1 00:00:49,299 --> 00:00:56,306 PARIS, FRANÇA PRELÚDIO DA REVOLUÇÃO 2 00:01:39,641 --> 00:01:42,978 Para aqueles de vós que possam não saber, 3 00:01:43,145 --> 00:01:44,980 o meu nome é 4 00:01:45,147 --> 00:01:47,858 Wolfgang Amadeus... 5 00:01:49,026 --> 00:01:50,402 Mozart. 6 00:01:52,905 --> 00:01:54,948 Como foram um público encantador, 7 00:01:55,115 --> 00:01:59,536 creio que posso aceitar alguns pedidos. 8 00:02:00,245 --> 00:02:03,123 A sinfonia 25. 9 00:02:03,290 --> 00:02:04,208 A n.º 2. 10 00:02:04,374 --> 00:02:05,459 A n.º 4. 11 00:02:05,626 --> 00:02:07,544 O concerto para violino n.º 5. 12 00:02:12,883 --> 00:02:15,260 Esse agrada-me muito. Será o n.º 5. 13 00:02:15,427 --> 00:02:17,221 Posso tocar consigo, monsieur? 14 00:02:20,307 --> 00:02:21,308 O quê? 15 00:02:21,850 --> 00:02:23,435 Posso tocar consigo? 16 00:02:25,521 --> 00:02:27,231 Está bem. Suba ao palco. 17 00:02:34,613 --> 00:02:36,907 Por favor, quem o convenceu a fazer isto? 18 00:02:37,533 --> 00:02:38,951 Eu próprio, monsieur. 19 00:02:43,622 --> 00:02:44,623 Desculpe, 20 00:02:45,290 --> 00:02:46,917 acha que vai precisar 21 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 de um destes? 22 00:02:52,005 --> 00:02:54,132 Parece que deixei o meu na loja. 23 00:02:55,217 --> 00:02:56,385 Na loja! 24 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 Senhoras e senhores, dou-vos música 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,811 com a ajuda... 26 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 de um estranho escuro. 27 00:03:14,069 --> 00:03:15,779 Presumo que conheça esta peça? 28 00:03:16,697 --> 00:03:18,365 Sim, monsieur. 29 00:03:19,700 --> 00:03:21,493 Espero que isto não seja embaraçoso para si. 30 00:03:22,286 --> 00:03:23,287 A partir do allegro. 31 00:05:01,677 --> 00:05:02,928 Para a minha cadenza! 32 00:07:02,923 --> 00:07:03,924 Bravo! 33 00:07:11,807 --> 00:07:13,267 Bravo! 34 00:07:18,021 --> 00:07:19,857 Quem raio é aquele? 35 00:07:39,877 --> 00:07:42,171 Bem-vindo a Paris, Joseph. 36 00:08:09,698 --> 00:08:10,782 É seu filho? 37 00:08:10,949 --> 00:08:12,201 Sim. 38 00:08:12,701 --> 00:08:14,036 O que é feito da mãe? 39 00:08:17,706 --> 00:08:19,082 E da sua mulher? 40 00:08:19,541 --> 00:08:20,918 Não é da sua conta. 41 00:08:21,084 --> 00:08:22,794 Monsieur, há sítios melhores 42 00:08:22,961 --> 00:08:25,839 para esconder tais indiscrições. 43 00:08:26,548 --> 00:08:29,176 A viagem de Guadalupe até Paris não é curta. 44 00:08:29,426 --> 00:08:31,345 Não podia estar à espera 45 00:08:31,512 --> 00:08:33,722 de largar o seu bastardo negro, saído da fazenda, 46 00:08:33,889 --> 00:08:36,140 na primeira academia que encontrou. 47 00:08:37,351 --> 00:08:38,644 Posso pagar. 48 00:08:39,227 --> 00:08:40,479 Não duvido. 49 00:08:40,895 --> 00:08:42,981 Mas receio que não seja o tipo de sítio 50 00:08:43,148 --> 00:08:44,733 para tal rapaz. 51 00:08:44,900 --> 00:08:46,026 Ele é dotado. 52 00:08:46,193 --> 00:08:49,363 Tais dotes não deviam ficar a definhar numa fazenda. 53 00:08:50,280 --> 00:08:51,823 Devo-lhe, pelo menos, isso. 54 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 Dotes? 55 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 Talentos. 56 00:08:54,785 --> 00:08:58,080 O rapaz tem vários, mas um em particular é excecional. 57 00:08:59,081 --> 00:09:02,709 É isso que afirma incentivar aqui, não é, Monsieur La Boëssière? 58 00:09:04,586 --> 00:09:06,004 Muito bem. 59 00:09:48,297 --> 00:09:50,799 Joseph, agora esta é a tua casa. 60 00:09:51,633 --> 00:09:54,761 Este sítio pode não ser logo muito acolhedor para ti, rapaz. 61 00:09:54,887 --> 00:09:57,181 Mas tens de ser sempre excelente. 62 00:09:58,056 --> 00:09:59,308 Sempre excelente. 63 00:10:00,100 --> 00:10:02,978 Não dês razão a ninguém para te deitar abaixo. 64 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 Lembra-te... 65 00:10:07,316 --> 00:10:10,319 ninguém consegue deitar abaixo um francês excelente. 66 00:11:04,706 --> 00:11:06,375 Macaco desastrado! 67 00:11:11,171 --> 00:11:12,339 Bate-lhe! 68 00:11:21,640 --> 00:11:25,185 Vais enfrentar o teu adversário mais difícil, por isso, fica alerta. 69 00:11:25,352 --> 00:11:27,646 Estocada, esquivar. 70 00:11:27,855 --> 00:11:30,482 Muito bem. Baixa o ombro. 71 00:11:32,526 --> 00:11:36,530 Desafiamos o estimado pupilo de La Boëssière para um duelo. 72 00:11:36,697 --> 00:11:41,410 Portanto, se vieram para esgrimir, é isso que farão. 73 00:11:47,291 --> 00:11:49,334 Mesdames et messieurs. 74 00:11:50,752 --> 00:11:52,129 Vossas Majestades. 75 00:11:53,922 --> 00:11:55,549 Bom povo de França... 76 00:11:57,759 --> 00:12:00,888 o nosso país, o nosso lar, 77 00:12:01,054 --> 00:12:02,806 está sob ataque. 78 00:12:05,100 --> 00:12:09,062 Não um ataque feito com aço ou canhões, mas um ataque 79 00:12:10,022 --> 00:12:11,940 contra a pureza do sangue. 80 00:12:13,609 --> 00:12:16,278 A pureza da nossa nação. E esse inimigo, 81 00:12:17,237 --> 00:12:18,447 o inimigo de França, 82 00:12:19,239 --> 00:12:20,866 temo que já esteja aqui. 83 00:12:22,367 --> 00:12:23,535 O negro. 84 00:12:25,120 --> 00:12:28,874 Já não estão confinados às fazendas das colónias distantes. 85 00:12:29,041 --> 00:12:31,835 Conseguiram entrar na nossa pátria. 86 00:12:33,170 --> 00:12:37,424 Não se preocupem, pois há esperança num homem que me orgulho de apresentar. 87 00:12:37,591 --> 00:12:38,926 Um verdadeiro filho de França. 88 00:12:39,092 --> 00:12:42,471 Veio para esmagar a pestilência negra. 89 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 O francês, estimado campeão de Rouen, 90 00:12:46,058 --> 00:12:48,185 Alexandre Picard! 91 00:12:52,189 --> 00:12:53,774 O que foi aquilo? 92 00:12:56,276 --> 00:12:57,569 Senhoras e senhores, 93 00:12:57,736 --> 00:12:58,987 escutem-me. 94 00:13:00,989 --> 00:13:03,867 França está a mudar, sim. 95 00:13:04,952 --> 00:13:06,453 Mas o mundo também. 96 00:13:06,912 --> 00:13:08,747 Vamos ficar para trás? 97 00:13:09,248 --> 00:13:11,917 A nossa grande nação vai resistir à transformação? 98 00:13:15,963 --> 00:13:17,297 Vamos ficar estagnados, 99 00:13:17,381 --> 00:13:19,383 agarrados aos costumes retrógrados dos nossos antepassados 100 00:13:19,466 --> 00:13:21,635 até este país ser reduzido a pó? 101 00:13:23,595 --> 00:13:24,638 Contemplai... 102 00:13:26,139 --> 00:13:27,891 o futuro de França. 103 00:13:28,058 --> 00:13:29,476 Ele é simultaneamente anjo e diabo. 104 00:13:29,560 --> 00:13:30,769 Guerreiro e poeta. 105 00:13:30,853 --> 00:13:33,021 Um verdadeiro filho de França. 106 00:13:33,814 --> 00:13:35,190 O meu melhor amigo. 107 00:13:35,732 --> 00:13:37,067 Mestre da espada. 108 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 Maestro do arco. 109 00:13:39,736 --> 00:13:41,405 Conhecem-no bem! 110 00:13:41,738 --> 00:13:43,574 Joseph Bologne! 111 00:14:00,465 --> 00:14:02,384 Joseph Bologne. 112 00:14:02,551 --> 00:14:06,471 É um prazer ver finalmente, ao vivo, como é sensacional. 113 00:14:06,930 --> 00:14:09,892 Dotado para a equitação, a língua e a poesia. 114 00:14:10,767 --> 00:14:14,104 E toca tão bem o seu instrumento como maneja a sua espada. 115 00:14:14,688 --> 00:14:18,275 O seu trabalho como diretor do Le Concert des Amateurs é inigualável. 116 00:14:18,734 --> 00:14:21,904 Gossec e Leclair elogiam-no e aos seus concertos. 117 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Meu Deus. 118 00:14:23,572 --> 00:14:24,823 Encantador. 119 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 E após esta vitória tão impressionante, 120 00:14:28,952 --> 00:14:31,788 provou ser um autêntico francês. 121 00:14:32,664 --> 00:14:36,126 Creio que chegou, por fim, a hora de recompensar tal excelência. 122 00:14:37,044 --> 00:14:40,130 Eu, Maria Antonieta, Rainha de França, 123 00:14:40,756 --> 00:14:43,175 consagro-o por este meio, Joseph Bologne, 124 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 Chevalier de Saint-Georges. 125 00:14:54,895 --> 00:14:56,980 Vá lá. Alguém lhe dê uma faixa brilhante ou assim. 126 00:14:57,147 --> 00:14:58,482 Tornemos isto festivo. 127 00:14:59,316 --> 00:15:00,442 Você. 128 00:15:01,777 --> 00:15:02,778 Vá lá. 129 00:15:20,921 --> 00:15:26,718 {\an8}UM ANO MAIS TARDE 130 00:15:43,986 --> 00:15:45,028 Vossa Majestade. 131 00:15:48,699 --> 00:15:51,410 Céus, vir aqui tornou-se uma chatice de morte. 132 00:15:55,914 --> 00:15:58,584 La Guimard. A idade dela começa a ser evidente. 133 00:15:58,667 --> 00:16:01,503 E o Francoeur parece ter sido arrancado de um túmulo. 134 00:16:01,670 --> 00:16:03,755 Quereis que vá verificar o pulso dele? 135 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Que o borrife com água benta e lhe retire o convite? 