1 00:00:49,299 --> 00:00:56,306 PARIJS, FRANKRIJK DE PRELUDE VAN DE REVOLUTIE 2 00:01:39,641 --> 00:01:42,978 Voor diegenen die het niet weten... 3 00:01:43,145 --> 00:01:44,980 ...mijn naam is... 4 00:01:45,147 --> 00:01:47,858 ...Wolfgang Amadeus... 5 00:01:49,026 --> 00:01:50,402 ...Mozart. 6 00:01:52,905 --> 00:01:59,536 Omdat u zo'n voortreffelijk publiek bent, wil ik verzoekjes spelen. 7 00:02:00,245 --> 00:02:03,123 Symfonie 25. 8 00:02:03,290 --> 00:02:04,208 Nr. 2. 9 00:02:04,374 --> 00:02:05,459 Nr. 4. 10 00:02:05,626 --> 00:02:07,544 Vioolconcert nr. 5. 11 00:02:12,883 --> 00:02:15,260 Dat vind ik mooi. Nr. 5 wordt het. 12 00:02:15,427 --> 00:02:17,221 Mag ik met u spelen, monsieur? 13 00:02:20,307 --> 00:02:21,308 Wat? 14 00:02:21,850 --> 00:02:23,435 Mag ik met u meespelen? 15 00:02:25,521 --> 00:02:27,231 Oké, prima. Kom maar. 16 00:02:34,613 --> 00:02:36,907 Wie heeft je hiertoe aangezet? 17 00:02:37,533 --> 00:02:38,951 Ikzelf, monsieur. 18 00:02:43,622 --> 00:02:44,623 Pardon. 19 00:02:45,290 --> 00:02:46,917 Denk je dat je... 20 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 ...er zo eentje nodig hebt? 21 00:02:52,005 --> 00:02:54,132 Die van mij ligt nog in de werkplaats. 22 00:02:55,217 --> 00:02:56,385 In de werkplaats. 23 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 Dames en heren, u krijgt muziek... 24 00:03:04,268 --> 00:03:05,811 ...met de hulp... 25 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 ...van een donkere vreemdeling. 26 00:03:14,069 --> 00:03:15,779 Je kent dit stuk, neem ik aan? 27 00:03:16,697 --> 00:03:18,365 Ja, monsieur. 28 00:03:19,700 --> 00:03:21,493 Ik hoop dat dit niet gênant voor je is. 29 00:03:22,286 --> 00:03:23,287 Vanaf het allegro. 30 00:05:01,677 --> 00:05:02,928 Mijn cadenza. 31 00:07:02,923 --> 00:07:03,924 Bravo. 32 00:07:11,807 --> 00:07:13,267 Bravo. 33 00:07:18,021 --> 00:07:19,857 Wie is dat, verdomme? 34 00:07:39,877 --> 00:07:42,171 Welkom in Parijs, Joseph. 35 00:08:09,698 --> 00:08:10,782 Uw zoon? 36 00:08:10,949 --> 00:08:12,201 Ja. 37 00:08:12,701 --> 00:08:14,036 En de moeder? 38 00:08:17,706 --> 00:08:19,082 Uw vrouw? 39 00:08:19,541 --> 00:08:20,918 Dat is uw zaak niet. 40 00:08:21,084 --> 00:08:25,839 Monsieur, er zijn betere plekken om zulke fouten te verbergen. 41 00:08:26,548 --> 00:08:28,926 Guadeloupe naar Parijs is een lange reis. 42 00:08:29,426 --> 00:08:31,345 U verwachtte toch niet dat u... 43 00:08:31,512 --> 00:08:36,140 ...uw bastaard van de plantage, kon dumpen op de eerste de beste academie? 44 00:08:37,351 --> 00:08:38,644 Ik kan betalen. 45 00:08:39,227 --> 00:08:40,479 Vast. 46 00:08:40,895 --> 00:08:44,733 Maar dit is geen fijne plek voor zo'n jongen. 47 00:08:44,900 --> 00:08:46,026 Hij heeft gaven. 48 00:08:46,193 --> 00:08:49,279 Die gaven mogen niet wegkwijnen op een plantage. 49 00:08:50,280 --> 00:08:51,823 Dat ben ik hem verschuldigd. 50 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 Gaven? 51 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 Talenten. 52 00:08:54,785 --> 00:08:58,080 Hij heeft er vele, maar één in het bijzonder. 53 00:08:59,081 --> 00:09:02,709 Die gaven koestert u hier toch, monsieur La Boëssière? 54 00:09:04,586 --> 00:09:06,004 Goed dan. 55 00:09:48,297 --> 00:09:50,799 Joseph, dit is nu je thuis. 56 00:09:51,633 --> 00:09:54,469 Ze zullen je hier niet meteen verwelkomen, jongen. 57 00:09:54,887 --> 00:09:57,181 Maar je moet uitmuntend zijn. 58 00:09:58,056 --> 00:09:59,308 Altijd uitmuntend zijn. 59 00:10:00,100 --> 00:10:02,978 Geef niemand een reden om je te bekritiseren. 60 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 Denk eraan: 61 00:10:07,316 --> 00:10:10,194 Niemand kan een uitmuntende Fransman bekritiseren. 62 00:11:04,706 --> 00:11:06,375 Onhandige aap. 63 00:11:11,171 --> 00:11:12,339 Sla hem. 64 00:11:21,640 --> 00:11:25,185 Dit is je lastigste tegenstander, dus hou je hoofd erbij. 65 00:11:25,352 --> 00:11:27,646 Steken, afweren, steken, afweren. 66 00:11:27,855 --> 00:11:30,482 Heel goed. Schouder omlaag. 67 00:11:32,526 --> 00:11:36,530 We dagen de beste pupil van La Boëssière uit voor een duel. 68 00:11:36,697 --> 00:11:41,410 Als je een wedstrijd wilt, krijg je die. 69 00:11:47,291 --> 00:11:49,334 Dames en heren. 70 00:11:50,752 --> 00:11:52,129 Uwe Majesteiten. 71 00:11:53,922 --> 00:11:55,549 Mensen uit Frankrijk... 72 00:11:57,759 --> 00:12:00,888 ...ons land, ons thuis... 73 00:12:01,054 --> 00:12:02,806 ...wordt aangevallen. 74 00:12:05,100 --> 00:12:09,062 Een aanval niet met staal of kanonnen, maar een aanval... 75 00:12:10,022 --> 00:12:11,940 ...tegen ons zuivere bloed. 76 00:12:13,609 --> 00:12:16,278 De zuiverheid van onze natie. En die vijand... 77 00:12:17,237 --> 00:12:20,866 ...de vijand van Frankrijk is hier al. 78 00:12:22,367 --> 00:12:23,535 De zwarte. 79 00:12:25,120 --> 00:12:28,874 Ze worden niet meer opgesloten op verre plantages in de koloniën. 80 00:12:29,041 --> 00:12:31,835 Ze zijn naar ons land gekomen. 81 00:12:33,170 --> 00:12:37,424 Wees niet bang. Vestig uw hoop op een man die ik met trots aan u voorstel. 82 00:12:37,591 --> 00:12:42,471 Een echte zoon van Frankrijk die die donkere plaag zal vernietigen. 83 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 De gewaardeerde Franse kampioen van Rouen: 84 00:12:46,058 --> 00:12:48,185 Alexandre Picard. 85 00:12:52,189 --> 00:12:53,774 Wat? Wat was dat? 86 00:12:56,276 --> 00:12:57,569 Dames en heren... 87 00:12:57,736 --> 00:12:58,987 ...luister naar me. 88 00:13:00,989 --> 00:13:03,867 Frankrijk verandert inderdaad. 89 00:13:04,952 --> 00:13:06,453 Maar de wereld ook. 90 00:13:06,912 --> 00:13:08,747 Moeten wij achterblijven? 91 00:13:09,248 --> 00:13:11,708 Weigert ons mooie land een transformatie? 92 00:13:15,963 --> 00:13:18,966 Blijven wij stagneren in ouderwetse tradities... 