1
00:00:49,299 --> 00:00:56,306
PARIJS, FRANKRIJK
DE PRELUDE VAN DE REVOLUTIE
2
00:01:39,641 --> 00:01:42,978
Voor diegenen die het niet weten...
3
00:01:43,145 --> 00:01:44,980
...mijn naam is...
4
00:01:45,147 --> 00:01:47,858
...Wolfgang Amadeus...
5
00:01:49,026 --> 00:01:50,402
...Mozart.
6
00:01:52,905 --> 00:01:59,536
Omdat u zo'n voortreffelijk publiek bent,
wil ik verzoekjes spelen.
7
00:02:00,245 --> 00:02:03,123
Symfonie 25.
8
00:02:03,290 --> 00:02:04,208
Nr. 2.
9
00:02:04,374 --> 00:02:05,459
Nr. 4.
10
00:02:05,626 --> 00:02:07,544
Vioolconcert nr. 5.
11
00:02:12,883 --> 00:02:15,260
Dat vind ik mooi. Nr. 5 wordt het.
12
00:02:15,427 --> 00:02:17,221
Mag ik met u spelen, monsieur?
13
00:02:20,307 --> 00:02:21,308
Wat?
14
00:02:21,850 --> 00:02:23,435
Mag ik met u meespelen?
15
00:02:25,521 --> 00:02:27,231
Oké, prima. Kom maar.
16
00:02:34,613 --> 00:02:36,907
Wie heeft je hiertoe aangezet?
17
00:02:37,533 --> 00:02:38,951
Ikzelf, monsieur.
18
00:02:43,622 --> 00:02:44,623
Pardon.
19
00:02:45,290 --> 00:02:46,917
Denk je dat je...
20
00:02:47,584 --> 00:02:49,169
...er zo eentje nodig hebt?
21
00:02:52,005 --> 00:02:54,132
Die van mij ligt nog in de werkplaats.
22
00:02:55,217 --> 00:02:56,385
In de werkplaats.
23
00:03:00,806 --> 00:03:04,101
Dames en heren, u krijgt muziek...
24
00:03:04,268 --> 00:03:05,811
...met de hulp...
25
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
...van een donkere vreemdeling.
26
00:03:14,069 --> 00:03:15,779
Je kent dit stuk, neem ik aan?
27
00:03:16,697 --> 00:03:18,365
Ja, monsieur.
28
00:03:19,700 --> 00:03:21,493
Ik hoop dat dit niet gênant voor je is.
29
00:03:22,286 --> 00:03:23,287
Vanaf het allegro.
30
00:05:01,677 --> 00:05:02,928
Mijn cadenza.
31
00:07:02,923 --> 00:07:03,924
Bravo.
32
00:07:11,807 --> 00:07:13,267
Bravo.
33
00:07:18,021 --> 00:07:19,857
Wie is dat, verdomme?
34
00:07:39,877 --> 00:07:42,171
Welkom in Parijs, Joseph.
35
00:08:09,698 --> 00:08:10,782
Uw zoon?
36
00:08:10,949 --> 00:08:12,201
Ja.
37
00:08:12,701 --> 00:08:14,036
En de moeder?
38
00:08:17,706 --> 00:08:19,082
Uw vrouw?
39
00:08:19,541 --> 00:08:20,918
Dat is uw zaak niet.
40
00:08:21,084 --> 00:08:25,839
Monsieur, er zijn betere plekken
om zulke fouten te verbergen.
41
00:08:26,548 --> 00:08:28,926
Guadeloupe naar Parijs is een lange reis.
42
00:08:29,426 --> 00:08:31,345
U verwachtte toch niet dat u...
43
00:08:31,512 --> 00:08:36,140
...uw bastaard van de plantage,
kon dumpen op de eerste de beste academie?
44
00:08:37,351 --> 00:08:38,644
Ik kan betalen.
45
00:08:39,227 --> 00:08:40,479
Vast.
46
00:08:40,895 --> 00:08:44,733
Maar dit is geen fijne plek
voor zo'n jongen.
47
00:08:44,900 --> 00:08:46,026
Hij heeft gaven.
48
00:08:46,193 --> 00:08:49,279
Die gaven mogen niet wegkwijnen
op een plantage.
49
00:08:50,280 --> 00:08:51,823
Dat ben ik hem verschuldigd.
50
00:08:51,990 --> 00:08:53,116
Gaven?
51
00:08:53,283 --> 00:08:54,284
Talenten.
52
00:08:54,785 --> 00:08:58,080
Hij heeft er vele,
maar één in het bijzonder.
53
00:08:59,081 --> 00:09:02,709
Die gaven koestert u hier toch,
monsieur La Boëssière?
54
00:09:04,586 --> 00:09:06,004
Goed dan.
55
00:09:48,297 --> 00:09:50,799
Joseph, dit is nu je thuis.
56
00:09:51,633 --> 00:09:54,469
Ze zullen je hier
niet meteen verwelkomen, jongen.
57
00:09:54,887 --> 00:09:57,181
Maar je moet uitmuntend zijn.
58
00:09:58,056 --> 00:09:59,308
Altijd uitmuntend zijn.
59
00:10:00,100 --> 00:10:02,978
Geef niemand een reden
om je te bekritiseren.
60
00:10:04,396 --> 00:10:05,606
Denk eraan:
61
00:10:07,316 --> 00:10:10,194
Niemand kan
een uitmuntende Fransman bekritiseren.
62
00:11:04,706 --> 00:11:06,375
Onhandige aap.
63
00:11:11,171 --> 00:11:12,339
Sla hem.
64
00:11:21,640 --> 00:11:25,185
Dit is je lastigste tegenstander,
dus hou je hoofd erbij.
65
00:11:25,352 --> 00:11:27,646
Steken, afweren, steken, afweren.
66
00:11:27,855 --> 00:11:30,482
Heel goed. Schouder omlaag.
67
00:11:32,526 --> 00:11:36,530
We dagen de beste pupil
van La Boëssière uit voor een duel.
68
00:11:36,697 --> 00:11:41,410
Als je een wedstrijd wilt, krijg je die.
69
00:11:47,291 --> 00:11:49,334
Dames en heren.
70
00:11:50,752 --> 00:11:52,129
Uwe Majesteiten.
71
00:11:53,922 --> 00:11:55,549
Mensen uit Frankrijk...
72
00:11:57,759 --> 00:12:00,888
...ons land, ons thuis...
73
00:12:01,054 --> 00:12:02,806
...wordt aangevallen.
74
00:12:05,100 --> 00:12:09,062
Een aanval niet met staal of kanonnen,
maar een aanval...
75
00:12:10,022 --> 00:12:11,940
...tegen ons zuivere bloed.
76
00:12:13,609 --> 00:12:16,278
De zuiverheid van onze natie.
En die vijand...
77
00:12:17,237 --> 00:12:20,866
...de vijand van Frankrijk is hier al.
78
00:12:22,367 --> 00:12:23,535
De zwarte.
79
00:12:25,120 --> 00:12:28,874
Ze worden niet meer opgesloten
op verre plantages in de koloniën.
80
00:12:29,041 --> 00:12:31,835
Ze zijn naar ons land gekomen.
81
00:12:33,170 --> 00:12:37,424
Wees niet bang. Vestig uw hoop op
een man die ik met trots aan u voorstel.
82
00:12:37,591 --> 00:12:42,471
Een echte zoon van Frankrijk
die die donkere plaag zal vernietigen.
83
00:12:42,638 --> 00:12:45,516
De gewaardeerde Franse kampioen van Rouen:
84
00:12:46,058 --> 00:12:48,185
Alexandre Picard.
85
00:12:52,189 --> 00:12:53,774
Wat? Wat was dat?
86
00:12:56,276 --> 00:12:57,569
Dames en heren...
87
00:12:57,736 --> 00:12:58,987
...luister naar me.
88
00:13:00,989 --> 00:13:03,867
Frankrijk verandert inderdaad.
89
00:13:04,952 --> 00:13:06,453
Maar de wereld ook.
90
00:13:06,912 --> 00:13:08,747
Moeten wij achterblijven?
91
00:13:09,248 --> 00:13:11,708
Weigert ons mooie land een transformatie?
92
00:13:15,963 --> 00:13:18,966
Blijven wij stagneren
in ouderwetse tradities...
93
00:13:19,132 --> 00:13:21,468
...tot het land vergaat?
94
00:13:23,595 --> 00:13:24,638
Aanschouw...
95
00:13:26,139 --> 00:13:27,724
...de toekomst van Frankrijk.
96
00:13:27,808 --> 00:13:29,059
Zowel engel als duivel.
97
00:13:29,226 --> 00:13:30,686
Strijder en dichter.
98
00:13:30,853 --> 00:13:33,021
Een echte zoon van Frankrijk.
99
00:13:33,814 --> 00:13:35,190
Mijn beste vriend.
100
00:13:35,732 --> 00:13:37,067
Meester van het zwaard.
101
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
Meester van de boog.
102
00:13:39,736 --> 00:13:41,405
U kent hem goed.
103
00:13:41,738 --> 00:13:43,574
Joseph Bologne.
104
00:14:00,465 --> 00:14:02,384
Joseph Bologne.
105
00:14:02,551 --> 00:14:06,471
Fijn dat ik eindelijk zelf zie
hoe fabelachtig je bent.
106
00:14:06,930 --> 00:14:09,892
Goed in paardrijden, taal en poëzie.
107
00:14:10,767 --> 00:14:13,604
En je bespeelt je instrument
net zo goed als je zwaard.
108
00:14:14,688 --> 00:14:18,275
Je werk als dirigent van Le Concert
des Amateurs kent zijn weerga niet.
109
00:14:18,734 --> 00:14:21,904
Gossec en Leclair zijn lovend.
En je concerto's...
110
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Hemeltje.
111
00:14:23,572 --> 00:14:24,823
Voortreffelijk.
112
00:14:25,574 --> 00:14:28,452
En na deze indrukwekkende zege...
113
00:14:28,952 --> 00:14:31,788
...heb je je bewezen als ware Fransman.
114
00:14:32,664 --> 00:14:35,417
Het is eindelijk tijd
om deze uitmuntendheid te belonen.
115
00:14:37,044 --> 00:14:40,130
Ik, Marie Antoinette,
koningin van Frankrijk...
116
00:14:40,756 --> 00:14:43,175
...benoem jou, Joseph Bologne...
117
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
...tot Chevalier de Saint-Georges.
118
00:14:54,895 --> 00:14:58,482
Kom op. Haal een sjerp voor hem of zo.
We maken er een feest van.
119
00:14:59,316 --> 00:15:00,442
Jij.
120
00:15:01,777 --> 00:15:02,778
Toe maar.
121
00:15:20,921 --> 00:15:26,718
EEN JAAR LATER
122
00:15:43,986 --> 00:15:45,028
Uwe Majesteit.
123
00:15:48,699 --> 00:15:51,285
God, wat is het hier oersaai.
124
00:15:55,914 --> 00:15:58,500
La Guimard. Je ziet dat ze ouder wordt.
125
00:15:58,667 --> 00:16:01,503
Francoeur ziet eruit
alsof hij uit het graf is gesleept.
