1
00:00:46,834 --> 00:00:53,834
PARIS, PRANCIS
AWAL MULA REVOLUSI
2
00:01:37,166 --> 00:01:40,500
Bagi yang tidak tahu...
3
00:01:40,667 --> 00:01:42,500
namaku adalah...
4
00:01:42,667 --> 00:01:45,375
Wolfgang Amadeus...
5
00:01:46,542 --> 00:01:47,917
Mozart.
6
00:01:50,417 --> 00:01:52,458
Karena kalian penonton yang menyenangkan...
7
00:01:52,625 --> 00:01:57,041
aku akan memberi kesempatan
untuk meminta lagu.
8
00:01:57,750 --> 00:02:00,625
Symphony 25.
9
00:02:00,792 --> 00:02:01,792
No. 2.
10
00:02:01,875 --> 00:02:02,959
No. 4.
11
00:02:03,125 --> 00:02:05,083
Violin Concerto No. 5.
12
00:02:10,417 --> 00:02:12,792
Aku suka yang itu. No. 5 kalau begitu.
13
00:02:12,959 --> 00:02:14,750
Boleh bermain denganmu, Tuan?
14
00:02:17,834 --> 00:02:18,834
Apa?
15
00:02:19,375 --> 00:02:20,959
Boleh aku ikut bermain bersamamu?
16
00:02:23,041 --> 00:02:24,750
Baiklah. Ayo naik.
17
00:02:32,125 --> 00:02:34,417
Ayolah, siapa yang
menyuruhmu melakukan ini?
18
00:02:35,041 --> 00:02:36,458
Aku sendiri, Tuan.
19
00:02:41,125 --> 00:02:42,125
Maaf.
20
00:02:42,792 --> 00:02:44,417
Apa kau akan butuh...
21
00:02:45,083 --> 00:02:46,667
ini?
22
00:02:49,542 --> 00:02:51,667
Milikku ketinggalan di toko.
23
00:02:52,750 --> 00:02:53,917
Di toko!
24
00:02:58,333 --> 00:03:01,625
Hadirin sekalian, mari
kupersembahkan musik,
25
00:03:01,792 --> 00:03:03,333
yang menampilkan bantuan
26
00:03:04,375 --> 00:03:06,625
dari orang tidak dikenal berkulit gelap.
27
00:03:11,583 --> 00:03:13,291
Kau tahu lagu ini?
28
00:03:14,208 --> 00:03:15,875
Tahu, Tuan.
29
00:03:17,208 --> 00:03:19,000
Semoga ini tidak akan membuatmu malu.
30
00:03:19,792 --> 00:03:20,792
Dari bagian alegro.
31
00:04:59,208 --> 00:05:00,458
Improvisasi solo bagian akhir!
32
00:07:00,458 --> 00:07:01,458
Hebat!
33
00:07:09,333 --> 00:07:10,792
Hebat!
34
00:07:15,542 --> 00:07:17,375
Siapa itu?
35
00:07:22,083 --> 00:07:25,500
AKADEMI LA BOESSIERE
36
00:07:37,375 --> 00:07:39,709
Selamat datang di Paris, Joseph.
37
00:08:07,208 --> 00:08:08,291
Putramu?
38
00:08:08,458 --> 00:08:09,709
Ya.
39
00:08:10,208 --> 00:08:11,542
Di mana ibunya?
40
00:08:15,208 --> 00:08:16,583
Di mana istrimu?
41
00:08:17,041 --> 00:08:18,417
Bukan urusanmu.
42
00:08:18,583 --> 00:08:20,333
Tuan, ada tempat yang lebih baik...
43
00:08:20,500 --> 00:08:23,375
yang pas untuk menyembunyikan
dia anak haram.
44
00:08:24,083 --> 00:08:26,458
Guadeloupe ke Paris
bukanlah perjalanan yang singkat.
45
00:08:26,959 --> 00:08:28,875
Tentunya kau tidak berencana begitu saja
46
00:08:29,041 --> 00:08:31,250
menaruh anak haram kulit hitammu
dari perkebunan
47
00:08:31,417 --> 00:08:33,667
di akademi pertama yang kau lihat.
48
00:08:34,875 --> 00:08:36,166
Aku mampu membayar.
49
00:08:36,750 --> 00:08:38,000
Aku tahu itu.
50
00:08:38,417 --> 00:08:40,500
Namun, aku khawatir
ini bukan tempat yang ramah
51
00:08:40,667 --> 00:08:42,250
untuk anak seperti itu.
52
00:08:42,417 --> 00:08:43,542
Dia berbakat.
53
00:08:43,709 --> 00:08:46,792
Bakat semacam itu
tidak boleh disia-siakan di perkebunan.
54
00:08:47,792 --> 00:08:49,333
Setidaknya aku berutang itu kepadanya.
55
00:08:49,500 --> 00:08:50,625
Bakat?
56
00:08:50,792 --> 00:08:51,792
Talenta.
57
00:08:52,291 --> 00:08:55,583
Anak ini punya banyak talenta,
tetapi ada satu yang sangat menonjol.
58
00:08:56,583 --> 00:08:58,250
Kau mengatakan, itu bisa dididik di sini,
59
00:08:58,458 --> 00:09:00,208
Tuan La Boessiere?
60
00:09:02,125 --> 00:09:03,542
Baiklah.
61
00:09:45,834 --> 00:09:48,333
Joseph, sekarang inilah rumahmu.
62
00:09:49,166 --> 00:09:52,000
Tempat ini mungkin
tidak langsung menyambutmu, Nak,
63
00:09:52,417 --> 00:09:54,709
tetapi kau harus unggul.
64
00:09:55,583 --> 00:09:56,834
Selalu unggul.
65
00:09:57,625 --> 00:10:00,500
Jangan biarkan siapa pun mengalahkanmu.
66
00:10:01,917 --> 00:10:03,125
Ingat...
67
00:10:04,834 --> 00:10:07,709
tidak ada yang bisa mengalahkan
orang Prancis yang unggul.
68
00:11:02,208 --> 00:11:03,875
Monyet ceroboh.
69
00:11:08,709 --> 00:11:09,875
Pukul dia!
70
00:11:19,166 --> 00:11:22,709
Kau akan menghadapi lawan terberatmu,
jadi tetaplah waspada.
71
00:11:22,875 --> 00:11:25,166
Serang, tangkis, serang, tangkis.
72
00:11:25,375 --> 00:11:28,000
Bagus sekali. Turunkan bahumu.
73
00:11:30,041 --> 00:11:34,041
Kami menantang siswa terhormat
La Boessiere untuk berduel.
74
00:11:34,208 --> 00:11:38,917
Jadi, jika kalian datang untuk bertanding,
maka pertandingan yang kalian dapatkan.
75
00:11:44,792 --> 00:11:46,834
Hadirin sekalian.
76
00:11:48,250 --> 00:11:49,667
Yang Mulia.
77
00:11:51,458 --> 00:11:53,083
Warga Prancis yang terhormat...
78
00:11:55,291 --> 00:11:58,417
negara, tanah air kita
79
00:11:58,583 --> 00:12:00,333
tengah diserang habis-habisan.
80
00:12:02,625 --> 00:12:06,583
Bukan diserang oleh baja atau meriam,
akan tetapi serangan
81
00:12:07,542 --> 00:12:09,458
terhadap kemurnian darah.
82
00:12:11,125 --> 00:12:13,792
Kemurnian bangsa kita. Dan musuh ini,
83
00:12:14,750 --> 00:12:15,959
musuh Prancis,
84
00:12:16,750 --> 00:12:18,375
sayangnya sudah ada di sini.
85
00:12:19,875 --> 00:12:21,041
Si kulit hitam ini.
86
00:12:22,625 --> 00:12:26,375
Mereka tidak lagi terkurung
di perkebunan koloni yang jauh.
87
00:12:26,542 --> 00:12:29,333
Mereka telah datang ke tanah air kita.
88
00:12:30,709 --> 00:12:34,959
Jangan takut, karena masih ada harapan
pada pria yang ingin kuperkenalkan ini.
89
00:12:35,125 --> 00:12:36,458
Putra sejati Prancis.
90
00:12:36,625 --> 00:12:40,000
Yang datang untuk menghabisi
pendatang keturunan Afrika.
91
00:12:40,166 --> 00:12:43,041
Sang juara Prancis asal Rouen,
92
00:12:43,583 --> 00:12:45,709
Alexandre Picard!
93
00:12:49,709 --> 00:12:51,291
Apa? Apa itu?
94
00:12:53,792 --> 00:12:55,083
Hadirin sekalian,
95
00:12:55,250 --> 00:12:56,500
dengarkan aku.
96
00:12:58,500 --> 00:13:01,375
Prancis mengalami perubahan, benar.
97
00:13:02,458 --> 00:13:03,959
Namun, begitu juga dunia.
98
00:13:04,417 --> 00:13:06,250
Apakah kita akan tertinggal?
99
00:13:06,750 --> 00:13:09,208
Apakah bangsa kita yang hebat ini
menolak transformasi?
100
00:13:13,500 --> 00:13:14,834
Apakah kita akan diam di tempat,
101
00:13:15,000 --> 00:13:16,500
mengikuti jejak pendahulu kita
102
00:13:16,667 --> 00:13:19,000
sampai negeri ini ketinggalan zaman?
103
00:13:21,125 --> 00:13:22,166
Lihat...
104
00:13:23,667 --> 00:13:25,417
masa depan Perancis.
105
00:13:25,583 --> 00:13:26,583
Malaikat sekaligus iblis.
106
00:13:26,750 --> 00:13:28,208
Prajurit sekaligus penyair.
107
00:13:28,375 --> 00:13:30,542
Putra sejati Prancis.
108
00:13:31,333 --> 00:13:32,709
Sahabatku.
109
00:13:33,250 --> 00:13:34,583
Ahli pedang.
110
00:13:35,083 --> 00:13:36,625
Maestro biola.
111
00:13:37,250 --> 00:13:38,917
Kalian tahu betul dia siapa!
112
00:13:39,250 --> 00:13:41,083
Joseph Bologne!
113
00:13:58,000 --> 00:13:59,917
Joseph Bologne.
114
00:14:00,083 --> 00:14:04,000
Aku senang akhirnya bisa langsung
menyaksikan kehebatanmu.
115
00:14:04,458 --> 00:14:07,417
Mahir dalam berkuda, bahasa, dan puisi.
116
00:14:08,291 --> 00:14:11,125
Kau juga memainkan alat musik
sehebat mengayunkan pedang.
117
00:14:12,208 --> 00:14:15,792
Pekerjaanmu sebagai direktur Le Concert
des Amateurs tidak ada tandingannya.
118
00:14:16,250 --> 00:14:19,417
Gossec dan Leclair sangat memujimu.
Lalu, konsertomu.
119
00:14:19,583 --> 00:14:20,583
Astaga.
120
00:14:21,083 --> 00:14:22,333
Luar biasa.
121
00:14:23,083 --> 00:14:25,959
Setelah kemenangan
yang sangat mengesankan ini,
122
00:14:26,458 --> 00:14:29,291
kau telah membuktikan diri
sebagai pria Prancis sejati.
123
00:14:30,166 --> 00:14:32,834
Sudah waktunya kami memberi penghargaan
terhadap prestasi ini.
124
00:14:34,542 --> 00:14:37,667
Aku, Marie Antoinette, Ratu Prancis,
125
00:14:38,291 --> 00:14:40,709
dengan ini memberimu gelar, Joseph Bologne,
126
00:14:41,375 --> 00:14:43,417
Chevalier de Saint-Georges.
127
00:14:52,417 --> 00:14:54,500
Ayo. Tolong ambilkan dia
selempang mengkilap.
128
00:14:54,667 --> 00:14:56,000
Mari buat ini jadi meriah.
129
00:14:56,834 --> 00:14:57,959
Kau.
130
00:14:59,291 --> 00:15:00,291
Ayo.
131
00:15:18,458 --> 00:15:24,250
{\an8}SETAHUN KEMUDIAN
132
00:15:41,500 --> 00:15:42,542
Yang Mulia.
133
00:15:46,208 --> 00:15:48,792
Astaga, datang ke sini makin membosankan.
134
00:15:53,417 --> 00:15:56,000
La Guimard. Dia benar-benar sudah tua.
135
00:15:56,166 --> 00:15:59,041
Francoeur juga terlihat sangat uzur.
136
00:15:59,208 --> 00:16:01,125
Apa aku perlu ke sana
memeriksa denyut nadinya?
137
00:16:01,667 --> 00:16:04,417
Memercikinya dengan air suci
dan membatalkan undangannya?