93 00:13:19,132 --> 00:13:21,468 ...tot het land vergaat? 94 00:13:23,595 --> 00:13:24,638 Aanschouw... 95 00:13:26,139 --> 00:13:27,724 ...de toekomst van Frankrijk. 96 00:13:27,808 --> 00:13:29,059 Zowel engel als duivel. 97 00:13:29,226 --> 00:13:30,686 Strijder en dichter. 98 00:13:30,853 --> 00:13:33,021 Een echte zoon van Frankrijk. 99 00:13:33,814 --> 00:13:35,190 Mijn beste vriend. 100 00:13:35,732 --> 00:13:37,067 Meester van het zwaard. 101 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 Meester van de boog. 102 00:13:39,736 --> 00:13:41,405 U kent hem goed. 103 00:13:41,738 --> 00:13:43,574 Joseph Bologne. 104 00:14:00,465 --> 00:14:02,384 Joseph Bologne. 105 00:14:02,551 --> 00:14:06,471 Fijn dat ik eindelijk zelf zie hoe fabelachtig je bent. 106 00:14:06,930 --> 00:14:09,892 Goed in paardrijden, taal en poëzie. 107 00:14:10,767 --> 00:14:13,604 En je bespeelt je instrument net zo goed als je zwaard. 108 00:14:14,688 --> 00:14:18,275 Je werk als dirigent van Le Concert des Amateurs kent zijn weerga niet. 109 00:14:18,734 --> 00:14:21,904 Gossec en Leclair zijn lovend. En je concerto's... 110 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Hemeltje. 111 00:14:23,572 --> 00:14:24,823 Voortreffelijk. 112 00:14:25,574 --> 00:14:28,452 En na deze indrukwekkende zege... 113 00:14:28,952 --> 00:14:31,788 ...heb je je bewezen als ware Fransman. 114 00:14:32,664 --> 00:14:35,417 Het is eindelijk tijd om deze uitmuntendheid te belonen. 115 00:14:37,044 --> 00:14:40,130 Ik, Marie Antoinette, koningin van Frankrijk... 116 00:14:40,756 --> 00:14:43,175 ...benoem jou, Joseph Bologne... 117 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 ...tot Chevalier de Saint-Georges. 118 00:14:54,895 --> 00:14:58,482 Kom op. Haal een sjerp voor hem of zo. We maken er een feest van. 119 00:14:59,316 --> 00:15:00,442 Jij. 120 00:15:01,777 --> 00:15:02,778 Toe maar. 121 00:15:20,921 --> 00:15:26,718 EEN JAAR LATER 122 00:15:43,986 --> 00:15:45,028 Uwe Majesteit. 123 00:15:48,699 --> 00:15:51,285 God, wat is het hier oersaai. 124 00:15:55,914 --> 00:15:58,500 La Guimard. Je ziet dat ze ouder wordt. 125 00:15:58,667 --> 00:16:01,503 Francoeur ziet eruit alsof hij uit het graf is gesleept. 126 00:16:01,670 --> 00:16:03,589 Moet ik kijken of hij een hartslag heeft? 127 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Hem met wijwater besprenkelen en zijn uitnodiging intrekken? 128 00:16:07,384 --> 00:16:11,054 Steek je een haarspeld in mijn hart zodat ik doodbloed en wij weg kunnen? 129 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Ik moet dit nieuw leven inblazen... 130 00:16:17,102 --> 00:16:20,397 ...anders neemt het muziekcomité me te grazen. 131 00:16:22,983 --> 00:16:23,984 Wie is daar bij hem? 132 00:16:26,445 --> 00:16:27,988 Christoph Gluck. 133 00:16:28,697 --> 00:16:31,909 Hij is overgekomen uit Wenen. Hij geeft een concert voor iemand. 134 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 Vast iemand zonder oren of smaak. 135 00:16:35,662 --> 00:16:38,290 Joseph, wat gemeen. 136 00:16:49,176 --> 00:16:50,928 O, gelukkig. Het is voorbij. 137 00:16:52,471 --> 00:16:53,972 De Here zij geprezen. 138 00:17:00,020 --> 00:17:04,775 Joseph, hoor je dat? Jouw muziek. -Natuurlijk. 139 00:17:04,942 --> 00:17:06,484 Ik zeg even gedag. 140 00:17:07,027 --> 00:17:08,194 La Guimard. 141 00:17:09,029 --> 00:17:10,196 Majesteit. 142 00:17:10,364 --> 00:17:13,325 Prachtig. Echt prachtig. 143 00:17:13,700 --> 00:17:14,701 Daar is hij. 144 00:17:14,910 --> 00:17:16,662 Chevalier. 145 00:17:16,828 --> 00:17:17,913 Fijn je te zien. 146 00:17:18,079 --> 00:17:19,705 Ook knap van dichtbij. 147 00:17:21,333 --> 00:17:22,792 Ik zei dat hij zou komen. 148 00:17:23,210 --> 00:17:24,502 De Chevalier is er. 149 00:17:24,670 --> 00:17:25,587 Daar is hij. 150 00:17:25,753 --> 00:17:26,839 Chevalier. 151 00:17:28,715 --> 00:17:30,384 Goedenavond, Chevalier. 152 00:17:39,476 --> 00:17:42,020 Alles is verzonnen. Net als ik. 153 00:17:42,187 --> 00:17:43,856 Daar is hij. Philippe. 154 00:17:44,022 --> 00:17:45,023 Joseph. 155 00:17:45,774 --> 00:17:46,942 Ga je me voorstellen? 156 00:17:47,109 --> 00:17:51,363 Kom, dit is Claire... Nee. 157 00:17:52,656 --> 00:17:55,117 Dit is Claire. En dit is... Sorry, hoe heet je? 158 00:17:55,284 --> 00:17:57,077 Philomène. -Mag ik hem even stelen? 159 00:17:57,244 --> 00:17:58,620 Chevalier. 160 00:17:59,496 --> 00:18:01,999 Geweldig optreden, Guimard. -Bedankt. 161 00:18:02,165 --> 00:18:04,376 Opera kent geen mooiere stem. 162 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Je hebt gelijk. 163 00:18:06,211 --> 00:18:10,883 Je moet me eens bezoeken in Pantin. 164 00:18:11,425 --> 00:18:13,677 Ik heb een theatertje in mijn huis laten bouwen. 165 00:18:13,844 --> 00:18:15,512 Ik kan je een privéshow geven. 166 00:18:17,848 --> 00:18:21,143 Ik wil je vele vrijers niet jaloers maken. 167 00:18:22,102 --> 00:18:25,105 Mannen moeten jaloers zijn. Dat is goed voor hen. Vind je niet? 168 00:18:26,481 --> 00:18:27,816 Bijvoorbeeld... 169 00:18:28,775 --> 00:18:31,195 ...zijn ze allemaal erg jaloers... 170 00:18:31,361 --> 00:18:33,488 ...op je enorme... 171 00:18:34,531 --> 00:18:35,699 ...talent. 172 00:18:39,286 --> 00:18:41,413 We moeten eens gaan samenwerken. 173 00:18:43,332 --> 00:18:46,335 Kom naar mijn koets, dan kunnen we... 174 00:18:46,502 --> 00:18:47,878 ...oefenen. 175 00:18:50,464 --> 00:18:53,175 Je bent een prachtige artiest, Guimard. 176 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Ik hoop dat we ooit samenwerken. 177 00:18:57,221 --> 00:18:58,555 Als professionals. 178 00:19:02,893 --> 00:19:06,480 Je zult zien dat ik meestal mijn zin krijg. 179 00:19:10,484 --> 00:19:12,069 Fijne avond. 180 00:20:39,031 --> 00:20:42,075 Nou, dit is ongemakkelijk. -Pardon? 181 00:20:42,451 --> 00:20:45,078 Meestal ben ik de meest indrukwekkende persoon op feesten... 