josephine. Bayinya. 942 01:22:54,291 --> 01:22:56,375 Kulit bayi itu berwarna gelap. 943 01:23:01,291 --> 01:23:02,291 Ya. 944 01:23:03,208 --> 01:23:04,667 Marquis... 945 01:23:11,208 --> 01:23:12,834 membawa bayi itu pergi. 946 01:23:14,417 --> 01:23:15,417 Ke mana? 947 01:23:18,417 --> 01:23:19,667 Ke mana? 948 01:23:24,792 --> 01:23:26,208 Dia membunuhnya. 949 01:23:34,166 --> 01:23:35,166 Tidak. 950 01:23:37,375 --> 01:23:38,375 Tidak! 951 01:23:41,083 --> 01:23:42,208 Joseph. 952 01:24:35,667 --> 01:24:38,500 Siapa yang memutuskan pria mana yang boleh merawat anak-anak mereka? 953 01:24:40,041 --> 01:24:42,083 Aku direnggut dari Ibu tanpa pilihan. 954 01:24:43,583 --> 01:24:46,625 Anakku direnggut tanpa pilihan. 955 01:24:47,750 --> 01:24:49,583 Kenapa kita tidak bisa memilih? 956 01:24:50,417 --> 01:24:52,917 Kenapa mereka punya pilihan, sedangkan kita tidak? 957 01:24:56,625 --> 01:24:57,750 Pilihan. 958 01:25:00,291 --> 01:25:03,250 Dunia ini menyakitkan bagi kita. 959 01:25:04,959 --> 01:25:06,166 Menyakitkan. 960 01:25:08,417 --> 01:25:10,250 Penuh kekejian. 961 01:25:10,834 --> 01:25:13,333 Penuh kebohongan. 962 01:25:14,750 --> 01:25:17,166 Begitulah cara mereka mendesainnya untuk kita. 963 01:25:20,959 --> 01:25:22,959 Mereka merenggut kita dari rumah. 964 01:25:24,125 --> 01:25:26,542 Mereka menjual kita bagaikan barang. 965 01:25:27,875 --> 01:25:30,625 Mereka melukai tubuh kita. 966 01:25:32,000 --> 01:25:33,000 Kejam. 967 01:25:34,959 --> 01:25:38,542 Namun, kekejaman terbesarnya bukanlah apa yang mereka perbuat terhadap tubuh kita, 968 01:25:39,250 --> 01:25:41,875 akan tetapi yang mereka perbuat terhadap pikiran kita. 969 01:25:48,667 --> 01:25:49,875 Ada yang lari! 970 01:25:50,583 --> 01:25:52,458 Setelah dia mengambilmu, 971 01:25:53,250 --> 01:25:56,250 hampir tiap hari Ibu lari mencarimu. 972 01:25:56,417 --> 01:25:57,750 Jangan biarkan dia pergi! 973 01:25:57,917 --> 01:26:00,417 Siapa pun yang mencoba menghentikan, Ibu lawan. 974 01:26:00,583 --> 01:26:01,583 Tidak! 975 01:26:03,625 --> 01:26:05,583 Ibu tidak peduli jika mati. 976 01:26:07,500 --> 01:26:12,000 Ibu memilih berjuang untukmu, Nak. 977 01:26:13,917 --> 01:26:16,959 Kini, Ibu ada di sini. 978 01:26:18,291 --> 01:26:22,709 Kekejaman terbesar itu adalah meyakinkan bahwa kita tidak punya pilihan. 979 01:26:22,875 --> 01:26:26,458 Namun, pilihan tidak bisa dirampas. 980 01:26:27,166 --> 01:26:29,875 Pilihan datang dari dalam. 981 01:26:31,041 --> 01:26:34,625 Selalu ada pilihan 982 01:26:35,458 --> 01:26:36,709 untuk melawan. 983 01:26:43,792 --> 01:26:45,208 Aku merindukanmu 984 01:26:47,375 --> 01:26:49,667 tiap hari, Bu. 985 01:27:31,834 --> 01:27:34,208 Hentikan pajak! 986 01:27:34,375 --> 01:27:38,000 Hentikan pajak! 987 01:27:43,000 --> 01:27:44,500 Pembunuh! 988 01:27:45,333 --> 01:27:47,333 Kau bukan ratuku! 