138
00:16:04,917 --> 00:16:06,291
Bisa kau tusuk jantungku
139
00:16:06,458 --> 00:16:08,583
agar aku mati
dan kita bisa pergi lebih cepat?
140
00:16:12,917 --> 00:16:14,458
Tempat ini perlu dihidupkan kembali,
141
00:16:14,625 --> 00:16:17,917
jika tidak, bedebah di komite musik itu
akan mencercaku habis-habisan.
142
00:16:20,500 --> 00:16:21,500
Siapa yang bersamanya?
143
00:16:23,959 --> 00:16:25,500
Christoph Gluck.
144
00:16:26,208 --> 00:16:29,417
Dia baru tiba dari Wina.
Dia mengadakan konser untuk seseorang.
145
00:16:29,959 --> 00:16:32,500
Mungkin orang yang tidak mengerti
atau punya selera musik.
146
00:16:33,166 --> 00:16:35,792
Joseph. Kau kejam sekali.
147
00:16:46,709 --> 00:16:48,458
Bagus. Sudah berakhir.
148
00:16:50,000 --> 00:16:51,500
Puji Tuhan.
149
00:16:57,542 --> 00:17:00,083
Joseph, dengar itu?
Mereka memainkan musikmu.
150
00:17:00,291 --> 00:17:02,291
Tentu saja.
151
00:17:02,458 --> 00:17:04,000
Aku harus menyapa orang-orang.
152
00:17:04,542 --> 00:17:05,709
La Guimard.
153
00:17:06,542 --> 00:17:07,709
Yang Mulia.
154
00:17:07,875 --> 00:17:10,834
Luar biasa.
155
00:17:11,208 --> 00:17:12,208
Itu dia.
156
00:17:12,417 --> 00:17:14,166
Chevalier.
157
00:17:14,333 --> 00:17:15,417
Senang jumpa denganmu.
158
00:17:15,583 --> 00:17:17,208
Juga tampan dilihat langsung.
159
00:17:18,834 --> 00:17:20,291
Sudah kukatakan dia akan datang.
160
00:17:20,709 --> 00:17:22,041
Chevalier ada di sini.
161
00:17:22,208 --> 00:17:23,208
Itu dia.
162
00:17:23,291 --> 00:17:24,375
Chevalier.
163
00:17:26,250 --> 00:17:27,917
Selamat malam, Chevalier.
164
00:17:37,000 --> 00:17:39,542
Sama dengan yang lain.
Semuanya dibuat-buat. Seperti aku.
165
00:17:39,709 --> 00:17:41,375
Dia di sana rupanya. Philippe.
166
00:17:41,542 --> 00:17:42,542
Joseph.
167
00:17:43,291 --> 00:17:44,458
Aku tidak diperkenalkan?
168
00:17:44,625 --> 00:17:48,875
Ayo, ini Claire... Bukan.
169
00:17:50,166 --> 00:17:52,625
Ini Claire. Lalu, ini...
Maaf, siapa namamu?
170
00:17:52,792 --> 00:17:54,583
- Philomene.
- Boleh dia kupinjam?
171
00:17:54,750 --> 00:17:56,125
Chevalier.
172
00:17:57,000 --> 00:17:58,333
Penampilanmu hebat, Guimard.
173
00:17:58,500 --> 00:17:59,500
Terima kasih.
174
00:17:59,667 --> 00:18:01,875
Suara terindah di opera.
175
00:18:02,041 --> 00:18:03,041
Kau benar.
176
00:18:03,709 --> 00:18:05,041
Aku berpikir
177
00:18:05,208 --> 00:18:08,417
kau harus mengunjungiku kapan-kapan
di Pantin.
178
00:18:08,959 --> 00:18:11,208
Aku punya teater kecil di rumah.
179
00:18:11,375 --> 00:18:13,041
Aku bisa memberimu pertunjukan pribadi.
180
00:18:15,375 --> 00:18:18,667
Aku tidak ingin membuat
pelamarmu yang banyak itu cemburu.
181
00:18:19,625 --> 00:18:21,375
Pria harus selalu cemburu.
182
00:18:21,542 --> 00:18:22,625
Itu bagus untuk mereka.
183
00:18:24,000 --> 00:18:25,333
Misalkan,
184
00:18:26,291 --> 00:18:28,709
mereka semua sangat cemburu
185
00:18:28,875 --> 00:18:31,000
dengan bakatmu yang sangat...
186
00:18:32,041 --> 00:18:33,208
besar.
187
00:18:36,792 --> 00:18:38,917
Sudah saatnya kita berkolaborasi.
188
00:18:40,834 --> 00:18:43,834
Cari aku di keretaku,
lalu kita bisa melakukan
189
00:18:44,000 --> 00:18:45,417
sedikit latihan olah tubuh.
190
00:18:48,000 --> 00:18:50,709
Kau penampil yang hebat, Guimard.
191
00:18:51,625 --> 00:18:53,917
Semoga suatu hari kita bisa berkolaborasi.
192
00:18:54,750 --> 00:18:56,083
Secara profesional.
193
00:19:00,417 --> 00:19:04,000
Kurasa kau akan tahu
aku biasanya mendapatkan yang kuinginkan.
194
00:19:08,000 --> 00:19:09,583
Selamat menikmati malammu.
195
00:20:36,542 --> 00:20:38,417
Ini memalukan.
196
00:20:38,583 --> 00:20:39,583
Maaf?
197
00:20:39,959 --> 00:20:42,583
Biasanya aku yang membuat orang
paling terkesan di semua pesta,
198
00:20:42,750 --> 00:20:44,917
tetapi sepertinya
kau telah mencuri perhatian.
199
00:20:45,291 --> 00:20:46,291
Benarkah?
200
00:20:46,458 --> 00:20:47,750
Kurasa begitu.
201
00:20:49,583 --> 00:20:50,625
Kau siapa?
202
00:20:51,250 --> 00:20:53,750
Aku Chevalier de Saint-Georges.
203
00:20:54,792 --> 00:20:56,667
Selamat atas gelar
204
00:20:56,834 --> 00:20:59,625
dan semua pencapaianmu,
205
00:21:00,166 --> 00:21:01,709
apa pun itu.
206
00:21:03,500 --> 00:21:05,083
Aku Marie-Josephine.
207
00:21:12,583 --> 00:21:13,667
Kau di sana rupanya.
208
00:21:13,834 --> 00:21:16,333
Aku sudah sejam lebih berdebat
dengan penjaga pintu sialan itu.
209
00:21:16,500 --> 00:21:18,959
Apakah aku melewatkan nyanyianmu?
Kulewatkan.
210
00:21:21,208 --> 00:21:22,625
Dia memesona, bukan?
211
00:21:23,291 --> 00:21:24,417
Sepupuku.
212
00:21:24,959 --> 00:21:26,583
Kami baru saja berkenalan.
213
00:21:27,875 --> 00:21:31,083
Joseph, aku berjanji kepada suaminya
dia akan pulang tanpa ada yang menyentuh.
214
00:21:31,250 --> 00:21:33,625
Kau merusak reputasiku, Nyonya Genlis.
215
00:21:33,792 --> 00:21:34,792
Kami hanya berbicara.
216
00:21:34,959 --> 00:21:37,500
Ya, dan pesonamu akan membuat
para wanita jatuh ke pelukanmu.
217
00:21:37,667 --> 00:21:39,000
- Ayo, Sayang.
- Baik.
218
00:22:06,667 --> 00:22:07,834
Joseph, lihat!
219
00:22:08,792 --> 00:22:10,500
Dikirim untukku dari Timur.
220
00:22:10,667 --> 00:22:12,125
Indah, bukan?
221
00:22:12,458 --> 00:22:13,542
Hati-hati.
222
00:22:16,625 --> 00:22:19,250
Apa yang akan kau lakukan
karena kini dunia sudah kau kuasai?
223
00:22:19,625 --> 00:22:20,834
Bepergian keliling negeri?
224
00:22:21,000 --> 00:22:24,041
Mengurung diri di kamar
dan memanjakan diri?
225
00:22:25,917 --> 00:22:27,625
Aku ingin memimpin Opera Paris.
226
00:22:29,208 --> 00:22:30,208
Cukup.
227
00:22:32,625 --> 00:22:33,875
Kau serius?
228
00:22:34,500 --> 00:22:36,917
Kau pasti lebih menikmati
tampil di acara pribadi.
229
00:22:37,083 --> 00:22:38,250
Mereka membuatku bosan.
230
00:22:38,875 --> 00:22:39,959
Bagaimana dengan anggar?
231
00:22:40,125 --> 00:22:42,500
Kau tidak akan punya waktu bertanding
jika menjabat.
232
00:22:42,667 --> 00:22:44,875
Semua lawan yang sepadan sudah kukalahkan.
233
00:22:45,333 --> 00:22:48,253
Kesampingkan ambisi yang tidak ada
habisnya itu. Kau sudah jadi Chevalier!
234
00:22:48,417 --> 00:22:50,792
Ada banyak pria
yang memiliki gelar di Prancis,
235
00:22:50,959 --> 00:22:53,208
tetapi hanya ada satu kepala Opera Paris.
236
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Itu jabatan yang tertinggi
dan aku menginginkannya.
237
00:22:57,000 --> 00:22:58,583
Aku mampu.
238
00:22:58,750 --> 00:23:01,834
Aku bisa memenuhi teater itu tiap malam.
Aku akan membuatnya terkenal.
239
00:23:02,000 --> 00:23:05,500
Seluruh Eropa akan mengemis-ngemis
minta mengunjungi Palais Royal
240
00:23:06,000 --> 00:23:07,125
dan seluruh dunia
241
00:23:07,291 --> 00:23:08,667
akan berterima kasih kepadamu.
242
00:23:08,834 --> 00:23:09,917
Seluruh dunia?
243
00:23:10,083 --> 00:23:11,125
Tunjuk aku.
244
00:23:12,125 --> 00:23:14,542
Akan kukembalikan ke masa kejayaannya.
Kau tahu aku mampu.
245
00:23:14,709 --> 00:23:16,250
Tentu aku tahu. Hanya saja,
246
00:23:17,250 --> 00:23:18,250
ini bisa rumit.
247
00:23:18,417 --> 00:23:19,542
Apanya yang rumit?
248
00:23:19,709 --> 00:23:21,917
Baru beberapa jam lalu
kau menyebutku virtuoso Prancis,
249
00:23:22,083 --> 00:23:23,208
tetapi kini aku tidak pantas
250
00:23:23,375 --> 00:23:24,375
memimpin Opera Paris?
251
00:23:24,542 --> 00:23:25,959
Sembarangan sekali menyimpulkan.
252
00:23:26,125 --> 00:23:28,250
Maksudku hanya,
meski saat ini sedang ada masalah,
253
00:23:28,417 --> 00:23:31,875
posisi pemimpin Opera
tetap sangat kompetitif.
254
00:23:33,417 --> 00:23:34,959
Jadi, itu alasannya dia ada di sini?
255
00:23:35,125 --> 00:23:36,375
Gluck.
256
00:23:37,041 --> 00:23:38,166
Dia bukan orang Prancis.
257
00:23:38,333 --> 00:23:40,500
Ini pilihan komite
dan mereka menyukai Gluck.
258
00:23:41,500 --> 00:23:42,625
Seluruh Eropa suka.
259
00:23:43,291 --> 00:23:46,291
Komposer setenar dia
akan menarik orang menonton opera.
260
00:23:47,500 --> 00:23:49,417
Jika ingin memimpin Paris Opera, Joseph,
261
00:23:49,583 --> 00:23:52,542
buktikan dirimu lebih baik
untuk pekerjaan itu.
262
00:24:00,834 --> 00:24:01,834
Joseph.
263
00:24:05,000 --> 00:24:07,291
Tuan Gluck! Suatu kehormatan bisa bertemu.
264
00:24:07,458 --> 00:24:09,625
Prancis sangat gembira dengan kehadiranmu.
265
00:24:10,333 --> 00:24:11,333
Maaf?
266
00:24:11,792 --> 00:24:12,959
Maafkan aku.
267
00:24:13,125 --> 00:24:15,792
Aku terlalu gembira
sampai lupa memperkenalkan diri.
268
00:24:15,959 --> 00:24:17,709
Aku Joseph Bologne,
269
00:24:18,333 --> 00:24:20,125
Chevalier de Saint-Georges.
270
00:24:20,709 --> 00:24:23,333
Juga seorang komposer.
Mungkin kau pernah mendengar tentang aku.
271
00:24:24,458 --> 00:24:25,625
- Ya.
- Ya.
272
00:24:25,792 --> 00:24:28,375
Si tukang pamer yang merusak konser Mozart.
273
00:24:28,542 --> 00:24:29,542
Merusak?