126
00:16:01,670 --> 00:16:03,589
Moet ik kijken of hij een hartslag heeft?
127
00:16:04,131 --> 00:16:06,884
Hem met wijwater besprenkelen
en zijn uitnodiging intrekken?
128
00:16:07,384 --> 00:16:11,054
Steek je een haarspeld in mijn hart
zodat ik doodbloed en wij weg kunnen?
129
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Ik moet dit nieuw leven inblazen...
130
00:16:17,102 --> 00:16:20,397
...anders neemt het muziekcomité
me te grazen.
131
00:16:22,983 --> 00:16:23,984
Wie is daar bij hem?
132
00:16:26,445 --> 00:16:27,988
Christoph Gluck.
133
00:16:28,697 --> 00:16:31,909
Hij is overgekomen uit Wenen.
Hij geeft een concert voor iemand.
134
00:16:32,451 --> 00:16:34,995
Vast iemand zonder oren of smaak.
135
00:16:35,662 --> 00:16:38,290
Joseph, wat gemeen.
136
00:16:49,176 --> 00:16:50,928
O, gelukkig. Het is voorbij.
137
00:16:52,471 --> 00:16:53,972
De Here zij geprezen.
138
00:17:00,020 --> 00:17:04,775
Joseph, hoor je dat? Jouw muziek.
-Natuurlijk.
139
00:17:04,942 --> 00:17:06,484
Ik zeg even gedag.
140
00:17:07,027 --> 00:17:08,194
La Guimard.
141
00:17:09,029 --> 00:17:10,196
Majesteit.
142
00:17:10,364 --> 00:17:13,325
Prachtig. Echt prachtig.
143
00:17:13,700 --> 00:17:14,701
Daar is hij.
144
00:17:14,910 --> 00:17:16,662
Chevalier.
145
00:17:16,828 --> 00:17:17,913
Fijn je te zien.
146
00:17:18,079 --> 00:17:19,705
Ook knap van dichtbij.
147
00:17:21,333 --> 00:17:22,792
Ik zei dat hij zou komen.
148
00:17:23,210 --> 00:17:24,502
De Chevalier is er.
149
00:17:24,670 --> 00:17:25,587
Daar is hij.
150
00:17:25,753 --> 00:17:26,839
Chevalier.
151
00:17:28,715 --> 00:17:30,384
Goedenavond, Chevalier.
152
00:17:39,476 --> 00:17:42,020
Alles is verzonnen. Net als ik.
153
00:17:42,187 --> 00:17:43,856
Daar is hij. Philippe.
154
00:17:44,022 --> 00:17:45,023
Joseph.
155
00:17:45,774 --> 00:17:46,942
Ga je me voorstellen?
156
00:17:47,109 --> 00:17:51,363
Kom, dit is Claire... Nee.
157
00:17:52,656 --> 00:17:55,117
Dit is Claire. En dit is...
Sorry, hoe heet je?
158
00:17:55,284 --> 00:17:57,077
Philomène.
-Mag ik hem even stelen?
159
00:17:57,244 --> 00:17:58,620
Chevalier.
160
00:17:59,496 --> 00:18:01,999
Geweldig optreden, Guimard.
-Bedankt.
161
00:18:02,165 --> 00:18:04,376
Opera kent geen mooiere stem.
162
00:18:04,543 --> 00:18:05,544
Je hebt gelijk.
163
00:18:06,211 --> 00:18:10,883
Je moet me eens bezoeken in Pantin.
164
00:18:11,425 --> 00:18:13,677
Ik heb een theatertje
in mijn huis laten bouwen.
165
00:18:13,844 --> 00:18:15,512
Ik kan je een privéshow geven.
166
00:18:17,848 --> 00:18:21,143
Ik wil je vele vrijers niet jaloers maken.
167
00:18:22,102 --> 00:18:25,105
Mannen moeten jaloers zijn.
Dat is goed voor hen. Vind je niet?
168
00:18:26,481 --> 00:18:27,816
Bijvoorbeeld...
169
00:18:28,775 --> 00:18:31,195
...zijn ze allemaal erg jaloers...
170
00:18:31,361 --> 00:18:33,488
...op je enorme...
171
00:18:34,531 --> 00:18:35,699
...talent.
172
00:18:39,286 --> 00:18:41,413
We moeten eens gaan samenwerken.
173
00:18:43,332 --> 00:18:46,335
Kom naar mijn koets, dan kunnen we...
174
00:18:46,502 --> 00:18:47,878
...oefenen.
175
00:18:50,464 --> 00:18:53,175
Je bent een prachtige artiest, Guimard.
176
00:18:54,092 --> 00:18:56,386
Ik hoop dat we ooit samenwerken.
177
00:18:57,221 --> 00:18:58,555
Als professionals.
178
00:19:02,893 --> 00:19:06,480
Je zult zien
dat ik meestal mijn zin krijg.
179
00:19:10,484 --> 00:19:12,069
Fijne avond.
180
00:20:39,031 --> 00:20:42,075
Nou, dit is ongemakkelijk.
-Pardon?
181
00:20:42,451 --> 00:20:45,078
Meestal ben ik de meest indrukwekkende
persoon op feesten...
182
00:20:45,245 --> 00:20:47,414
...maar jij bent het middelpunt.
183
00:20:47,789 --> 00:20:50,250
Is dat zo?
-Helaas wel.
184
00:20:52,085 --> 00:20:53,086
En wie ben jij?
185
00:20:53,712 --> 00:20:56,215
Ik ben de Chevalier de Saint-Georges.
186
00:20:57,257 --> 00:20:59,134
Gefeliciteerd daarmee...
187
00:20:59,301 --> 00:21:02,095
...en je vele prestaties...
188
00:21:02,638 --> 00:21:04,181
...wat die ook mogen zijn.
189
00:21:05,974 --> 00:21:07,559
Ik ben Marie-Joséphine.
190
00:21:15,067 --> 00:21:16,151
Daar ben je, lieverd.
191
00:21:16,318 --> 00:21:18,820
Ik heb meer dan een uur
met die lakei gekibbeld.
192
00:21:18,987 --> 00:21:21,448
Heb ik je lied gemist? Ja, hè?
193
00:21:23,700 --> 00:21:26,912
Is ze niet betoverend? Mijn nicht.
194
00:21:27,454 --> 00:21:29,081
We leerden elkaar net kennen.
195
00:21:30,374 --> 00:21:33,585
Joseph, ik heb haar man beloofd
dat ze heelhuids thuis zou komen.
196
00:21:33,752 --> 00:21:36,088
Dat is een aanval op mijn karakter,
madame Genlis.
197
00:21:36,255 --> 00:21:37,256
We praatten alleen.
198
00:21:37,422 --> 00:21:39,967
Ja, en jouw gladde tong
praat vrouwen direct het bed in.
199
00:21:40,133 --> 00:21:41,468
Kom, liefje.
-Oké.
200
00:22:09,246 --> 00:22:10,414
Joseph, kijk.
201
00:22:11,373 --> 00:22:13,083
Dat heb ik uit de Oriënt gekregen.
202
00:22:13,250 --> 00:22:14,710
Leuk, hè?
203
00:22:15,043 --> 00:22:16,128
Voorzichtig.
204
00:22:19,173 --> 00:22:21,800
Wat ga je doen
nu de wereld aan je voeten ligt?
205
00:22:22,176 --> 00:22:23,385
Door het land reizen?
206
00:22:23,552 --> 00:22:26,597
Jezelf opsluiten
en je in je genialiteit wentelen?
207
00:22:28,473 --> 00:22:30,184
Ik wil de Opéra de Paris leiden.
208
00:22:31,768 --> 00:22:32,769
Genoeg.
209
00:22:35,189 --> 00:22:36,440
Meen je dat?
210
00:22:37,065 --> 00:22:39,484
Vind je het niet leuker
om privéconcerten te geven?
211
00:22:39,651 --> 00:22:40,819
Die vind ik saai.
212
00:22:41,445 --> 00:22:42,529
En schermen dan?
213
00:22:42,696 --> 00:22:45,073
Met zo'n baan heb je geen tijd meer
om te schermen.
214
00:22:45,240 --> 00:22:47,451
Ik heb alle goede tegenstanders verslagen.
215
00:22:47,910 --> 00:22:50,829
Zet je onverzadigbare ambitie opzij.
Je bent nu een Chevalier.
216
00:22:50,996 --> 00:22:53,373
Er zijn talloze mannen
met titels in Frankrijk.
217
00:22:53,540 --> 00:22:55,792
Er is maar één hoofd
van de Opéra de Paris.
218
00:22:56,460 --> 00:22:58,879
Er is geen betere baan, en die wil ik.
219
00:22:59,546 --> 00:23:01,131
Ik kan het.
220
00:23:01,298 --> 00:23:04,384
Ik kan dat theater elke avond vullen.
Ik zet het op de kaart.
221
00:23:04,551 --> 00:23:08,055
Heel Europa zal
het Palais-Royal willen bezoeken...
222
00:23:08,555 --> 00:23:11,225
...en de hele wereld
kan jou daarvoor bedanken.
223
00:23:11,391 --> 00:23:12,476
De hele wereld?
224
00:23:12,643 --> 00:23:13,685
Benoem me.
225
00:23:14,686 --> 00:23:17,105
Ik breng de oude glorie terug.
Je weet dat ik dat kan.
226
00:23:17,272 --> 00:23:18,815
Natuurlijk. Maar...
227
00:23:19,816 --> 00:23:22,110
...die dingen zijn lastig.
-Wat is er lastig aan?
228
00:23:22,277 --> 00:23:24,488
Daarnet was ik
nog Frankrijks eigen virtuoos.
229
00:23:24,655 --> 00:23:26,949
En nu zou ik
de Opéra de Paris niet kunnen leiden?
230
00:23:27,115 --> 00:23:28,534
Je overdrijft.
231
00:23:28,700 --> 00:23:30,827
Ik bedoel dat de Opéra
ondanks de problemen...
232
00:23:30,994 --> 00:23:34,456
...nog een gewilde positie is.
233
00:23:35,999 --> 00:23:38,961
Is dat waarom hij hier is? Gluck.
234
00:23:39,586 --> 00:23:40,712
Hij is niet eens Frans.
235
00:23:40,879 --> 00:23:43,048
Het comité beslist
en het comité is dol op Gluck.
236
00:23:44,049 --> 00:23:45,175
Heel Europa.
237
00:23:45,843 --> 00:23:48,846
Een componist van zijn kaliber
trekt volle zalen.
238
00:23:50,055 --> 00:23:51,974
Als jij de Opéra de Paris wilt leiden...
239
00:23:52,140 --> 00:23:55,102
...moet je bewijzen
dat je geschikter bent dan hij.
240
00:24:03,402 --> 00:24:04,403
Joseph.
241
00:24:07,573 --> 00:24:09,867
Monsieur Gluck. Wat een eer.
242
00:24:10,033 --> 00:24:12,202
Frankrijk verwelkomt u met open armen.
243
00:24:12,911 --> 00:24:13,912
Pardon?