989 01:27:51,417 --> 01:27:53,959 Hentikan! Atas perintah Ratu, hentikan! 990 01:27:55,291 --> 01:27:56,834 Jangan mendekat! 991 01:28:29,375 --> 01:28:31,291 Terima kasih. Tuhan memberkati. 992 01:28:31,458 --> 01:28:32,792 Sama-sama. 993 01:28:32,959 --> 01:28:34,375 Philippe, bisa kita bicara? 994 01:28:36,667 --> 01:28:38,333 Makanan untuk dibagikan akan habis. 995 01:28:39,583 --> 01:28:41,125 Aku akan mengadakan konser. 996 01:28:42,625 --> 01:28:45,333 Undang siapa saja. Semua orang. 997 01:28:46,125 --> 01:28:49,083 Beri harga wajar. Hasilnya akan diberikan kepada mereka yang membutuhkan. 998 01:28:49,250 --> 01:28:50,834 Makanan, sumber daya. 999 01:28:51,834 --> 01:28:54,291 Sisanya kita gunakan untuk membantu mendanai revolusi. 1000 01:28:58,709 --> 01:28:59,792 Tentu saja. 1001 01:29:01,917 --> 01:29:03,333 Tentu saja, Joseph. 1002 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 Tentu saja. 1003 01:29:20,083 --> 01:29:22,458 {\an8}HASIL AKAN DISUMBANGKAN UNTUK MENDUKUNG HAK MANUSIA 1004 01:29:51,583 --> 01:29:54,375 Kau orang terakhir yang kuharapkan akan datang ke sini. 1005 01:29:56,333 --> 01:30:00,125 Terutama setelah pertunjukan hebat di gereja itu. 1006 01:30:03,583 --> 01:30:05,291 Ini panggungmu, Marquise. 1007 01:30:06,166 --> 01:30:07,333 Silakan naik ke panggung. 1008 01:30:10,792 --> 01:30:14,500 Aku mengatakan hal itu agar dia tidak membunuhmu, Joseph. 1009 01:30:15,709 --> 01:30:16,709 Benar. 1010 01:30:18,917 --> 01:30:20,834 Namun, dia membunuh anakku. 1011 01:30:21,041 --> 01:30:22,291 Anakku. 1012 01:30:25,709 --> 01:30:27,333 Yang kukandung. 1013 01:30:31,166 --> 01:30:33,333 Yang kusayangi. 1014 01:30:44,750 --> 01:30:45,917 Maafkan aku. 1015 01:30:47,834 --> 01:30:49,000 Untuk semuanya. 1016 01:30:55,417 --> 01:30:58,250 Semoga kelak kita bertemu di pulau terpencil itu. 1017 01:31:07,458 --> 01:31:08,583 Tidak akan. 1018 01:31:28,208 --> 01:31:29,709 Dia tampan. 1019 01:31:34,375 --> 01:31:35,500 Putra kita. 1020 01:31:37,917 --> 01:31:39,667 Dia tampan. 1021 01:32:20,083 --> 01:32:21,834 Turunkan Ratu! 1022 01:32:22,041 --> 01:32:23,709 Kau bukan ratu kami! 1023 01:32:24,625 --> 01:32:26,083 Turunkan warga kerajaan! 1024 01:32:26,250 --> 01:32:27,750 Kalian makhluk hina! 1025 01:32:29,792 --> 01:32:31,959 Bakar Bastille! 1026 01:32:33,125 --> 01:32:34,709 Jebloskan dia ke penjara! 1027 01:32:56,583 --> 01:32:58,625 Joseph. Ratu ada di sini. 1028 01:32:58,792 --> 01:33:00,834 - Di mana? - Di sini. 1029 01:33:10,208 --> 01:33:11,750 Tolong tinggalkan kami. 1030 01:33:27,709 --> 01:33:29,000 "Pemberontakan... 1031 01:33:30,125 --> 01:33:32,583 "konser Joseph Bologne. 1032 01:33:33,500 --> 01:33:36,208 "Hasil akan disumbangkan untuk mendukung hak manusia." 1033 01:33:38,500 --> 01:33:40,083 Itu yang diserukan di jalanan, bukan? 1034 01:33:42,500 --> 01:33:44,166 Sambil membakar patungku. 