136 00:16:07,384 --> 00:16:08,969 Pode espetar-me um gancho de cabelo no coração 137 00:16:09,052 --> 00:16:11,180 para eu sangrar e sairmos mais cedo? 138 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Terei de reanimar este sítio, 139 00:16:17,102 --> 00:16:20,606 senão os sacanas do comité musical tentarão dar cabo de mim. 140 00:16:22,983 --> 00:16:23,984 Quem está com ele? 141 00:16:26,445 --> 00:16:27,988 Christoph Gluck. 142 00:16:28,697 --> 00:16:31,909 Sim, veio de Viena. Vai organizar um concerto para alguém. 143 00:16:32,451 --> 00:16:35,245 Alguém sem ouvidos ou bom gosto, provavelmente. 144 00:16:35,662 --> 00:16:38,290 Joseph, que cruel... 145 00:16:49,176 --> 00:16:50,928 Ótimo. Acabou. 146 00:16:52,471 --> 00:16:53,972 Deus seja louvado. 147 00:17:00,020 --> 00:17:02,689 Joseph, está a ouvir? Estão a tocar a sua música. 148 00:17:02,773 --> 00:17:04,775 Claro que estão. 149 00:17:04,942 --> 00:17:06,484 Tenho de cumprimentá-los. 150 00:17:07,027 --> 00:17:08,194 La Guimard. 151 00:17:09,029 --> 00:17:10,196 Majestade. 152 00:17:10,364 --> 00:17:13,325 Maravilhosa. Maravilhosa. 153 00:17:13,700 --> 00:17:14,701 Ali está ele. 154 00:17:14,910 --> 00:17:16,662 Chevalier. 155 00:17:16,828 --> 00:17:17,913 Prazer em vê-lo. 156 00:17:18,079 --> 00:17:19,873 Também é bem-parecido em pessoa. 157 00:17:21,333 --> 00:17:22,792 Disse-lhe que ele viria. 158 00:17:23,210 --> 00:17:24,502 O Chevalier está aqui. 159 00:17:24,670 --> 00:17:25,587 Ali está ele. 160 00:17:25,753 --> 00:17:26,839 Chevalier. 161 00:17:28,715 --> 00:17:30,384 Boa noite, Chevalier. 162 00:17:39,476 --> 00:17:42,020 É como tudo. É tudo inventado. Como eu. 163 00:17:42,187 --> 00:17:43,856 Lá está ele. Philippe. 164 00:17:44,022 --> 00:17:45,023 Joseph. 165 00:17:45,774 --> 00:17:46,942 Vais apresentar-me? 166 00:17:47,109 --> 00:17:51,363 Vem, é a Claire... Não. 167 00:17:52,656 --> 00:17:55,117 Esta é a Claire. E ela é... Desculpe, como se chama? 168 00:17:55,284 --> 00:17:57,077 - Philomène. - Posso roubá-lo? 169 00:17:57,244 --> 00:17:58,620 Chevalier. 170 00:17:59,496 --> 00:18:00,831 Grande atuação hoje, Guimard. 171 00:18:00,998 --> 00:18:01,999 Obrigada. 172 00:18:02,165 --> 00:18:04,376 Não há voz melhor na ópera. 173 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Tem razão. 174 00:18:06,211 --> 00:18:07,504 Estive a pensar. 175 00:18:07,671 --> 00:18:10,883 Tem de ir visitar-me a Pantin, um dia destes. 176 00:18:11,425 --> 00:18:13,760 Construí um pequeno teatro em minha casa. 177 00:18:13,844 --> 00:18:16,180 Podia fazer um espetáculo privado para si. 178 00:18:17,848 --> 00:18:21,143 Não quereria fazer ciúmes aos seus muitos pretendentes. 179 00:18:22,102 --> 00:18:23,937 Acho que os homens devem ter ciúmes, de vez em quando. 180 00:18:24,021 --> 00:18:25,105 Faz-lhes bem. Não acha? 181 00:18:26,481 --> 00:18:27,816 Por exemplo, 182 00:18:28,775 --> 00:18:31,195 têm todos imensos ciúmes 183 00:18:31,361 --> 00:18:33,488 do seu enorme... 184 00:18:34,531 --> 00:18:35,699 talento. 185 00:18:39,286 --> 00:18:41,413 Acho que está na altura de colaborarmos. 186 00:18:43,332 --> 00:18:46,335 Vá ter comigo à minha carruagem e poderemos fazer 187 00:18:46,502 --> 00:18:47,878 um pequeno ensaio. 188 00:18:50,464 --> 00:18:53,175 É uma artista linda, Guimard. 189 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Espero que um dia colaboremos. 190 00:18:57,221 --> 00:18:58,555 Como profissionais. 191 00:19:02,893 --> 00:19:06,480 Creio que descobrirá que costumo alcançar os meus fins. 192 00:19:10,484 --> 00:19:12,069 Tenha uma boa noite. 193 00:20:39,031 --> 00:20:40,908 Bem, isto é embaraçoso. 194 00:20:41,074 --> 00:20:42,075 Desculpe? 195 00:20:42,451 --> 00:20:45,162 Costumo ser a pessoa que mais dá nas vistas nestas festas, 196 00:20:45,245 --> 00:20:47,414 mas parece ter-me roubado as atenções. 197 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 A sério? 198 00:20:48,957 --> 00:20:50,250 Receio que sim. 199 00:20:52,085 --> 00:20:53,086 E quem é? 200 00:20:53,712 --> 00:20:56,215 Sou o Chevalier de Saint-Georges. 201 00:20:57,257 --> 00:20:59,134 Dou-lhe os meus parabéns 202 00:20:59,301 --> 00:21:02,095 por todos os seus muitos feitos, 203 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 sejam eles quais forem. 204 00:21:05,974 --> 00:21:07,559 Eu sou Marie-Joséphine. 205 00:21:15,067 --> 00:21:16,151 Aí estás, querida. 206 00:21:16,318 --> 00:21:18,904 Estive mais de uma hora a discutir com o maldito porteiro. 207 00:21:18,987 --> 00:21:21,448 Perdi a tua canção? Perdi. 208 00:21:23,700 --> 00:21:25,118 Ela é cativante, não é? 209 00:21:25,786 --> 00:21:26,912 A minha prima. 210 00:21:27,454 --> 00:21:29,540 Estávamos a começar a conhecer-nos. 211 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 Joseph, prometi ao marido dela que a levava a casa intacta. 212 00:21:33,752 --> 00:21:36,088 Ataca o meu caráter, Madame Genlis. 213 00:21:36,255 --> 00:21:37,256 Estávamos só a falar. 214 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 E as suas falas mansas conduzem as mulheres ao leito. 215 00:21:40,133 --> 00:21:41,468 - Vamos, querida. - Está bem. 216 00:22:09,162 --> 00:22:10,330 Joseph, veja! 217 00:22:11,290 --> 00:22:13,000 Mandaram-mo do Oriente. 218 00:22:13,166 --> 00:22:14,626 É encantador, não? 219 00:22:14,960 --> 00:22:16,044 Cuidado. 220 00:22:19,089 --> 00:22:21,717 O que fará, agora que o mundo é seu, Chevalier? 221 00:22:22,092 --> 00:22:23,302 Viajar pelo país? 222 00:22:23,468 --> 00:22:26,513 Trancar-se nos seus aposentos e desfrutar do seu génio? 223 00:22:28,390 --> 00:22:30,100 Quero dirigir a Ópera de Paris. 224 00:22:31,685 --> 00:22:32,686 Basta... 225 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Fala a sério? 226 00:22:36,982 --> 00:22:39,401 Certamente prefere tocar em recintos privados. 227 00:22:39,568 --> 00:22:40,736 Aborrecem-me. 228 00:22:41,361 --> 00:22:42,446 E a esgrima? 229 00:22:42,613 --> 00:22:44,990 Não teria tempo para esgrimir, se recebesse tal nomeação. 230 00:22:45,157 --> 00:22:47,618 Já derrotei todos os adversários de valor. 231 00:22:47,826 --> 00:22:50,746 Esqueça a sua ambição insaciável. Agora é um Chevalier! 232 00:22:50,913 --> 00:22:53,290 Há inúmeros homens com títulos em França, 233 00:22:53,457 --> 00:22:55,709 mas só há um diretor da Ópera de Paris. 234 00:22:56,376 --> 00:22:58,795 Não há cargo mais elevado e eu quero-o. 235 00:22:59,463 --> 00:23:01,048 Consigo fazê-lo. 236 00:23:01,215 --> 00:23:04,301 Posso encher o teatro todas as noites. Vou pô-lo no mapa. 237 00:23:04,468 --> 00:23:07,971 Toda a Europa ansiará por visitar o Palais Royal 238 00:23:08,472 --> 00:23:09,598 e o mundo inteiro 239 00:23:09,765 --> 00:23:11,141 terá de vos agradecer. 240 00:23:11,308 --> 00:23:12,392 O mundo inteiro? 241 00:23:12,559 --> 00:23:13,602 Nomeie-me. 242 00:23:14,603 --> 00:23:17,105 Vou restituir-lhe a antiga glória. Sabeis que consigo. 243 00:23:17,189 --> 00:23:18,732 Claro que sei. Só que... 244 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 estas coisas podem ser complicadas. 245 00:23:20,901 --> 00:23:22,027 Quais coisas? 246 00:23:22,194 --> 00:23:24,488 Chamastes-me o virtuoso de França há poucas horas 247 00:23:24,571 --> 00:23:25,781 e agora não sou capaz 248 00:23:25,864 --> 00:23:26,949 de dirigir a Ópera de Paris? 249 00:23:27,032 --> 00:23:28,450 Tira conclusões precipitadas. 250 00:23:28,617 --> 00:23:30,827 Só digo que dirigir a Ópera, apesar dos seus atuais problemas, 251 00:23:30,911 --> 00:23:34,373 ainda é um lugar altamente competitivo. 252 00:23:35,916 --> 00:23:37,543 Então, é por isso que ele está aqui? 253 00:23:37,626 --> 00:23:38,877 O Gluck. 254 00:23:39,503 --> 00:23:40,712 Nem sequer é francês. 255 00:23:40,796 --> 00:23:42,965 O comité é que escolhe e o comité adora o Gluck. 256 00:23:43,966 --> 00:23:45,092 Toda a Europa o adora. 257 00:23:45,759 --> 00:23:48,887 Um compositor com a reputação dele vai encher a sala. 258 00:23:49,972 --> 00:23:51,974 Se quer dirigir a Ópera de Paris, 259 00:23:52,057 --> 00:23:55,018 terá de provar que é o homem mais capaz para o cargo. 260 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 Joseph. 261 00:24:07,489 --> 00:24:09,783 Monsieur Gluck! Que honra. 262 00:24:09,950 --> 00:24:12,119 França está encantada por recebê-lo. 263 00:24:12,828 --> 00:24:13,829 Perdão? 264 00:24:14,288 --> 00:24:15,455 Desculpe. 265 00:24:15,622 --> 00:24:18,292 Deixei-me levar pela minha admiração. 266 00:24:18,458 --> 00:24:20,210 Sou Joseph Bologne, 267 00:24:20,836 --> 00:24:22,588 Chevalier de Saint-Georges. 