244
00:24:14,371 --> 00:24:18,375
Vergeef me. Ik liet me meeslepen
door mijn bewondering.
245
00:24:18,542 --> 00:24:20,294
Ik ben Joseph Bologne...
246
00:24:20,919 --> 00:24:22,671
...Chevalier de Saint-Georges.
247
00:24:23,255 --> 00:24:25,883
Ook componist.
Misschien hebt u over me gehoord.
248
00:24:27,009 --> 00:24:28,177
Ja.
-Ja.
249
00:24:28,343 --> 00:24:30,929
De opschepper
die Mozarts concert verpestte.
250
00:24:31,096 --> 00:24:33,265
Verpestte? Ik heb het eerder verbeterd.
251
00:24:34,016 --> 00:24:36,226
Hij vond van niet.
252
00:24:36,393 --> 00:24:41,523
Hij schrijft over u in zijn nieuwe opera.
Als de schurk.
253
00:24:41,690 --> 00:24:43,734
Donker en kwaadaardig.
254
00:24:46,195 --> 00:24:48,739
Vertel. U komt de Opéra
overnemen, hoor ik.
255
00:24:49,198 --> 00:24:51,033
Daar wordt over gepraat.
256
00:24:55,245 --> 00:24:59,958
Ik boor uw hoop niet graag de grond in,
maar ik ben geschikter voor die baan.
257
00:25:01,752 --> 00:25:04,505
U bent erg zeker van zichzelf.
-Klopt.
258
00:25:05,047 --> 00:25:07,132
Let niet op hem, beste Gluck.
259
00:25:07,674 --> 00:25:09,927
Hij kan je viool nog niet stemmen.
260
00:25:11,220 --> 00:25:13,096
Je bent een wispelturige vrouw, hè?
261
00:25:14,806 --> 00:25:18,268
We moeten dit nu maar uitvechten.
Met een paar violen.
262
00:25:18,435 --> 00:25:21,522
U stelt toch geen wedstrijd voor?
263
00:25:21,688 --> 00:25:24,608
Ja. Een wedstrijd.
264
00:25:24,775 --> 00:25:29,154
Iedereen is daar toch dol op?
-Vergeef me, majesteit.
265
00:25:29,321 --> 00:25:31,532
Een wedstrijd?
-Ja.
266
00:25:31,698 --> 00:25:36,411
Om het leiderschap van de Opéra.
-En hoe zou dat in z'n werk gaan?
267
00:25:36,578 --> 00:25:39,873
Simpel. Jullie componeren beiden
een opera voor het comité...
268
00:25:40,040 --> 00:25:43,126
...en ik laat ze de winnaar kiezen
op basis van de kwaliteit.
269
00:25:43,710 --> 00:25:45,546
De winnaar krijgt de aanstelling.
270
00:25:45,712 --> 00:25:51,635
En zijn opera gaat in première
in het Palais-Royal voor heel Parijs.
271
00:26:01,687 --> 00:26:03,397
Ik heb nog nooit verloren.
272
00:26:04,648 --> 00:26:06,483
Opera is geen schermen.
273
00:26:36,513 --> 00:26:37,514
Joseph.
274
00:26:46,607 --> 00:26:48,150
Er is een brief gekomen.
275
00:26:50,861 --> 00:26:52,946
Lees maar voor.
276
00:27:01,622 --> 00:27:05,334
'Beste monsieur Bologne,
ik hoop dat het goed met u gaat...
277
00:27:05,501 --> 00:27:09,421
...ook al breng ik slecht nieuws.
278
00:27:10,255 --> 00:27:13,217
Na 22 dagen koorts en malaise...
279
00:27:13,383 --> 00:27:16,637
...is uw vader vredig overleden
in zijn slaap in Guadeloupe.
280
00:27:18,263 --> 00:27:22,184
Al zijn zaken waren geregeld.
281
00:27:23,143 --> 00:27:26,021
Doordat u geen legitiem kind was...
282
00:27:26,438 --> 00:27:31,068
...maar het resultaat van overspel,
heeft George Bologne u niets nagelaten.'
283
00:27:33,946 --> 00:27:35,239
Laat eens zien.
284
00:27:44,748 --> 00:27:45,832
Er is nog iets.
285
00:27:53,298 --> 00:27:57,469
'We informeren u ook
dat uw moeder, Nanon...
286
00:27:57,970 --> 00:28:03,559
...voormalig slaaf van uw vader
George Bologne...
287
00:28:04,935 --> 00:28:06,645
...vanaf nu vrij is...
288
00:28:08,480 --> 00:28:10,148
...en met u herenigd wordt:
289
00:28:12,609 --> 00:28:14,152
Joseph Bologne.
290
00:28:15,988 --> 00:28:17,281
Haar enige zoon.'
291
00:29:54,002 --> 00:29:55,838
Ja, die is mooi.
292
00:30:08,058 --> 00:30:10,435
We spreken hier bij voorkeur Frans.
293
00:30:10,602 --> 00:30:11,812
Natuurlijk.
294
00:30:15,107 --> 00:30:17,776
Maak er twee. Een groene en een gele.
295
00:30:20,070 --> 00:30:23,448
De jurken zijn over een paar dagen klaar.
-Bedankt.
296
00:30:28,871 --> 00:30:33,375
Met dat geld voor die jurken had je
eten voor de hele stad kunnen kopen.
297
00:30:34,835 --> 00:30:36,837
Je verdient mooie kleren.
298
00:30:38,088 --> 00:30:40,090
Woon je hier alleen?
299
00:30:42,176 --> 00:30:43,302
Ik had bedienden.
300
00:30:44,428 --> 00:30:48,098
Maar zoals je ziet, hebben ze ontslag
genomen na de dood van mijn vader.
301
00:30:49,391 --> 00:30:52,477
Je vader sprak vaak over je.
302
00:30:53,270 --> 00:30:54,813
Dat hoorde ik.
303
00:30:55,439 --> 00:30:59,067
Hij was zo luid als hij dronken was.
Weet je nog?
304
00:30:59,943 --> 00:31:00,944
Heel luid.
305
00:31:02,279 --> 00:31:06,283
'De jongen is de beste pupil
op de hele academie.
306
00:31:07,117 --> 00:31:10,787
Hij spreekt veel talen
en kan vechten met een zwaard.'
307
00:31:10,954 --> 00:31:13,290
Eerst geloofde ik die verhalen niet.
308
00:31:14,291 --> 00:31:16,084
Niet mijn zoon.
309
00:31:16,960 --> 00:31:21,423
Niet dat lastige kind
dat geen moment stil kon zitten.
310
00:31:25,010 --> 00:31:27,596
Toen hoorde ik verhalen over je muziek.
311
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
'Hij speelt viool.
312
00:31:31,767 --> 00:31:33,310
Hij componeert.
313
00:31:34,019 --> 00:31:37,898
Hij speelt muziek
voor vooraanstaande mensen in Parijs.'
314
00:31:39,149 --> 00:31:40,234
Ik zei: Aha.
315
00:31:42,027 --> 00:31:43,862
Dat is mijn zoon.
316
00:31:44,988 --> 00:31:49,409
Mijn zoon is geboren met muziek
in zijn hart. Net als zijn moeder.
317
00:31:53,956 --> 00:31:55,165
Ik heb je gemist.
318
00:31:56,333 --> 00:31:57,543
Zo erg.
319
00:31:58,710 --> 00:32:00,879
Toen hij je van me afnam, heb ik...
320
00:32:01,046 --> 00:32:03,465
Laten we niet daarin verzanden.
321
00:32:05,133 --> 00:32:06,385
We zijn nu hier.
322
00:32:07,553 --> 00:32:09,012
Laat het verleden rusten.
323
00:32:11,098 --> 00:32:13,767
Pardon. Ik moet iets regelen.
324
00:32:22,985 --> 00:32:24,820
Je bent vasthoudend.
325
00:32:25,487 --> 00:32:28,740
Ik heb al jaren geen opera geproduceerd.
326
00:32:29,283 --> 00:32:32,536
Toch heeft niemand zo'n goede smaak als
of betere contacten dan u.
327
00:32:33,495 --> 00:32:39,835
Ik vind schrijven veel lonender.
Opera's financieren is moeilijk.
328
00:32:41,003 --> 00:32:43,797
Repetities, kostuums, theater, ego's.
329
00:32:43,964 --> 00:32:49,094
Jezus. Het is niet goedkoop of makkelijk.
-Daarom ben ik hier.
330
00:32:49,761 --> 00:32:52,639
Ik heb de steun nodig van
een door de wol geverfde professional...
331
00:32:52,848 --> 00:32:55,601
...als ik het comité wil overtuigen.
332
00:32:55,767 --> 00:32:58,020
Door de wol geverfd? Ik ben geen schaap.
333
00:32:58,187 --> 00:32:59,855
Beproef je geluk maar elders.
334
00:33:01,607 --> 00:33:02,774
U kent investeerders...
335
00:33:03,192 --> 00:33:07,946
...en u hebt een intieme relatie
met degene die ik voor de hoofdrol wil.
336
00:33:09,698 --> 00:33:13,243
Produceer mijn opera.
Mijn productie zal u niet teleurstellen.
337
00:33:13,410 --> 00:33:16,079
Iedereen hoort dat u
betrokken was bij het succes.
338
00:33:19,458 --> 00:33:21,251
Ik rond een nieuwe roman af.
339
00:33:22,377 --> 00:33:23,837
L'amant anonyme.
340
00:33:24,004 --> 00:33:28,050
Het is volwassener dan de kinderverhalen
waar ik bekend om sta.
341
00:33:28,425 --> 00:33:30,427
Driehoeksverhoudingen, weduwen, dat werk.
342
00:33:32,471 --> 00:33:33,472
Dus...
343
00:33:34,932 --> 00:33:38,018
...ik produceer je opera
onder één voorwaarde.
344
00:33:38,977 --> 00:33:42,606
Als we Gluck verslaan
en het onder z'n arrogante neus wrijven...
345
00:33:43,023 --> 00:33:46,318
...adapteer je mijn roman
en voer je die op in het Palais-Royal.
346
00:33:47,819 --> 00:33:49,905
Dat zou een eer zijn, madame.
347
00:33:50,906 --> 00:33:51,907
Echt?
348
00:33:52,074 --> 00:33:53,242
Ja.
349
00:33:55,827 --> 00:33:56,828
Juist.
350
00:33:58,080 --> 00:34:01,124
Dan regel ik besprekingen
met investeerders.
351
00:34:01,291 --> 00:34:03,502
Een locatie, een orkest,
ontwerpers en schilders.
352
00:34:03,669 --> 00:34:04,837
En een hoofdrolspeler.
353
00:34:05,212 --> 00:34:06,713
Ik begin met de hoofdrol.
354
00:34:06,880 --> 00:34:10,175
Als je Marie-Joséphine echt wilt,
moet je haar man overtuigen.
355
00:34:10,342 --> 00:34:14,179
Hij is vaak bezet,
maar mijn familieband komt van pas.
356
00:34:14,804 --> 00:34:16,514
Oké. Er is veel te doen. Ik ga.
357
00:34:16,681 --> 00:34:17,975
Maak mijn koets klaar.