1035 01:33:45,875 --> 01:33:48,375 Kurasa kau ingin menyampaikan sesuatu. 1036 01:33:50,041 --> 01:33:53,458 Bahwa kau bisa melakukan ini setelah kuberi segala kemurahan hatiku. 1037 01:33:56,750 --> 01:33:58,875 Tidak semuanya tentang kalian. 1038 01:34:00,291 --> 01:34:01,583 Itulah intinya. 1039 01:34:06,542 --> 01:34:08,375 Selama ini aku menjadi temanmu, 1040 01:34:09,500 --> 01:34:12,917 dan sebagai akibatnya, kau melupakan satu fakta penting. 1041 01:34:15,208 --> 01:34:17,542 Aku adalah Ratu Prancis. 1042 01:34:18,375 --> 01:34:20,834 Aku tidak mau kau olok-olok. 1043 01:34:21,125 --> 01:34:23,291 Aku tidak mau kau hina. 1044 01:34:23,458 --> 01:34:27,125 Aku tidak akan lagi menoleransi kesombongan dan sikapmu yang tidak hormat. 1045 01:34:27,625 --> 01:34:30,000 Kau dan mereka yang menyerukan yel-yel adalah orang bodoh! 1046 01:34:30,667 --> 01:34:32,458 Tidak akan ada Prancis baru. 1047 01:34:32,625 --> 01:34:34,750 Kau tidak bisa menggulingkan yang telah dipilih Tuhan. 1048 01:34:34,917 --> 01:34:36,583 Akan ada pelarangan! 1049 01:34:37,750 --> 01:34:41,000 Jika naik ke panggung, penjagaku akan langsung menangkapmu. 1050 01:34:42,166 --> 01:34:44,625 Segala yang kau miliki akan kuambil. 1051 01:34:45,667 --> 01:34:47,542 Gelarmu akan kucabut. 1052 01:34:48,166 --> 01:34:50,125 Kau tidak akan lagi menjadi Chevalier. 1053 01:34:51,208 --> 01:34:52,709 Kau tidak akan jadi apa-apa. 1054 01:34:52,875 --> 01:34:54,750 Kau akan dimusnahkan. 1055 01:38:50,458 --> 01:38:51,917 Mereka tidak bisa melakukan ini. 1056 01:39:03,875 --> 01:39:04,875 Pembunuh! 1057 01:39:06,083 --> 01:39:07,542 Pembunuh! 1058 01:39:10,083 --> 01:39:12,208 Kami tidak akan membiarkanmu membawanya! 1059 01:39:12,375 --> 01:39:13,458 Lepaskan dia! 1060 01:39:24,583 --> 01:39:25,583 Lepaskan dia! 1061 01:40:59,875 --> 01:41:03,166 Pada tahun 1789, rakyat bangkit dalam pemberontakan yang disertai kekerasan 1062 01:41:03,333 --> 01:41:05,417 terhadap Marie Antoinette dan kerajaan. 1063 01:41:05,583 --> 01:41:09,750 Joseph Bologne lanjut memimpin pasukan yang semua anggotanya berkulit hitam 1064 01:41:09,917 --> 01:41:12,000 dalam Revolusi Prancis. 1065 01:41:13,375 --> 01:41:16,709 Tahun 1802, Napoleon Bonaparte kembali memberlakukan perbudakan di koloni Prancis 1066 01:41:16,875 --> 01:41:20,000 dan memerintahkan melarang musik Joseph. 1067 01:41:20,166 --> 01:41:26,583 Karena itu, banyak karya Chevalier yang dihancurkan dan dilupakan. 1068 01:41:27,917 --> 01:41:33,208 Seiring waktu, akademisi dan musisi menemukan kembali kehidupan dan musiknya. 1069 01:41:33,375 --> 01:41:37,083 Kini dia diakui sebagai salah satu komposer klasik kulit hitam pertama 1070 01:41:37,250 --> 01:41:43,291 dan sangat pantas dianggap sebagai virtuoso pemain biola terhebat. 1071 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 Terjemahan subtitle oleh June Arya