268 00:24:23,172 --> 00:24:26,300 Também sou compositor. Talvez já tenha ouvido falar de mim. 269 00:24:26,925 --> 00:24:28,093 - Sim. - Sim. 270 00:24:28,260 --> 00:24:30,846 O exibicionista que estragou o concerto de Mozart. 271 00:24:31,013 --> 00:24:32,014 Estraguei? 272 00:24:32,181 --> 00:24:33,265 Melhorei-o, creio. 273 00:24:33,932 --> 00:24:36,143 Parece que ele não achou o mesmo. 274 00:24:36,310 --> 00:24:39,855 Soube que ele vai incluí-lo na sua nova ópera. 275 00:24:40,022 --> 00:24:41,440 Como o vilão. 276 00:24:41,607 --> 00:24:43,650 De pele escura e maléfico. 277 00:24:46,111 --> 00:24:48,822 Conte-nos! Soube que veio para dirigir a Ópera. 278 00:24:49,114 --> 00:24:50,949 Fala-se disso. 279 00:24:55,162 --> 00:24:57,789 Detestaria frustrar quaisquer expectativas, 280 00:24:57,956 --> 00:24:59,875 mas acho que sou o melhor para o lugar. 281 00:25:01,668 --> 00:25:02,961 É muito confiante. 282 00:25:03,420 --> 00:25:04,421 Bastante. 283 00:25:04,963 --> 00:25:07,049 Não lhe ligue, caro Gluck. 284 00:25:07,591 --> 00:25:10,135 Ele apenas é digno de afinar o seu violino. 285 00:25:11,136 --> 00:25:13,222 É uma mulher muito inconstante, não é? 286 00:25:14,723 --> 00:25:18,185 Podíamos resolver já isto. Arranjar dois violinos. 287 00:25:18,352 --> 00:25:21,522 Não está a sugerir seriamente algum tipo de competição? 288 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Sim! 289 00:25:22,981 --> 00:25:24,525 Um concurso. 290 00:25:24,691 --> 00:25:26,527 Quem não adora um concursinho? 291 00:25:27,277 --> 00:25:29,071 Perdão, Vossa Majestade. 292 00:25:29,238 --> 00:25:30,280 Um concurso? 293 00:25:30,447 --> 00:25:31,448 Sim. 294 00:25:31,615 --> 00:25:33,116 Pela direção da Ópera de Paris. 295 00:25:33,742 --> 00:25:36,328 E como funcionaria ao certo? 296 00:25:36,495 --> 00:25:37,913 É simples. Cada um de vós 297 00:25:37,996 --> 00:25:39,873 vai compor uma ópera para o comité musical 298 00:25:39,957 --> 00:25:43,544 e eu mandá-los-ei escolher um vencedor com base na qualidade da produção. 299 00:25:43,627 --> 00:25:45,462 O vencedor ficará com o cargo. 300 00:25:45,629 --> 00:25:46,797 E... 301 00:25:47,381 --> 00:25:51,552 a sua ópera estrear-se-á no Palais Royal para Paris inteira. 302 00:26:01,603 --> 00:26:03,313 Nunca perdi uma disputa. 303 00:26:04,565 --> 00:26:06,400 A ópera não é esgrima. 304 00:26:36,430 --> 00:26:37,431 Joseph. 305 00:26:39,892 --> 00:26:40,893 Joseph. 306 00:26:46,523 --> 00:26:48,066 Chegou uma carta para ti. 307 00:26:50,777 --> 00:26:52,863 Certo, lê-ma. 308 00:27:01,538 --> 00:27:05,250 "Caro Monsieur Bologne. Espero que esta mensagem o encontre bem, 309 00:27:05,417 --> 00:27:09,338 "mas temo que as minhas notícias não sejam boas. 310 00:27:10,172 --> 00:27:13,133 "Após 22 dias de febre e sofrimento, 311 00:27:13,300 --> 00:27:16,929 "o seu pai morreu tranquilamente durante o sono, em Guadalupe. 312 00:27:18,180 --> 00:27:22,100 "Informo-o de que ele deixou todos os assuntos tratados. 313 00:27:23,060 --> 00:27:25,938 "Devido ao facto de ser ilegítimo, 314 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 "fruto de adultério, 315 00:27:27,689 --> 00:27:30,984 "George Bologne não lhe deixou nada da sua herança." 316 00:27:33,862 --> 00:27:35,155 Deixa-me ler. 317 00:27:44,665 --> 00:27:45,749 Há mais uma coisa. 318 00:27:53,215 --> 00:27:55,634 "Informamo-lo ainda que a sua mãe, 319 00:27:56,176 --> 00:27:57,386 "Nanon, 320 00:27:57,886 --> 00:28:00,931 "antiga propriedade, como escrava, do seu pai... 321 00:28:02,140 --> 00:28:03,475 "George Bologne... 322 00:28:04,852 --> 00:28:06,562 "será libertada... 323 00:28:08,397 --> 00:28:10,065 "e reunir-se-á consigo. 324 00:28:12,526 --> 00:28:14,069 "Joseph Bologne. 325 00:28:15,904 --> 00:28:17,197 "O seu único filho." 326 00:29:53,919 --> 00:29:55,754 Sim, gosto desse. 327 00:30:07,975 --> 00:30:10,352 Aqui, o francês é a língua preferida. 328 00:30:10,519 --> 00:30:11,728 Claro. 329 00:30:15,023 --> 00:30:17,693 Faça dois. Um em verde e um em amarelo. 330 00:30:19,987 --> 00:30:21,697 Os vestidos ficarão prontos em poucos dias. 331 00:30:21,864 --> 00:30:23,365 Obrigado. 332 00:30:28,787 --> 00:30:33,292 O dinheiro todo que pagaste pelos vestidos dava para alimentar a cidade inteira. 333 00:30:34,751 --> 00:30:36,753 Mereces roupa bonita. 334 00:30:38,005 --> 00:30:40,007 Moras aqui sozinho? 335 00:30:42,092 --> 00:30:43,218 Tenho criados. 336 00:30:44,344 --> 00:30:48,015 Como vês, despediram-se todos quando souberam da morte do meu pai. 337 00:30:49,308 --> 00:30:52,394 Ele falava de ti. O teu pai. 338 00:30:53,187 --> 00:30:54,730 Eu ouvia-o sem querer. 339 00:30:55,355 --> 00:30:58,984 Falava sempre tão alto quando estava bêbedo. Lembras-te? 340 00:30:59,860 --> 00:31:00,861 Tão alto. 341 00:31:02,196 --> 00:31:06,200 "O rapaz é o aluno mais talentoso de toda a academia. 342 00:31:07,034 --> 00:31:10,704 "O rapaz fala muitas línguas e sabe esgrimir." 343 00:31:10,871 --> 00:31:13,207 No princípio, não acreditava nessas histórias. 344 00:31:14,208 --> 00:31:16,001 O meu filho, não. 345 00:31:16,877 --> 00:31:21,340 Não o meu filho rebelde que não ficava quieto um segundo. 346 00:31:24,927 --> 00:31:27,513 E depois ouvi histórias sobre a tua música. 347 00:31:29,181 --> 00:31:30,724 "Ele toca violino. 348 00:31:31,683 --> 00:31:33,227 "Ele compõe. 349 00:31:33,936 --> 00:31:37,814 "Toca canções para a elite de Paris." 350 00:31:39,066 --> 00:31:40,150 Pensei... 351 00:31:41,944 --> 00:31:43,779 É mesmo o meu filho. 352 00:31:44,905 --> 00:31:47,491 O meu filho nasceu com música no coração, 353 00:31:47,658 --> 00:31:49,326 tal como a mãe. 354 00:31:53,872 --> 00:31:55,082 Tive saudades tuas. 355 00:31:56,250 --> 00:31:57,459 Tantas. 356 00:31:58,627 --> 00:32:00,879 Quanto ele te levou para longe de mim... 357 00:32:00,963 --> 00:32:03,632 Não vamos remoer esses momentos desagradáveis. 358 00:32:05,050 --> 00:32:06,301 Estamos aqui agora. 359 00:32:07,469 --> 00:32:08,929 Esqueçamos o passado. 360 00:32:11,014 --> 00:32:13,684 Dá-me licença. Tenho assuntos a tratar. 361 00:32:22,901 --> 00:32:24,736 É muito persistente. 362 00:32:25,404 --> 00:32:28,657 Há que tempos, anos, que não produzo uma ópera. 363 00:32:29,199 --> 00:32:32,870 Mas ainda ninguém tem melhor gosto ou contactos do que a madame. 364 00:32:33,412 --> 00:32:35,956 Acho a escrita muito mais gratificante. 365 00:32:36,874 --> 00:32:39,751 Financiar a ópera é difícil. 366 00:32:40,919 --> 00:32:43,714 Os ensaios, o guarda-roupa, o teatro, os egos. 367 00:32:43,881 --> 00:32:46,508 Céus. Não é um empreendimento barato nem agradável. 368 00:32:46,675 --> 00:32:49,011 É exatamente por isso que vim falar-lhe. 369 00:32:49,678 --> 00:32:52,764 Preciso do apoio de uma pessoa profissional e apurada, 370 00:32:52,848 --> 00:32:55,517 para ganhar o apoio do comité. 371 00:32:55,684 --> 00:32:57,936 Apurada? Não sou um coelho cozido. 372 00:32:58,103 --> 00:33:00,189 Acho que terá mais sorte noutro sítio. 373 00:33:01,523 --> 00:33:02,983 Conhece os investidores 374 00:33:03,108 --> 00:33:06,111 e tem uma relação aparentemente íntima 375 00:33:06,278 --> 00:33:08,739 com a cantora que quero como protagonista. 376 00:33:09,615 --> 00:33:11,283 Produza a minha ópera. 377 00:33:11,950 --> 00:33:13,243 A minha produção não desapontará 378 00:33:13,327 --> 00:33:16,038 e todos saberão que o sucesso teve um dedo seu. 379 00:33:19,374 --> 00:33:21,293 Estou a acabar um romance novo... 380 00:33:22,294 --> 00:33:23,754 O Amante Anónimo. 381 00:33:23,921 --> 00:33:28,258 É bastante mais maduro do que as histórias infantis por que sou conhecida. 382 00:33:28,342 --> 00:33:30,928 Triângulos amorosos, viúvas, esse tipo de coisa. 383 00:33:32,387 --> 00:33:33,388 Portanto... 384 00:33:34,848 --> 00:33:37,935 produzirei a sua ópera com uma condição. 385 00:33:38,894 --> 00:33:42,731 Que quando derrotarmos o Gluck e lhe dermos um banho de humildade, 386 00:33:42,940 --> 00:33:46,235 vai adaptar o meu romance e encená-lo no Palais Royal. 387 00:33:47,736 --> 00:33:49,821 Seria uma honra fazê-lo. 388 00:33:50,822 --> 00:33:51,823 A sério? 389 00:33:51,990 --> 00:33:53,158 Sim. 390 00:33:55,744 --> 00:33:56,745 Muito bem. 391 00:33:57,996 --> 00:34:01,041 Então, vou marcar reuniões com investidores. 392 00:34:01,208 --> 00:34:03,502 Precisamos de um local, uma orquestra, projetistas, pintores. 393 00:34:03,585 --> 00:34:04,753 E de uma protagonista. 394 00:34:05,128 --> 00:34:06,713 Gostaria de começar com a protagonista. 395 00:34:06,797 --> 00:34:10,092 Se quer mesmo a Marie-Joséphine, terá de falar com o marido dela. 396 00:34:10,259 --> 00:34:11,260 Ele é muito ocupado, 397 00:34:11,467 --> 00:34:14,096 mas acho que a minha relação familiar pode ajudar. 