358
00:34:45,752 --> 00:34:46,753
Shit.
359
00:34:49,005 --> 00:34:51,382
Daar moet je voor betalen.
360
00:34:53,594 --> 00:34:55,846
De Chevalier de Saint-Georges. Welkom.
361
00:34:56,889 --> 00:34:58,724
Dus je weet nog wie ik ben.
362
00:34:58,891 --> 00:35:00,976
Ja. De man met de vele prestaties.
363
00:35:03,270 --> 00:35:06,398
Ik kom praten met jou en je man.
Is hij er?
364
00:35:06,899 --> 00:35:08,400
Hij komt zo.
365
00:35:09,401 --> 00:35:11,403
Ik brand van nieuwsgierigheid.
366
00:35:11,570 --> 00:35:13,739
Wat brengt je hier? Mijn nicht zei niets.
367
00:35:13,906 --> 00:35:17,034
Ik heb een zangeres nodig.
Voor een hoofdrol.
368
00:35:18,160 --> 00:35:20,704
Ik strijd om de positie
als leider van de Opéra de Paris.
369
00:35:20,871 --> 00:35:23,040
Ik weet het. Heel Parijs gonst ervan.
370
00:35:23,207 --> 00:35:26,168
Maar er zijn vast betere talenten
voor dat stuk.
371
00:35:26,877 --> 00:35:30,797
Je hebt me maar één keer horen zingen.
Misschien ben ik vreselijk.
372
00:35:32,049 --> 00:35:33,425
Dat ben je niet.
373
00:35:35,594 --> 00:35:39,640
Laten we aannemen dat ik
uitstekend kan zingen en acteren.
374
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
Overtuig me.
375
00:35:42,559 --> 00:35:44,561
Waarvan?
-Je opera.
376
00:35:44,728 --> 00:35:50,108
Verkoop hem. Zo'n getalenteerde artiest
doet niet overal aan mee, toch?
377
00:35:51,944 --> 00:35:53,695
Hij heet Ernestine.
378
00:35:54,863 --> 00:35:57,241
En dat ben ik?
-Ja.
379
00:35:57,824 --> 00:35:59,701
Vertel over haar.
-Ze is wees.
380
00:35:59,868 --> 00:36:00,869
Tragisch.
-Ja.
381
00:36:01,828 --> 00:36:03,705
Ze is een briljant kunstenares...
382
00:36:04,122 --> 00:36:06,959
...die weinig verdient
als kunstlerares in haar dorp.
383
00:36:07,709 --> 00:36:10,087
Een knappe soldaat maakt haar het hof...
384
00:36:10,254 --> 00:36:14,424
...laat haar naar Parijs verhuizen,
maar moet dan in een oorlog vechten.
385
00:36:15,300 --> 00:36:17,386
Als hij terugkeert, is hij blut.
386
00:36:17,970 --> 00:36:21,890
Hij negeert Ernestine
en doet een rijke erfgename een aanzoek.
387
00:36:23,225 --> 00:36:26,353
Hij rukt haar uit haar omgeving weg
en verlaat haar.
388
00:36:26,436 --> 00:36:28,522
Wat een hufter.
-Dat klopt.
389
00:36:31,108 --> 00:36:33,527
Al snel is de soldaat ontroostbaar.
390
00:36:35,237 --> 00:36:36,905
Hij mist Ernestine.
391
00:36:38,615 --> 00:36:40,450
Hij beseft dat haar kunst...
392
00:36:42,286 --> 00:36:43,579
...haar talent...
393
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
...haar liefhebbende ziel...
394
00:36:47,457 --> 00:36:49,918
...hem gelukkiger maken dan geld.
395
00:36:50,711 --> 00:36:56,717
En Ernestine neemt hem terug,
ook al is hij dom en blut?
396
00:37:00,012 --> 00:37:01,013
Ja.
397
00:37:02,514 --> 00:37:03,682
Waarom?
398
00:37:03,849 --> 00:37:05,726
Omdat hij echt van haar houdt.
399
00:37:06,351 --> 00:37:08,020
En ondanks zijn fouten...
400
00:37:08,520 --> 00:37:10,856
...verdient ze iemand die van haar houdt.
401
00:37:11,648 --> 00:37:12,941
Een waarlijke...
402
00:37:15,402 --> 00:37:16,862
...en volledige liefde.
403
00:37:21,575 --> 00:37:24,161
En de muziek wordt spectaculair.
404
00:37:24,786 --> 00:37:25,787
Gedurfd.
405
00:37:35,172 --> 00:37:37,049
Sorry dat ik laat ben.
406
00:37:37,341 --> 00:37:40,511
Chevalier, de Marquis de Montalembert.
Mijn echtgenoot.
407
00:37:43,514 --> 00:37:46,600
De beroemde halfbloed
van de academie van La Boëssière.
408
00:37:46,767 --> 00:37:49,102
Een welkome gast.
409
00:37:49,269 --> 00:37:50,687
Uw speeltjes zijn mooi.
410
00:37:52,439 --> 00:37:53,690
Replica's.
411
00:37:54,399 --> 00:37:56,443
Kom, Chevalier.
412
00:37:57,236 --> 00:37:59,780
Ik wil je grotere speeltjes laten zien.
413
00:38:05,536 --> 00:38:07,913
De koningin vult uw agenda.
414
00:38:08,080 --> 00:38:09,081
Dat klopt.
415
00:38:09,915 --> 00:38:14,336
Ik heb gevochten voor dit land
in het Rijngebied, in Italië, in Bohemen.
416
00:38:14,837 --> 00:38:19,716
Het is mijn door God gegeven doel
om dit land tegen vijanden te verdedigen.
417
00:38:20,217 --> 00:38:22,344
Zelfs tegen vijanden thuis.
418
00:38:23,887 --> 00:38:26,306
Spionnen, bedoelt u?
-Verraders.
419
00:38:26,849 --> 00:38:33,272
Oproerkraaiers, geboren in dit land,
die onze koningin willen zien branden.
420
00:38:34,064 --> 00:38:37,234
Die zijn veel angstaanjagender
dan een Boheem of Italiaan.
421
00:38:37,401 --> 00:38:40,195
Dat is toch niet echt een dreiging?
-Was dat maar waar.
422
00:38:40,362 --> 00:38:42,489
Ik heb veel forten ontworpen.
423
00:38:42,656 --> 00:38:45,075
Je vijanden weren is
een exacte wetenschap.
424
00:38:45,242 --> 00:38:48,579
Maar wat doe je als je vijand
zich niet buiten het fort bevindt?
425
00:38:48,745 --> 00:38:52,291
Wat doe je als de vijand in het fort is?
426
00:38:54,835 --> 00:38:57,504
Frankrijk is het beste land ter wereld.
427
00:38:57,671 --> 00:39:01,258
In elk ander land
zou een man met uw huidskleur...
428
00:39:01,341 --> 00:39:03,594
...niet zulke mooie kleding dragen...
429
00:39:03,677 --> 00:39:09,975
...of zo brutaal andermans vrouw
oneerbare voorstellen doen.
430
00:39:12,811 --> 00:39:17,566
Pardon, Marquis, ik wil alleen
dat uw vrouw in mijn opera zingt.
431
00:39:18,108 --> 00:39:22,112
Het is een mooie libretto, als ik...
-Ik hou niet van kunst.
432
00:39:23,155 --> 00:39:26,909
Ik heb geen zin
om uren bij een opera te zitten...
433
00:39:27,075 --> 00:39:31,246
...of naar schilderijen
van vijvers of bloemen te kijken.
434
00:39:32,873 --> 00:39:34,166
Ik zal duidelijk zijn.
435
00:39:34,750 --> 00:39:38,378
Het idee dat Marie-Joséphine
over een podium paradeert...
436
00:39:38,545 --> 00:39:40,839
...vind ik weerzinwekkend.
437
00:39:41,298 --> 00:39:42,883
Een theatervrouw...
438
00:39:43,050 --> 00:39:47,721
...nodigt avond aan avond de hongerige,
begerige blikken van mannen uit.
439
00:39:48,889 --> 00:39:51,058
Ik wil niet dat mijn duifje...
440
00:39:53,852 --> 00:39:55,646
...een hoer wordt.
441
00:40:26,718 --> 00:40:28,262
Ik onderbreek je even.
442
00:40:28,345 --> 00:40:30,347
Probeer gevoeliger te zijn.
443
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Stel je voor dat je een bloem bent.
444
00:40:33,517 --> 00:40:35,894
Een zachte, stille bloem.
445
00:40:36,854 --> 00:40:37,980
Nog een keer?
446
00:40:51,410 --> 00:40:52,411
Met meer passie.
447
00:40:54,955 --> 00:40:58,250
Minder passie. Alsjeblieft.
448
00:41:02,504 --> 00:41:04,381
Bedankt, juffrouw. Bedankt.
449
00:41:04,548 --> 00:41:05,883
Bedankt.
450
00:41:14,141 --> 00:41:15,726
ERNESTINE
KOMISCHE OPERA
451
00:41:28,113 --> 00:41:29,156
Marquise?
452
00:41:30,073 --> 00:41:31,325
Waaraan dank ik dit genoegen?
453
00:41:31,491 --> 00:41:34,578
Nou...
454
00:41:35,913 --> 00:41:38,916
...ik hou er niet van
als iemand voor mij spreekt.
455
00:41:39,499 --> 00:41:46,173
Ik wil graag optreden in je opera.
Tenzij je al een Ernestine hebt.
456
00:41:49,009 --> 00:41:51,470
Heb je je man overgehaald?
457
00:41:51,637 --> 00:41:55,766
Hij is de rest van het jaar weg.
Hij hoeft het niet te weten.
458
00:41:57,559 --> 00:42:00,062
Deze opera is geen geheim.
Iemand vertelt het hem.
459
00:42:00,229 --> 00:42:04,358
Dat regel ik wel.
Het is mijn last, niet de jouwe.
460
00:42:04,775 --> 00:42:08,237
Ik wil niet dat mijn opera
een ruzie tussen geliefden veroorzaakt.
461
00:42:08,403 --> 00:42:12,115
Wat naïef dat je denkt
dat liefde en het huwelijk samengaan.
462
00:42:13,617 --> 00:42:16,370
Er lijkt goed voor je gezorgd te worden.
463
00:42:17,788 --> 00:42:18,914
'Lijkt'.
464
00:42:20,082 --> 00:42:21,959
Vreemd woord, hè?
465
00:42:22,584 --> 00:42:24,711
Ik lijk vast veel dingen.
466
00:42:26,088 --> 00:42:30,592
Ik ben een actrice. Dat hoort erbij.
Dat je dingen lijkt.
467
00:42:31,051 --> 00:42:33,095
Ik speel de plichtsgetrouwe huisvrouw.
468
00:42:33,846 --> 00:42:37,766
Ik doe alsof ik geniet van de salons
en het hof en de domme kletspraatjes.
469
00:42:40,352 --> 00:42:45,399
Ik doe alsof
mijn gebrek aan autonomie me niets doet.
470
00:42:47,484 --> 00:42:48,861
Maar dat kan niet voorgoed.