182 00:20:45,245 --> 00:20:47,414 ...maar jij bent het middelpunt. 183 00:20:47,789 --> 00:20:50,250 Is dat zo? -Helaas wel. 184 00:20:52,085 --> 00:20:53,086 En wie ben jij? 185 00:20:53,712 --> 00:20:56,215 Ik ben de Chevalier de Saint-Georges. 186 00:20:57,257 --> 00:20:59,134 Gefeliciteerd daarmee... 187 00:20:59,301 --> 00:21:02,095 ...en je vele prestaties... 188 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 ...wat die ook mogen zijn. 189 00:21:05,974 --> 00:21:07,559 Ik ben Marie-Joséphine. 190 00:21:15,067 --> 00:21:16,151 Daar ben je, lieverd. 191 00:21:16,318 --> 00:21:18,820 Ik heb meer dan een uur met die lakei gekibbeld. 192 00:21:18,987 --> 00:21:21,448 Heb ik je lied gemist? Ja, hè? 193 00:21:23,700 --> 00:21:26,912 Is ze niet betoverend? Mijn nicht. 194 00:21:27,454 --> 00:21:29,081 We leerden elkaar net kennen. 195 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 Joseph, ik heb haar man beloofd dat ze heelhuids thuis zou komen. 196 00:21:33,752 --> 00:21:36,088 Dat is een aanval op mijn karakter, madame Genlis. 197 00:21:36,255 --> 00:21:37,256 We praatten alleen. 198 00:21:37,422 --> 00:21:39,967 Ja, en jouw gladde tong praat vrouwen direct het bed in. 199 00:21:40,133 --> 00:21:41,468 Kom, liefje. -Oké. 200 00:22:09,246 --> 00:22:10,414 Joseph, kijk. 201 00:22:11,373 --> 00:22:13,083 Dat heb ik uit de Oriënt gekregen. 202 00:22:13,250 --> 00:22:14,710 Leuk, hè? 203 00:22:15,043 --> 00:22:16,128 Voorzichtig. 204 00:22:19,173 --> 00:22:21,800 Wat ga je doen nu de wereld aan je voeten ligt? 205 00:22:22,176 --> 00:22:23,385 Door het land reizen? 206 00:22:23,552 --> 00:22:26,597 Jezelf opsluiten en je in je genialiteit wentelen? 207 00:22:28,473 --> 00:22:30,184 Ik wil de Opéra de Paris leiden. 208 00:22:31,768 --> 00:22:32,769 Genoeg. 209 00:22:35,189 --> 00:22:36,440 Meen je dat? 210 00:22:37,065 --> 00:22:39,484 Vind je het niet leuker om privéconcerten te geven? 211 00:22:39,651 --> 00:22:40,819 Die vind ik saai. 212 00:22:41,445 --> 00:22:42,529 En schermen dan? 213 00:22:42,696 --> 00:22:45,073 Met zo'n baan heb je geen tijd meer om te schermen. 214 00:22:45,240 --> 00:22:47,451 Ik heb alle goede tegenstanders verslagen. 215 00:22:47,910 --> 00:22:50,829 Zet je onverzadigbare ambitie opzij. Je bent nu een Chevalier. 216 00:22:50,996 --> 00:22:53,373 Er zijn talloze mannen met titels in Frankrijk. 217 00:22:53,540 --> 00:22:55,792 Er is maar één hoofd van de Opéra de Paris. 218 00:22:56,460 --> 00:22:58,879 Er is geen betere baan, en die wil ik. 219 00:22:59,546 --> 00:23:01,131 Ik kan het. 220 00:23:01,298 --> 00:23:04,384 Ik kan dat theater elke avond vullen. Ik zet het op de kaart. 221 00:23:04,551 --> 00:23:08,055 Heel Europa zal het Palais-Royal willen bezoeken... 222 00:23:08,555 --> 00:23:11,225 ...en de hele wereld kan jou daarvoor bedanken. 223 00:23:11,391 --> 00:23:12,476 De hele wereld? 224 00:23:12,643 --> 00:23:13,685 Benoem me. 225 00:23:14,686 --> 00:23:17,105 Ik breng de oude glorie terug. Je weet dat ik dat kan. 226 00:23:17,272 --> 00:23:18,815 Natuurlijk. Maar... 227 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 ...die dingen zijn lastig. -Wat is er lastig aan? 228 00:23:22,277 --> 00:23:24,488 Daarnet was ik nog Frankrijks eigen virtuoos. 229 00:23:24,655 --> 00:23:26,949 En nu zou ik de Opéra de Paris niet kunnen leiden? 230 00:23:27,115 --> 00:23:28,534 Je overdrijft. 231 00:23:28,700 --> 00:23:30,827 Ik bedoel dat de Opéra ondanks de problemen... 232 00:23:30,994 --> 00:23:34,456 ...nog een gewilde positie is. 233 00:23:35,999 --> 00:23:38,961 Is dat waarom hij hier is? Gluck. 234 00:23:39,586 --> 00:23:40,712 Hij is niet eens Frans. 235 00:23:40,879 --> 00:23:43,048 Het comité beslist en het comité is dol op Gluck. 236 00:23:44,049 --> 00:23:45,175 Heel Europa. 237 00:23:45,843 --> 00:23:48,846 Een componist van zijn kaliber trekt volle zalen. 238 00:23:50,055 --> 00:23:51,974 Als jij de Opéra de Paris wilt leiden... 239 00:23:52,140 --> 00:23:55,102 ...moet je bewijzen dat je geschikter bent dan hij. 240 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 Joseph. 241 00:24:07,573 --> 00:24:09,867 Monsieur Gluck. Wat een eer. 242 00:24:10,033 --> 00:24:12,202 Frankrijk verwelkomt u met open armen. 243 00:24:12,911 --> 00:24:13,912 Pardon? 244 00:24:14,371 --> 00:24:18,375 Vergeef me. Ik liet me meeslepen door mijn bewondering. 245 00:24:18,542 --> 00:24:20,294 Ik ben Joseph Bologne... 246 00:24:20,919 --> 00:24:22,671 ...Chevalier de Saint-Georges. 247 00:24:23,255 --> 00:24:25,883 Ook componist. Misschien hebt u over me gehoord. 248 00:24:27,009 --> 00:24:28,177 Ja. -Ja. 249 00:24:28,343 --> 00:24:30,929 De opschepper die Mozarts concert verpestte. 250 00:24:31,096 --> 00:24:33,265 Verpestte? Ik heb het eerder verbeterd. 251 00:24:34,016 --> 00:24:36,226 Hij vond van niet. 252 00:24:36,393 --> 00:24:41,523 Hij schrijft over u in zijn nieuwe opera. Als de schurk. 253 00:24:41,690 --> 00:24:43,734 Donker en kwaadaardig. 254 00:24:46,195 --> 00:24:48,739 Vertel. U komt de Opéra overnemen, hoor ik. 255 00:24:49,198 --> 00:24:51,033 Daar wordt over gepraat. 256 00:24:55,245 --> 00:24:59,958 Ik boor uw hoop niet graag de grond in, maar ik ben geschikter voor die baan. 257 00:25:01,752 --> 00:25:04,505 U bent erg zeker van zichzelf. -Klopt. 258 00:25:05,047 --> 00:25:07,132 Let niet op hem, beste Gluck. 259 00:25:07,674 --> 00:25:09,927 Hij kan je viool nog niet stemmen. 260 00:25:11,220 --> 00:25:13,096 Je bent een wispelturige vrouw, hè? 261 00:25:14,806 --> 00:25:18,268 We moeten dit nu maar uitvechten. Met een paar violen. 262 00:25:18,435 --> 00:25:21,522 U stelt toch geen wedstrijd voor? 263 00:25:21,688 --> 00:25:24,608 Ja. Een wedstrijd. 264 00:25:24,775 --> 00:25:29,154 Iedereen is daar toch dol op? -Vergeef me, majesteit. 