398 00:34:14,721 --> 00:34:16,514 Certo. Há muito que fazer. Vou andando. 399 00:34:16,598 --> 00:34:17,891 Alguém prepare a minha carruagem! 400 00:34:45,668 --> 00:34:46,670 Merda! 401 00:34:48,922 --> 00:34:51,300 Vai ter de pagar isso, infelizmente. 402 00:34:53,510 --> 00:34:55,762 O Chevalier de Saint-Georges. Bem-vindo. 403 00:34:56,804 --> 00:34:58,640 Então, lembra-se de quem sou. 404 00:34:58,807 --> 00:35:00,893 Sim. O homem de todos os feitos notáveis. 405 00:35:03,187 --> 00:35:06,315 Vim falar consigo e com o seu marido. Ele está por cá? 406 00:35:06,815 --> 00:35:08,317 Chegará em breve. 407 00:35:09,318 --> 00:35:11,320 Estou dominada pela curiosidade. 408 00:35:11,486 --> 00:35:13,739 O que o traz por cá? A minha prima não quis dizer. 409 00:35:13,822 --> 00:35:15,407 Preciso de uma cantora. 410 00:35:15,866 --> 00:35:16,950 Da protagonista. 411 00:35:18,076 --> 00:35:20,621 Vou concorrer ao cargo de diretor da Ópera de Paris. 412 00:35:20,787 --> 00:35:22,956 Eu sei. Paris inteira fala disso. 413 00:35:23,123 --> 00:35:26,543 Mas haverá certamente talentos mais adequados ao seu espetáculo. 414 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 Só me ouviu cantar uma vez. Posso ser... 415 00:35:29,713 --> 00:35:30,714 péssima. 416 00:35:31,965 --> 00:35:33,342 Não é. 417 00:35:35,511 --> 00:35:39,556 Certo. Digamos que sou uma ótima cantora e uma atriz de nível internacional. 418 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Convença-me. 419 00:35:42,476 --> 00:35:44,478 - De quê? - Da sua ópera. 420 00:35:44,645 --> 00:35:47,523 Venda-ma. Não pode esperar que uma intérprete com o meu talento 421 00:35:47,606 --> 00:35:50,025 participe numa tolice qualquer, pois não? 422 00:35:51,860 --> 00:35:53,612 Chama-se Ernestine. 423 00:35:54,780 --> 00:35:55,948 E essa seria eu? 424 00:35:56,114 --> 00:35:57,157 Sim. 425 00:35:57,741 --> 00:35:59,618 - Fale-me dela. - É uma órfã. 426 00:35:59,785 --> 00:36:01,286 - Que trágico. - É mesmo. 427 00:36:01,745 --> 00:36:03,622 Ela é uma artista brilhante 428 00:36:04,039 --> 00:36:07,543 que mal consegue ganhar a vida a ensinar arte na sua pequena cidade. 429 00:36:07,626 --> 00:36:10,003 Um soldado bem-parecido corteja-a, 430 00:36:10,170 --> 00:36:14,341 leva-a para Paris, mas depois tem de partir para a guerra. 431 00:36:15,217 --> 00:36:17,719 Quando regressa, o soldado não tem um tostão. 432 00:36:17,886 --> 00:36:21,807 Ignora totalmente Ernestine e pede a mão a uma herdeira rica. 433 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 Ele arranca-a de casa e abandona-a. 434 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 - Que sacana. - É mesmo. 435 00:36:31,024 --> 00:36:33,443 Em breve, o soldado fica desanimado. 436 00:36:35,153 --> 00:36:36,822 Tem saudades de Ernestine. 437 00:36:38,532 --> 00:36:40,367 Percebe que a arte dela... 438 00:36:42,202 --> 00:36:43,495 o seu talento... 439 00:36:44,872 --> 00:36:46,248 a sua alma terna... 440 00:36:47,374 --> 00:36:49,918 o farão mais feliz do que qualquer fortuna. 441 00:36:50,627 --> 00:36:52,963 E Ernestine aceita o soldado de volta, 442 00:36:53,380 --> 00:36:56,633 apesar de ser estúpido e pobre? 443 00:36:59,928 --> 00:37:00,929 Sim. 444 00:37:02,431 --> 00:37:03,599 Porquê? 445 00:37:03,765 --> 00:37:05,642 Porque ele a ama genuinamente. 446 00:37:06,268 --> 00:37:07,936 E, apesar dos erros dele, 447 00:37:08,437 --> 00:37:10,772 ela sabe que merece ser amada. 448 00:37:11,565 --> 00:37:12,858 Verdadeira 449 00:37:15,319 --> 00:37:16,778 e plenamente amada. 450 00:37:21,491 --> 00:37:24,077 E, claro, a música será espetacular. 451 00:37:24,703 --> 00:37:25,704 Ousada! 452 00:37:35,088 --> 00:37:36,965 Perdoe o meu atraso. 453 00:37:37,633 --> 00:37:40,427 Chevalier, é o Marquês de Montalembert. O meu marido. 454 00:37:43,430 --> 00:37:46,517 O famoso mulato da Academia de La Boëssière. 455 00:37:46,683 --> 00:37:49,019 Uma visita bem-vinda, claro. 456 00:37:49,186 --> 00:37:50,771 Gosto dos seus brinquedos. 457 00:37:52,356 --> 00:37:53,607 Réplicas. 458 00:37:54,316 --> 00:37:56,360 Venha, por favor. 459 00:37:57,152 --> 00:38:00,322 Gostaria de lhe mostrar alguns dos meus brinquedos maiores. 460 00:38:05,452 --> 00:38:07,829 Soube que a Rainha o mantém muito ocupado. 461 00:38:07,996 --> 00:38:08,997 É verdade. 462 00:38:09,831 --> 00:38:14,253 Lutei por este país no Reno, em Itália, na Boémia. 463 00:38:14,753 --> 00:38:16,463 O meu propósito divino 464 00:38:16,630 --> 00:38:19,633 é defender este país de todos os seus inimigos. 465 00:38:20,133 --> 00:38:22,261 Mesmo dos inimigos domésticos. 466 00:38:23,804 --> 00:38:25,055 Refere-se a espiões? 467 00:38:25,222 --> 00:38:26,223 Traidores. 468 00:38:26,765 --> 00:38:30,644 Agitadores naturais deste país, nascidos desta nação, 469 00:38:31,103 --> 00:38:33,188 que gostariam de ver a nossa rainha a arder. 470 00:38:33,981 --> 00:38:37,150 São muito mais assustadores do que qualquer boémio ou italiano. 471 00:38:37,317 --> 00:38:38,610 Não serão uma ameaça real. 472 00:38:38,694 --> 00:38:40,112 Quem nos dera. 473 00:38:40,279 --> 00:38:42,406 Desenhei muitas fortalezas. 474 00:38:42,573 --> 00:38:45,075 É uma ciência precisa, manter os inimigos de fora. 475 00:38:45,158 --> 00:38:48,579 Mas o que se faz quando o inimigo não está fora da fortaleza? 476 00:38:48,662 --> 00:38:52,207 O que se faz quando o inimigo sempre esteve na fortaleza? 477 00:38:54,751 --> 00:38:57,421 França é a maior nação do mundo. 478 00:38:57,588 --> 00:38:59,214 Em qualquer outro país, 479 00:38:59,381 --> 00:39:00,716 um homem da sua cor 480 00:39:01,258 --> 00:39:04,011 não usaria roupas tão finas 481 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 nem teria a ousadia 482 00:39:06,805 --> 00:39:10,726 de se insinuar à mulher de um homem na sala de estar dele. 483 00:39:12,728 --> 00:39:14,396 Desculpe, Marquês, 484 00:39:14,730 --> 00:39:17,691 mas só quero que a sua mulher cante na minha ópera. 485 00:39:18,025 --> 00:39:19,610 É um libreto encantador, se me permite... 486 00:39:19,693 --> 00:39:22,029 Não tenho qualquer estima pela arte. 487 00:39:23,071 --> 00:39:26,825 Não tenho interesse em estar sentado horas na ópera 488 00:39:26,992 --> 00:39:31,163 ou em olhar para pinturas de lagos ou flores. 489 00:39:32,789 --> 00:39:34,082 Deixe-me ser claro. 490 00:39:34,666 --> 00:39:38,295 A ideia de Marie-Joséphine a exibir-se num palco 491 00:39:38,462 --> 00:39:40,756 é mais do que repugnante. 492 00:39:41,215 --> 00:39:42,799 Uma mulher do teatro 493 00:39:42,966 --> 00:39:47,638 convida o olhar sedento e libidinoso dos homens, noite após noite. 494 00:39:48,805 --> 00:39:50,974 Não quero que a minha pomba... 495 00:39:53,769 --> 00:39:55,562 se torne numa puta. 496 00:40:26,635 --> 00:40:27,636 Posso pará-la? 497 00:40:28,262 --> 00:40:30,264 Tente ser mais delicada. 498 00:40:30,430 --> 00:40:32,558 Imagine que é uma flor. 499 00:40:33,433 --> 00:40:35,811 Uma flor delicada e serena. 500 00:40:36,770 --> 00:40:37,896 Mais uma vez? 501 00:40:51,326 --> 00:40:52,327 Mais paixão. 502 00:40:54,872 --> 00:40:58,166 Menos. Menos paixão, por favor. 503 00:41:02,421 --> 00:41:04,298 Obrigada, menina. Obrigada! 504 00:41:04,464 --> 00:41:05,799 Obrigada! 505 00:41:14,057 --> 00:41:15,642 {\an8}ERNESTINE ÓPERA CÓMICA CHEVALIER DE S GEORGES 506 00:41:28,030 --> 00:41:29,072 Marquesa? 507 00:41:29,990 --> 00:41:31,241 A que devo o prazer? 508 00:41:31,408 --> 00:41:32,409 Bem... 509 00:41:35,829 --> 00:41:38,832 acontece que detesto que falem por mim. 510 00:41:39,416 --> 00:41:42,794 A verdade é que gostaria muito de atuar na sua ópera. 511 00:41:42,961 --> 00:41:46,089 A menos que já tenha encontrado a sua Ernestine, claro. 512 00:41:48,926 --> 00:41:51,386 Persuadiu o seu marido a mudar de ideias? 513 00:41:51,553 --> 00:41:55,682 Ele estará fora o resto do ano. Não precisa de saber como passo os dias. 514 00:41:57,476 --> 00:42:00,062 Esta ópera não é um segredo. Certamente alguém lhe contará. 515 00:42:00,145 --> 00:42:01,438 Lidarei com ele. 516 00:42:01,605 --> 00:42:04,274 Lidarei. Será um fardo meu, não seu. 517 00:42:04,691 --> 00:42:08,237 Detestaria que a minha pequena ópera criasse um arrufo entre apaixonados. 518 00:42:08,320 --> 00:42:09,488 É tão ingénuo em crer 519 00:42:09,571 --> 00:42:12,241 que a paixão e o casamento têm alguma relação. 520 00:42:13,534 --> 00:42:16,286 Parece que ele cuida muito bem de si. 521 00:42:17,704 --> 00:42:18,830 "Parece". 522 00:42:19,998 --> 00:42:21,875 É uma palavra curiosa, não é? 523 00:42:22,501 --> 00:42:24,628 Decerto pareço muitas coisas. 