471
00:42:52,614 --> 00:42:55,242
Als jij trouwt, snap je het vast beter.
472
00:42:57,202 --> 00:43:00,831
Trouwen zit er niet in voor mij.
473
00:43:00,998 --> 00:43:01,999
Waarom niet?
474
00:43:02,708 --> 00:43:06,628
Is het te leuk om elke nacht
met bewonderaars naar bed te gaan?
475
00:43:10,215 --> 00:43:14,678
Iemand met mijn huidskleur mag niet
trouwen met iemand van mijn klasse.
476
00:43:15,053 --> 00:43:18,473
Waarom geen zwarte vrouw?
Dat is toch legaal?
477
00:43:19,057 --> 00:43:21,393
Tenzij je die niet wilt.
478
00:43:22,978 --> 00:43:24,396
Hoe kun je dat zeggen?
479
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Ik wilde je niet beledigen.
480
00:43:26,648 --> 00:43:28,775
Waarom trouwde jij niet
met een zwarte man?
481
00:43:30,068 --> 00:43:32,738
Een betere vraag is: waarom moet ik...
482
00:43:33,113 --> 00:43:36,617
...mijn titel opgeven
als ik een zwarte vrouw huw?
483
00:43:37,743 --> 00:43:41,246
Ik word altijd gestraft,
met wie ik ook trouw.
484
00:43:44,625 --> 00:43:47,961
Mijn excuses. Vergeef mijn onwetendheid.
485
00:43:54,510 --> 00:43:56,595
De repetitie begint morgen om acht uur.
486
00:43:57,638 --> 00:43:58,972
Fijne avond, Marquise.
487
00:43:59,515 --> 00:44:00,641
Fijne avond.
488
00:44:27,167 --> 00:44:29,878
Je bent beter geworden
sinds ik je voor het laatst zag.
489
00:44:32,256 --> 00:44:35,259
Weet je nog welk liedje ik
voor je zong toen je klein was?
490
00:44:48,522 --> 00:44:49,731
Weet je het nog?
491
00:44:55,654 --> 00:44:58,490
Speel zoiets in je opera.
492
00:44:58,657 --> 00:44:59,658
Nee.
493
00:45:00,701 --> 00:45:01,827
Waarom niet?
494
00:45:03,787 --> 00:45:06,164
Ik moet me aan een standaard houden.
495
00:46:11,438 --> 00:46:14,441
Is ze niet briljant?
Ze begrijpt de muziek. Ze...
496
00:46:14,608 --> 00:46:15,776
Joseph.
497
00:46:15,943 --> 00:46:18,904
Van alle zangeressen in Parijs...
Ben je gek geworden?
498
00:46:20,072 --> 00:46:23,450
Weet je wie ze is? Met wie ze getrouwd is?
499
00:46:23,534 --> 00:46:27,454
Die gestoorde gek.
Eerst slaan, daarna vragen stellen.
500
00:46:27,538 --> 00:46:30,290
Hij heeft een man gearresteerd
omdat die om brood bedelde.
501
00:46:30,374 --> 00:46:34,169
Hij had 20 maaltijden voor hem
kunnen kopen, maar arresteerde hem.
502
00:46:34,253 --> 00:46:36,255
Het zijn bullebakken en tirannen.
503
00:46:36,964 --> 00:46:38,048
Ze is haar man niet.
504
00:46:38,215 --> 00:46:39,258
Ze is niet...
505
00:46:41,301 --> 00:46:43,971
Juist. Kom, we komen te laat.
506
00:46:44,054 --> 00:46:47,641
Ik zei toch dat ik niet wilde?
-Je vindt de argumenten vast overtuigend.
507
00:46:47,724 --> 00:46:48,851
Het voelt als verraad.
508
00:46:49,059 --> 00:46:50,644
Dat is een beladen woord.
509
00:46:50,811 --> 00:46:54,147
Een lid van de koninklijke familie
die de koning en koningin bekritiseert.
510
00:46:54,314 --> 00:46:55,315
Dat riekt naar verraad.
511
00:46:55,524 --> 00:46:59,319
We zijn mannen
die ideeën delen die sommigen...
512
00:46:59,486 --> 00:47:01,655
Radicaal vinden.
-Progressief.
513
00:47:02,030 --> 00:47:03,115
Wat is radicaal?
514
00:47:03,866 --> 00:47:07,035
Marquise de Montalembert, Marie-Joséphine.
Dit is Philippe d'Orléans.
515
00:47:07,202 --> 00:47:09,663
Natuurlijk. Waar gaan jullie heen?
-Een vergadering.
516
00:47:10,038 --> 00:47:12,749
Wat voor vergadering?
-Een geheime.
517
00:47:12,916 --> 00:47:14,251
Een geheime vergadering?
518
00:47:14,418 --> 00:47:17,713
Niet echt,
maar het interesseert u vast niet.
519
00:47:18,505 --> 00:47:20,507
U hebt geen idee wat mij interesseert.
520
00:47:24,803 --> 00:47:29,558
Ik aanbid de koning en koningin.
Ze zijn mijn familie.
521
00:47:29,725 --> 00:47:32,811
Maar ik heb het over sociale contracten.
522
00:47:34,313 --> 00:47:36,815
Er wordt al gesproken over opstand...
523
00:47:36,982 --> 00:47:40,152
...als de monarchie
de universele mensenrechten niet eert.
524
00:47:40,944 --> 00:47:44,448
Hun gezag is niet juist
als de mensen er niet achter staan.
525
00:47:45,032 --> 00:47:46,033
Jullie.
526
00:47:46,200 --> 00:47:48,493
De mensen. Gelijkheid.
527
00:47:49,203 --> 00:47:53,165
Gelijkheid.
528
00:47:53,749 --> 00:47:54,917
Ik geef om iedereen.
529
00:47:55,083 --> 00:47:57,419
Als alle rangen en standen samenwerken...
530
00:47:57,586 --> 00:48:00,839
...zien we duidelijker
welk onrecht ons is aangedaan.
531
00:48:04,384 --> 00:48:05,969
En vrouwen?
532
00:48:06,512 --> 00:48:08,347
Ja, en vrouwen?
533
00:48:15,687 --> 00:48:18,565
Mogen wij ons bij u voegen
in de strijd tegen onrecht?
534
00:48:20,734 --> 00:48:23,946
Worden wij ook bevrijd
in uw ideale visie van de wereld?
535
00:48:27,574 --> 00:48:28,784
Als gelijken?
536
00:48:30,577 --> 00:48:33,288
Ik geloof zelf dat het idee...
537
00:48:33,956 --> 00:48:37,501
...dat vrouwen inferieur zijn aan mannen,
gecreëerd is door een man.
538
00:48:37,668 --> 00:48:39,628
Maar ik ben gecreëerd door een vrouw...
539
00:48:40,170 --> 00:48:41,630
...dus daar ligt mijn eer.
540
00:48:43,423 --> 00:48:44,633
Goed zo.
-Goed gezegd.
541
00:49:22,129 --> 00:49:23,505
Wat zeggen ze?
542
00:49:23,672 --> 00:49:24,756
Niets.
543
00:49:26,383 --> 00:49:27,467
Wat?
544
00:49:28,927 --> 00:49:30,971
Je lijkt op een witte jongen.
545
00:49:32,890 --> 00:49:35,434
Grappig.
-Het is maar gekheid.
546
00:50:49,842 --> 00:50:51,343
Een nieuwe compositie?
547
00:50:58,016 --> 00:50:59,726
Nee. Alleen iets...
548
00:51:00,936 --> 00:51:03,730
...om mijn geest stil te krijgen.
-Waar denk je aan?
549
00:51:04,273 --> 00:51:05,399
De zege.
550
00:51:08,318 --> 00:51:12,656
Wilde je als kind ook al zo graag winnen?
-Nee.
551
00:51:13,699 --> 00:51:15,117
Toen ik heel klein was...
552
00:51:17,828 --> 00:51:20,455
...haalde mijn vader me weg
uit mijn enige thuis.
553
00:51:22,499 --> 00:51:24,168
Hij haalde me weg bij m'n moeder.
554
00:51:26,295 --> 00:51:27,838
'Wees altijd uitmuntend.
555
00:51:28,839 --> 00:51:32,217
Niemand kan
een uitmuntende Fransman bekritiseren.'
556
00:51:34,178 --> 00:51:35,679
Dat zei mijn vader.
557
00:51:38,849 --> 00:51:43,812
En toen niemand me kwam halen, dacht ik:
ik ben niet goed genoeg om op te halen.
558
00:51:45,522 --> 00:51:46,690
En weet je wat?
559
00:51:47,232 --> 00:51:48,483
Mijn vader had gelijk.
560
00:51:49,776 --> 00:51:53,280
Hoe beter ik werd,
hoe meer de mensen van me hielden.
561
00:51:54,781 --> 00:51:57,242
Hoe beter ik was,
hoe minder alleen ik was.
562
00:52:03,790 --> 00:52:05,876
Mijn moeder was mijn beste vriendin.
563
00:52:08,754 --> 00:52:10,547
Er bestond geen lievere vrouw.
564
00:52:12,466 --> 00:52:15,135
Ze hield ervan als ik zong.
565
00:52:17,262 --> 00:52:19,806
We bleven op tot laat
en voerden toneelstukjes op.
566
00:52:21,058 --> 00:52:24,978
Het gaf niet dat ik 's ochtends les had.
Er was altijd tijd voor nog een lied.
567
00:52:27,356 --> 00:52:28,440
Ze stierf...
568
00:52:30,067 --> 00:52:31,360
...niet lang geleden.
569
00:52:34,571 --> 00:52:35,822
Mijn vader...
570
00:52:37,699 --> 00:52:40,869
...trouwde al na één maand
met mijn muzieklerares.
571
00:52:44,414 --> 00:52:46,124
Hij heeft niet om mijn moeder gehuild.
572
00:52:47,417 --> 00:52:49,586
Hij vulde gewoon haar rol met een ander.
573
00:52:49,753 --> 00:52:54,258
Alsof er honderden vrouwen waren
die haar zo konden vervangen.
574
00:52:56,260 --> 00:52:58,428
En toen huwelijkte hij mij uit.
575
00:53:00,848 --> 00:53:02,599
Als een fokteef.
576
00:53:05,185 --> 00:53:07,312
Je bent knapper dan een hond.
577
00:53:09,147 --> 00:53:10,315
Vind je?
578
00:53:18,031 --> 00:53:19,783
Maar je kunt niet dansen.
579
00:55:28,495 --> 00:55:32,291
Weg met Antoinette.
Voed je volk.
580
00:55:32,457 --> 00:55:35,961
Weg met Antoinette.
Voed je volk.
581
00:57:32,244 --> 00:57:33,328
Wat?
582
00:57:35,289 --> 00:57:39,293
Ik probeer me je te herinneren
voor je te beroemd wordt.
583
00:57:42,546 --> 00:57:45,507
Zoiets nederigs heb je
nog nooit tegen me gezegd.
584
00:57:45,674 --> 00:57:47,467
Ik ben er.
585
00:57:48,051 --> 00:57:53,390
Ik heb spectaculair nieuws. Spectaculair.