265 00:25:29,321 --> 00:25:31,532 Een wedstrijd? -Ja. 266 00:25:31,698 --> 00:25:36,411 Om het leiderschap van de Opéra. -En hoe zou dat in z'n werk gaan? 267 00:25:36,578 --> 00:25:39,873 Simpel. Jullie componeren beiden een opera voor het comité... 268 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 ...en ik laat ze de winnaar kiezen op basis van de kwaliteit. 269 00:25:43,710 --> 00:25:45,546 De winnaar krijgt de aanstelling. 270 00:25:45,712 --> 00:25:51,635 En zijn opera gaat in première in het Palais-Royal voor heel Parijs. 271 00:26:01,687 --> 00:26:03,397 Ik heb nog nooit verloren. 272 00:26:04,648 --> 00:26:06,483 Opera is geen schermen. 273 00:26:36,513 --> 00:26:37,514 Joseph. 274 00:26:46,607 --> 00:26:48,150 Er is een brief gekomen. 275 00:26:50,861 --> 00:26:52,946 Lees maar voor. 276 00:27:01,622 --> 00:27:05,334 'Beste monsieur Bologne, ik hoop dat het goed met u gaat... 277 00:27:05,501 --> 00:27:09,421 ...ook al breng ik slecht nieuws. 278 00:27:10,255 --> 00:27:13,217 Na 22 dagen koorts en malaise... 279 00:27:13,383 --> 00:27:16,637 ...is uw vader vredig overleden in zijn slaap in Guadeloupe. 280 00:27:18,263 --> 00:27:22,184 Al zijn zaken waren geregeld. 281 00:27:23,143 --> 00:27:26,021 Doordat u geen legitiem kind was... 282 00:27:26,438 --> 00:27:31,068 ...maar het resultaat van overspel, heeft George Bologne u niets nagelaten.' 283 00:27:33,946 --> 00:27:35,239 Laat eens zien. 284 00:27:44,748 --> 00:27:45,832 Er is nog iets. 285 00:27:53,298 --> 00:27:57,469 'We informeren u ook dat uw moeder, Nanon... 286 00:27:57,970 --> 00:28:03,559 ...voormalig slaaf van uw vader George Bologne... 287 00:28:04,935 --> 00:28:06,645 ...vanaf nu vrij is... 288 00:28:08,480 --> 00:28:10,148 ...en met u herenigd wordt: 289 00:28:12,609 --> 00:28:14,152 Joseph Bologne. 290 00:28:15,988 --> 00:28:17,281 Haar enige zoon.' 291 00:29:54,002 --> 00:29:55,838 Ja, die is mooi. 292 00:30:08,058 --> 00:30:10,435 We spreken hier bij voorkeur Frans. 293 00:30:10,602 --> 00:30:11,812 Natuurlijk. 294 00:30:15,107 --> 00:30:17,776 Maak er twee. Een groene en een gele. 295 00:30:20,070 --> 00:30:23,448 De jurken zijn over een paar dagen klaar. -Bedankt. 296 00:30:28,871 --> 00:30:33,375 Met dat geld voor die jurken had je eten voor de hele stad kunnen kopen. 297 00:30:34,835 --> 00:30:36,837 Je verdient mooie kleren. 298 00:30:38,088 --> 00:30:40,090 Woon je hier alleen? 299 00:30:42,176 --> 00:30:43,302 Ik had bedienden. 300 00:30:44,428 --> 00:30:48,098 Maar zoals je ziet, hebben ze ontslag genomen na de dood van mijn vader. 301 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Je vader sprak vaak over je. 302 00:30:53,270 --> 00:30:54,813 Dat hoorde ik. 303 00:30:55,439 --> 00:30:59,067 Hij was zo luid als hij dronken was. Weet je nog? 304 00:30:59,943 --> 00:31:00,944 Heel luid. 305 00:31:02,279 --> 00:31:06,283 'De jongen is de beste pupil op de hele academie. 306 00:31:07,117 --> 00:31:10,787 Hij spreekt veel talen en kan vechten met een zwaard.' 307 00:31:10,954 --> 00:31:13,290 Eerst geloofde ik die verhalen niet. 308 00:31:14,291 --> 00:31:16,084 Niet mijn zoon. 309 00:31:16,960 --> 00:31:21,423 Niet dat lastige kind dat geen moment stil kon zitten. 310 00:31:25,010 --> 00:31:27,596 Toen hoorde ik verhalen over je muziek. 311 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 'Hij speelt viool. 312 00:31:31,767 --> 00:31:33,310 Hij componeert. 313 00:31:34,019 --> 00:31:37,898 Hij speelt muziek voor vooraanstaande mensen in Parijs.' 314 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 Ik zei: Aha. 315 00:31:42,027 --> 00:31:43,862 Dat is mijn zoon. 316 00:31:44,988 --> 00:31:49,409 Mijn zoon is geboren met muziek in zijn hart. Net als zijn moeder. 317 00:31:53,956 --> 00:31:55,165 Ik heb je gemist. 318 00:31:56,333 --> 00:31:57,543 Zo erg. 319 00:31:58,710 --> 00:32:00,879 Toen hij je van me afnam, heb ik... 320 00:32:01,046 --> 00:32:03,465 Laten we niet daarin verzanden. 321 00:32:05,133 --> 00:32:06,385 We zijn nu hier. 322 00:32:07,553 --> 00:32:09,012 Laat het verleden rusten. 323 00:32:11,098 --> 00:32:13,767 Pardon. Ik moet iets regelen. 324 00:32:22,985 --> 00:32:24,820 Je bent vasthoudend. 325 00:32:25,487 --> 00:32:28,740 Ik heb al jaren geen opera geproduceerd. 326 00:32:29,283 --> 00:32:32,536 Toch heeft niemand zo'n goede smaak als of betere contacten dan u. 327 00:32:33,495 --> 00:32:39,835 Ik vind schrijven veel lonender. Opera's financieren is moeilijk. 328 00:32:41,003 --> 00:32:43,797 Repetities, kostuums, theater, ego's. 329 00:32:43,964 --> 00:32:49,094 Jezus. Het is niet goedkoop of makkelijk. -Daarom ben ik hier. 330 00:32:49,761 --> 00:32:52,639 Ik heb de steun nodig van een door de wol geverfde professional... 331 00:32:52,848 --> 00:32:55,601 ...als ik het comité wil overtuigen. 332 00:32:55,767 --> 00:32:58,020 Door de wol geverfd? Ik ben geen schaap. 333 00:32:58,187 --> 00:32:59,855 Beproef je geluk maar elders. 334 00:33:01,607 --> 00:33:02,774 U kent investeerders... 335 00:33:03,192 --> 00:33:07,946 ...en u hebt een intieme relatie met degene die ik voor de hoofdrol wil. 336 00:33:09,698 --> 00:33:13,243 Produceer mijn opera. Mijn productie zal u niet teleurstellen. 337 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Iedereen hoort dat u betrokken was bij het succes. 338 00:33:19,458 --> 00:33:21,251 Ik rond een nieuwe roman af. 339 00:33:22,377 --> 00:33:23,837 L'amant anonyme. 340 00:33:24,004 --> 00:33:28,050 Het is volwassener dan de kinderverhalen waar ik bekend om sta. 341 00:33:28,425 --> 00:33:30,427 Driehoeksverhoudingen, weduwen, dat werk. 342 00:33:32,471 --> 00:33:33,472 Dus... 343 00:33:34,932 --> 00:33:38,018 ...ik produceer je opera onder één voorwaarde. 344 00:33:38,977 --> 00:33:42,606 Als we Gluck verslaan en het onder z'n arrogante neus wrijven... 345 00:33:43,023 --> 00:33:46,318 ...adapteer je mijn roman en voer je die op in het Palais-Royal. 