274
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Membuat lebih menarik.
275
00:24:31,458 --> 00:24:33,667
Menurutnya mungkin tidak demikian.
276
00:24:33,834 --> 00:24:37,375
Kudengar dia menyertakanmu
di dalam opera barunya.
277
00:24:37,542 --> 00:24:38,959
Sebagai penjahat.
278
00:24:39,125 --> 00:24:41,166
Berkulit gelap dan jahat.
279
00:24:43,625 --> 00:24:46,166
Ceritakan! Kudengar kau datang
untuk mengambil alih Opera.
280
00:24:46,625 --> 00:24:48,458
Memang ada gosip tentang itu.
281
00:24:52,667 --> 00:24:55,291
Aku tidak suka menghancurkan harapan,
282
00:24:55,458 --> 00:24:57,375
tetapi posisi itu lebih pantas untukku.
283
00:24:59,166 --> 00:25:00,500
Kau sangat percaya diri.
284
00:25:00,959 --> 00:25:01,959
Lumayan.
285
00:25:02,500 --> 00:25:04,583
Jangan pedulikan dia, Gluck Sayang.
286
00:25:05,125 --> 00:25:07,375
Dia hanya pantas menyetel biolamu.
287
00:25:08,667 --> 00:25:10,542
Kau wanita yang cepat berpaling.
288
00:25:12,250 --> 00:25:15,709
Mungkin sebaiknya diselesaikan sekarang.
Kita cari dua biola.
289
00:25:15,875 --> 00:25:18,959
Kau tidak sungguh-sungguh
menyarankan kompetisi?
290
00:25:19,125 --> 00:25:20,125
Ya!
291
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Sebuah kontes.
292
00:25:22,208 --> 00:25:24,041
Siapa yang tidak suka kontes kecil?
293
00:25:24,792 --> 00:25:26,583
Maaf, Yang Mulia.
294
00:25:26,750 --> 00:25:27,792
Kontes?
295
00:25:27,959 --> 00:25:28,959
Ya.
296
00:25:29,125 --> 00:25:30,625
Untuk menjadi kepala Opera Paris.
297
00:25:31,250 --> 00:25:33,834
Bagaimana caranya?
298
00:25:34,000 --> 00:25:35,333
Mudah. Kalian masing-masing
299
00:25:35,500 --> 00:25:37,291
akan membuat opera untuk komite musik
300
00:25:37,458 --> 00:25:40,542
dan mereka akan kuminta memilih pemenang
berdasarkan kualitas produksi.
301
00:25:41,125 --> 00:25:43,000
Pemenangnya akan mendapat posisi itu.
302
00:25:43,166 --> 00:25:44,333
Juga,
303
00:25:44,917 --> 00:25:49,083
operanya akan tayang perdana
di Palais Royal untuk seluruh Paris.
304
00:25:59,125 --> 00:26:00,834
Aku tidak pernah kalah bertarung.
305
00:26:02,083 --> 00:26:03,917
Opera bukan anggar.
306
00:26:33,959 --> 00:26:34,959
Joseph.
307
00:26:37,417 --> 00:26:38,417
Joseph.
308
00:26:44,041 --> 00:26:45,583
Ada surat untukmu.
309
00:26:48,291 --> 00:26:50,375
Ya, coba bacakan.
310
00:26:59,041 --> 00:27:02,750
"Yth. Tuan Bologne.
Semoga kau baik-baik saja,
311
00:27:02,917 --> 00:27:06,875
"walaupun aku membawa kabar
yang tidak menyenangkan.
312
00:27:07,709 --> 00:27:10,667
"Setelah 22 hari demam dan menderita,
313
00:27:10,834 --> 00:27:14,083
"ayahmu meninggal dengan tenang
dalam tidurnya di Guadeloupe.
314
00:27:15,709 --> 00:27:19,625
"Kau harus tahu bahwa dia
sudah mengatur soal warisannya.
315
00:27:20,583 --> 00:27:23,458
"Karena kau adalah anak haram,
316
00:27:23,875 --> 00:27:25,041
"hasil perselingkuhan,
317
00:27:25,208 --> 00:27:28,500
"George Bologne tidak memberimu warisan."
318
00:27:31,375 --> 00:27:32,667
Coba kulihat.
319
00:27:42,166 --> 00:27:43,250
Ada satu lagi.
320
00:27:50,750 --> 00:27:53,166
"Selanjutnya kami beri tahukan bahwa ibumu,
321
00:27:53,709 --> 00:27:54,917
"Nanon,
322
00:27:55,417 --> 00:27:58,458
"yang sebelumnya adalah budak milik ayahmu,
323
00:27:59,667 --> 00:28:01,000
"George Bologna,
324
00:28:02,375 --> 00:28:04,083
"dengan ini dibebaskan
325
00:28:05,917 --> 00:28:07,583
"dan akan kembali bersamamu.
326
00:28:10,041 --> 00:28:11,583
"Joseph Bologne.
327
00:28:13,417 --> 00:28:14,709
"Putranya satu-satunya."
328
00:29:51,417 --> 00:29:53,291
Ya, aku suka yang itu.
329
00:30:05,500 --> 00:30:07,875
Di Paris, orang lebih suka
berbahasa Prancis.
330
00:30:08,041 --> 00:30:09,250
Baik.
331
00:30:12,542 --> 00:30:15,208
Buatkan dua. Satu berwarna hijau
dan satu lagi berwarna kuning.
332
00:30:17,500 --> 00:30:19,208
Gaun akan siap beberapa hari lagi.
333
00:30:19,375 --> 00:30:20,875
Terima kasih.
334
00:30:26,291 --> 00:30:30,792
Uang yang kau pakai untuk membeli gaun itu
bisa memberi makan seluruh warga kota.
335
00:30:32,250 --> 00:30:34,291
Ibu pantas memakai pakaian yang indah.
336
00:30:35,542 --> 00:30:37,542
Apa kau tinggal di sini sendirian?
337
00:30:39,625 --> 00:30:40,750
Ada pembantu.
338
00:30:41,875 --> 00:30:45,542
Seperti yang Ibu lihat, semua mengundurkan
diri setelah tahu ayahku meninggal.
339
00:30:46,834 --> 00:30:49,917
Dia membicarakanmu. Ayahmu.
340
00:30:50,709 --> 00:30:52,250
Aku suka menguping.
341
00:30:52,875 --> 00:30:56,500
Dia selalu bicara keras-keras
jika sedang mabuk. Ingat?
342
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
Keras-keras.
343
00:30:59,709 --> 00:31:03,709
"Anak itu siswa yang paling hebat
di akademinya.
344
00:31:04,542 --> 00:31:08,208
"Anak itu bisa bicara banyak bahasa
dan bertarung dengan pedang."
345
00:31:08,375 --> 00:31:10,709
Awalnya, Ibu tidak percaya
dengan semua cerita itu.
346
00:31:11,709 --> 00:31:13,500
Bukan putraku.
347
00:31:14,375 --> 00:31:18,875
Bukan anak nakal yang tidak bisa diam
bahkan untuk sebentar saja.
348
00:31:22,458 --> 00:31:25,041
Lalu, Ibu mendengar cerita tentang musikmu.
349
00:31:26,709 --> 00:31:28,250
"Dia memainkan biola.
350
00:31:29,208 --> 00:31:30,750
"Dia mengarang lagu.
351
00:31:31,458 --> 00:31:35,333
"Dia tampil di hadapan
orang-orang ternama di Paris."
352
00:31:36,583 --> 00:31:37,667
Kata Ibu, ya.
353
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Itu memang benar putraku.
354
00:31:42,417 --> 00:31:45,000
Putraku punya bakat alam terhadap musik,
355
00:31:45,166 --> 00:31:46,834
persis seperti ibunya.
356
00:31:51,375 --> 00:31:52,583
Ibu merindukanmu.
357
00:31:53,750 --> 00:31:54,959
Sangat rindu.
358
00:31:56,125 --> 00:31:58,333
Saat kau direnggut, Ibu...
359
00:31:58,500 --> 00:32:00,917
Mari jangan meratapi penderitaan itu.
360
00:32:02,583 --> 00:32:03,834
Kini kita sudah bersama.
361
00:32:05,000 --> 00:32:06,458
Lupakan masa lalu.
362
00:32:08,542 --> 00:32:11,208
Permisi. Aku ada urusan.
363
00:32:20,417 --> 00:32:22,250
Kau sangat gigih.
364
00:32:22,917 --> 00:32:26,166
Aku sudah lama, bertahun-tahun,
tidak memproduksi opera.
365
00:32:26,709 --> 00:32:29,959
Namun, tetap tidak ada yang punya selera
atau kontak yang lebih baik darimu.
366
00:32:30,917 --> 00:32:33,458
Aku lebih suka menulis.
367
00:32:34,375 --> 00:32:37,250
Mendanai opera itu sulit.
368
00:32:38,417 --> 00:32:41,250
Latihan, kostum, teater, egonya.
369
00:32:41,417 --> 00:32:44,041
Astaga. Upaya ini
tidak murah atau menyenangkan.
370
00:32:44,208 --> 00:32:46,542
Itu tepatnya alasanku mencarimu.
371
00:32:47,208 --> 00:32:50,208
Aku butuh dukungan seorang profesional
yang sudah makan garam
372
00:32:50,375 --> 00:32:53,041
jika ingin mendapat persetujuan komite.
373
00:32:53,208 --> 00:32:55,458
Makan garam. Aku bukan hewan ternak.
374
00:32:55,625 --> 00:32:57,291
Kau akan lebih beruntung di tempat lain.
375
00:32:59,041 --> 00:33:00,208
Kau kenal investor
376
00:33:00,625 --> 00:33:03,625
dan punya hubungan yang sepertinya akrab
377
00:33:03,792 --> 00:33:05,375
dengan yang ingin kujadikan penyanyiku.
378
00:33:07,125 --> 00:33:08,792
Produksilah operaku.
379
00:33:09,458 --> 00:33:10,667
Itu tidak akan mengecewakan
380
00:33:10,834 --> 00:33:13,500
dan semua orang akan tahu
kau punya andil dalam keberhasilannya.
381
00:33:16,875 --> 00:33:18,667
Aku sedang menyelesaikan novel baru,
382
00:33:19,792 --> 00:33:21,291
The Anonymous Lover.
383
00:33:21,458 --> 00:33:25,500
Aku biasa dikenal menulis cerita anak-anak
dan ini tentunya lebih dewasa.
384
00:33:25,875 --> 00:33:27,875
Cinta segitiga, janda, bahasan macam itu.
385
00:33:29,917 --> 00:33:30,917
Jadi,
386
00:33:32,375 --> 00:33:35,458
aku akan memproduksi operamu
dengan satu syarat.
387
00:33:36,417 --> 00:33:40,041
Jika kita mengalahkan Gluck
dan mempermalukannya,
388
00:33:40,458 --> 00:33:43,750
kau akan mengadaptasi novelku
dan mementaskannya di Palais Royal.
389
00:33:45,250 --> 00:33:47,333
Itu akan menjadi
suatu kehormatan bagiku, Nyonya.
390
00:33:48,333 --> 00:33:49,333
Sungguh?
391
00:33:49,500 --> 00:33:50,667
Ya.
392
00:33:53,250 --> 00:33:54,250
Baiklah.
393
00:33:55,500 --> 00:33:58,542
Kalau begitu, aku akan jadwalkan
beberapa pertemuan dengan investor.
394
00:33:58,709 --> 00:34:00,917
Kita butuh tempat, orkestra,
desainer, pelukis.
395
00:34:01,083 --> 00:34:02,291
Serta penyanyi utama.
396
00:34:02,667 --> 00:34:04,187
Aku ingin mulai dengan penyanyi utama.
397
00:34:04,333 --> 00:34:07,625
Jika serius ingin Marie-Josephine,
kau perlu bicara dengan suaminya.
398
00:34:07,792 --> 00:34:08,792
Dia biasanya sibuk,
399
00:34:09,000 --> 00:34:11,625
tetapi aku percaya
hubungan keluargaku bisa membantu.
400
00:34:12,250 --> 00:34:13,959
Banyak yang harus dilakukan. Permisi.
401
00:34:14,125 --> 00:34:15,417
Tolong siapkan keretaku.
402
00:34:43,166 --> 00:34:44,208
Sialan!
403
00:34:46,458 --> 00:34:48,834
Itu harus kau ganti.
404
00:34:51,041 --> 00:34:53,291
Chevalier de Saint-Georges. Selamat datang.
405
00:34:54,333 --> 00:34:56,166
Rupanya kau ingat denganku.
406
00:34:56,333 --> 00:34:58,417
Ya. Pria yang sangat berprestasi.