586
00:57:54,558 --> 00:57:56,185
Ze vonden het geweldig.
587
00:57:57,269 --> 00:57:58,854
Joseph, ze vonden het geweldig.
588
00:58:00,772 --> 00:58:02,191
We horen het snel.
589
00:58:02,357 --> 00:58:06,486
Ik heb er een goed gevoel over.
Heel erg goed.
590
00:58:07,487 --> 00:58:09,239
Jeetje.
-Gefeliciteerd.
591
00:58:18,457 --> 00:58:19,458
Een toost.
592
00:58:19,625 --> 00:58:21,502
Op mijn dierbare vriend.
593
00:58:21,668 --> 00:58:27,132
Die een prestigieuze baan krijgt.
-Ik heb nog niets gewonnen.
594
00:58:27,299 --> 00:58:29,009
Het comité beraadt zich nog.
595
00:58:29,176 --> 00:58:30,260
Ik kan niet wachten.
596
00:58:30,427 --> 00:58:32,596
Proost op een briljant optreden.
597
00:58:36,099 --> 00:58:39,686
Je had het moeten zien. Het was geweldig.
598
00:58:39,853 --> 00:58:40,896
Ik was geweldig.
599
00:58:41,063 --> 00:58:43,524
Zijn nederigheid is
duidelijk besmettelijk.
600
00:58:45,901 --> 00:58:47,402
Er moet meer champagne komen.
601
00:58:53,951 --> 00:58:54,952
Echt?
602
00:58:55,118 --> 00:58:56,119
Wat?
603
00:58:56,787 --> 00:58:57,871
Hoelang doen jullie het al?
604
00:59:00,999 --> 00:59:03,418
Je speelt een gevaarlijk spel.
605
00:59:04,419 --> 00:59:06,839
Jij respecteert nooit een huwelijk.
606
00:59:08,257 --> 00:59:09,299
Die zit.
607
00:59:12,052 --> 00:59:15,764
Luister, ik ga binnenkort naar Engeland.
608
00:59:16,223 --> 00:59:20,018
Om gelijkgestemden te bezoeken.
Brissot, Paine, Equiano.
609
00:59:20,185 --> 00:59:23,188
Kunstenaars en abolitionisten. Filosofen.
610
00:59:24,064 --> 00:59:25,065
Ga met me mee.
611
00:59:26,817 --> 00:59:30,612
We kunnen meer over hen leren
en hun principes meenemen naar Frankrijk.
612
00:59:32,239 --> 00:59:35,284
Jij speelt pas een gevaarlijk spel.
613
00:59:37,077 --> 00:59:41,123
Onze vrienden in Engeland horen graag
van zo'n bekwaam man als jij.
614
00:59:41,290 --> 00:59:43,292
Moet ik je politieke mascotte zijn?
615
00:59:44,459 --> 00:59:45,961
Dat bedoel ik helemaal niet.
616
00:59:46,128 --> 00:59:48,297
Je bent fenomenaal, Joseph.
617
00:59:49,548 --> 00:59:51,550
Je kunt meer invloed
uitoefenen dan je denkt.
618
00:59:52,009 --> 00:59:56,263
Maak er gebruik van.
De wereld moet veranderen. Vind je niet?
619
01:00:02,019 --> 01:00:03,020
Pardon.
620
01:00:08,066 --> 01:00:12,112
'De tederste liefde met zo veel warmte.
621
01:00:12,905 --> 01:00:15,908
Het brein spreekt niet
dezelfde taal als de ziel.'
622
01:00:23,248 --> 01:00:25,083
Haat je jezelf hierom?
623
01:00:26,543 --> 01:00:27,544
Nee.
624
01:00:28,879 --> 01:00:29,963
En jij?
625
01:00:31,215 --> 01:00:32,216
Nee.
626
01:00:36,845 --> 01:00:38,263
Wat gaan we doen?
627
01:00:40,682 --> 01:00:43,227
We kunnen weggaan.
-Echt? Waarheen?
628
01:00:43,393 --> 01:00:44,436
Overal heen.
629
01:00:46,063 --> 01:00:48,148
We zoeken een verlaten eiland.
630
01:00:48,982 --> 01:00:50,526
We beginnen een nieuw land.
631
01:00:51,777 --> 01:00:53,695
We voeren opera's op...
632
01:00:54,863 --> 01:00:56,031
...voor vissen...
633
01:00:56,949 --> 01:00:58,242
...en krabben.
634
01:00:59,159 --> 01:01:03,163
Ja. Jij leest de zeemeeuwen Molière voor.
-Precies. Er is zoveel dat ik wil doen.
635
01:01:03,330 --> 01:01:04,665
Zoveel te zien.
636
01:01:06,834 --> 01:01:08,502
Misschien kunnen we dat zien.
637
01:01:09,753 --> 01:01:11,004
Samen.
638
01:01:12,005 --> 01:01:14,049
Het klinkt hemels, hè?
639
01:01:25,269 --> 01:01:27,896
Alles wat jou behaagt, klinkt hemels.
640
01:01:52,045 --> 01:01:54,882
Ik zie je dat meisje
naar binnen en buiten smokkelen.
641
01:01:56,884 --> 01:01:58,635
Je vertrouwt ze te veel.
642
01:01:58,802 --> 01:02:00,971
Vergeef me mijn lompheid...
643
01:02:01,138 --> 01:02:04,266
...maar je weet niets van mijn wereld.
-Jouw wereld?
644
01:02:05,309 --> 01:02:10,230
Je bent een toerist in hun wereld.
-Is dat alles?
645
01:02:12,900 --> 01:02:17,738
Ik heb jou jaren niet gezien of gehoord.
En nu heb je alle antwoorden.
646
01:02:17,905 --> 01:02:20,365
Ik maak me alleen zorgen om jou.
-Zorgen om mij?
647
01:02:21,950 --> 01:02:23,202
Dat hoeft niet.
648
01:02:25,579 --> 01:02:27,956
Het ging prima zonder jou,
zonder wie dan ook...
649
01:02:28,123 --> 01:02:30,501
...sinds de dag
dat ik in de steek gelaten werd.
650
01:02:32,461 --> 01:02:36,340
Bespaar me je zorgen.
651
01:02:41,970 --> 01:02:43,222
Die zijn te laat.
652
01:03:17,256 --> 01:03:18,841
Uwe Majesteit.
653
01:03:19,716 --> 01:03:21,802
Wat een onverwachte verrassing.
654
01:03:22,511 --> 01:03:24,388
Wat een mooie dag, hè?
655
01:03:29,476 --> 01:03:31,144
Wat kan dit zijn?
656
01:03:36,275 --> 01:03:38,610
'De drie diva's van de opera...
657
01:03:39,695 --> 01:03:42,447
...La Guimard, La Arnould
en La Levasseur...
658
01:03:42,614 --> 01:03:45,993
...hebben deze petitie geschreven
om te voorkomen...
659
01:03:47,202 --> 01:03:50,247
...dat de Chevalier de Saint-Georges
wordt benoemd...
660
01:03:50,330 --> 01:03:53,041
...tot hoofd van de Opéra de Paris.'
661
01:03:53,125 --> 01:03:54,168
Wat is dit?
662
01:04:03,260 --> 01:04:07,890
'We smeken onze koningin in te zien,
dat onze eer en ons geweten...
663
01:04:08,807 --> 01:04:12,352
...ons niet toestaat bevelen
van een kleurling op te volgen.
664
01:04:13,645 --> 01:04:17,232
Hij is minder dan menselijk
en zo'n man zou niet...
665
01:04:17,399 --> 01:04:20,736
...de hoogste muzikale positie
in Frankrijk mogen bekleden.
666
01:04:23,030 --> 01:04:26,658
We smeken onze koningin
om de nominatie in te trekken.'
667
01:04:29,494 --> 01:04:30,913
Is dit een grap?
668
01:04:31,872 --> 01:04:34,499
La Guimard heeft de petitie
ingediend bij het comité.
669
01:04:35,792 --> 01:04:37,794
Ze heeft hen helaas overtuigd.
670
01:04:38,587 --> 01:04:40,214
Gluck wordt benoemd.
671
01:04:42,132 --> 01:04:43,509
Jij bent de koningin.
672
01:04:44,635 --> 01:04:47,221
Jij verwerpt deze petitie toch?
673
01:04:48,514 --> 01:04:51,517
Dit zijn gevoelige kwesties.
Zelfs voor een koningin.
674
01:05:00,317 --> 01:05:01,985
Dus je verdedigt me niet?
675
01:05:03,320 --> 01:05:04,363
Je vriend?
676
01:05:05,155 --> 01:05:07,282
Ik kan niet nog meer vijanden maken.
677
01:05:07,449 --> 01:05:10,118
Ik heb je verdedigd
tegen schandalige geruchten.
678
01:05:11,161 --> 01:05:13,330
Vreselijke persoonlijke beledigingen.
679
01:05:14,581 --> 01:05:15,999
Dat heb ik altijd gedaan.
680
01:05:17,042 --> 01:05:18,627
Doe je niet hetzelfde voor mij?
681
01:05:19,169 --> 01:05:21,547
Half Versailles denkt
dat ik een spion ben.
682
01:05:22,381 --> 01:05:24,716
Het volk twijfelt aan me.
683
01:05:25,676 --> 01:05:30,055
Ik kan niet openlijk een zwarte steunen
tegen de wens van mijn hof in.
684
01:05:30,222 --> 01:05:33,100
Ik ben deel van je hof.
Ik ben een Chevalier.
685
01:05:33,267 --> 01:05:34,977
Betekent dat niets?
686
01:05:38,272 --> 01:05:40,274
Als La Guimard stopt...
687
01:05:40,732 --> 01:05:43,819
...en Frankrijk toleranter is,
krijg je weer een kans.
688
01:05:47,739 --> 01:05:50,450
Het ene moment
was ik een man van Frankrijk.
689
01:05:52,369 --> 01:05:55,122
Maar nu slechts een zwarte.
690
01:08:07,504 --> 01:08:10,132
Aan mijn beste Christoph Gluck.
691
01:08:10,757 --> 01:08:13,719
Je hebt onze oren en ogen gezegend
met een meesterwerk.
692
01:08:15,095 --> 01:08:17,723
Hoewel je geen Fransman bent,
eer je ons met je werk.
693
01:08:18,515 --> 01:08:20,517
We laten je niet snel gaan.
694
01:08:21,475 --> 01:08:24,688
Moge je naam voorgoed voortleven.
695
01:08:24,938 --> 01:08:26,607
Bravo.
696
01:08:26,773 --> 01:08:30,152
Kom. Neem het niet alleen in je op.
Speel voor ons. Dat moet.
697
01:08:37,033 --> 01:08:38,368
Mijn allerliefste koningin.
698
01:08:39,036 --> 01:08:40,203
Mijn lieve vriendin.
699
01:08:42,247 --> 01:08:44,166
Dochter van godinnen.
700
01:08:45,417 --> 01:08:47,377
Het is een eer om voor je te spelen.
701
01:08:49,630 --> 01:08:54,760
Gefeliciteerd, monsieur Gluck,
met een briljante opera.