346 00:33:47,819 --> 00:33:49,905 Dat zou een eer zijn, madame. 347 00:33:50,906 --> 00:33:51,907 Echt? 348 00:33:52,074 --> 00:33:53,242 Ja. 349 00:33:55,827 --> 00:33:56,828 Juist. 350 00:33:58,080 --> 00:34:01,124 Dan regel ik besprekingen met investeerders. 351 00:34:01,291 --> 00:34:03,502 Een locatie, een orkest, ontwerpers en schilders. 352 00:34:03,669 --> 00:34:04,837 En een hoofdrolspeler. 353 00:34:05,212 --> 00:34:06,713 Ik begin met de hoofdrol. 354 00:34:06,880 --> 00:34:10,175 Als je Marie-Joséphine echt wilt, moet je haar man overtuigen. 355 00:34:10,342 --> 00:34:14,179 Hij is vaak bezet, maar mijn familieband komt van pas. 356 00:34:14,804 --> 00:34:16,514 Oké. Er is veel te doen. Ik ga. 357 00:34:16,681 --> 00:34:17,975 Maak mijn koets klaar. 358 00:34:45,752 --> 00:34:46,753 Shit. 359 00:34:49,005 --> 00:34:51,382 Daar moet je voor betalen. 360 00:34:53,594 --> 00:34:55,846 De Chevalier de Saint-Georges. Welkom. 361 00:34:56,889 --> 00:34:58,724 Dus je weet nog wie ik ben. 362 00:34:58,891 --> 00:35:00,976 Ja. De man met de vele prestaties. 363 00:35:03,270 --> 00:35:06,398 Ik kom praten met jou en je man. Is hij er? 364 00:35:06,899 --> 00:35:08,400 Hij komt zo. 365 00:35:09,401 --> 00:35:11,403 Ik brand van nieuwsgierigheid. 366 00:35:11,570 --> 00:35:13,739 Wat brengt je hier? Mijn nicht zei niets. 367 00:35:13,906 --> 00:35:17,034 Ik heb een zangeres nodig. Voor een hoofdrol. 368 00:35:18,160 --> 00:35:20,704 Ik strijd om de positie als leider van de Opéra de Paris. 369 00:35:20,871 --> 00:35:23,040 Ik weet het. Heel Parijs gonst ervan. 370 00:35:23,207 --> 00:35:26,168 Maar er zijn vast betere talenten voor dat stuk. 371 00:35:26,877 --> 00:35:30,797 Je hebt me maar één keer horen zingen. Misschien ben ik vreselijk. 372 00:35:32,049 --> 00:35:33,425 Dat ben je niet. 373 00:35:35,594 --> 00:35:39,640 Laten we aannemen dat ik uitstekend kan zingen en acteren. 374 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 Overtuig me. 375 00:35:42,559 --> 00:35:44,561 Waarvan? -Je opera. 376 00:35:44,728 --> 00:35:50,108 Verkoop hem. Zo'n getalenteerde artiest doet niet overal aan mee, toch? 377 00:35:51,944 --> 00:35:53,695 Hij heet Ernestine. 378 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 En dat ben ik? -Ja. 379 00:35:57,824 --> 00:35:59,701 Vertel over haar. -Ze is wees. 380 00:35:59,868 --> 00:36:00,869 Tragisch. -Ja. 381 00:36:01,828 --> 00:36:03,705 Ze is een briljant kunstenares... 382 00:36:04,122 --> 00:36:06,959 ...die weinig verdient als kunstlerares in haar dorp. 383 00:36:07,709 --> 00:36:10,087 Een knappe soldaat maakt haar het hof... 384 00:36:10,254 --> 00:36:14,424 ...laat haar naar Parijs verhuizen, maar moet dan in een oorlog vechten. 385 00:36:15,300 --> 00:36:17,386 Als hij terugkeert, is hij blut. 386 00:36:17,970 --> 00:36:21,890 Hij negeert Ernestine en doet een rijke erfgename een aanzoek. 387 00:36:23,225 --> 00:36:26,353 Hij rukt haar uit haar omgeving weg en verlaat haar. 388 00:36:26,436 --> 00:36:28,522 Wat een hufter. -Dat klopt. 389 00:36:31,108 --> 00:36:33,527 Al snel is de soldaat ontroostbaar. 390 00:36:35,237 --> 00:36:36,905 Hij mist Ernestine. 391 00:36:38,615 --> 00:36:40,450 Hij beseft dat haar kunst... 392 00:36:42,286 --> 00:36:43,579 ...haar talent... 393 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 ...haar liefhebbende ziel... 394 00:36:47,457 --> 00:36:49,918 ...hem gelukkiger maken dan geld. 395 00:36:50,711 --> 00:36:56,717 En Ernestine neemt hem terug, ook al is hij dom en blut? 396 00:37:00,012 --> 00:37:01,013 Ja. 397 00:37:02,514 --> 00:37:03,682 Waarom? 398 00:37:03,849 --> 00:37:05,726 Omdat hij echt van haar houdt. 399 00:37:06,351 --> 00:37:08,020 En ondanks zijn fouten... 400 00:37:08,520 --> 00:37:10,856 ...verdient ze iemand die van haar houdt. 401 00:37:11,648 --> 00:37:12,941 Een waarlijke... 402 00:37:15,402 --> 00:37:16,862 ...en volledige liefde. 403 00:37:21,575 --> 00:37:24,161 En de muziek wordt spectaculair. 404 00:37:24,786 --> 00:37:25,787 Gedurfd. 405 00:37:35,172 --> 00:37:37,049 Sorry dat ik laat ben. 406 00:37:37,341 --> 00:37:40,511 Chevalier, de Marquis de Montalembert. Mijn echtgenoot. 407 00:37:43,514 --> 00:37:46,600 De beroemde halfbloed van de academie van La Boëssière. 408 00:37:46,767 --> 00:37:49,102 Een welkome gast. 409 00:37:49,269 --> 00:37:50,687 Uw speeltjes zijn mooi. 410 00:37:52,439 --> 00:37:53,690 Replica's. 411 00:37:54,399 --> 00:37:56,443 Kom, Chevalier. 412 00:37:57,236 --> 00:37:59,780 Ik wil je grotere speeltjes laten zien. 413 00:38:05,536 --> 00:38:07,913 De koningin vult uw agenda. 414 00:38:08,080 --> 00:38:09,081 Dat klopt. 415 00:38:09,915 --> 00:38:14,336 Ik heb gevochten voor dit land in het Rijngebied, in Italië, in Bohemen. 416 00:38:14,837 --> 00:38:19,716 Het is mijn door God gegeven doel om dit land tegen vijanden te verdedigen. 417 00:38:20,217 --> 00:38:22,344 Zelfs tegen vijanden thuis. 418 00:38:23,887 --> 00:38:26,306 Spionnen, bedoelt u? -Verraders. 419 00:38:26,849 --> 00:38:33,272 Oproerkraaiers, geboren in dit land, die onze koningin willen zien branden. 420 00:38:34,064 --> 00:38:37,234 Die zijn veel angstaanjagender dan een Boheem of Italiaan. 421 00:38:37,401 --> 00:38:40,195 Dat is toch niet echt een dreiging? -Was dat maar waar. 422 00:38:40,362 --> 00:38:42,489 Ik heb veel forten ontworpen. 423 00:38:42,656 --> 00:38:45,075 Je vijanden weren is een exacte wetenschap. 424 00:38:45,242 --> 00:38:48,579 Maar wat doe je als je vijand zich niet buiten het fort bevindt? 425 00:38:48,745 --> 00:38:52,291 Wat doe je als de vijand in het fort is? 426 00:38:54,835 --> 00:38:57,504 Frankrijk is het beste land ter wereld. 427 00:38:57,671 --> 00:39:01,258 In elk ander land zou een man met uw huidskleur... 428 00:39:01,341 --> 00:39:03,594 ...niet zulke mooie kleding dragen... 