407
00:35:00,709 --> 00:35:02,500
Aku ingin bicara denganmu dan suamimu.
408
00:35:02,667 --> 00:35:03,834
Apakah dia ada di rumah?
409
00:35:04,333 --> 00:35:05,834
Dia akan segera bergabung.
410
00:35:06,834 --> 00:35:08,834
Aku benar-benar penasaran.
411
00:35:09,000 --> 00:35:11,166
Apa tujuanmu ke sini?
Sepupuku tidak mau mengatakannya.
412
00:35:11,333 --> 00:35:12,917
Aku butuh seorang penyanyi.
413
00:35:13,375 --> 00:35:14,458
Penyanyi utama.
414
00:35:15,583 --> 00:35:18,125
Aku akan bersaing untuk mendapat
posisi direktur Opera Paris.
415
00:35:18,291 --> 00:35:20,458
Aku tahu. Seluruh Paris membicarakannya.
416
00:35:20,625 --> 00:35:23,585
Namun, pasti ada orang berbakat lainnya
yang lebih pas untuk pertunjukanmu.
417
00:35:24,291 --> 00:35:26,250
Kau baru mendengarku sekali.
Aku bisa saja...
418
00:35:27,250 --> 00:35:28,250
sangat buruk.
419
00:35:29,500 --> 00:35:30,875
Kau tidak buruk.
420
00:35:33,041 --> 00:35:37,083
Baik. Katakanlah aku penyanyi hebat
dan aktris kelas dunia.
421
00:35:38,834 --> 00:35:39,834
Yakinkan aku.
422
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
- Mengenai?
- Operamu.
423
00:35:42,166 --> 00:35:44,834
Coba promosikan. Kau tidak bisa
mengharapkan penyanyi sepertiku
424
00:35:45,000 --> 00:35:47,542
bersedia begitu saja turut serta
dalam sesuatu yang konyol.
425
00:35:49,375 --> 00:35:51,125
Judulnya Ernestine.
426
00:35:52,291 --> 00:35:53,458
Itu peranku?
427
00:35:53,625 --> 00:35:54,667
Ya.
428
00:35:55,250 --> 00:35:57,130
- Ceritakan tentang dia.
- Dia anak yatim piatu.
429
00:35:57,291 --> 00:35:58,291
- Tragis.
- Benar.
430
00:35:59,250 --> 00:36:01,125
Dia adalah seniman hebat
431
00:36:01,542 --> 00:36:04,375
yang mencari nafkah
dengan mengajar seni di kota kecilnya.
432
00:36:05,125 --> 00:36:07,542
Seorang prajurit tampan
menjalin asmara dengannya,
433
00:36:07,709 --> 00:36:11,875
memindahkannya ke Paris,
tetapi kemudian harus pergi berperang.
434
00:36:12,750 --> 00:36:14,834
Prajurit itu tidak punya uang
ketika kembali.
435
00:36:15,417 --> 00:36:19,333
Dia membuang Ernestine
dan melamar seorang ahli waris yang kaya.
436
00:36:20,667 --> 00:36:23,000
Dia memindahkannya ke tempat asing
dan meninggalkannya.
437
00:36:23,875 --> 00:36:25,959
- Bajingan.
- Benar.
438
00:36:28,542 --> 00:36:30,959
Tidak lama kemudian,
si prajurit itu putus asa.
439
00:36:32,667 --> 00:36:34,333
Dia merindukan Ernestine.
440
00:36:36,041 --> 00:36:37,875
Dia menyadari seninya,
441
00:36:39,709 --> 00:36:41,000
bakatnya,
442
00:36:42,375 --> 00:36:43,750
jiwanya yang lembut,
443
00:36:44,875 --> 00:36:47,333
akan membuatnya lebih bahagia
daripada segala kekayaannya.
444
00:36:48,125 --> 00:36:50,500
Ernestine menerima prajurit itu meskipun
445
00:36:50,917 --> 00:36:54,166
dia bodoh dan tidak punya uang?
446
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Ya.
447
00:36:59,959 --> 00:37:01,125
Kenapa?
448
00:37:01,291 --> 00:37:03,166
Karena dia benar-benar mencintainya.
449
00:37:03,792 --> 00:37:05,458
Meskipun prajurit itu salah,
450
00:37:05,959 --> 00:37:08,291
Ernestine tahu dirinya layak dicintai.
451
00:37:09,083 --> 00:37:10,375
Dicintai dengan segenap hati
452
00:37:12,834 --> 00:37:14,291
dan seutuhnya.
453
00:37:19,000 --> 00:37:21,583
Tentu musiknya juga akan spektakuler.
454
00:37:22,208 --> 00:37:23,208
Berani!
455
00:37:32,625 --> 00:37:34,500
Maaf aku terlambat.
456
00:37:35,166 --> 00:37:37,959
Chevalier, ini Marquis de Montalembert.
Suamiku.
457
00:37:40,959 --> 00:37:44,041
Blasteran tersohor
dari Akademi La Boessiere.
458
00:37:44,208 --> 00:37:46,542
Tentu tamu yang terhormat.
459
00:37:46,709 --> 00:37:48,125
Aku suka koleksi senjatamu.
460
00:37:49,875 --> 00:37:51,125
Replika.
461
00:37:51,834 --> 00:37:53,875
Mari, Chevalier.
462
00:37:54,667 --> 00:37:57,208
Aku ingin tunjukkan
beberapa koleksiku yang lebih besar.
463
00:38:02,959 --> 00:38:05,333
Aku mengerti kau sibuk melayani Ratu.
464
00:38:05,500 --> 00:38:06,500
Benar.
465
00:38:07,333 --> 00:38:11,750
Aku berjuang untuk negara ini
di Rhine, Italia, dan Bohemia.
466
00:38:12,291 --> 00:38:14,000
Aku sudah ditakdirkan
467
00:38:14,166 --> 00:38:17,166
untuk mempertahankan negara ini
dari semua musuhnya.
468
00:38:17,667 --> 00:38:19,792
Bahkan musuh dari dalam.
469
00:38:21,333 --> 00:38:22,583
Maksudmu mata-mata?
470
00:38:22,750 --> 00:38:23,750
Pengkhianat.
471
00:38:24,291 --> 00:38:28,166
Para penghasut dari dalam negeri,
yang lahir di negara ini,
472
00:38:28,625 --> 00:38:30,709
yang ingin membunuh ratu kita.
473
00:38:31,500 --> 00:38:34,667
Kelompok mereka lebih menakutkan
dari orang Bohemia atau Italia mana pun.
474
00:38:34,834 --> 00:38:36,041
Pasti bukan ancaman serius.
475
00:38:36,208 --> 00:38:37,625
Andai saja begitu.
476
00:38:37,792 --> 00:38:39,917
Aku telah merancang banyak benteng.
477
00:38:40,083 --> 00:38:42,500
Itu adalah ilmu pasti,
agar musuh tidak bisa masuk.
478
00:38:42,667 --> 00:38:46,000
Namun, bagaimana halnya
apabila musuh bukan dari luar benteng?
479
00:38:46,166 --> 00:38:49,709
Apa yang harus dilakukan ketika selama ini
musuh itu ada di tengah benteng?
480
00:38:52,250 --> 00:38:54,959
Prancis adalah negara terhebat di dunia.
481
00:38:55,125 --> 00:38:56,750
Di negara lain,
482
00:38:56,917 --> 00:38:58,250
orang kulit berwarna sepertimu
483
00:38:58,792 --> 00:39:01,542
tidak akan memakai
pakaian bagus seperti itu
484
00:39:02,125 --> 00:39:03,625
atau berani sekali
485
00:39:04,333 --> 00:39:07,417
menggoda istri seorang pria
di ruang tamunya sendiri.
486
00:39:10,250 --> 00:39:11,917
Maaf, Marquis,
487
00:39:12,250 --> 00:39:15,000
akan tetapi aku hanya ingin
istrimu menyanyi di operaku.
488
00:39:15,542 --> 00:39:17,041
Libreto ini indah, jika aku bisa...
489
00:39:17,208 --> 00:39:19,542
Aku tidak begitu peduli dengan seni.
490
00:39:20,583 --> 00:39:24,333
Aku tidak tertarik duduk
berjam-jam di opera
491
00:39:24,500 --> 00:39:28,667
atau menatap lukisan kolam atau bunga.
492
00:39:30,291 --> 00:39:31,583
Biar kujelaskan.
493
00:39:32,166 --> 00:39:35,834
Ide membuat Marie-Josephine
berparade di panggung
494
00:39:36,000 --> 00:39:38,291
sangat menjijikkan.
495
00:39:38,750 --> 00:39:40,333
Wanita yang pentas di teater
496
00:39:40,500 --> 00:39:45,166
mengundang mata pria
yang lapar dan bernafsu tiap malam.
497
00:39:46,333 --> 00:39:48,500
Aku tidak ingin kekasihku yang lugu...
498
00:39:51,291 --> 00:39:53,083
menjadi pelacur.
499
00:40:24,166 --> 00:40:25,166
Boleh kuhentikan?
500
00:40:25,792 --> 00:40:27,792
Coba lebih halus.
501
00:40:27,959 --> 00:40:30,083
Bayangkan dirimu sebagai bunga.
502
00:40:30,959 --> 00:40:33,333
Bunga yang lembut dan pendiam.
503
00:40:34,291 --> 00:40:35,417
Sekali lagi?
504
00:40:48,834 --> 00:40:49,834
Lebih bersemangat.
505
00:40:52,375 --> 00:40:55,667
Tolong jangan terlalu bersemangat.
506
00:40:59,959 --> 00:41:01,834
Terima kasih, Bu. Terima kasih!
507
00:41:02,000 --> 00:41:03,333
Terima kasih!
508
00:41:11,583 --> 00:41:13,166
{\an8}KOMIK OPERA ERNESTINE
509
00:41:25,542 --> 00:41:26,583
Marquise?
510
00:41:27,500 --> 00:41:28,750
Kenapa datang kemari?
511
00:41:33,333 --> 00:41:36,333
Ternyata aku benci diambilkan keputusan
tanpa menanyaiku terlebih dahulu.
512
00:41:36,917 --> 00:41:40,333
Sesungguhnya, aku ingin sekali
tampil di operamu.
513
00:41:40,500 --> 00:41:43,625
Kecuali kau sudah menemukan
Ernestine yang kau cari.
514
00:41:46,458 --> 00:41:48,917
Apakah suamimu sudah kau bujuk
agar berubah pikiran?
515
00:41:49,083 --> 00:41:53,208
Dia akan pergi sampai akhir tahun.
Dia tidak perlu tahu apa kegiatanku.
516
00:41:55,000 --> 00:41:57,500
Opera ini tidak dirahasiakan.
Pasti akan ada yang memberi tahu.
517
00:41:57,667 --> 00:41:58,959
Biar itu kutangani.
518
00:41:59,125 --> 00:42:01,792
Sungguh. Biar itu jadi tanggung jawabku,
bukan tanggung jawabmu.
519
00:42:02,208 --> 00:42:05,667
Aku tidak suka opera kecilku
memicu pertengkaran di antara kekasih.
520
00:42:05,834 --> 00:42:06,917
Kau naif sekali mengira
521
00:42:07,083 --> 00:42:09,542
bahwa cinta dan pernikahan ada kaitannya.
522
00:42:11,041 --> 00:42:13,792
Kau terlihat dirawat dengan sangat baik.
523
00:42:15,208 --> 00:42:16,333
Terlihat.
524
00:42:17,500 --> 00:42:19,375
Kata yang aneh, bukan?
525
00:42:20,000 --> 00:42:22,166
Aku yakin aku terlihat sangat baik
dalam banyak hal.
526
00:42:23,542 --> 00:42:26,500
Meskipun aku seorang aktris.
Itu bagian dari pekerjaan, bukan?
527
00:42:26,667 --> 00:42:28,041
Berpura-pura.
528
00:42:28,500 --> 00:42:30,542
Aku bisa jadi ibu rumah tangga
yang berbakti.
529
00:42:31,291 --> 00:42:35,208
Aku bisa berpura-pura menikmati ruang tamu
dan halaman, juga obrolan yang menjemukan.
530
00:42:37,792 --> 00:42:39,375
Aku bisa berpura-pura
531
00:42:39,542 --> 00:42:42,834
sama sekali tidak terganggu
dengan keterbatasan gerakku.
532
00:42:44,917 --> 00:42:46,291
Namun, tidak bisa selamanya.
533
00:42:50,041 --> 00:42:52,667
Mungkin saat menikah,
kau akan lebih paham hal-hal seperti itu.
534
00:42:54,625 --> 00:42:58,250
Aku tidak akan menikah.