702
01:08:55,511 --> 01:08:56,761
La Guimard.
703
01:09:00,682 --> 01:09:03,602
Niets afgezaagders
dan een Griekse tragedie, hè?
704
01:09:04,560 --> 01:09:06,854
Maar dit...
705
01:09:07,314 --> 01:09:09,066
Jullie hebben jezelf overtroffen.
706
01:09:09,233 --> 01:09:10,442
Ik viel maar één keer in slaap.
707
01:09:10,609 --> 01:09:12,819
Genoeg.
-Genoeg.
708
01:09:16,490 --> 01:09:18,992
Je krijgt er spijt van
dat je me terzijde schoof.
709
01:09:20,243 --> 01:09:22,203
Als heel Frankrijk me kent...
710
01:09:22,828 --> 01:09:25,874
...en heel Europa mijn muziek kent...
711
01:09:26,917 --> 01:09:29,502
...weet iedereen
dat je de verkeerde hebt gesteund.
712
01:09:29,670 --> 01:09:30,671
Ik...
713
01:09:33,590 --> 01:09:35,008
En jij...
714
01:09:40,764 --> 01:09:42,515
Jij bent een slang.
715
01:09:43,392 --> 01:09:44,643
Een lafaard.
716
01:09:46,060 --> 01:09:48,313
Je weet dat ik de beste ben.
717
01:09:50,858 --> 01:09:52,317
Dat klopt. Dat weet ik.
718
01:09:55,362 --> 01:09:56,822
Maar dat kan me niet schelen.
719
01:09:59,408 --> 01:10:03,078
Het kan me niet schelen,
omdat je hier niet hoort.
720
01:10:03,704 --> 01:10:05,122
Je bent een curiositeit.
721
01:10:05,289 --> 01:10:07,207
Toch? Je bent een huisdier.
722
01:10:08,458 --> 01:10:11,670
Een aapje dat vioolspeelt. Meer niet.
723
01:10:12,629 --> 01:10:16,967
Dus ga terug naar je kooi, Chevalier.
Toe maar. Ren maar naar huis.
724
01:10:18,927 --> 01:10:22,639
Of nog beter: verlaat Frankrijk
en ga terug naar waar je vandaan komt.
725
01:10:22,806 --> 01:10:27,436
O, god. Is dit omdat ik niet
met je naar bed wilde?
726
01:10:27,603 --> 01:10:28,645
Jezus.
727
01:10:29,229 --> 01:10:31,398
Je bent een ordinaire aap, monsieur.
728
01:10:33,525 --> 01:10:34,776
Denk je dat het daarom gaat?
729
01:10:34,943 --> 01:10:37,613
Wilde hij wel met je naar bed?
-Wat een afgrijselijke suggestie.
730
01:10:37,779 --> 01:10:39,656
Een afgrijselijke suggestie.
Je bent walgelijk.
731
01:10:41,033 --> 01:10:43,535
Je riekt naar middelmatigheid.
-En jij bent een barbaar.
732
01:10:43,702 --> 01:10:44,703
Een barbaar?
-Hou op.
733
01:10:44,870 --> 01:10:47,623
Je bent een barbaar.
En je bent duidelijk gestoord.
734
01:10:47,789 --> 01:10:48,916
Toch?
-Absurd.
735
01:10:48,999 --> 01:10:50,250
Moet hij hier zijn?
-Zeker wel.
736
01:10:50,417 --> 01:10:52,586
Hou op. Hou onmiddellijk op.
737
01:10:52,753 --> 01:10:55,631
Hou jij maar op, oplichtster.
-Je verpest een prachtige avond.
738
01:10:55,797 --> 01:10:59,051
Een prachtige avond?
-Je zet jezelf te schande.
739
01:10:59,218 --> 01:11:01,386
Zet hem eruit. Nu.
-Mij?
740
01:11:01,553 --> 01:11:03,555
Raak me niet aan.
-Nu.
741
01:11:03,722 --> 01:11:05,265
Laat me los. Je bent zielig.
742
01:11:05,432 --> 01:11:06,767
Je bent zielig.
743
01:11:06,934 --> 01:11:11,605
Je bent geen koningin van Frankrijk.
Je volk verhongert.
744
01:11:11,772 --> 01:11:14,858
Je bent een oplichtster. Een verraadster.
745
01:12:13,375 --> 01:12:17,629
Je gaat boeten voor je uitbarsting.
746
01:12:17,713 --> 01:12:20,716
Hoe durf je onze koningin te vernederen.
747
01:12:21,633 --> 01:12:23,760
Je moet op je nummer gezet worden.
748
01:12:23,927 --> 01:12:24,970
Joseph...
749
01:12:25,137 --> 01:12:26,138
Stil.
750
01:12:28,015 --> 01:12:30,350
Ik was heel duidelijk tegen je.
751
01:12:31,351 --> 01:12:32,436
Tegen jullie allebei.
752
01:12:32,519 --> 01:12:34,730
'Zoek een andere zangeres.'
753
01:12:35,147 --> 01:12:37,191
Dit was een misverstand.
754
01:12:37,357 --> 01:12:39,234
Er is geen misverstand.
755
01:12:39,943 --> 01:12:42,738
Geen opera, zei ik. Jij ging tegen me in.
756
01:12:43,780 --> 01:12:44,990
Openlijk.
757
01:12:47,367 --> 01:12:51,288
Dacht je dat ik niet zou horen
dat je als 'n sloerie op het podium staat?
758
01:12:59,463 --> 01:13:01,465
Ik heb je gewaarschuwd.
759
01:13:02,049 --> 01:13:06,303
Maar nu ben ik niet meer vriendelijk.
Breek zijn handen.
760
01:13:06,929 --> 01:13:08,013
Elke vinger.
761
01:13:08,347 --> 01:13:09,348
Nee.
762
01:13:09,515 --> 01:13:12,935
Zorg dat hij nooit meer viool kan spelen.
763
01:13:13,393 --> 01:13:14,770
Nee.
-Pak zijn hand.
764
01:13:14,937 --> 01:13:16,813
Laat me los. Nee.
-Nee, alsjeblieft.
765
01:13:17,272 --> 01:13:19,858
Straf hem niet voor mijn ongehoorzaamheid.
766
01:13:20,025 --> 01:13:21,026
Toe.
-Nee.
767
01:13:21,401 --> 01:13:22,402
Alsjeblieft.
768
01:13:22,569 --> 01:13:23,654
Laat me los.
769
01:13:24,613 --> 01:13:26,448
Ik smeek je.
770
01:13:27,574 --> 01:13:28,700
Nee.
-Hou op.
771
01:13:29,493 --> 01:13:30,744
Nee.
772
01:13:31,703 --> 01:13:32,955
Goed dan.
773
01:13:44,758 --> 01:13:46,552
Blijf uit haar buurt.
774
01:13:57,312 --> 01:13:59,356
Deze wedstrijd win je niet.
775
01:14:14,121 --> 01:14:15,539
Kom je nog?
776
01:14:19,585 --> 01:14:20,586
Nee.
777
01:15:11,845 --> 01:15:17,100
ZES MAANDEN LATER
778
01:15:50,843 --> 01:15:51,885
Bedankt.
779
01:16:27,379 --> 01:16:28,547
Liefste.
780
01:17:35,072 --> 01:17:36,073
Joseph.
781
01:17:37,157 --> 01:17:38,617
Ik heb je geschreven.
782
01:17:39,743 --> 01:17:41,203
Al die maanden.
783
01:17:42,788 --> 01:17:45,374
Heeft madame Genlis
mijn brieven wel bezorgd?
784
01:17:48,460 --> 01:17:49,962
Betrek haar er niet bij.
785
01:17:54,424 --> 01:17:55,884
Je bent in verwachting.
786
01:17:58,011 --> 01:17:59,221
Is het van hem?
787
01:18:02,516 --> 01:18:04,059
Je weet het niet, hè?
788
01:18:06,228 --> 01:18:07,771
Je mag hier niet zijn.
789
01:18:09,147 --> 01:18:12,609
Hij weet niet over ons
en dat is een zegen. Ga alsjeblieft weg.
790
01:18:13,527 --> 01:18:14,695
Luister.
791
01:18:15,779 --> 01:18:16,947
We kunnen vluchten.
792
01:18:17,614 --> 01:18:20,492
We kunnen hier weggaan.
-Dat kun je niet menen.
793
01:18:20,659 --> 01:18:21,827
We kunnen overal heen.
794
01:18:22,452 --> 01:18:24,288
Ergens waar we samen kunnen zijn.
795
01:18:26,373 --> 01:18:29,501
Ons eigen onbewoonde eiland.
796
01:18:34,006 --> 01:18:35,632
We kunnen nergens heen.
797
01:18:37,426 --> 01:18:39,720
We worden geen gelukkig gezinnetje.
798
01:18:40,721 --> 01:18:42,431
We vinden geen vrijheid.
799
01:18:43,223 --> 01:18:44,266
Niet in Engeland...
800
01:18:44,892 --> 01:18:46,101
...nergens.
801
01:18:53,150 --> 01:18:56,778
We krijgen een kind.
-Mijn man en ik krijgen een kind.
802
01:19:01,074 --> 01:19:02,409
Dit leven wil je niet.
803
01:19:05,204 --> 01:19:09,166
Jij hebt geen idee wat ik wil.
Je kent me nauwelijks.
804
01:19:12,252 --> 01:19:14,171
Je bent een goede actrice, hè?
805
01:19:14,338 --> 01:19:16,465
Schrijf me niet meer. Volg me niet meer.
806
01:19:16,632 --> 01:19:18,926
Ik ben een getrouwde vrouw. Dat wil ik.
807
01:19:19,092 --> 01:19:21,011
Adieu, Chevalier.
808
01:19:41,240 --> 01:19:44,451
De mensen vragen naar je.
809
01:19:45,244 --> 01:19:46,745
Ze missen je muziek.
810
01:19:52,876 --> 01:19:55,754
Je hebt genoeg gezwolgen
in zelfmedelijden. Dit is zielig.
811
01:19:57,798 --> 01:19:59,633
Dat past bij me.
812
01:20:02,094 --> 01:20:04,972
Je hebt je zwak laten maken
door die rijke witte mensen.
813
01:20:06,849 --> 01:20:08,141
Sta op.
814
01:20:08,517 --> 01:20:09,810
Ga met mij mee.
815
01:20:54,980 --> 01:20:56,857
Ga spelen. Vooruit.
816
01:22:18,939 --> 01:22:20,023
Ik ben zo terug.
817
01:22:27,531 --> 01:22:30,951
Madame Genlis.
Wat een verrassing.
818
01:22:37,916 --> 01:22:39,293
Wat brengt jou hier?
819
01:22:44,006 --> 01:22:45,340
De baby is er.
820
01:22:46,175 --> 01:22:47,259
Wat?
821
01:22:49,469 --> 01:22:50,596
De baby.
822
01:22:51,346 --> 01:22:53,307
De baby van Marie-Joséphine.
823
01:22:56,977 --> 01:22:59,062
De huid van de baby was donker.