524 00:42:26,004 --> 00:42:29,049 Embora seja uma mulher do palco. Faz parte do trabalho, não? 525 00:42:29,132 --> 00:42:30,509 Parecer. 526 00:42:30,968 --> 00:42:33,554 Posso interpretar a dona de casa obediente. 527 00:42:33,762 --> 00:42:38,141 Posso fingir apreciar todos os salões, a corte e a tagarelice estupidificante. 528 00:42:40,269 --> 00:42:41,854 Posso fingir 529 00:42:42,020 --> 00:42:45,315 não me incomodar nada com a minha falta de autonomia. 530 00:42:47,401 --> 00:42:49,069 Mas apenas por certo tempo. 531 00:42:52,531 --> 00:42:55,617 Talvez quando se casar perceba melhor estas coisas. 532 00:42:57,119 --> 00:43:00,747 Temo que não haja casamento no meu futuro. 533 00:43:00,914 --> 00:43:01,915 Porquê? 534 00:43:02,624 --> 00:43:06,628 Muita diversão a dormir com admiradoras dos concertos todas as noites? 535 00:43:10,132 --> 00:43:14,595 É ilegal alguém com a minha cor casar com alguém da minha classe social. 536 00:43:14,970 --> 00:43:18,390 Porque não se casa com uma negra? É perfeitamente legal. 537 00:43:18,974 --> 00:43:21,310 A menos, claro, que não as prefira. 538 00:43:22,895 --> 00:43:24,313 Que coisa para se dizer. 539 00:43:24,980 --> 00:43:26,398 Não queria ofender. 540 00:43:26,565 --> 00:43:28,525 Porque não se casou com um negro? 541 00:43:29,985 --> 00:43:32,654 Ou talvez a melhor pergunta seja: porque seria eu 542 00:43:33,030 --> 00:43:36,909 legalmente obrigado a prescindir do meu título por me casar com uma negra? 543 00:43:37,659 --> 00:43:41,163 Serei punido, case com quem case. 544 00:43:44,541 --> 00:43:48,170 As minhas desculpas. Por favor, desculpe a minha ignorância. 545 00:43:54,426 --> 00:43:56,512 O ensaio começa amanhã às 8:00. 546 00:43:57,554 --> 00:43:58,889 Boa noite, Marquesa. 547 00:43:59,431 --> 00:44:00,557 Boa noite. 548 00:44:27,042 --> 00:44:29,753 Melhoraste desde a última vez que te vi. 549 00:44:32,130 --> 00:44:35,133 Lembras-te da música que te cantava quando eras pequeno? 550 00:44:48,397 --> 00:44:49,606 Lembras-te? 551 00:44:55,529 --> 00:44:58,365 Podes tocar algo assim na tua ópera. 552 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Não. 553 00:45:00,576 --> 00:45:01,702 Porquê? 554 00:45:03,662 --> 00:45:06,039 Há normas que têm de ser cumpridas. 555 00:46:11,313 --> 00:46:12,606 Ela é brilhante, não é? 556 00:46:13,065 --> 00:46:14,316 Percebe a música. Ela... 557 00:46:14,483 --> 00:46:15,651 Joseph. 558 00:46:15,817 --> 00:46:18,779 De todas as cantoras em Paris... Perdeste o juízo? 559 00:46:19,947 --> 00:46:22,824 Sabes quem ela é? Sabes com quem é casada? 560 00:46:23,408 --> 00:46:24,493 Com aquele lunático. 561 00:46:24,576 --> 00:46:26,995 Esmagar crânios primeiro, fazer perguntas depois. 562 00:46:27,412 --> 00:46:30,082 Prendeu um homem que implorava por pão. 563 00:46:30,249 --> 00:46:33,460 Podia ter-lhe pagado 20 refeições, mas prendeu-o. 564 00:46:34,127 --> 00:46:36,129 Eles são uns rufias. São tiranos. 565 00:46:36,839 --> 00:46:37,965 Ela não é o marido. 566 00:46:38,090 --> 00:46:39,132 Não é... 567 00:46:41,176 --> 00:46:43,887 Certo. Anda. Vamos atrasar-nos, se não andarmos depressa. 568 00:46:44,012 --> 00:46:45,430 Já te disse que não quero ir. 569 00:46:45,514 --> 00:46:47,432 Acho que podes achar os argumentos convincentes. 570 00:46:47,599 --> 00:46:48,725 Soa a traição. 571 00:46:48,934 --> 00:46:50,602 "Traição" é uma palavra pesada. 572 00:46:50,686 --> 00:46:54,106 És um membro da família real que critica abertamente o Rei e a Rainha. 573 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Cheira a traição. 574 00:46:55,399 --> 00:46:59,194 Somos apenas uma assembleia de homens com ideias que podem ser consideradas... 575 00:46:59,361 --> 00:47:00,362 Radicais! 576 00:47:00,529 --> 00:47:01,530 Progressistas. 577 00:47:01,905 --> 00:47:03,240 O que é que é radical? 578 00:47:03,740 --> 00:47:06,994 Marquesa de Montalembert, Marie-Joséphine. Este é Philippe d'Orléans. 579 00:47:07,077 --> 00:47:08,370 Claro. Aonde vão? 580 00:47:08,537 --> 00:47:09,538 A uma reunião. 581 00:47:09,913 --> 00:47:10,998 Que tipo de reunião? 582 00:47:11,081 --> 00:47:12,624 Uma reunião secreta. 583 00:47:12,791 --> 00:47:14,209 - Uma reunião secreta? - Uma reunião secreta. 584 00:47:14,293 --> 00:47:17,588 Bem, não exatamente, mas duvido que lhe interesse. 585 00:47:18,380 --> 00:47:20,465 Não faz ideia do que me interessa. 586 00:47:24,678 --> 00:47:29,433 Claro que reverencio o Rei e a Rainha. São da minha família. 587 00:47:29,600 --> 00:47:32,561 Mas ouçam, estou a falar de contratos sociais. 588 00:47:32,769 --> 00:47:34,104 - Sim. - Sim. 589 00:47:34,313 --> 00:47:36,690 Já se fala de rebelião nas ruas, 590 00:47:36,857 --> 00:47:40,027 se a monarquia não honrar os direitos universais dos homens. 591 00:47:40,819 --> 00:47:44,323 A autoridade deles é indecorosa, se não provier do povo. 592 00:47:44,907 --> 00:47:45,908 Vocês! 593 00:47:46,074 --> 00:47:48,368 O povo. Égalité! 594 00:47:49,077 --> 00:47:53,040 Égalité! Égalité! Égalité! 595 00:47:53,624 --> 00:47:54,875 Preocupo-me com todos os homens. 596 00:47:54,958 --> 00:47:57,377 Pois se os homens de todas as classes se unissem, 597 00:47:57,461 --> 00:48:00,714 veríamos mais claramente as injustiças feitas a todos nós. 598 00:48:04,259 --> 00:48:05,844 E as mulheres? 599 00:48:06,386 --> 00:48:08,222 Pois. E as mulheres? 600 00:48:15,562 --> 00:48:18,941 Convidam-nos a juntarmo-nos a vocês no combate à injustiça? 601 00:48:20,609 --> 00:48:23,820 Seremos libertadas na vossa visão ideal do mundo? 602 00:48:27,449 --> 00:48:28,659 Como iguais? 603 00:48:28,909 --> 00:48:30,285 Sim. 604 00:48:30,452 --> 00:48:33,163 Pessoalmente, acredito que foi 605 00:48:33,830 --> 00:48:37,459 um homem que criou a ideia de que as mulheres são inferiores. 606 00:48:37,543 --> 00:48:39,503 Mas eu fui criado por uma mulher 607 00:48:40,045 --> 00:48:41,630 e aí reside a minha honra. 608 00:48:43,298 --> 00:48:44,591 - Muito bem. - Bem dito. 609 00:49:22,004 --> 00:49:23,380 Que estão eles a dizer? 610 00:49:23,547 --> 00:49:24,631 Nada. 611 00:49:26,258 --> 00:49:27,342 O que disseram? 612 00:49:28,802 --> 00:49:30,846 Dizem que pareces um rapaz branco. 613 00:49:32,764 --> 00:49:33,849 Muito engraçado... 614 00:49:33,932 --> 00:49:35,309 É só uma brincadeira. 615 00:50:49,716 --> 00:50:51,218 Uma nova composição? 616 00:50:57,891 --> 00:50:59,601 Não. Apenas algo... 617 00:51:00,811 --> 00:51:01,812 para ajudar a sossegar a mente. 618 00:51:01,979 --> 00:51:03,605 E o que tem em mente? 619 00:51:04,147 --> 00:51:05,274 A vitória. 620 00:51:08,193 --> 00:51:10,988 Foi sempre tão competitivo? Mesmo em criança? 621 00:51:11,530 --> 00:51:12,531 Não. 622 00:51:13,574 --> 00:51:15,367 Quando eu era muito pequeno... 623 00:51:17,703 --> 00:51:20,581 o meu pai levou-me da única casa que eu conhecia. 624 00:51:22,374 --> 00:51:23,917 Tirou-me à minha mãe. 625 00:51:26,170 --> 00:51:27,713 "Sê sempre excelente. 626 00:51:28,714 --> 00:51:32,092 "Ninguém consegue deitar abaixo um francês excelente." 627 00:51:34,052 --> 00:51:35,554 Foi o que o meu pai disse. 628 00:51:38,724 --> 00:51:40,851 E quando ninguém foi buscar-me, achei que foi 629 00:51:40,934 --> 00:51:44,062 por não ser suficientemente bom para me quererem. 630 00:51:45,397 --> 00:51:46,565 Sabe uma coisa? 631 00:51:47,107 --> 00:51:48,358 O meu pai tinha razão. 632 00:51:49,651 --> 00:51:51,570 Quanto mais excelente me tornei, 633 00:51:51,653 --> 00:51:53,155 mais as pessoas gostavam de mim. 634 00:51:54,656 --> 00:51:57,201 Quanto mais excelente, menos estava sozinho. 635 00:52:03,665 --> 00:52:06,168 A minha mãe era a minha amiga mais chegada. 636 00:52:08,629 --> 00:52:10,422 Não havia mulher mais gentil. 637 00:52:12,341 --> 00:52:15,010 Gostava muito de me ouvir cantar. Adorava. 638 00:52:17,137 --> 00:52:20,599 Ficávamos acordadas até tarde e representávamos pequenas peças. 639 00:52:20,933 --> 00:52:22,476 Não se importava se eu tinha aulas de manhã, 640 00:52:22,559 --> 00:52:24,978 havia sempre tempo para mais uma canção. 641 00:52:27,231 --> 00:52:28,315 Ela morreu... 642 00:52:29,942 --> 00:52:31,235 recentemente. 643 00:52:34,446 --> 00:52:35,697 O meu pai... 644 00:52:37,574 --> 00:52:40,744 só esperou um mês para se casar com a minha professora de música. 645 00:52:44,289 --> 00:52:46,625 Não derramou uma lágrima pela minha mãe. 646 00:52:47,292 --> 00:52:49,461 Substituiu-a como se fosse a coisa mais fácil do mundo. 647 00:52:49,628 --> 00:52:54,132 Como se centenas de mulheres pudessem tomar o lugar dela num instante. 648 00:52:56,134 --> 00:52:58,303 E depois casou-me. 649 00:53:00,722 --> 00:53:02,474 Como a um cão, para procriar. 