429 00:39:03,677 --> 00:39:09,975 ...of zo brutaal andermans vrouw oneerbare voorstellen doen. 430 00:39:12,811 --> 00:39:17,566 Pardon, Marquis, ik wil alleen dat uw vrouw in mijn opera zingt. 431 00:39:18,108 --> 00:39:22,112 Het is een mooie libretto, als ik... -Ik hou niet van kunst. 432 00:39:23,155 --> 00:39:26,909 Ik heb geen zin om uren bij een opera te zitten... 433 00:39:27,075 --> 00:39:31,246 ...of naar schilderijen van vijvers of bloemen te kijken. 434 00:39:32,873 --> 00:39:34,166 Ik zal duidelijk zijn. 435 00:39:34,750 --> 00:39:38,378 Het idee dat Marie-Joséphine over een podium paradeert... 436 00:39:38,545 --> 00:39:40,839 ...vind ik weerzinwekkend. 437 00:39:41,298 --> 00:39:42,883 Een theatervrouw... 438 00:39:43,050 --> 00:39:47,721 ...nodigt avond aan avond de hongerige, begerige blikken van mannen uit. 439 00:39:48,889 --> 00:39:51,058 Ik wil niet dat mijn duifje... 440 00:39:53,852 --> 00:39:55,646 ...een hoer wordt. 441 00:40:26,718 --> 00:40:28,262 Ik onderbreek je even. 442 00:40:28,345 --> 00:40:30,347 Probeer gevoeliger te zijn. 443 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Stel je voor dat je een bloem bent. 444 00:40:33,517 --> 00:40:35,894 Een zachte, stille bloem. 445 00:40:36,854 --> 00:40:37,980 Nog een keer? 446 00:40:51,410 --> 00:40:52,411 Met meer passie. 447 00:40:54,955 --> 00:40:58,250 Minder passie. Alsjeblieft. 448 00:41:02,504 --> 00:41:04,381 Bedankt, juffrouw. Bedankt. 449 00:41:04,548 --> 00:41:05,883 Bedankt. 450 00:41:14,141 --> 00:41:15,726 ERNESTINE KOMISCHE OPERA 451 00:41:28,113 --> 00:41:29,156 Marquise? 452 00:41:30,073 --> 00:41:31,325 Waaraan dank ik dit genoegen? 453 00:41:31,491 --> 00:41:34,578 Nou... 454 00:41:35,913 --> 00:41:38,916 ...ik hou er niet van als iemand voor mij spreekt. 455 00:41:39,499 --> 00:41:46,173 Ik wil graag optreden in je opera. Tenzij je al een Ernestine hebt. 456 00:41:49,009 --> 00:41:51,470 Heb je je man overgehaald? 457 00:41:51,637 --> 00:41:55,766 Hij is de rest van het jaar weg. Hij hoeft het niet te weten. 458 00:41:57,559 --> 00:42:00,062 Deze opera is geen geheim. Iemand vertelt het hem. 459 00:42:00,229 --> 00:42:04,358 Dat regel ik wel. Het is mijn last, niet de jouwe. 460 00:42:04,775 --> 00:42:08,237 Ik wil niet dat mijn opera een ruzie tussen geliefden veroorzaakt. 461 00:42:08,403 --> 00:42:12,115 Wat naïef dat je denkt dat liefde en het huwelijk samengaan. 462 00:42:13,617 --> 00:42:16,370 Er lijkt goed voor je gezorgd te worden. 463 00:42:17,788 --> 00:42:18,914 'Lijkt'. 464 00:42:20,082 --> 00:42:21,959 Vreemd woord, hè? 465 00:42:22,584 --> 00:42:24,711 Ik lijk vast veel dingen. 466 00:42:26,088 --> 00:42:30,592 Ik ben een actrice. Dat hoort erbij. Dat je dingen lijkt. 467 00:42:31,051 --> 00:42:33,095 Ik speel de plichtsgetrouwe huisvrouw. 468 00:42:33,846 --> 00:42:37,766 Ik doe alsof ik geniet van de salons en het hof en de domme kletspraatjes. 469 00:42:40,352 --> 00:42:45,399 Ik doe alsof mijn gebrek aan autonomie me niets doet. 470 00:42:47,484 --> 00:42:48,861 Maar dat kan niet voorgoed. 471 00:42:52,614 --> 00:42:55,242 Als jij trouwt, snap je het vast beter. 472 00:42:57,202 --> 00:43:00,831 Trouwen zit er niet in voor mij. 473 00:43:00,998 --> 00:43:01,999 Waarom niet? 474 00:43:02,708 --> 00:43:06,628 Is het te leuk om elke nacht met bewonderaars naar bed te gaan? 475 00:43:10,215 --> 00:43:14,678 Iemand met mijn huidskleur mag niet trouwen met iemand van mijn klasse. 476 00:43:15,053 --> 00:43:18,473 Waarom geen zwarte vrouw? Dat is toch legaal? 477 00:43:19,057 --> 00:43:21,393 Tenzij je die niet wilt. 478 00:43:22,978 --> 00:43:24,396 Hoe kun je dat zeggen? 479 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Ik wilde je niet beledigen. 480 00:43:26,648 --> 00:43:28,775 Waarom trouwde jij niet met een zwarte man? 481 00:43:30,068 --> 00:43:32,738 Een betere vraag is: waarom moet ik... 482 00:43:33,113 --> 00:43:36,617 ...mijn titel opgeven als ik een zwarte vrouw huw? 483 00:43:37,743 --> 00:43:41,246 Ik word altijd gestraft, met wie ik ook trouw. 484 00:43:44,625 --> 00:43:47,961 Mijn excuses. Vergeef mijn onwetendheid. 485 00:43:54,510 --> 00:43:56,595 De repetitie begint morgen om acht uur. 486 00:43:57,638 --> 00:43:58,972 Fijne avond, Marquise. 487 00:43:59,515 --> 00:44:00,641 Fijne avond. 488 00:44:27,167 --> 00:44:29,878 Je bent beter geworden sinds ik je voor het laatst zag. 489 00:44:32,256 --> 00:44:35,259 Weet je nog welk liedje ik voor je zong toen je klein was? 490 00:44:48,522 --> 00:44:49,731 Weet je het nog? 491 00:44:55,654 --> 00:44:58,490 Speel zoiets in je opera. 492 00:44:58,657 --> 00:44:59,658 Nee. 493 00:45:00,701 --> 00:45:01,827 Waarom niet? 494 00:45:03,787 --> 00:45:06,164 Ik moet me aan een standaard houden. 495 00:46:11,438 --> 00:46:14,441 Is ze niet briljant? Ze begrijpt de muziek. Ze... 496 00:46:14,608 --> 00:46:15,776 Joseph. 497 00:46:15,943 --> 00:46:18,904 Van alle zangeressen in Parijs... Ben je gek geworden? 498 00:46:20,072 --> 00:46:23,450 Weet je wie ze is? Met wie ze getrouwd is? 499 00:46:23,534 --> 00:46:27,454 Die gestoorde gek. Eerst slaan, daarna vragen stellen. 500 00:46:27,538 --> 00:46:30,290 Hij heeft een man gearresteerd omdat die om brood bedelde. 501 00:46:30,374 --> 00:46:34,169 Hij had 20 maaltijden voor hem kunnen kopen, maar arresteerde hem. 502 00:46:34,253 --> 00:46:36,255 Het zijn bullebakken en tirannen. 503 00:46:36,964 --> 00:46:38,048 Ze is haar man niet. 504 00:46:38,215 --> 00:46:39,258 Ze is niet... 505 00:46:41,301 --> 00:46:43,971 Juist. Kom, we komen te laat. 506 00:46:44,054 --> 00:46:47,641 Ik zei toch dat ik niet wilde? -Je vindt de argumenten vast overtuigend. 507 00:46:47,724 --> 00:46:48,851 Het voelt als verraad. 508 00:46:49,059 --> 00:46:50,644 Dat is een beladen woord. 509 00:46:50,811 --> 00:46:54,147 Een lid van de koninklijke familie die de koning en koningin bekritiseert. 510 00:46:54,314 --> 00:46:55,315 Dat riekt naar verraad. 