824
01:23:03,984 --> 01:23:04,985
Ja.
825
01:23:05,903 --> 01:23:07,362
De Marquis...
826
01:23:13,911 --> 01:23:15,537
...heeft de baby meegenomen.
827
01:23:17,122 --> 01:23:18,123
Waarheen?
828
01:23:21,126 --> 01:23:22,377
Waarheen?
829
01:23:27,466 --> 01:23:28,884
Hij heeft de baby gedood.
830
01:23:36,850 --> 01:23:37,684
Nee.
831
01:23:40,062 --> 01:23:41,063
Nee.
832
01:23:43,774 --> 01:23:44,900
Joseph.
833
01:24:38,370 --> 01:24:41,206
Wie beslist welke man
zijn kind mag houden?
834
01:24:42,749 --> 01:24:44,793
Ik ben jou afgenomen zonder zeggenschap.
835
01:24:46,295 --> 01:24:49,298
Mijn kind werd me afgenomen
zonder zeggenschap.
836
01:24:50,424 --> 01:24:55,596
Waarom mogen wij niet kiezen?
Waarom krijgen zij een keus en wij niet?
837
01:24:59,308 --> 01:25:00,434
Een keus.
838
01:25:02,978 --> 01:25:05,939
Deze wereld doet ons pijn.
839
01:25:07,649 --> 01:25:08,859
Veel pijn.
840
01:25:11,111 --> 01:25:16,033
De wereld zit vol slechtheid. Vol leugens.
841
01:25:17,451 --> 01:25:19,870
Zo hebben ze hem ontworpen voor ons.
842
01:25:23,665 --> 01:25:25,667
Ze halen ons weg uit ons huis.
843
01:25:26,835 --> 01:25:29,213
Ze verkopen ons alsof we dingen zijn.
844
01:25:30,547 --> 01:25:33,300
Ze verminken ons lichaam.
845
01:25:34,676 --> 01:25:35,677
Dat is kwaadaardig.
846
01:25:37,638 --> 01:25:41,225
Maar het grootste kwaad is niet
wat ze ons lichaam aandoen.
847
01:25:41,934 --> 01:25:44,561
Dat is wat ze onze geest aandoen.
848
01:25:51,360 --> 01:25:52,569
Er vlucht er eentje.
849
01:25:53,278 --> 01:25:58,951
Nadat hij je van me afnam, vluchtte ik
bijna elke dag om je te vinden.
850
01:25:59,117 --> 01:26:00,452
Laat haar niet ontsnappen.
851
01:26:00,619 --> 01:26:03,121
Ik vocht met iedereen
die me wilde stoppen.
852
01:26:06,333 --> 01:26:08,293
Het kon me niet schelen of ik stierf.
853
01:26:10,170 --> 01:26:14,675
Ik koos ervoor om voor je te vechten.
854
01:26:16,593 --> 01:26:19,638
En nu ben ik hier.
855
01:26:20,973 --> 01:26:25,394
Het grootste kwaad is dat ze ons
ervan overtuigen dat we geen keus hebben.
856
01:26:25,561 --> 01:26:29,147
Maar je kunt iemand
zijn beslissingsrecht niet afnemen.
857
01:26:29,857 --> 01:26:32,568
Dat komt van binnenin.
858
01:26:33,735 --> 01:26:39,408
En je hebt altijd de keus om te vechten.
859
01:26:46,498 --> 01:26:52,337
Ik heb je elke dag gemist, maman.
860
01:27:34,630 --> 01:27:37,007
Geen belastingen meer.
861
01:27:37,174 --> 01:27:40,802
Geen belastingen meer.
862
01:27:45,807 --> 01:27:47,309
Moordenaar.
863
01:27:48,143 --> 01:27:50,145
Je bent mijn koningin niet.
864
01:27:54,233 --> 01:27:56,777
Trek je terug. Op bevel van de koningin.
865
01:27:58,111 --> 01:27:59,655
Terug.
866
01:28:32,187 --> 01:28:34,106
Bedankt. God zegene u.
867
01:28:34,273 --> 01:28:37,192
Graag gedaan.
-Philippe, kan ik je even spreken?
868
01:28:39,486 --> 01:28:41,154
Er is niet genoeg eten meer.
869
01:28:42,406 --> 01:28:43,949
Ik geef een concert.
870
01:28:45,450 --> 01:28:48,161
Nodig iedereen uit.
871
01:28:48,954 --> 01:28:51,915
Vraag een eerlijke prijs.
Het geld gaat naar behoeftigen.
872
01:28:52,082 --> 01:28:53,667
Eten, middelen.
873
01:28:54,668 --> 01:28:57,087
De rest gebruiken we voor de revolutie.
874
01:29:01,508 --> 01:29:02,593
Natuurlijk.
875
01:29:04,720 --> 01:29:07,556
Natuurlijk, Joseph. Natuurlijk.
876
01:29:22,905 --> 01:29:25,282
OPBRENGST KOMT TEN GOEDE AAN MENSENRECHTEN
877
01:29:54,394 --> 01:29:57,189
Jij bent de laatste
die ik hier verwachtte.
878
01:29:59,149 --> 01:30:02,945
Vooral na je geweldige optreden
in de kerk.
879
01:30:06,406 --> 01:30:08,116
Je podium, Marquise.
880
01:30:08,992 --> 01:30:10,160
Helemaal voor jou.
881
01:30:13,622 --> 01:30:17,334
Ik zei dat zodat hij je niet zou doden.
882
01:30:18,544 --> 01:30:19,545
Nee.
883
01:30:21,713 --> 01:30:23,674
In plaats daarvan doodde hij mijn kind.
884
01:30:23,841 --> 01:30:25,092
Mijn kind.
885
01:30:28,512 --> 01:30:30,138
Het kind dat ik gedragen had.
886
01:30:33,976 --> 01:30:36,144
Van wie ik hield.
887
01:30:47,573 --> 01:30:48,740
Het spijt me.
888
01:30:50,659 --> 01:30:51,827
Van alles.
889
01:30:58,250 --> 01:31:01,086
Hopelijk zien we elkaar
op dat onbewoonde eiland.
890
01:31:10,262 --> 01:31:11,388
Dat gebeurt niet.
891
01:31:31,033 --> 01:31:32,534
Hij was prachtig.
892
01:31:37,206 --> 01:31:38,332
Onze zoon.
893
01:31:40,751 --> 01:31:42,503
Hij was prachtig.
894
01:32:22,918 --> 01:32:24,670
Weg met de koningin.
895
01:32:24,837 --> 01:32:26,505
Je bent onze koningin niet.
896
01:32:27,381 --> 01:32:28,966
Weg met de koninklijke familie.
897
01:32:29,049 --> 01:32:30,551
Verwerpelijk tuig.
898
01:32:32,594 --> 01:32:34,763
Gooi haar in de Bastille.
899
01:32:35,931 --> 01:32:37,516
Gooi haar in de gevangenis.
900
01:32:59,413 --> 01:33:01,456
Joseph. De koningin is er.
901
01:33:01,623 --> 01:33:03,667
Waar?
-Hier.
902
01:33:13,010 --> 01:33:14,553
Laat ons alleen.
903
01:33:30,527 --> 01:33:31,820
'In opstand...
904
01:33:32,946 --> 01:33:35,407
...een concert met Joseph Bologne.
905
01:33:36,325 --> 01:33:39,036
De opbrengst komt ten goede
aan mensenrechten.'
906
01:33:41,330 --> 01:33:43,498
Dat scanderen ze op straat.
907
01:33:45,334 --> 01:33:47,294
Terwijl ze m'n beeltenissen verbranden.
908
01:33:48,670 --> 01:33:51,173
Je probeert dus een punt te maken.
909
01:33:52,841 --> 01:33:56,261
Dat je dit kunt doen
na de vriendschap die ik je heb geboden.
910
01:33:59,556 --> 01:34:01,683
Niet alles draait om jullie.
911
01:34:03,101 --> 01:34:04,394
Daar gaat het om.
912
01:34:09,358 --> 01:34:11,193
Ik ben je vriendin geweest.
913
01:34:12,319 --> 01:34:15,739
Daardoor ben je
één cruciaal feit vergeten.
914
01:34:18,033 --> 01:34:20,369
Ik ben de koningin van Frankrijk.
915
01:34:21,203 --> 01:34:23,664
Ik laat jou me niet beschimpen.
916
01:34:23,956 --> 01:34:26,124
Ik laat jou niet neerbuigend doen.
917
01:34:26,291 --> 01:34:29,920
Ik tolereer je arrogantie
en gebrek aan respect niet meer.
918
01:34:30,420 --> 01:34:33,340
Jij en degenen die scanderen op straat,
zijn dwazen.
919
01:34:33,465 --> 01:34:35,259
Er komt geen nieuw Frankrijk.
920
01:34:35,425 --> 01:34:37,553
Je kunt niet omverwerpen
wat God heeft bestemd.
921
01:34:37,719 --> 01:34:39,388
Er komt orde.
922
01:34:40,556 --> 01:34:43,809
Als je het podium betreedt,
arresteren mijn soldaten je.
923
01:34:44,977 --> 01:34:47,437
Ik neem je alles af.
924
01:34:48,480 --> 01:34:50,357
Ik neem je je titel af.
925
01:34:50,983 --> 01:34:52,943
Dan ben je geen Chevalier meer.
926
01:34:54,027 --> 01:34:55,529
Dan ben je niets.
927
01:34:55,696 --> 01:34:57,573
Je wordt uitgewist.
928
01:38:53,267 --> 01:38:54,726
Dit kunnen ze niet doen.
929
01:39:06,697 --> 01:39:07,698
Moordenaar.
930
01:39:08,907 --> 01:39:10,367
Moordenaar.
931
01:39:12,911 --> 01:39:15,038
We laten je hem niet meenemen.
932
01:39:15,205 --> 01:39:16,290
Laat hem gaan.
933
01:39:27,384 --> 01:39:28,385
Laat hem gaan.
934
01:41:02,688 --> 01:41:05,983
In 1789 kwamen de mensen
gewelddadig in opstand...
935
01:41:06,149 --> 01:41:08,235
...tegen Marie Antoinette en de monarchie.
936
01:41:08,402 --> 01:41:14,825
Joseph Bologne leidde het eerste
zwarte regiment in de Franse Revolutie.
937
01:41:16,201 --> 01:41:19,538
In 1802 herstelde Napoleon Bonaparte
de slavernij in de Franse koloniën...
938
01:41:19,705 --> 01:41:22,833
...en verbood hij Josephs muziek.
939
01:41:23,000 --> 01:41:29,381
Daardoor is veel van zijn werk
vernietigd en vergeten.
940
01:41:30,716 --> 01:41:36,013
Mettertijd hebben wetenschappers en musici
Josephs leven en muziek weer ontdekt.
941
01:41:36,180 --> 01:41:39,892
Hij wordt nu erkend als een van
de eerste bekende zwarte componisten...
942
01:41:40,058 --> 01:41:46,106
...en terecht beschouwd
als een heel virtuoos violist.
943
01:47:54,141 --> 01:47:56,143
Vertaling: Jolanda Jongedijk