535
00:42:58,417 --> 00:42:59,417
Kenapa?
536
00:43:00,125 --> 00:43:04,083
Terlalu banyak teman tidur yang
menyenangkan dari konsermu tiap malam?
537
00:43:07,667 --> 00:43:12,125
Orang kulit berwarna sepertiku dilarang
menikahi orang dari kelas sosialku.
538
00:43:12,500 --> 00:43:15,917
Kenapa tidak menikahi wanita kulit hitam?
Itu tidak melanggar hukum.
539
00:43:16,500 --> 00:43:18,834
Kecuali, tentunya,
kau tidak menginginkan mereka.
540
00:43:20,417 --> 00:43:21,834
Itu sangat menghina.
541
00:43:22,500 --> 00:43:23,917
Aku tidak bermaksud menghina.
542
00:43:24,083 --> 00:43:25,959
Kenapa kau tidak menikahi
orang kulit hitam?
543
00:43:27,500 --> 00:43:30,166
Mungkin pertanyaan yang lebih baik
adalah kenapa aku
544
00:43:30,542 --> 00:43:34,041
secara hukum dipaksa menyerahkan gelarku
karena menikahi kulit hitam?
545
00:43:35,166 --> 00:43:38,667
Aku akan dihukum
terlepas dari siapa pun yang kunikahi.
546
00:43:42,041 --> 00:43:45,417
Aku minta maaf. Mohon maaf, aku tidak tahu.
547
00:43:51,959 --> 00:43:54,041
Esok latihan dimulai pukul 08.00.
548
00:43:55,083 --> 00:43:56,417
Selamat malam, Marquise.
549
00:43:56,959 --> 00:43:58,083
Selamat malam.
550
00:44:24,542 --> 00:44:27,291
Kau lebih baik dari
yang terakhir Ibu lihat.
551
00:44:29,667 --> 00:44:32,667
Ingat lagu yang biasa Ibu nyanyikan
waktu masih kecil?
552
00:44:45,917 --> 00:44:47,125
Ingat, tidak?
553
00:44:53,041 --> 00:44:55,875
Mainkan yang seperti itu di operamu.
554
00:44:56,041 --> 00:44:57,041
Tidak.
555
00:44:58,083 --> 00:44:59,208
Kenapa?
556
00:45:01,166 --> 00:45:03,542
Ada standar yang harus diikuti.
557
00:46:08,834 --> 00:46:10,125
Dia luar biasa, bukan?
558
00:46:10,583 --> 00:46:11,834
Dia mengerti musiknya. Dia...
559
00:46:12,000 --> 00:46:13,166
Joseph.
560
00:46:13,333 --> 00:46:16,291
Dari semua penyanyi di Paris.
Apa kau sudah gila?
561
00:46:17,458 --> 00:46:20,333
Kau tahu siapa dia?
Kau tahu dia menikah dengan siapa?
562
00:46:20,917 --> 00:46:21,917
Orang gila itu.
563
00:46:22,083 --> 00:46:24,500
Dia sangat brutal, tidak suka cara damai.
564
00:46:24,917 --> 00:46:27,583
Dia menangkap seseorang
karena mengemis roti.
565
00:46:27,750 --> 00:46:30,959
Dia bisa membelikan 20 makanan
untuk pria itu, tetapi malah dia tangkap.
566
00:46:31,625 --> 00:46:33,667
Mereka perundung, tiran.
567
00:46:34,375 --> 00:46:35,458
Dia bukan suaminya.
568
00:46:35,625 --> 00:46:36,667
Dia bukan...
569
00:46:38,709 --> 00:46:41,375
Baiklah. Ayo, kita akan terlambat
jika tidak pergi cepat-cepat.
570
00:46:41,542 --> 00:46:42,875
Aku tidak ingin ke sana.
571
00:46:43,041 --> 00:46:44,959
Kau mungkin akan tertarik
dengan argumennya.
572
00:46:45,125 --> 00:46:46,250
Berbau pengkhianatan.
573
00:46:46,458 --> 00:46:48,041
Pengkhianatan adalah kata yang berat.
574
00:46:48,208 --> 00:46:51,542
Kau anggota keluarga kerajaan yang
secara terbuka mengkritik Raja dan Ratu.
575
00:46:51,709 --> 00:46:52,709
Itu pengkhianatan.
576
00:46:52,917 --> 00:46:56,709
Kami hanyalah sekumpulan pria
yang mungkin beberapa orang anggap...
577
00:46:56,875 --> 00:46:57,875
Radikal!
578
00:46:58,041 --> 00:46:59,041
Progresif.
579
00:46:59,417 --> 00:47:00,500
Apanya yang radikal?
580
00:47:01,250 --> 00:47:04,417
Marquise de Montalembert, Marie-Josephine.
Ini Philippe d'Orleans.
581
00:47:04,583 --> 00:47:05,875
Aku tahu. Kalian mau ke mana?
582
00:47:06,041 --> 00:47:07,041
Ke pertemuan.
583
00:47:07,417 --> 00:47:08,417
Pertemuan apa?
584
00:47:08,583 --> 00:47:10,125
Pertemuan rahasia.
585
00:47:10,291 --> 00:47:11,625
- Pertemuan rahasia?
- Benar.
586
00:47:11,792 --> 00:47:15,125
Sebenarnya tidak juga,
tetapi mungkin kau tidak akan tertarik.
587
00:47:15,917 --> 00:47:17,637
Kau tidak tahu apa yang membuatku tertarik.
588
00:47:22,208 --> 00:47:26,959
Aku tentu menghormati Raja, Ratu.
Mereka adalah keluargaku.
589
00:47:27,125 --> 00:47:30,083
Namun, dengar, yang kumaksudkan
adalah kontrak sosial.
590
00:47:30,291 --> 00:47:31,625
- Ya.
- Ya.
591
00:47:31,834 --> 00:47:34,208
Orang sudah membicarakan
tentang pemberontakan di jalanan
592
00:47:34,375 --> 00:47:37,542
apabila kerajaan
tidak menghormati hak asasi manusia.
593
00:47:38,333 --> 00:47:41,834
Kekuasaan mereka tidak sah
jika rakyat tidak mendukung.
594
00:47:42,417 --> 00:47:43,417
Kalian!
595
00:47:43,583 --> 00:47:45,875
Rakyat. Egalite!
596
00:47:46,583 --> 00:47:50,542
Egalite!
597
00:47:51,125 --> 00:47:52,291
Aku memikirkan semua orang.
598
00:47:52,458 --> 00:47:54,792
Karena jika semua kelas sosial bersatu,
599
00:47:55,000 --> 00:47:58,250
kita bisa lebih jelas melihat
ketidakadilan yang kita semua alami.
600
00:48:01,792 --> 00:48:03,375
Bagaimana dengan perempuan?
601
00:48:03,917 --> 00:48:05,750
Ya. Bagaimana dengan perempuan?
602
00:48:13,083 --> 00:48:15,959
Apakah kami diajak bergabung
untuk melawan ketidakadilan?
603
00:48:18,125 --> 00:48:21,333
Apakah kami tidak akan disertakan
dalam pandangan duniamu yang ideal?
604
00:48:24,959 --> 00:48:26,166
Dijadikan sederajat?
605
00:48:26,417 --> 00:48:27,792
Ya.
606
00:48:27,959 --> 00:48:30,667
Aku pribadi percaya bahwa kepercayaan
607
00:48:31,333 --> 00:48:34,875
mengenai perempuan lebih rendah
dari laki-laki diciptakan oleh laki-laki.
608
00:48:35,041 --> 00:48:37,041
Namun, aku diciptakan
oleh seorang perempuan...
609
00:48:37,583 --> 00:48:39,041
jadi, di sanalah penghormatanku.
610
00:48:40,834 --> 00:48:42,114
- Bagus.
- Penyampaian yang baik.
611
00:49:19,542 --> 00:49:20,917
Apa yang mereka katakan?
612
00:49:21,083 --> 00:49:22,166
Tidak ada apa-apa.
613
00:49:23,792 --> 00:49:24,875
Apa?
614
00:49:26,333 --> 00:49:28,375
Katanya kau seperti
anak laki-laki kulit putih.
615
00:49:30,291 --> 00:49:31,291
Lucu sekali.
616
00:49:31,458 --> 00:49:32,834
Itu hanya bercanda.
617
00:50:47,250 --> 00:50:48,750
Komposisi baru?
618
00:50:55,417 --> 00:50:57,125
Tidak. Hanya sesuatu
619
00:50:58,333 --> 00:50:59,333
yang menenangkan pikiran.
620
00:50:59,500 --> 00:51:01,125
Apa yang kau pikirkan?
621
00:51:01,667 --> 00:51:02,792
Kemenangan.
622
00:51:05,709 --> 00:51:08,500
Apakah kau memang sudah kompetitif
sejak masih kanak-kanak?
623
00:51:09,041 --> 00:51:10,041
Tidak.
624
00:51:11,083 --> 00:51:12,500
Waktu kecil...
625
00:51:15,208 --> 00:51:17,834
ayahku merenggutku
dari satu-satunya rumah yang kutahu.
626
00:51:19,875 --> 00:51:21,417
Aku direnggut dari ibuku.
627
00:51:23,667 --> 00:51:25,250
"Kau harus selalu unggul.
628
00:51:26,250 --> 00:51:29,625
"Tidak ada yang bisa mengalahkan
orang Prancis yang unggul."
629
00:51:31,583 --> 00:51:33,083
Itu yang dikatakan ayahku.
630
00:51:36,250 --> 00:51:38,291
Saat tidak ada yang menjemputku,
kupikir itu karena
631
00:51:38,458 --> 00:51:41,208
aku kurang layak
untuk kembali ke tengah keluarga.
632
00:51:42,917 --> 00:51:44,083
Akan tetapi
633
00:51:44,625 --> 00:51:45,875
ayahku benar.
634
00:51:47,166 --> 00:51:48,542
Makin aku unggul,
635
00:51:49,166 --> 00:51:50,667
orang makin mencintaiku.
636
00:51:52,166 --> 00:51:54,625
Makin aku unggul,
perasaan sendirian makin berkurang.
637
00:52:01,166 --> 00:52:03,250
Sahabatku tadinya adalah almarhum ibuku.
638
00:52:06,166 --> 00:52:07,959
Wanita yang sangat baik hati.
639
00:52:09,875 --> 00:52:12,542
Dia suka saat aku menyanyi. Memujanya.
640
00:52:14,667 --> 00:52:17,208
Kami suka bergadang
dan mementaskan drama kecil.
641
00:52:18,458 --> 00:52:19,917
Dia tak peduli esoknya aku sekolah,
642
00:52:20,083 --> 00:52:22,250
selalu ada waktu untuk satu lagu lagi.
643
00:52:24,750 --> 00:52:25,834
Dia meninggal
644
00:52:27,458 --> 00:52:28,750
belum lama ini.
645
00:52:31,959 --> 00:52:33,208
Ayahku...
646
00:52:35,083 --> 00:52:38,250
hanya menunggu sebulan
untuk menikahi guru musikku.
647
00:52:41,792 --> 00:52:43,500
Tak setetes pun air mata untuk ibuku.
648
00:52:44,792 --> 00:52:47,000
Keberadaan ibuku dia ganti dengan mudah.
649
00:52:47,166 --> 00:52:51,667
Seolah-olah ada ratusan wanita
yang bisa menggantikannya dalam sekejap.
650
00:52:53,667 --> 00:52:55,834
Lalu, dia menikahkanku.
651
00:52:58,250 --> 00:53:00,000
Seperti anjing yang perlu beranak.
652
00:53:02,583 --> 00:53:04,709
Kau jauh lebih cantik dari anjing.
653
00:53:06,542 --> 00:53:07,709
Begitu menurutmu?
654
00:53:15,417 --> 00:53:17,166
Namun, tidak bisa menari.
655
00:55:25,875 --> 00:55:27,834
Turunkan Antoinette!
656
00:55:28,000 --> 00:55:29,667
Beri makan rakyatmu!
657
00:55:29,834 --> 00:55:31,542
Turunkan Antoinette!
658
00:55:31,709 --> 00:55:33,333
Beri makan rakyatmu!
659
00:55:33,500 --> 00:55:35,125
Turunkan Antoinette!
660
00:57:29,625 --> 00:57:30,709
Apa?
661
00:57:32,667 --> 00:57:36,667
Hanya mencoba mengingatmu sebelum
terlalu terkenal sampai lupa denganku.
662
00:57:39,959 --> 00:57:42,917
Itu mungkin ucapan paling rendah hati
yang pernah kau katakan kepadaku.
663
00:57:43,083 --> 00:57:44,875
Aku di sini! Aku di sini.