511 00:46:55,524 --> 00:46:59,319 We zijn mannen die ideeën delen die sommigen... 512 00:46:59,486 --> 00:47:01,655 Radicaal vinden. -Progressief. 513 00:47:02,030 --> 00:47:03,115 Wat is radicaal? 514 00:47:03,866 --> 00:47:07,035 Marquise de Montalembert, Marie-Joséphine. Dit is Philippe d'Orléans. 515 00:47:07,202 --> 00:47:09,663 Natuurlijk. Waar gaan jullie heen? -Een vergadering. 516 00:47:10,038 --> 00:47:12,749 Wat voor vergadering? -Een geheime. 517 00:47:12,916 --> 00:47:14,251 Een geheime vergadering? 518 00:47:14,418 --> 00:47:17,713 Niet echt, maar het interesseert u vast niet. 519 00:47:18,505 --> 00:47:20,507 U hebt geen idee wat mij interesseert. 520 00:47:24,803 --> 00:47:29,558 Ik aanbid de koning en koningin. Ze zijn mijn familie. 521 00:47:29,725 --> 00:47:32,811 Maar ik heb het over sociale contracten. 522 00:47:34,313 --> 00:47:36,815 Er wordt al gesproken over opstand... 523 00:47:36,982 --> 00:47:40,152 ...als de monarchie de universele mensenrechten niet eert. 524 00:47:40,944 --> 00:47:44,448 Hun gezag is niet juist als de mensen er niet achter staan. 525 00:47:45,032 --> 00:47:46,033 Jullie. 526 00:47:46,200 --> 00:47:48,493 De mensen. Gelijkheid. 527 00:47:49,203 --> 00:47:53,165 Gelijkheid. 528 00:47:53,749 --> 00:47:54,917 Ik geef om iedereen. 529 00:47:55,083 --> 00:47:57,419 Als alle rangen en standen samenwerken... 530 00:47:57,586 --> 00:48:00,839 ...zien we duidelijker welk onrecht ons is aangedaan. 531 00:48:04,384 --> 00:48:05,969 En vrouwen? 532 00:48:06,512 --> 00:48:08,347 Ja, en vrouwen? 533 00:48:15,687 --> 00:48:18,565 Mogen wij ons bij u voegen in de strijd tegen onrecht? 534 00:48:20,734 --> 00:48:23,946 Worden wij ook bevrijd in uw ideale visie van de wereld? 535 00:48:27,574 --> 00:48:28,784 Als gelijken? 536 00:48:30,577 --> 00:48:33,288 Ik geloof zelf dat het idee... 537 00:48:33,956 --> 00:48:37,501 ...dat vrouwen inferieur zijn aan mannen, gecreëerd is door een man. 538 00:48:37,668 --> 00:48:39,628 Maar ik ben gecreëerd door een vrouw... 539 00:48:40,170 --> 00:48:41,630 ...dus daar ligt mijn eer. 540 00:48:43,423 --> 00:48:44,633 Goed zo. -Goed gezegd. 541 00:49:22,129 --> 00:49:23,505 Wat zeggen ze? 542 00:49:23,672 --> 00:49:24,756 Niets. 543 00:49:26,383 --> 00:49:27,467 Wat? 544 00:49:28,927 --> 00:49:30,971 Je lijkt op een witte jongen. 545 00:49:32,890 --> 00:49:35,434 Grappig. -Het is maar gekheid. 546 00:50:49,842 --> 00:50:51,343 Een nieuwe compositie? 547 00:50:58,016 --> 00:50:59,726 Nee. Alleen iets... 548 00:51:00,936 --> 00:51:03,730 ...om mijn geest stil te krijgen. -Waar denk je aan? 549 00:51:04,273 --> 00:51:05,399 De zege. 550 00:51:08,318 --> 00:51:12,656 Wilde je als kind ook al zo graag winnen? -Nee. 551 00:51:13,699 --> 00:51:15,117 Toen ik heel klein was... 552 00:51:17,828 --> 00:51:20,455 ...haalde mijn vader me weg uit mijn enige thuis. 553 00:51:22,499 --> 00:51:24,168 Hij haalde me weg bij m'n moeder. 554 00:51:26,295 --> 00:51:27,838 'Wees altijd uitmuntend. 555 00:51:28,839 --> 00:51:32,217 Niemand kan een uitmuntende Fransman bekritiseren.' 556 00:51:34,178 --> 00:51:35,679 Dat zei mijn vader. 557 00:51:38,849 --> 00:51:43,812 En toen niemand me kwam halen, dacht ik: ik ben niet goed genoeg om op te halen. 558 00:51:45,522 --> 00:51:46,690 En weet je wat? 559 00:51:47,232 --> 00:51:48,483 Mijn vader had gelijk. 560 00:51:49,776 --> 00:51:53,280 Hoe beter ik werd, hoe meer de mensen van me hielden. 561 00:51:54,781 --> 00:51:57,242 Hoe beter ik was, hoe minder alleen ik was. 562 00:52:03,790 --> 00:52:05,876 Mijn moeder was mijn beste vriendin. 563 00:52:08,754 --> 00:52:10,547 Er bestond geen lievere vrouw. 564 00:52:12,466 --> 00:52:15,135 Ze hield ervan als ik zong. 565 00:52:17,262 --> 00:52:19,806 We bleven op tot laat en voerden toneelstukjes op. 566 00:52:21,058 --> 00:52:24,978 Het gaf niet dat ik 's ochtends les had. Er was altijd tijd voor nog een lied. 567 00:52:27,356 --> 00:52:28,440 Ze stierf... 568 00:52:30,067 --> 00:52:31,360 ...niet lang geleden. 569 00:52:34,571 --> 00:52:35,822 Mijn vader... 570 00:52:37,699 --> 00:52:40,869 ...trouwde al na één maand met mijn muzieklerares. 571 00:52:44,414 --> 00:52:46,124 Hij heeft niet om mijn moeder gehuild. 572 00:52:47,417 --> 00:52:49,586 Hij vulde gewoon haar rol met een ander. 573 00:52:49,753 --> 00:52:54,258 Alsof er honderden vrouwen waren die haar zo konden vervangen. 574 00:52:56,260 --> 00:52:58,428 En toen huwelijkte hij mij uit. 575 00:53:00,848 --> 00:53:02,599 Als een fokteef. 576 00:53:05,185 --> 00:53:07,312 Je bent knapper dan een hond. 577 00:53:09,147 --> 00:53:10,315 Vind je? 578 00:53:18,031 --> 00:53:19,783 Maar je kunt niet dansen. 579 00:55:28,495 --> 00:55:32,291 Weg met Antoinette. Voed je volk. 580 00:55:32,457 --> 00:55:35,961 Weg met Antoinette. Voed je volk. 581 00:57:32,244 --> 00:57:33,328 Wat? 582 00:57:35,289 --> 00:57:39,293 Ik probeer me je te herinneren voor je te beroemd wordt. 583 00:57:42,546 --> 00:57:45,507 Zoiets nederigs heb je nog nooit tegen me gezegd. 584 00:57:45,674 --> 00:57:47,467 Ik ben er. 585 00:57:48,051 --> 00:57:53,390 Ik heb spectaculair nieuws. Spectaculair. 586 00:57:54,558 --> 00:57:56,185 Ze vonden het geweldig. 587 00:57:57,269 --> 00:57:58,854 Joseph, ze vonden het geweldig. 588 00:58:00,772 --> 00:58:02,191 We horen het snel. 589 00:58:02,357 --> 00:58:06,486 Ik heb er een goed gevoel over. Heel erg goed. 590 00:58:07,487 --> 00:58:09,239 Jeetje. -Gefeliciteerd. 591 00:58:18,457 --> 00:58:19,458 Een toost. 592 00:58:19,625 --> 00:58:21,502 Op mijn dierbare vriend. 593 00:58:21,668 --> 00:58:27,132 Die een prestigieuze baan krijgt. -Ik heb nog niets gewonnen. 594 00:58:27,299 --> 00:58:29,009 Het comité beraadt zich nog. 595 00:58:29,176 --> 00:58:30,260 Ik kan niet wachten. 596 00:58:30,427 --> 00:58:32,596 Proost op een briljant optreden. 