650 00:53:05,060 --> 00:53:07,187 É muito mais bonita do que um cão. 651 00:53:09,022 --> 00:53:10,190 Acha? 652 00:53:17,906 --> 00:53:19,658 Mas bailarina é que não é. 653 00:55:28,370 --> 00:55:30,330 Abaixo Antonieta! 654 00:55:30,497 --> 00:55:32,165 Alimentem o vosso povo! 655 00:55:32,332 --> 00:55:34,042 Abaixo Antonieta! 656 00:55:34,209 --> 00:55:35,836 Alimentem o vosso povo! 657 00:55:36,003 --> 00:55:37,588 Abaixo Antonieta! 658 00:57:32,119 --> 00:57:33,203 O que foi? 659 00:57:35,163 --> 00:57:39,459 Estou só a tentar memorizar-te, antes que fiques famosa demais até para mim. 660 00:57:42,421 --> 00:57:45,382 Deve ser a coisa mais humilde que alguma vez me disseste. 661 00:57:45,549 --> 00:57:47,342 Cheguei! Cheguei. 662 00:57:47,926 --> 00:57:51,388 Tenho notícias espetaculares. 663 00:57:51,555 --> 00:57:53,265 Espetaculares! 664 00:57:54,433 --> 00:57:56,059 Eles adoraram. 665 00:57:57,144 --> 00:57:58,729 Joseph, adoraram. 666 00:58:00,647 --> 00:58:02,149 Devemos saber muito em breve. 667 00:58:02,232 --> 00:58:04,067 E estou muito otimista. 668 00:58:04,610 --> 00:58:06,361 Mesmo muito otimista. 669 00:58:07,362 --> 00:58:09,114 - Céus. - Parabéns! 670 00:58:18,332 --> 00:58:19,333 Uma bebida. 671 00:58:19,499 --> 00:58:21,376 Ao meu querido amigo. 672 00:58:21,543 --> 00:58:24,796 Que em breve será nomeado para o mais prestigiado cargo. 673 00:58:24,922 --> 00:58:27,007 Ainda não ganhei nada. 674 00:58:27,174 --> 00:58:28,967 O comité ainda está a deliberar. 675 00:58:29,051 --> 00:58:30,135 Mal posso esperar. 676 00:58:30,302 --> 00:58:32,471 Um brinde a uma atuação brilhante. 677 00:58:35,974 --> 00:58:37,559 Devia tê-la visto. 678 00:58:37,726 --> 00:58:39,561 Foi maravilhosa. 679 00:58:39,728 --> 00:58:40,854 Eu fui maravilhosa. 680 00:58:40,938 --> 00:58:43,649 Vejo que ele lhe pegou a sua célebre modéstia. 681 00:58:45,776 --> 00:58:47,277 Precisamos de mais champanhe. 682 00:58:53,825 --> 00:58:54,826 A sério? 683 00:58:54,993 --> 00:58:55,994 O quê? 684 00:58:56,662 --> 00:58:58,830 Há quanto tempo andas a dormir com ela? 685 00:59:00,874 --> 00:59:03,293 Estás a jogar um jogo perigoso, amigo. 686 00:59:04,294 --> 00:59:06,713 Nunca respeitaste o casamento de ninguém. 687 00:59:08,131 --> 00:59:09,174 Touché. 688 00:59:11,927 --> 00:59:12,928 Ouve, 689 00:59:13,512 --> 00:59:16,014 estou a planear uma visita a Inglaterra em breve. 690 00:59:16,098 --> 00:59:17,933 Será um grande debate de ideias. 691 00:59:18,100 --> 00:59:19,893 Brissot, Paine, Equiano. 692 00:59:20,060 --> 00:59:23,063 Artistas e abolicionistas. Filósofos. 693 00:59:23,939 --> 00:59:24,940 Vem comigo. 694 00:59:26,692 --> 00:59:28,360 Podemos aprender mais sobre o pensamento deles 695 00:59:28,443 --> 00:59:31,238 e talvez trazer as suas filosofias para França. 696 00:59:32,114 --> 00:59:35,158 Parece que tu é que estás a jogar um jogo perigoso, amigo. 697 00:59:36,952 --> 00:59:41,081 Os nossos amigos em Inglaterra adorariam ouvir um homem tão qualificado como tu. 698 00:59:41,164 --> 00:59:43,417 Queres que sirva de mascote política? 699 00:59:44,334 --> 00:59:45,919 Não quis dizer nada disso. 700 00:59:46,003 --> 00:59:48,172 És extraordinário, Joseph. 701 00:59:49,423 --> 00:59:51,800 Podes ser mais influente do que pensas. 702 00:59:51,884 --> 00:59:52,926 Aproveita isso. 703 00:59:53,093 --> 00:59:54,970 O mundo precisa de mudar. 704 00:59:55,137 --> 00:59:56,138 Não concordas? 705 01:00:01,894 --> 01:00:02,895 Com licença. 706 01:00:07,941 --> 01:00:11,987 {\an8}"O mais terno amor manifestado com todo o carinho. 707 01:00:12,779 --> 01:00:15,782 "A mente não fala a mesma língua que a alma." 708 01:00:23,123 --> 01:00:24,958 Odeias-te por isto? 709 01:00:26,418 --> 01:00:27,419 Não. 710 01:00:28,754 --> 01:00:29,838 E tu? 711 01:00:31,089 --> 01:00:32,090 Não. 712 01:00:36,720 --> 01:00:38,138 O que vamos fazer? 713 01:00:40,557 --> 01:00:41,600 Podemos partir. 714 01:00:41,767 --> 01:00:43,101 Podemos? Para onde? 715 01:00:43,268 --> 01:00:44,394 Para qualquer lado. 716 01:00:45,938 --> 01:00:48,023 Encontramos uma ilha deserta. 717 01:00:48,857 --> 01:00:50,400 Fundamos um novo país. 718 01:00:51,652 --> 01:00:53,570 Podemos interpretar óperas... 719 01:00:54,738 --> 01:00:55,906 para peixes 720 01:00:56,823 --> 01:00:58,116 e caranguejos. 721 01:00:59,034 --> 01:01:00,953 Sim. Tu lerás Molière às gaivotas. 722 01:01:01,119 --> 01:01:03,038 Exato. Há tanta coisa que gostaria de fazer. 723 01:01:03,205 --> 01:01:04,540 Há tanto para ver. 724 01:01:06,708 --> 01:01:08,377 Talvez possamos vê-lo. 725 01:01:09,628 --> 01:01:10,879 Juntos. 726 01:01:11,880 --> 01:01:13,924 Soa divinal, não? 727 01:01:25,143 --> 01:01:27,771 Tudo o que te agrada soa divinal. 728 01:01:51,920 --> 01:01:55,507 Vejo a rapariga que fazes entrar e sair daqui às escondidas. 729 01:01:56,758 --> 01:01:58,510 Confias demasiado neles. 730 01:01:58,677 --> 01:02:00,846 Desculpa a minha franqueza, 731 01:02:01,013 --> 01:02:02,556 mas não sabes nada do meu mundo. 732 01:02:02,639 --> 01:02:04,141 Do teu mundo? 733 01:02:05,184 --> 01:02:08,478 És um turista no deles. 734 01:02:08,645 --> 01:02:10,105 É só isso que sou? 735 01:02:12,774 --> 01:02:15,569 Não te vi nem ouvi durante anos 736 01:02:15,736 --> 01:02:17,696 e apareces aqui com todas as respostas. 737 01:02:17,779 --> 01:02:18,780 Só me preocupo contigo. 738 01:02:18,947 --> 01:02:20,240 Preocupas-te comigo? 739 01:02:21,825 --> 01:02:23,076 Não precisas. 740 01:02:25,454 --> 01:02:27,915 Safei-me muito bem, sem ti nem mais ninguém, 741 01:02:27,998 --> 01:02:30,375 desde o dia em que fui abandonado aqui. 742 01:02:32,336 --> 01:02:36,215 Poupa-me às tuas angústias e preocupações. 743 01:02:41,845 --> 01:02:43,096 Vêm tarde demais. 744 01:03:17,130 --> 01:03:18,715 Vossa Majestade! 745 01:03:19,591 --> 01:03:21,677 Que surpresa inesperada. 746 01:03:22,386 --> 01:03:24,263 Está um belo dia, não? 747 01:03:29,351 --> 01:03:31,019 O que poderá ser isto? 748 01:03:36,149 --> 01:03:38,485 "As três divas da ópera... 749 01:03:39,570 --> 01:03:42,322 "La Guimard, La Arnould e La Levasseur 750 01:03:42,489 --> 01:03:44,241 "redigiram esta petição 751 01:03:44,408 --> 01:03:45,868 "para impedir 752 01:03:47,077 --> 01:03:49,663 "a nomeação do Chevalier de Saint-Georges 753 01:03:50,205 --> 01:03:52,499 "para diretor musical da Ópera de Paris." 754 01:03:53,000 --> 01:03:54,042 O que é isto? 755 01:04:03,135 --> 01:04:04,928 "Imploramos à nossa rainha que reconheça 756 01:04:05,095 --> 01:04:07,764 "que a nossa honra e consciência delicada 757 01:04:08,682 --> 01:04:12,227 "nunca nos permitiriam submetermo-nos às ordens de um mulato. 758 01:04:13,520 --> 01:04:17,191 "Ele pertence a uma raça sub-humana e tal homem não deveria ter acesso 759 01:04:17,274 --> 01:04:20,611 "à honra de deter o mais alto cargo musical de França. 760 01:04:22,905 --> 01:04:26,533 "Imploramos à nossa rainha que revogue a futura nomeação." 761 01:04:29,369 --> 01:04:30,787 É alguma partida? 762 01:04:31,747 --> 01:04:34,124 La Guimard entregou essa petição ao comité musical. 763 01:04:35,667 --> 01:04:37,669 Infelizmente, ela persuadiu-os. 764 01:04:38,462 --> 01:04:40,088 A nomeação irá para Gluck. 765 01:04:42,007 --> 01:04:43,383 A Rainha sois vós. 766 01:04:44,510 --> 01:04:47,095 Certamente rejeitareis esta petição. 767 01:04:48,388 --> 01:04:51,391 São assuntos delicados, Joseph. Mesmo para uma rainha. 768 01:05:00,192 --> 01:05:01,860 Então, não me defendereis. 769 01:05:03,195 --> 01:05:04,238 Este vosso amigo? 770 01:05:05,030 --> 01:05:07,241 Não posso arriscar-me a fazer mais inimigos. 771 01:05:07,324 --> 01:05:09,993 Defendi-vos de boatos indecentes. 772 01:05:11,036 --> 01:05:13,205 Ataques terríveis ao vosso caráter. 773 01:05:14,456 --> 01:05:15,582 Sempre o fiz. 774 01:05:16,959 --> 01:05:18,502 Não fareis o mesmo por mim? 775 01:05:19,044 --> 01:05:21,296 Meia Versalhes julga-me uma espia. 776 01:05:22,256 --> 01:05:24,591 As pessoas começam a duvidar de mim. 777 01:05:25,551 --> 01:05:27,594 Não posso apoiar publicamente um negro, 778 01:05:27,678 --> 01:05:30,013 contra o desejo da minha corte, e arriscar-me a ser ainda menos apreciada. 779 01:05:30,097 --> 01:05:31,473 Faço parte da vossa corte. 780 01:05:31,640 --> 01:05:32,975 Sou um Chevalier. 781 01:05:33,141 --> 01:05:34,852 Isso não significa nada? 782 01:05:38,146 --> 01:05:40,274 Talvez quando La Guimard se reformar 783 01:05:40,607 --> 01:05:44,236 e França aceite melhor os negros, volte a ter a sua oportunidade. 784 01:05:47,614 --> 01:05:50,325 Num instante, era um homem francês. 785 01:05:52,244 --> 01:05:54,997 Mas agora sou apenas um negro. 786 01:08:07,296 --> 01:08:09,923 Ao meu caríssimo Christoph Gluck. 