664
00:57:45,458 --> 00:57:48,917
Aku membawa berita yang
sangat menyenangkan.
665
00:57:49,083 --> 00:57:50,792
Menyenangkan!
666
00:57:51,959 --> 00:57:53,583
Mereka suka.
667
00:57:54,667 --> 00:57:56,250
Joseph, mereka suka.
668
00:57:58,166 --> 00:57:59,583
Kita akan segera dengar hasilnya.
669
00:57:59,750 --> 00:58:01,583
Firasatku bagus.
670
00:58:02,125 --> 00:58:03,875
Malah sangat bagus.
671
00:58:04,875 --> 00:58:06,625
- Astaga.
- Selamat!
672
00:58:15,834 --> 00:58:16,834
Bersulang.
673
00:58:17,000 --> 00:58:18,875
Untuk temanku tersayang.
674
00:58:19,041 --> 00:58:21,917
Yang akan segera dianugerahi
jabatan paling bergengsi.
675
00:58:22,458 --> 00:58:24,542
Aku belum memenangkan apa pun.
676
00:58:24,709 --> 00:58:26,417
Komite masih berunding.
677
00:58:26,583 --> 00:58:27,667
Aku tidak sabar menunggu.
678
00:58:27,834 --> 00:58:30,000
Kalau begitu,
bersulang untuk penampilan yang hebat.
679
00:58:33,500 --> 00:58:35,083
Kau seharusnya menonton.
680
00:58:35,250 --> 00:58:37,083
Sangat menakjubkan.
681
00:58:37,250 --> 00:58:38,291
Aku sangat menakjubkan.
682
00:58:38,458 --> 00:58:40,917
Kau sudah ketularan
kerendahan hatinya yang terkenal.
683
00:58:43,291 --> 00:58:44,792
Kita butuh sampanye lagi.
684
00:58:51,333 --> 00:58:52,333
Sungguh?
685
00:58:52,500 --> 00:58:53,500
Apa?
686
00:58:54,166 --> 00:58:55,286
Sejak kapan tidur dengannya?
687
00:58:58,375 --> 00:59:00,792
Kau bermain api, Kawan.
688
00:59:01,792 --> 00:59:04,250
Kau tidak pernah menghormati
pernikahan siapa pun.
689
00:59:05,667 --> 00:59:06,709
Benar.
690
00:59:09,458 --> 00:59:10,458
Begini...
691
00:59:11,041 --> 00:59:13,166
aku berencana pergi ke Inggris segera.
692
00:59:13,625 --> 00:59:15,458
Pasti pertemuan yang hebat
untuk berbagi ide.
693
00:59:15,625 --> 00:59:17,417
Brissot, Paine, Equiano.
694
00:59:17,583 --> 00:59:20,583
Seniman dan abolisionis. Filsuf.
695
00:59:21,458 --> 00:59:22,458
Ayo ikut.
696
00:59:24,208 --> 00:59:25,208
Kita bisa belajar
697
00:59:25,375 --> 00:59:28,000
dan barangkali membawa filosofi mereka
kembali ke Prancis.
698
00:59:29,625 --> 00:59:32,667
Sepertinya kau yang bermain api, Kawan.
699
00:59:34,458 --> 00:59:38,500
Pasti teman kita di Inggris akan senang
mendengar ide dari orang sehebat dirimu.
700
00:59:38,667 --> 00:59:40,667
Kau mau aku jadi maskot politik?
701
00:59:41,834 --> 00:59:43,333
Bukan itu yang kumaksud sama sekali.
702
00:59:43,500 --> 00:59:45,709
Maksudku, kau luar biasa, Joseph.
703
00:59:46,959 --> 00:59:48,959
Pengaruhmu bisa lebih besar
dari yang kau sadari.
704
00:59:49,417 --> 00:59:50,458
Manfaatkan itu.
705
00:59:50,625 --> 00:59:52,500
Dunia perlu berubah.
706
00:59:52,667 --> 00:59:53,667
Kau tidak setuju?
707
00:59:59,417 --> 01:00:00,417
Permisi.
708
01:00:05,458 --> 01:00:09,500
{\an8}"Cinta yang paling lembut
diekspresikan dengan penuh kasih sayang.
709
01:00:10,291 --> 01:00:13,291
"Bahasa pikiran tidak sama
dengan bahasa jiwa."
710
01:00:20,625 --> 01:00:22,458
Apa kau menyesali perbuatan ini?
711
01:00:23,917 --> 01:00:24,917
Tidak.
712
01:00:26,291 --> 01:00:27,375
Kau sendiri?
713
01:00:28,625 --> 01:00:29,625
Tidak.
714
01:00:34,250 --> 01:00:35,667
Apa yang akan kita lakukan?
715
01:00:38,083 --> 01:00:39,125
Kita bisa pergi.
716
01:00:39,291 --> 01:00:40,625
Benarkah? Ke mana?
717
01:00:40,792 --> 01:00:41,834
Ke mana saja.
718
01:00:43,458 --> 01:00:45,542
Kita akan cari pulau terpencil.
719
01:00:46,375 --> 01:00:47,917
Mendirikan negara baru.
720
01:00:49,166 --> 01:00:51,083
Kita bisa mementaskan opera...
721
01:00:52,250 --> 01:00:53,417
untuk ikan
722
01:00:54,333 --> 01:00:55,625
dan kepiting.
723
01:00:56,542 --> 01:00:58,458
Kau akan membacakan Moliere
kepada burung camar.
724
01:00:58,625 --> 01:01:00,542
Benar. Ada banyak hal yang ingin kulakukan.
725
01:01:00,709 --> 01:01:02,041
Banyak tempat yang ingin kulihat.
726
01:01:04,208 --> 01:01:05,875
Mungkin kita bisa melihatnya.
727
01:01:07,166 --> 01:01:08,417
Bersama-sama.
728
01:01:09,417 --> 01:01:11,458
Kedengarannya sangat membahagiakan, bukan?
729
01:01:22,667 --> 01:01:25,291
Apa pun yang membuatmu senang
sangat membahagiakan.
730
01:01:49,458 --> 01:01:52,291
Ibu melihat gadis yang kau selinapkan
keluar masuk dari sini.
731
01:01:54,291 --> 01:01:56,041
Kau terlalu memercayai mereka.
732
01:01:56,208 --> 01:01:58,375
Maaf atas kelancanganku,
733
01:01:58,542 --> 01:02:00,000
tetapi Ibu tidak mengerti duniaku.
734
01:02:00,166 --> 01:02:01,667
Duniamu?
735
01:02:02,709 --> 01:02:06,000
Kau dianggap turis di tempat mereka.
736
01:02:06,166 --> 01:02:07,625
Itu saja jati diriku?
737
01:02:10,291 --> 01:02:13,083
Aku tidak mendengar kabar dari Ibu
atau melihat Ibu bertahun-tahun,
738
01:02:13,250 --> 01:02:15,125
tetapi Ibu datang dan mengetahui semuanya.
739
01:02:15,291 --> 01:02:16,291
Ibu hanya khawatir.
740
01:02:16,458 --> 01:02:17,750
Ibu mengkhawatirkanku?
741
01:02:19,333 --> 01:02:20,583
Tidak perlu.
742
01:02:22,959 --> 01:02:25,333
Aku bisa menjalani hidupku
tanpa Ibu atau orang lain
743
01:02:25,500 --> 01:02:27,875
sejak dibuang ke sini.
744
01:02:29,834 --> 01:02:33,750
Tidak perlu khawatir dan prihatin denganku.
745
01:02:39,375 --> 01:02:40,625
Itu sudah terlambat.
746
01:03:14,667 --> 01:03:16,250
Yang Mulia!
747
01:03:17,125 --> 01:03:19,208
Ini sangat mengejutkan.
748
01:03:19,917 --> 01:03:21,792
Hari yang indah, bukan?
749
01:03:26,875 --> 01:03:28,542
Kira-kira ini apa?
750
01:03:33,667 --> 01:03:36,000
"Tiga diva opera,
751
01:03:37,083 --> 01:03:39,834
"La Guimard, La Arnould, dan La Levasseur
752
01:03:40,000 --> 01:03:41,750
"telah menulis petisi ini
753
01:03:41,917 --> 01:03:43,375
"untuk mencegah...
754
01:03:44,583 --> 01:03:47,166
"penunjukan Chevalier de Saint-Georges
755
01:03:47,709 --> 01:03:50,000
"sebagai direktur musik Opera Paris."
756
01:03:50,500 --> 01:03:51,542
Apa ini?
757
01:04:00,667 --> 01:04:02,458
"Kami mohon agar ratu kami mengetahui
758
01:04:02,625 --> 01:04:05,291
"bahwa kehormatan
dan hati nurani kami yang halus
759
01:04:06,208 --> 01:04:09,750
"tidak akan mengizinkan diri kami
tunduk kepada perintah seorang blasteran.
760
01:04:11,041 --> 01:04:14,625
"Dia adalah ras manusia rendahan
dan seharusnya tidak layak
761
01:04:14,792 --> 01:04:18,125
"memegang posisi musik
tertinggi di Prancis.
762
01:04:20,417 --> 01:04:24,041
"Kami mohon agar ratu kami
membatalkan penunjukan yang akan datang."
763
01:04:26,875 --> 01:04:28,291
Apakah ini lelucon?
764
01:04:29,250 --> 01:04:31,625
La Guimard mengajukan petisi ini
kepada komite musik.
765
01:04:33,166 --> 01:04:35,208
Kurasa dia telah memengaruhi mereka.
766
01:04:36,000 --> 01:04:37,625
Jabatan ini akan diberikan kepada Gluck.
767
01:04:39,542 --> 01:04:40,917
Kau adalah sang Ratu.
768
01:04:42,041 --> 01:04:44,625
Kau pasti akan menolak petisi ini.
769
01:04:45,917 --> 01:04:48,917
Ini masalah yang rumit, Joseph,
bahkan untuk seorang ratu.
770
01:04:57,709 --> 01:04:59,375
Jadi, kau tidak akan membelaku?
771
01:05:00,709 --> 01:05:01,750
Temanmu?
772
01:05:02,542 --> 01:05:04,667
Aku tidak mampu punya lebih banyak musuh.
773
01:05:04,834 --> 01:05:07,500
Aku membelamu
dari desas-desus tidak senonoh.
774
01:05:08,542 --> 01:05:10,709
Upaya yang sangat buruk
untuk menghancurkan reputasimu.
775
01:05:11,959 --> 01:05:13,083
Selalu.
776
01:05:14,458 --> 01:05:16,000
Apa kau tidak mau berbuat yang sama?
777
01:05:16,542 --> 01:05:18,834
Separuh Versailles menganggapku mata-mata.
778
01:05:19,792 --> 01:05:22,125
Rakyat makin tidak percaya kepadaku.
779
01:05:23,083 --> 01:05:25,041
Aku tidak bisa mendukung orang kulit hitam,
780
01:05:25,208 --> 01:05:27,458
melawan kerajaanku
dan ambil risiko makin tidak disukai.
781
01:05:27,625 --> 01:05:29,000
Aku anggota kerajaanmu.
782
01:05:29,166 --> 01:05:30,500
Aku seorang Chevalier.
783
01:05:30,667 --> 01:05:32,375
Apakah itu tidak ada artinya?
784
01:05:35,667 --> 01:05:37,667
Mungkin, saat La Guimard pensiun
785
01:05:38,125 --> 01:05:41,208
dan Prancis lebih menerima kulit hitam,
kau akan memiliki kesempatan lagi.
786
01:05:45,125 --> 01:05:47,834
Suatu saat aku adalah kebanggaan Prancis.
787
01:05:49,750 --> 01:05:52,500
Namun, kini aku hanya seorang kulit hitam.
788
01:08:04,834 --> 01:08:07,458
Christoph Gluck yang terkasih.
789
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
Kau telah memberkati mata dan telinga kami
dengan sebuah mahakarya.
790
01:08:12,417 --> 01:08:15,041
Meskipun tidak lahir di Prancis,
kau berupaya menghormati kami.
791
01:08:15,834 --> 01:08:17,834
Kami tidak akan melepaskanmu
dari cengkeraman kami.
792
01:08:18,792 --> 01:08:22,000
Semoga namamu berkibar selamanya.
793
01:08:22,250 --> 01:08:23,917
Setuju!
794
01:08:24,083 --> 01:08:25,458
Ayo. Jangan terbuai.
795
01:08:25,625 --> 01:08:27,458
Mainlah untuk kami. Itu harus.
796
01:08:34,333 --> 01:08:35,667
Ratuku yang terkasih.
797
01:08:36,333 --> 01:08:37,500
Temanku yang tersayang.
798
01:08:39,542 --> 01:08:41,458
Putri para dewi.
799
01:08:42,709 --> 01:08:44,667
Aku merasa terhormat memainkan ini untukmu.
800
01:08:46,959 --> 01:08:49,875
Selamat, Tuan Gluck,
801
01:08:50,458 --> 01:08:52,083
atas opera yang hebat itu.
802
01:08:52,834 --> 01:08:54,083
La Guimard.
803
01:08:58,000 --> 01:09:00,917
Tidak ada yang lebih basi
daripada drama tragedi Yunani, bukan?
804
01:09:01,875 --> 01:09:04,166
Namun, yang ini...
805
01:09:04,625 --> 01:09:06,375
lebih baik dari yang sebelumnya.
806
01:09:06,542 --> 01:09:07,750
Aku hanya tertidur sekali.
807
01:09:07,917 --> 01:09:10,125
- Cukup.
- Cukup!
808
01:09:13,792 --> 01:09:16,291
Kau akan menyesal membuangku, Kawan.
809
01:09:17,542 --> 01:09:19,500
Saat seluruh Prancis mengenalku,
810
01:09:20,125 --> 01:09:23,166
saat seluruh Eropa mengetahui musikku,
811
01:09:24,208 --> 01:09:26,792
kau akan dikenal mendukung
orang yang salah.
812
01:09:27,000 --> 01:09:28,000
Aku...
813
01:09:30,917 --> 01:09:32,333
Dan kau...
814
01:09:38,083 --> 01:09:39,834
Kau manusia yang licik.
815
01:09:40,709 --> 01:09:41,959
Seorang pengecut!
816
01:09:43,375 --> 01:09:45,625
Kau tahu aku yang terbaik.
817
01:09:48,166 --> 01:09:49,625
Kau benar. Aku tahu.
818
01:09:52,750 --> 01:09:54,125
Namun, aku tidak peduli.
819
01:09:56,709 --> 01:09:58,041
Aku tidak peduli
820
01:09:58,834 --> 01:10:00,375
karena kau tidak pantas ada di sini.
821
01:10:01,000 --> 01:10:02,417
Kau bukan siapa-siapa.
822
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
Bukan begitu? Kau adalah peliharaan.
823
01:10:05,750 --> 01:10:09,000
Kau adalah monyet kecil
yang memainkan biola. Itu saja.
824
01:10:09,959 --> 01:10:12,250
Jadi, kembalilah ke kandangmu, Chevalier.
825
01:10:12,667 --> 01:10:14,291
Ayo, cepat pulang.
826
01:10:16,250 --> 01:10:19,959
Atau lebih baik lagi, tinggalkan Prancis
dan kembalilah ke tempat asalmu.
827
01:10:20,125 --> 01:10:21,834
Astaga.
828
01:10:22,959 --> 01:10:24,750
Ini karena aku tidak mau tidur denganmu?
829
01:10:24,917 --> 01:10:25,959
Astaga.
830
01:10:26,542 --> 01:10:28,709
Kau seekor kera yang vulgar, Tuan.
831
01:10:30,834 --> 01:10:32,083
Begitu masalahnya menurutmu?
832
01:10:32,250 --> 01:10:33,750
Apakah dia akan mau tidur denganmu?
833
01:10:33,917 --> 01:10:34,917
Saran yang menjijikkan.
834
01:10:35,083 --> 01:10:36,959
Saran yang menjijikkan. Kau menjijikkan.
835
01:10:38,333 --> 01:10:40,834
- Kau hanya seniman biasa!
- Kau adalah makhluk barbar.
836
01:10:41,000 --> 01:10:42,000
- Aku barbar?
- Hentikan!
837
01:10:42,166 --> 01:10:43,500
Kau makhluk barbar!
838
01:10:43,667 --> 01:10:44,917
Juga jelas tidak waras.
839
01:10:45,083 --> 01:10:46,203
- Bukan begitu?
- Ini konyol.
840
01:10:46,291 --> 01:10:47,571
- Dia harus ada di sini?
- Harus!
841
01:10:47,709 --> 01:10:48,709
Hentikan!
842
01:10:48,875 --> 01:10:49,875
Semuanya, hentikan!
843
01:10:50,083 --> 01:10:51,709
Kau yang hentikan, dasar penipu!
844
01:10:51,875 --> 01:10:52,959
Kau rusak malam yang indah!
845
01:10:53,125 --> 01:10:54,917
Malam yang indah!
846
01:10:55,083 --> 01:10:56,375
Kau mempermalukan diri sendiri.
847
01:10:56,542 --> 01:10:58,709
- Keluarkan orang ini. Sekarang!
- Keluarkan aku. Aku?
848
01:10:58,875 --> 01:11:00,875
- Jangan sentuh aku!
- Sekarang!
849
01:11:01,041 --> 01:11:02,583
Tidak, lepaskan aku! Kau menyedihkan!
850
01:11:02,750 --> 01:11:04,083
Kau menyedihkan!
851
01:11:04,250 --> 01:11:05,917
Kau bukan ratu Prancis!
852
01:11:06,125 --> 01:11:08,917
Rakyatmu kelaparan di jalanan!
853
01:11:09,083 --> 01:11:10,417
Kau penipu!
854
01:11:10,583 --> 01:11:12,250
Kau pengkhianat!
855
01:12:10,667 --> 01:12:14,333
Kemarahanmu malam ini akan ada akibatnya.
856
01:12:15,041 --> 01:12:18,041
Kau berani mempermalukan Ratu kami?
857
01:12:18,959 --> 01:12:21,083
Kau lupa akan tempatmu, Nak.
858
01:12:21,250 --> 01:12:22,291
Joseph.
859
01:12:22,458 --> 01:12:23,458
Diam!
860
01:12:25,333 --> 01:12:27,667
Kukira semuanya sudah kujelaskan.
861
01:12:28,667 --> 01:12:29,667
Kepada kalian berdua.
862
01:12:29,834 --> 01:12:32,041
Cari penyanyi lain.
863
01:12:32,458 --> 01:12:34,500
Tolong, ini hanya kesalahpahaman.
864
01:12:34,667 --> 01:12:36,542
Tidak ada kesalahpahaman.
865
01:12:37,250 --> 01:12:40,041
Kularang tampil di opera,
tetapi kau malah melawan.
866
01:12:41,083 --> 01:12:42,291
Dengan terang-terangan.
867
01:12:44,667 --> 01:12:45,667
Pikirmu aku tak akan tahu
868
01:12:45,834 --> 01:12:48,583
kau berparade keliling panggung
bagaikan pelacur?
869
01:12:56,792 --> 01:12:58,792
Kau sudah kuberi peringatan.
870
01:12:59,375 --> 01:13:02,458
Namun, kini kesopananku
sudah mencapai batas.
871
01:13:02,625 --> 01:13:03,625
Patahkan tangannya.
872
01:13:04,250 --> 01:13:05,333
Semua jarinya.
873
01:13:05,667 --> 01:13:06,667
Tidak.
874
01:13:06,834 --> 01:13:10,250
Pastikan dia tidak pernah bisa
memainkan biola kecilnya lagi.
875
01:13:10,709 --> 01:13:12,083
- Tidak.
- Pegang tangannya!
876
01:13:12,250 --> 01:13:14,125
- Lepaskan aku! Tidak!
- Tidak, kumohon.
877
01:13:14,583 --> 01:13:17,166
Tolong jangan menghukum dia
karena aku tidak patuh.
878
01:13:17,333 --> 01:13:18,333
- Kumohon.
- Tidak!
879
01:13:18,709 --> 01:13:19,709
Kumohon.
880
01:13:19,875 --> 01:13:20,959
Lepaskan aku!
881
01:13:21,917 --> 01:13:23,750
Kumohon.
882
01:13:24,875 --> 01:13:26,000
- Tidak!
- Hentikan!
883
01:13:26,792 --> 01:13:28,041
Tidak!
884
01:13:29,000 --> 01:13:30,250
Baiklah.
885
01:13:42,083 --> 01:13:43,875
Jauhi dia.
886
01:13:54,625 --> 01:13:56,667
Kau tidak akan memenangkan pertarungan ini.
887
01:14:11,417 --> 01:14:12,834
Tidak ikut?
888
01:14:16,875 --> 01:14:17,875
Tidak.
889
01:15:09,166 --> 01:15:14,417
{\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN
890
01:15:48,792 --> 01:15:49,792
Terima kasih.
891
01:16:24,709 --> 01:16:25,875
Cintaku.
892
01:17:32,375 --> 01:17:33,375
Joseph.
893
01:17:34,458 --> 01:17:35,917
Aku menulis surat kepadamu.
894
01:17:37,041 --> 01:17:38,500
Selama berbulan-bulan.
895
01:17:40,083 --> 01:17:42,667
Apa Nyonya Genlis
menyampaikan surat-suratku?
896
01:17:45,750 --> 01:17:47,291
Jangan melibatkan dia.
897
01:17:51,750 --> 01:17:53,208
Kau mengandung.
898
01:17:55,333 --> 01:17:56,542
Apakah itu anaknya?
899
01:17:59,834 --> 01:18:01,375
Kau tidak tahu, bukan?
900
01:18:03,542 --> 01:18:05,083
Kau seharusnya tidak boleh ke sini.
901
01:18:06,458 --> 01:18:08,500
Dia tidak tahu tentang kita
dan itu patut disyukuri.
902
01:18:08,667 --> 01:18:09,917
Tolong pergi.
903
01:18:10,834 --> 01:18:12,000
Dengarkan aku.
904
01:18:13,083 --> 01:18:14,250
Kita bisa lari.
905
01:18:14,917 --> 01:18:16,375
Kita bisa meninggalkan tempat ini.
906
01:18:16,542 --> 01:18:17,792
Kau tidak serius.
907
01:18:17,959 --> 01:18:19,125
Kita bisa pergi ke mana saja.
908
01:18:19,750 --> 01:18:21,583
Ke suatu tempat, di mana kita bisa bersama.
909
01:18:23,667 --> 01:18:26,792
Pulau kecil kita sendiri yang terpencil.
910
01:18:31,333 --> 01:18:32,959
Kita tidak bisa pergi ke mana-mana.
911
01:18:34,750 --> 01:18:37,041
Kita tidak akan
menjadi keluarga yang bahagia.
912
01:18:38,041 --> 01:18:39,750
Kita tidak akan mendapatkan kebebasan.
913
01:18:40,542 --> 01:18:41,583
Di Inggris...
914
01:18:42,208 --> 01:18:43,417
atau di mana pun.
915
01:18:50,458 --> 01:18:51,709
Kita akan punya anak.
916
01:18:51,875 --> 01:18:54,083
Aku dan suamiku akan punya anak.
917
01:18:58,375 --> 01:18:59,709
Kau tidak ingin kehidupan ini.
918
01:19:02,500 --> 01:19:04,792
Kau tidak mungkin tahu apa yang kuinginkan.
919
01:19:04,959 --> 01:19:06,458
Kau tidak begitu mengenalku.
920
01:19:09,542 --> 01:19:11,500
Kau aktris yang hebat.
921
01:19:11,667 --> 01:19:13,792
Jangan menyurati dan mengikutiku lagi.
922
01:19:13,959 --> 01:19:16,250
Aku sudah menikah
dan itulah yang kuinginkan.
923
01:19:16,417 --> 01:19:18,333
Selamat tinggal, Chevalier.
924
01:19:38,542 --> 01:19:40,583
Mereka menanyakanmu.
925
01:19:40,750 --> 01:19:41,750
Orang-orang.
926
01:19:42,542 --> 01:19:44,041
Mereka merindukan musikmu.
927
01:19:50,291 --> 01:19:53,083
Cukup! Berhenti berkubang dalam kesedihan.
Itu menyedihkan.
928
01:19:55,125 --> 01:19:56,959
Sepertinya pas untukku.
929
01:19:59,417 --> 01:20:02,291
Kau biarkan orang-orang kaya
kulit putih ini membuatmu lemah.
930
01:20:04,166 --> 01:20:05,458
Bangun.
931
01:20:05,834 --> 01:20:07,125
Ikut Ibu.
932
01:20:52,291 --> 01:20:54,166
Bermainlah. Ayo!
933
01:21:35,458 --> 01:21:36,667
Ya.
934
01:22:16,250 --> 01:22:17,333
Aku akan segera kembali.
935
01:22:24,834 --> 01:22:26,542
Nyonya Genlis.
936
01:22:26,709 --> 01:22:28,250
Ini sangat mengejutkan.
937
01:22:35,208 --> 01:22:36,583
Apa yang membawamu kemari?
938
01:22:41,333 --> 01:22:42,667
Bayinya sudah lahir.