787 01:08:10,549 --> 01:08:13,510 Abençoou os nossos ouvidos e olhos com uma obra-prima. 788 01:08:14,887 --> 01:08:18,055 Embora não tenha nascido em França, abençoa-nos com o seu trabalho. 789 01:08:18,307 --> 01:08:20,309 Não o deixaremos partir tão depressa. 790 01:08:21,268 --> 01:08:24,479 Que o seu nome viva para todo o sempre. 791 01:08:24,729 --> 01:08:26,398 Apoiado! 792 01:08:26,564 --> 01:08:28,024 Não fique só a desfrutar dos elogios. 793 01:08:28,108 --> 01:08:29,943 Tem de tocar para nós. 794 01:08:36,825 --> 01:08:38,160 Minha cara Rainha. 795 01:08:38,827 --> 01:08:39,995 Minha cara amiga. 796 01:08:42,038 --> 01:08:43,957 Filha de deusas. 797 01:08:45,209 --> 01:08:47,169 É uma honra tocar para vós. 798 01:08:49,421 --> 01:08:52,341 Parabéns, Monsieur Gluck, 799 01:08:52,925 --> 01:08:54,551 por uma ópera brilhante. 800 01:08:55,301 --> 01:08:56,553 La Guimard. 801 01:09:00,474 --> 01:09:03,519 Não há nada mais bafiento do que uma tragédia grega. 802 01:09:04,353 --> 01:09:06,647 Mas nesta ópera 803 01:09:07,104 --> 01:09:08,857 superou-se. 804 01:09:09,024 --> 01:09:10,234 Só adormeci uma vez. 805 01:09:10,399 --> 01:09:12,611 - Basta. - Basta! 806 01:09:16,281 --> 01:09:18,783 Arrepender-vos-eis de me ter descartado, amiga. 807 01:09:20,035 --> 01:09:22,037 Quando França inteira me conhecer, 808 01:09:22,621 --> 01:09:25,666 quando toda a Europa conhecer a minha música, 809 01:09:26,707 --> 01:09:29,294 sereis conhecida por ter apoiado o homem errado. 810 01:09:29,461 --> 01:09:30,462 Eu... 811 01:09:33,381 --> 01:09:34,800 E você... 812 01:09:40,555 --> 01:09:42,307 É uma víbora. 813 01:09:43,183 --> 01:09:44,434 Uma cobarde! 814 01:09:45,853 --> 01:09:48,104 Sabe que sou o melhor. 815 01:09:50,649 --> 01:09:52,109 Tem razão. Sei. 816 01:09:55,237 --> 01:09:56,613 Mas não me interessa. 817 01:09:59,199 --> 01:10:00,534 Não me interessa, 818 01:10:01,326 --> 01:10:03,120 porque o seu lugar não é aqui. 819 01:10:03,495 --> 01:10:04,997 É uma atração para festas. 820 01:10:05,080 --> 01:10:06,999 Não é? Um animal de estimação. 821 01:10:08,250 --> 01:10:11,461 É um macaquinho que toca violino. Só isso. 822 01:10:12,421 --> 01:10:14,715 Corra para a sua jaula, Chevalier. 823 01:10:15,132 --> 01:10:16,758 Corra para casa. 824 01:10:18,719 --> 01:10:22,431 Melhor ainda, deixe França e volte lá para de onde veio. 825 01:10:22,598 --> 01:10:24,308 Céus... 826 01:10:25,434 --> 01:10:27,311 Tudo isto por não ter dormido consigo? 827 01:10:27,394 --> 01:10:28,437 Credo. 828 01:10:29,021 --> 01:10:31,190 É um símio ordinário, monsieur. 829 01:10:33,317 --> 01:10:34,568 Acha que é disso que se trata? 830 01:10:34,735 --> 01:10:36,236 Ele dormiria consigo? 831 01:10:36,403 --> 01:10:37,487 Que sugestão imunda. 832 01:10:37,571 --> 01:10:39,448 Que sugestão imunda. É nojenta. 833 01:10:40,824 --> 01:10:43,410 - Tresanda a mediocridade! - E você é um bárbaro. 834 01:10:43,493 --> 01:10:44,494 - Sou um bárbaro? - Parem! 835 01:10:44,661 --> 01:10:45,996 É um bárbaro! 836 01:10:46,163 --> 01:10:47,497 E está claramente desequilibrado. 837 01:10:47,581 --> 01:10:48,624 - Não? - Isto é absurdo. 838 01:10:48,790 --> 01:10:50,125 - Ele tem de estar aqui? - Devo estar aqui! 839 01:10:50,209 --> 01:10:51,210 Pare! 840 01:10:51,376 --> 01:10:52,377 Pare já! 841 01:10:52,544 --> 01:10:54,171 Parai, sua fraude! 842 01:10:54,338 --> 01:10:55,797 Como se atreve a arruinar este serão maravilhoso? 843 01:10:55,881 --> 01:10:57,382 Este serão maravilhoso! 844 01:10:57,549 --> 01:10:58,926 Envergonha-se a si mesmo. 845 01:10:59,009 --> 01:11:01,261 - Retirem este homem daqui agora! - A mim? 846 01:11:01,345 --> 01:11:03,347 - Não me toquem! - Agora! 847 01:11:03,514 --> 01:11:05,057 Larguem-me! Sois uma tristeza! 848 01:11:05,224 --> 01:11:06,558 Sois uma tristeza! 849 01:11:06,725 --> 01:11:08,393 Não sois uma rainha de França! 850 01:11:08,602 --> 01:11:11,396 O vosso povo passa fome nas ruas! 851 01:11:11,563 --> 01:11:12,898 Sois uma fraude! 852 01:11:13,065 --> 01:11:14,733 Sois uma traidora! 853 01:12:13,166 --> 01:12:16,795 O seu acesso de fúria desta noite vai sair-lhe caro. 854 01:12:17,504 --> 01:12:20,507 Atreve-se a humilhar a nossa Rainha? 855 01:12:21,425 --> 01:12:23,552 Esquece-se do seu lugar, rapaz. 856 01:12:23,719 --> 01:12:24,761 Joseph. 857 01:12:24,928 --> 01:12:25,929 Silêncio. 858 01:12:27,806 --> 01:12:30,142 Pensei que tinha sido muito claro consigo. 859 01:12:31,143 --> 01:12:32,144 Com ambos. 860 01:12:32,311 --> 01:12:34,521 Arranje outra cantora. 861 01:12:34,938 --> 01:12:36,982 Por favor, foi só um mal-entendido. 862 01:12:37,149 --> 01:12:39,026 Não há qualquer mal-entendido. 863 01:12:39,735 --> 01:12:42,529 Disse que não haveria ópera alguma e desafiaste-me. 864 01:12:43,572 --> 01:12:44,781 Flagrantemente. 865 01:12:47,159 --> 01:12:48,243 Achaste que eu não saberia 866 01:12:48,327 --> 01:12:51,079 que ias pavonear-te pelo palco como uma rameira? 867 01:12:59,254 --> 01:13:01,256 Tive a cortesia de o avisar. 868 01:13:01,840 --> 01:13:04,927 Mas temo que a minha civilidade tenha acabado. 869 01:13:05,093 --> 01:13:06,261 Partam-lhe as mãos. 870 01:13:06,720 --> 01:13:07,804 Todos os dedos. 871 01:13:08,138 --> 01:13:09,139 Não. 872 01:13:09,306 --> 01:13:12,726 Garantam que não voltará a tocar o seu violininho. 873 01:13:13,185 --> 01:13:14,561 - Não. - Agarra-lhe a mão! 874 01:13:14,728 --> 01:13:16,813 - Larguem-me! Não! - Não, por favor. 875 01:13:17,064 --> 01:13:19,733 Por favor, não o punas pela minha desobediência. 876 01:13:19,816 --> 01:13:20,817 - Por favor. - Não! 877 01:13:21,193 --> 01:13:22,194 Por favor. 878 01:13:22,361 --> 01:13:23,445 Larguem-me! 879 01:13:24,404 --> 01:13:26,240 Por favor, imploro-te. 880 01:13:27,366 --> 01:13:28,492 - Não! - Pare! 881 01:13:29,284 --> 01:13:30,536 Não! 882 01:13:31,495 --> 01:13:32,746 Muito bem. 883 01:13:44,550 --> 01:13:46,343 Fique longe dela. 884 01:13:57,104 --> 01:13:59,147 Não vai ganhar este combate. 885 01:14:13,912 --> 01:14:15,330 Vens? 886 01:14:19,376 --> 01:14:20,377 Não. 887 01:15:11,637 --> 01:15:16,892 {\an8}SEIS MESES MAIS TARDE 888 01:15:50,425 --> 01:15:51,593 Obrigado. 889 01:16:27,171 --> 01:16:28,338 Meu amor. 890 01:17:34,863 --> 01:17:35,864 Joseph. 891 01:17:36,949 --> 01:17:38,408 Escrevi-te. 892 01:17:39,535 --> 01:17:40,994 Todos estes meses. 893 01:17:42,579 --> 01:17:45,165 Madame Genlis entregou alguma das minhas cartas? 894 01:17:48,252 --> 01:17:49,753 Não podes envolvê-la. 895 01:17:54,216 --> 01:17:55,676 Estás grávida. 896 01:17:57,803 --> 01:17:59,012 É dele? 897 01:18:02,307 --> 01:18:03,851 Não sabes, pois não? 898 01:18:06,019 --> 01:18:07,563 Não devias estar aqui. 899 01:18:08,939 --> 01:18:11,066 Ele não sabe de nós e isso é uma bênção. 900 01:18:11,149 --> 01:18:12,401 Por favor, vai. 901 01:18:13,318 --> 01:18:14,486 Ouve-me. 902 01:18:15,571 --> 01:18:16,738 Podemos fugir. 903 01:18:17,406 --> 01:18:18,866 Podemos sair daqui. 904 01:18:19,032 --> 01:18:20,367 Não podes estar a falar a sério. 905 01:18:20,450 --> 01:18:21,618 Podemos ir para qualquer lado. 906 01:18:22,244 --> 01:18:24,371 Um sítio onde possamos estar juntos. 907 01:18:26,164 --> 01:18:29,293 A nossa pequena ilha deserta. 908 01:18:33,797 --> 01:18:35,757 Não podemos ir para lado nenhum. 909 01:18:37,217 --> 01:18:39,511 Não seremos uma família feliz. 910 01:18:40,512 --> 01:18:42,222 Não encontraremos a liberdade. 911 01:18:43,015 --> 01:18:44,057 Em Inglaterra 912 01:18:44,683 --> 01:18:45,893 ou noutro sítio qualquer. 913 01:18:52,941 --> 01:18:54,193 Vamos ter um filho. 914 01:18:54,359 --> 01:18:56,570 Eu e o meu marido vamos ter um filho. 915 01:19:00,866 --> 01:19:02,201 Não queres esta vida. 916 01:19:04,995 --> 01:19:07,289 Não podes saber o que eu quero. 917 01:19:07,456 --> 01:19:08,957 Mal me conheces. 918 01:19:12,044 --> 01:19:13,962 És uma ótima atriz, não és? 919 01:19:14,129 --> 01:19:16,256 Não voltes a escrever-me. Não voltes a seguir-me. 920 01:19:16,423 --> 01:19:18,717 Sou uma mulher casada e é isso que quero. 921 01:19:18,884 --> 01:19:20,802 Adieu, Chevalier. 922 01:19:41,031 --> 01:19:43,075 Perguntam por ti, lá fora. 923 01:19:43,242 --> 01:19:44,243 As pessoas. 924 01:19:45,035 --> 01:19:46,537 Têm saudades da tua música. 925 01:19:52,793 --> 01:19:55,546 Basta de te lamuriares. É patético. 926 01:19:57,589 --> 01:19:59,424 Parece-me típico de mim. 927 01:20:01,885 --> 01:20:04,763 Deixaste que aqueles brancos ricos te amolecessem. 928 01:20:06,640 --> 01:20:07,933 Levanta-te. 929 01:20:08,308 --> 01:20:09,601 Vem comigo. 930 01:20:54,771 --> 01:20:56,648 Vai tocar. Vai! 931 01:21:37,940 --> 01:21:39,149 Sim! 932 01:22:18,730 --> 01:22:19,815 Volto já. 933 01:22:27,322 --> 01:22:29,032 Madame Genlis. 934 01:22:29,199 --> 01:22:30,742 Que grande surpresa. 935 01:22:37,708 --> 01:22:39,084 O que a traz por cá? 936 01:22:43,797 --> 01:22:45,132 O bebé nasceu. 937 01:22:45,966 --> 01:22:47,050 O quê? 938 01:22:49,261 --> 01:22:50,387 O bebé. 939 01:22:51,138 --> 01:22:53,098 Marie-Joséphine. O bebé dela. 940 01:22:56,768 --> 01:22:58,854 O bebé tinha pele escura. 941 01:23:03,775 --> 01:23:04,776 Sim. 942 01:23:05,694 --> 01:23:07,154 O Marquês... 943 01:23:13,702 --> 01:23:15,329 levou o bebé. 944 01:23:16,914 --> 01:23:17,915 Para onde? 945 01:23:20,918 --> 01:23:22,169 Para onde? 946 01:23:27,257 --> 01:23:28,675 Matou-o. 947 01:23:36,642 --> 01:23:37,476 Não. 948 01:23:39,853 --> 01:23:40,854 Não! 949 01:23:43,565 --> 01:23:44,691 Joseph. 950 01:24:38,161 --> 01:24:40,998 Quem decide que homens ficam com os filhos? 951 01:24:42,541 --> 01:24:45,002 Fui levado para longe de ti sem escolha. 952 01:24:46,086 --> 01:24:49,089 O meu filho foi levado sem escolha. 953 01:24:50,215 --> 01:24:52,050 Porque não podemos escolher? 954 01:24:52,885 --> 01:24:55,387 Porque é que eles têm escolha e nós não? 955 01:24:59,099 --> 01:25:00,225 Escolha. 956 01:25:02,769 --> 01:25:05,731 Este mundo é doloroso para nós. 957 01:25:07,441 --> 01:25:08,650 Doloroso. 958 01:25:10,903 --> 01:25:12,738 Está cheio de maldade. 959 01:25:13,322 --> 01:25:15,824 Está cheio de mentiras. 960 01:25:17,242 --> 01:25:19,661 Foi assim que o conceberam para nós. 961 01:25:23,457 --> 01:25:25,459 Tiram-nos das nossas casas. 962 01:25:26,627 --> 01:25:29,004 Vendem-nos como mercadoria. 963 01:25:30,339 --> 01:25:33,091 Magoam os nossos corpos. 964 01:25:34,468 --> 01:25:35,469 É o mal. 965 01:25:37,429 --> 01:25:41,016 Mas o maior mal não é o que fizeram aos nossos corpos. 966 01:25:41,725 --> 01:25:44,353 É o que fizeram às nossas mentes. 967 01:25:51,151 --> 01:25:52,361 Temos uma a fugir! 968 01:25:53,070 --> 01:25:55,614 Depois de ele te ter afastado de mim, 969 01:25:55,739 --> 01:25:58,742 fugi para te procurar quase todos os dias. 970 01:25:58,909 --> 01:26:00,244 Não a deixem escapar! 971 01:26:00,410 --> 01:26:02,913 Lutava com qualquer um que tentasse deter-me. 972 01:26:03,080 --> 01:26:04,081 Não! 973 01:26:06,124 --> 01:26:08,085 Não me importava se morresse. 974 01:26:09,962 --> 01:26:14,466 Escolhi lutar por ti, meu filho. 975 01:26:16,385 --> 01:26:19,429 E agora, estou aqui. 976 01:26:20,764 --> 01:26:25,185 O maior mal é convencerem-nos de que não temos escolha. 977 01:26:25,352 --> 01:26:28,939 Mas a escolha não pode ser tirada. 978 01:26:29,648 --> 01:26:32,359 A escolha vem de dentro. 979 01:26:33,527 --> 01:26:37,114 E há sempre a escolha 980 01:26:37,948 --> 01:26:39,199 de lutar. 981 01:26:46,290 --> 01:26:47,708 Tive saudades tuas... 982 01:26:49,877 --> 01:26:52,129 todos os dias, maman. 983 01:27:34,296 --> 01:27:36,673 Fim aos impostos! 984 01:27:36,840 --> 01:27:40,469 Fim aos impostos! Fim aos impostos! 985 01:27:45,474 --> 01:27:46,975 Assassina! 986 01:27:47,809 --> 01:27:49,811 Não és a minha rainha! 987 01:27:53,899 --> 01:27:56,443 Quietos! Por ordem da Rainha, quietos! 988 01:27:57,778 --> 01:27:59,321 Recuem! 989 01:28:31,854 --> 01:28:33,772 Obrigada. Deus o abençoe. 990 01:28:33,939 --> 01:28:35,274 De nada. 991 01:28:35,440 --> 01:28:37,359 Philippe, posso falar contigo? 992 01:28:39,152 --> 01:28:41,405 Não haverá mais comida para distribuir. 993 01:28:42,072 --> 01:28:43,615 Vou organizar um concerto. 994 01:28:45,117 --> 01:28:47,828 Convida quem quiseres. Toda a gente. 995 01:28:48,620 --> 01:28:51,582 Cobra um preço justo. A receita irá para quem precisa. 996 01:28:51,748 --> 01:28:53,333 Comida, recursos. 997 01:28:54,334 --> 01:28:56,753 Usaremos o resto para ajudar a financiar a revolução. 998 01:29:01,175 --> 01:29:02,259 Claro. 999 01:29:04,386 --> 01:29:05,804 Claro, Joseph. 1000 01:29:05,971 --> 01:29:07,222 Claro. 1001 01:29:22,571 --> 01:29:24,948 {\an8}RECEITAS APOIARÃO OS DIREITOS DO HOMEM 1002 01:29:54,061 --> 01:29:56,980 És a última pessoa que esperava ver entrar aqui. 1003 01:29:58,815 --> 01:30:02,611 Especialmente depois daquela atuação magnífica na igreja. 1004 01:30:06,073 --> 01:30:07,783 Eis o teu palco, Marquesa. 1005 01:30:08,659 --> 01:30:09,826 É todo teu. 1006 01:30:13,288 --> 01:30:17,000 Disse aquelas coisas para ele não te matar. 1007 01:30:18,210 --> 01:30:19,211 Não. 1008 01:30:21,380 --> 01:30:23,298 Em vez disso, matou o meu filho. 1009 01:30:23,507 --> 01:30:24,758 O meu filho. 1010 01:30:28,178 --> 01:30:29,805 O filho que carreguei. 1011 01:30:33,642 --> 01:30:35,811 Que amei. 1012 01:30:47,239 --> 01:30:48,407 Lamento. 1013 01:30:50,325 --> 01:30:51,493 Tudo. 1014 01:30:57,916 --> 01:31:01,211 Espero que nos encontremos na tal ilha deserta, um dia. 1015 01:31:09,928 --> 01:31:11,305 Não nos encontraremos. 1016 01:31:30,699 --> 01:31:32,201 Ele era lindo. 1017 01:31:36,872 --> 01:31:37,998 O nosso filho. 1018 01:31:40,417 --> 01:31:42,169 Era lindo. 1019 01:32:22,584 --> 01:32:24,336 Abaixo a Rainha! 1020 01:32:24,503 --> 01:32:26,171 Não és a nossa rainha! 1021 01:32:27,089 --> 01:32:28,549 Abaixo a realeza! 1022 01:32:28,715 --> 01:32:30,217 Sua escumalha vergonhosa! 1023 01:32:32,261 --> 01:32:34,429 Metam-na na Bastilha! 1024 01:32:35,597 --> 01:32:37,182 Metam-na na prisão! 1025 01:32:59,079 --> 01:33:01,123 Joseph. A Rainha está aqui. 1026 01:33:01,290 --> 01:33:03,333 - Onde? - Aqui. 1027 01:33:12,676 --> 01:33:14,219 Por favor, deixem-nos. 1028 01:33:30,194 --> 01:33:31,486 "Insurreição... 1029 01:33:32,613 --> 01:33:35,073 "em concerto com Joseph Bologne. 1030 01:33:35,991 --> 01:33:38,702 "Receitas apoiarão os direitos do homem." 1031 01:33:40,996 --> 01:33:42,915 É isso que cantam nas ruas, não? 1032 01:33:45,000 --> 01:33:46,668 Enquanto queimam efígies minhas. 1033 01:33:48,337 --> 01:33:50,839 Imagino que esteja a tentar passar alguma mensagem. 1034 01:33:52,508 --> 01:33:56,136 Como foi capaz disto, depois de toda a generosidade que tive consigo? 1035 01:33:59,223 --> 01:34:01,350 Nem tudo é sobre vocês. 1036 01:34:02,768 --> 01:34:04,061 A mensagem é essa. 1037 01:34:09,024 --> 01:34:10,859 Fui sua amiga 1038 01:34:11,985 --> 01:34:15,405 e em consequência esqueceu-se de um facto crucial. 1039 01:34:17,699 --> 01:34:20,035 Sou a Rainha de França. 1040 01:34:20,869 --> 01:34:23,330 Não serei ridicularizada por si. 1041 01:34:23,622 --> 01:34:25,832 Não suportarei a sua condescendência. 1042 01:34:25,958 --> 01:34:29,586 Não tolerarei mais a sua arrogância e desrespeito. 1043 01:34:30,087 --> 01:34:32,464 Você e os que cantam na rua são tolos! 1044 01:34:33,131 --> 01:34:34,925 Não haverá uma nova França. 1045 01:34:35,092 --> 01:34:37,302 Não podem derrubar o que foi ordenado por Deus. 1046 01:34:37,386 --> 01:34:39,054 Haverá ordem! 1047 01:34:40,222 --> 01:34:43,475 Se subir ao palco, os meus guardas prendê-lo-ão de imediato. 1048 01:34:44,643 --> 01:34:47,104 Tirar-lhe-ei tudo. 1049 01:34:48,146 --> 01:34:50,023 Incluindo o seu título. 1050 01:34:50,649 --> 01:34:52,609 Deixará de ser um Chevalier. 1051 01:34:53,694 --> 01:34:55,195 Não será nada. 1052 01:34:55,362 --> 01:34:57,239 Será apagado. 1053 01:38:52,933 --> 01:38:54,393 Eles não podem fazer isto. 1054 01:39:06,363 --> 01:39:07,364 Assassino! 1055 01:39:08,574 --> 01:39:10,033 Assassino! 1056 01:39:12,578 --> 01:39:14,705 Não deixaremos que o leve! 1057 01:39:14,872 --> 01:39:15,956 Deixem-no ir! 1058 01:39:27,050 --> 01:39:28,051 Deixem-no ir! 1059 01:41:02,354 --> 01:41:05,649 Em 1789, o povo sublevou-se numa violenta rebelião 1060 01:41:05,816 --> 01:41:07,985 contra Maria Antonieta e a monarquia. 1061 01:41:08,068 --> 01:41:12,239 Joseph Bologne veio a liderar o primeiro regimento inteiramente negro 1062 01:41:12,406 --> 01:41:14,491 da Revolução Francesa. 1063 01:41:15,868 --> 01:41:19,788 Em 1802, Napoleão Bonaparte restabeleceu a escravatura nas colónias francesas 1064 01:41:19,872 --> 01:41:22,499 e ordenou a proibição da música de Joseph. 1065 01:41:22,666 --> 01:41:29,047 Por isso, grande parte da obra de Chevalier foi destruída ou esquecida. 1066 01:41:30,382 --> 01:41:32,801 Com o tempo, académicos e músicos 1067 01:41:32,885 --> 01:41:35,762 começaram a redescobrir a vida e a música de Joseph. 1068 01:41:35,846 --> 01:41:38,140 Ele é agora reconhecido como um dos primeiros 1069 01:41:38,223 --> 01:41:40,517 compositores clássicos negros conhecidos 1070 01:41:40,601 --> 01:41:45,772 e justamente considerado como um notável virtuoso do violino. 1071 01:47:53,807 --> 01:47:55,809 Legendas: Gonçalo Sousa