939
01:22:43,500 --> 01:22:44,583
Apa?
940
01:22:46,792 --> 01:22:47,917
Bayi itu.
941
01:22:48,667 --> 01:22:50,625
Marie-Josephine. Bayinya.
942
01:22:54,291 --> 01:22:56,375
Kulit bayi itu berwarna gelap.
943
01:23:01,291 --> 01:23:02,291
Ya.
944
01:23:03,208 --> 01:23:04,667
Marquis...
945
01:23:11,208 --> 01:23:12,834
membawa bayi itu pergi.
946
01:23:14,417 --> 01:23:15,417
Ke mana?
947
01:23:18,417 --> 01:23:19,667
Ke mana?
948
01:23:24,792 --> 01:23:26,208
Dia membunuhnya.
949
01:23:34,166 --> 01:23:35,166
Tidak.
950
01:23:37,375 --> 01:23:38,375
Tidak!
951
01:23:41,083 --> 01:23:42,208
Joseph.
952
01:24:35,667 --> 01:24:38,500
Siapa yang memutuskan pria mana
yang boleh merawat anak-anak mereka?
953
01:24:40,041 --> 01:24:42,083
Aku direnggut dari Ibu tanpa pilihan.
954
01:24:43,583 --> 01:24:46,625
Anakku direnggut tanpa pilihan.
955
01:24:47,750 --> 01:24:49,583
Kenapa kita tidak bisa memilih?
956
01:24:50,417 --> 01:24:52,917
Kenapa mereka punya pilihan,
sedangkan kita tidak?
957
01:24:56,625 --> 01:24:57,750
Pilihan.
958
01:25:00,291 --> 01:25:03,250
Dunia ini menyakitkan bagi kita.
959
01:25:04,959 --> 01:25:06,166
Menyakitkan.
960
01:25:08,417 --> 01:25:10,250
Penuh kekejian.
961
01:25:10,834 --> 01:25:13,333
Penuh kebohongan.
962
01:25:14,750 --> 01:25:17,166
Begitulah cara mereka
mendesainnya untuk kita.
963
01:25:20,959 --> 01:25:22,959
Mereka merenggut kita dari rumah.
964
01:25:24,125 --> 01:25:26,542
Mereka menjual kita bagaikan barang.
965
01:25:27,875 --> 01:25:30,625
Mereka melukai tubuh kita.
966
01:25:32,000 --> 01:25:33,000
Kejam.
967
01:25:34,959 --> 01:25:38,542
Namun, kekejaman terbesarnya bukanlah apa
yang mereka perbuat terhadap tubuh kita,
968
01:25:39,250 --> 01:25:41,875
akan tetapi yang mereka perbuat
terhadap pikiran kita.
969
01:25:48,667 --> 01:25:49,875
Ada yang lari!
970
01:25:50,583 --> 01:25:52,458
Setelah dia mengambilmu,
971
01:25:53,250 --> 01:25:56,250
hampir tiap hari Ibu lari mencarimu.
972
01:25:56,417 --> 01:25:57,750
Jangan biarkan dia pergi!
973
01:25:57,917 --> 01:26:00,417
Siapa pun yang mencoba menghentikan,
Ibu lawan.
974
01:26:00,583 --> 01:26:01,583
Tidak!
975
01:26:03,625 --> 01:26:05,583
Ibu tidak peduli jika mati.
976
01:26:07,500 --> 01:26:12,000
Ibu memilih berjuang untukmu, Nak.
977
01:26:13,917 --> 01:26:16,959
Kini, Ibu ada di sini.
978
01:26:18,291 --> 01:26:22,709
Kekejaman terbesar itu adalah meyakinkan
bahwa kita tidak punya pilihan.
979
01:26:22,875 --> 01:26:26,458
Namun, pilihan tidak bisa dirampas.
980
01:26:27,166 --> 01:26:29,875
Pilihan datang dari dalam.
981
01:26:31,041 --> 01:26:34,625
Selalu ada pilihan
982
01:26:35,458 --> 01:26:36,709
untuk melawan.
983
01:26:43,792 --> 01:26:45,208
Aku merindukanmu
984
01:26:47,375 --> 01:26:49,667
tiap hari, Bu.
985
01:27:31,834 --> 01:27:34,208
Hentikan pajak!
986
01:27:34,375 --> 01:27:38,000
Hentikan pajak!
987
01:27:43,000 --> 01:27:44,500
Pembunuh!
988
01:27:45,333 --> 01:27:47,333
Kau bukan ratuku!
989
01:27:51,417 --> 01:27:53,959
Hentikan! Atas perintah Ratu, hentikan!
990
01:27:55,291 --> 01:27:56,834
Jangan mendekat!
991
01:28:29,375 --> 01:28:31,291
Terima kasih. Tuhan memberkati.
992
01:28:31,458 --> 01:28:32,792
Sama-sama.
993
01:28:32,959 --> 01:28:34,375
Philippe, bisa kita bicara?
994
01:28:36,667 --> 01:28:38,333
Makanan untuk dibagikan akan habis.
995
01:28:39,583 --> 01:28:41,125
Aku akan mengadakan konser.
996
01:28:42,625 --> 01:28:45,333
Undang siapa saja. Semua orang.
997
01:28:46,125 --> 01:28:49,083
Beri harga wajar. Hasilnya akan diberikan
kepada mereka yang membutuhkan.
998
01:28:49,250 --> 01:28:50,834
Makanan, sumber daya.
999
01:28:51,834 --> 01:28:54,291
Sisanya kita gunakan
untuk membantu mendanai revolusi.
1000
01:28:58,709 --> 01:28:59,792
Tentu saja.
1001
01:29:01,917 --> 01:29:03,333
Tentu saja, Joseph.
1002
01:29:03,500 --> 01:29:04,750
Tentu saja.
1003
01:29:20,083 --> 01:29:22,458
{\an8}HASIL AKAN DISUMBANGKAN UNTUK MENDUKUNG
HAK MANUSIA
1004
01:29:51,583 --> 01:29:54,375
Kau orang terakhir yang kuharapkan
akan datang ke sini.
1005
01:29:56,333 --> 01:30:00,125
Terutama setelah pertunjukan hebat
di gereja itu.
1006
01:30:03,583 --> 01:30:05,291
Ini panggungmu, Marquise.
1007
01:30:06,166 --> 01:30:07,333
Silakan naik ke panggung.
1008
01:30:10,792 --> 01:30:14,500
Aku mengatakan hal itu
agar dia tidak membunuhmu, Joseph.
1009
01:30:15,709 --> 01:30:16,709
Benar.
1010
01:30:18,917 --> 01:30:20,834
Namun, dia membunuh anakku.
1011
01:30:21,041 --> 01:30:22,291
Anakku.
1012
01:30:25,709 --> 01:30:27,333
Yang kukandung.
1013
01:30:31,166 --> 01:30:33,333
Yang kusayangi.
1014
01:30:44,750 --> 01:30:45,917
Maafkan aku.
1015
01:30:47,834 --> 01:30:49,000
Untuk semuanya.
1016
01:30:55,417 --> 01:30:58,250
Semoga kelak kita bertemu
di pulau terpencil itu.
1017
01:31:07,458 --> 01:31:08,583
Tidak akan.
1018
01:31:28,208 --> 01:31:29,709
Dia tampan.
1019
01:31:34,375 --> 01:31:35,500
Putra kita.
1020
01:31:37,917 --> 01:31:39,667
Dia tampan.
1021
01:32:20,083 --> 01:32:21,834
Turunkan Ratu!
1022
01:32:22,041 --> 01:32:23,709
Kau bukan ratu kami!
1023
01:32:24,625 --> 01:32:26,083
Turunkan warga kerajaan!
1024
01:32:26,250 --> 01:32:27,750
Kalian makhluk hina!
1025
01:32:29,792 --> 01:32:31,959
Bakar Bastille!
1026
01:32:33,125 --> 01:32:34,709
Jebloskan dia ke penjara!
1027
01:32:56,583 --> 01:32:58,625
Joseph. Ratu ada di sini.
1028
01:32:58,792 --> 01:33:00,834
- Di mana?
- Di sini.
1029
01:33:10,208 --> 01:33:11,750
Tolong tinggalkan kami.
1030
01:33:27,709 --> 01:33:29,000
"Pemberontakan...
1031
01:33:30,125 --> 01:33:32,583
"konser Joseph Bologne.
1032
01:33:33,500 --> 01:33:36,208
"Hasil akan disumbangkan
untuk mendukung hak manusia."
1033
01:33:38,500 --> 01:33:40,083
Itu yang diserukan di jalanan, bukan?
1034
01:33:42,500 --> 01:33:44,166
Sambil membakar patungku.
1035
01:33:45,875 --> 01:33:48,375
Kurasa kau ingin menyampaikan sesuatu.
1036
01:33:50,041 --> 01:33:53,458
Bahwa kau bisa melakukan ini
setelah kuberi segala kemurahan hatiku.
1037
01:33:56,750 --> 01:33:58,875
Tidak semuanya tentang kalian.
1038
01:34:00,291 --> 01:34:01,583
Itulah intinya.
1039
01:34:06,542 --> 01:34:08,375
Selama ini aku menjadi temanmu,
1040
01:34:09,500 --> 01:34:12,917
dan sebagai akibatnya,
kau melupakan satu fakta penting.
1041
01:34:15,208 --> 01:34:17,542
Aku adalah Ratu Prancis.
1042
01:34:18,375 --> 01:34:20,834
Aku tidak mau kau olok-olok.
1043
01:34:21,125 --> 01:34:23,291
Aku tidak mau kau hina.
1044
01:34:23,458 --> 01:34:27,125
Aku tidak akan lagi menoleransi
kesombongan dan sikapmu yang tidak hormat.
1045
01:34:27,625 --> 01:34:30,000
Kau dan mereka yang menyerukan yel-yel
adalah orang bodoh!
1046
01:34:30,667 --> 01:34:32,458
Tidak akan ada Prancis baru.
1047
01:34:32,625 --> 01:34:34,750
Kau tidak bisa menggulingkan
yang telah dipilih Tuhan.
1048
01:34:34,917 --> 01:34:36,583
Akan ada pelarangan!
1049
01:34:37,750 --> 01:34:41,000
Jika naik ke panggung,
penjagaku akan langsung menangkapmu.
1050
01:34:42,166 --> 01:34:44,625
Segala yang kau miliki akan kuambil.
1051
01:34:45,667 --> 01:34:47,542
Gelarmu akan kucabut.
1052
01:34:48,166 --> 01:34:50,125
Kau tidak akan lagi menjadi Chevalier.
1053
01:34:51,208 --> 01:34:52,709
Kau tidak akan jadi apa-apa.
1054
01:34:52,875 --> 01:34:54,750
Kau akan dimusnahkan.
1055
01:38:50,458 --> 01:38:51,917
Mereka tidak bisa melakukan ini.
1056
01:39:03,875 --> 01:39:04,875
Pembunuh!
1057
01:39:06,083 --> 01:39:07,542
Pembunuh!
1058
01:39:10,083 --> 01:39:12,208
Kami tidak akan membiarkanmu membawanya!
1059
01:39:12,375 --> 01:39:13,458
Lepaskan dia!
1060
01:39:24,583 --> 01:39:25,583
Lepaskan dia!
1061
01:40:59,875 --> 01:41:03,166
Pada tahun 1789, rakyat bangkit dalam
pemberontakan yang disertai kekerasan
1062
01:41:03,333 --> 01:41:05,417
terhadap Marie Antoinette dan kerajaan.
1063
01:41:05,583 --> 01:41:09,750
Joseph Bologne lanjut memimpin pasukan
yang semua anggotanya berkulit hitam
1064
01:41:09,917 --> 01:41:12,000
dalam Revolusi Prancis.
1065
01:41:13,375 --> 01:41:16,709
Tahun 1802, Napoleon Bonaparte kembali
memberlakukan perbudakan di koloni Prancis
1066
01:41:16,875 --> 01:41:20,000
dan memerintahkan melarang musik Joseph.
1067
01:41:20,166 --> 01:41:26,583
Karena itu, banyak karya Chevalier
yang dihancurkan dan dilupakan.
1068
01:41:27,917 --> 01:41:33,208
Seiring waktu, akademisi dan musisi
menemukan kembali kehidupan dan musiknya.
1069
01:41:33,375 --> 01:41:37,083
Kini dia diakui sebagai salah satu
komposer klasik kulit hitam pertama
1070
01:41:37,250 --> 01:41:43,291
dan sangat pantas dianggap
sebagai virtuoso pemain biola terhebat.
1071
01:47:51,333 --> 01:47:53,333
Terjemahan subtitle oleh June Arya