597 00:58:36,099 --> 00:58:39,686 Je had het moeten zien. Het was geweldig. 598 00:58:39,853 --> 00:58:40,896 Ik was geweldig. 599 00:58:41,063 --> 00:58:43,524 Zijn nederigheid is duidelijk besmettelijk. 600 00:58:45,901 --> 00:58:47,402 Er moet meer champagne komen. 601 00:58:53,951 --> 00:58:54,952 Echt? 602 00:58:55,118 --> 00:58:56,119 Wat? 603 00:58:56,787 --> 00:58:57,871 Hoelang doen jullie het al? 604 00:59:00,999 --> 00:59:03,418 Je speelt een gevaarlijk spel. 605 00:59:04,419 --> 00:59:06,839 Jij respecteert nooit een huwelijk. 606 00:59:08,257 --> 00:59:09,299 Die zit. 607 00:59:12,052 --> 00:59:15,764 Luister, ik ga binnenkort naar Engeland. 608 00:59:16,223 --> 00:59:20,018 Om gelijkgestemden te bezoeken. Brissot, Paine, Equiano. 609 00:59:20,185 --> 00:59:23,188 Kunstenaars en abolitionisten. Filosofen. 610 00:59:24,064 --> 00:59:25,065 Ga met me mee. 611 00:59:26,817 --> 00:59:30,612 We kunnen meer over hen leren en hun principes meenemen naar Frankrijk. 612 00:59:32,239 --> 00:59:35,284 Jij speelt pas een gevaarlijk spel. 613 00:59:37,077 --> 00:59:41,123 Onze vrienden in Engeland horen graag van zo'n bekwaam man als jij. 614 00:59:41,290 --> 00:59:43,292 Moet ik je politieke mascotte zijn? 615 00:59:44,459 --> 00:59:45,961 Dat bedoel ik helemaal niet. 616 00:59:46,128 --> 00:59:48,297 Je bent fenomenaal, Joseph. 617 00:59:49,548 --> 00:59:51,550 Je kunt meer invloed uitoefenen dan je denkt. 618 00:59:52,009 --> 00:59:56,263 Maak er gebruik van. De wereld moet veranderen. Vind je niet? 619 01:00:02,019 --> 01:00:03,020 Pardon. 620 01:00:08,066 --> 01:00:12,112 'De tederste liefde met zo veel warmte. 621 01:00:12,905 --> 01:00:15,908 Het brein spreekt niet dezelfde taal als de ziel.' 622 01:00:23,248 --> 01:00:25,083 Haat je jezelf hierom? 623 01:00:26,543 --> 01:00:27,544 Nee. 624 01:00:28,879 --> 01:00:29,963 En jij? 625 01:00:31,215 --> 01:00:32,216 Nee. 626 01:00:36,845 --> 01:00:38,263 Wat gaan we doen? 627 01:00:40,682 --> 01:00:43,227 We kunnen weggaan. -Echt? Waarheen? 628 01:00:43,393 --> 01:00:44,436 Overal heen. 629 01:00:46,063 --> 01:00:48,148 We zoeken een verlaten eiland. 630 01:00:48,982 --> 01:00:50,526 We beginnen een nieuw land. 631 01:00:51,777 --> 01:00:53,695 We voeren opera's op... 632 01:00:54,863 --> 01:00:56,031 ...voor vissen... 633 01:00:56,949 --> 01:00:58,242 ...en krabben. 634 01:00:59,159 --> 01:01:03,163 Ja. Jij leest de zeemeeuwen Molière voor. -Precies. Er is zoveel dat ik wil doen. 635 01:01:03,330 --> 01:01:04,665 Zoveel te zien. 636 01:01:06,834 --> 01:01:08,502 Misschien kunnen we dat zien. 637 01:01:09,753 --> 01:01:11,004 Samen. 638 01:01:12,005 --> 01:01:14,049 Het klinkt hemels, hè? 639 01:01:25,269 --> 01:01:27,896 Alles wat jou behaagt, klinkt hemels. 640 01:01:52,045 --> 01:01:54,882 Ik zie je dat meisje naar binnen en buiten smokkelen. 641 01:01:56,884 --> 01:01:58,635 Je vertrouwt ze te veel. 642 01:01:58,802 --> 01:02:00,971 Vergeef me mijn lompheid... 643 01:02:01,138 --> 01:02:04,266 ...maar je weet niets van mijn wereld. -Jouw wereld? 644 01:02:05,309 --> 01:02:10,230 Je bent een toerist in hun wereld. -Is dat alles? 645 01:02:12,900 --> 01:02:17,738 Ik heb jou jaren niet gezien of gehoord. En nu heb je alle antwoorden. 646 01:02:17,905 --> 01:02:20,365 Ik maak me alleen zorgen om jou. -Zorgen om mij? 647 01:02:21,950 --> 01:02:23,202 Dat hoeft niet. 648 01:02:25,579 --> 01:02:27,956 Het ging prima zonder jou, zonder wie dan ook... 649 01:02:28,123 --> 01:02:30,501 ...sinds de dag dat ik in de steek gelaten werd. 650 01:02:32,461 --> 01:02:36,340 Bespaar me je zorgen. 651 01:02:41,970 --> 01:02:43,222 Die zijn te laat. 652 01:03:17,256 --> 01:03:18,841 Uwe Majesteit. 653 01:03:19,716 --> 01:03:21,802 Wat een onverwachte verrassing. 654 01:03:22,511 --> 01:03:24,388 Wat een mooie dag, hè? 655 01:03:29,476 --> 01:03:31,144 Wat kan dit zijn? 656 01:03:36,275 --> 01:03:38,610 'De drie diva's van de opera... 657 01:03:39,695 --> 01:03:42,447 ...La Guimard, La Arnould en La Levasseur... 658 01:03:42,614 --> 01:03:45,993 ...hebben deze petitie geschreven om te voorkomen... 659 01:03:47,202 --> 01:03:50,247 ...dat de Chevalier de Saint-Georges wordt benoemd... 660 01:03:50,330 --> 01:03:53,041 ...tot hoofd van de Opéra de Paris.' 661 01:03:53,125 --> 01:03:54,168 Wat is dit? 662 01:04:03,260 --> 01:04:07,890 'We smeken onze koningin in te zien, dat onze eer en ons geweten... 663 01:04:08,807 --> 01:04:12,352 ...ons niet toestaat bevelen van een kleurling op te volgen. 664 01:04:13,645 --> 01:04:17,232 Hij is minder dan menselijk en zo'n man zou niet... 665 01:04:17,399 --> 01:04:20,736 ...de hoogste muzikale positie in Frankrijk mogen bekleden. 666 01:04:23,030 --> 01:04:26,658 We smeken onze koningin om de nominatie in te trekken.' 667 01:04:29,494 --> 01:04:30,913 Is dit een grap? 668 01:04:31,872 --> 01:04:34,499 La Guimard heeft de petitie ingediend bij het comité. 669 01:04:35,792 --> 01:04:37,794 Ze heeft hen helaas overtuigd. 670 01:04:38,587 --> 01:04:40,214 Gluck wordt benoemd. 671 01:04:42,132 --> 01:04:43,509 Jij bent de koningin. 672 01:04:44,635 --> 01:04:47,221 Jij verwerpt deze petitie toch? 673 01:04:48,514 --> 01:04:51,517 Dit zijn gevoelige kwesties. Zelfs voor een koningin. 674 01:05:00,317 --> 01:05:01,985 Dus je verdedigt me niet? 675 01:05:03,320 --> 01:05:04,363 Je vriend? 676 01:05:05,155 --> 01:05:07,282 Ik kan niet nog meer vijanden maken. 677 01:05:07,449 --> 01:05:10,118 Ik heb je verdedigd tegen schandalige geruchten. 678 01:05:11,161 --> 01:05:13,330 Vreselijke persoonlijke beledigingen. 679 01:05:14,581 --> 01:05:15,999 Dat heb ik altijd gedaan. 680 01:05:17,042 --> 01:05:18,627 Doe je niet hetzelfde voor mij? 681 01:05:19,169 --> 01:05:21,547 Half Versailles denkt dat ik een spion ben. 682 01:05:22,381 --> 01:05:24,716 Het volk twijfelt aan me. 683 01:05:25,676 --> 01:05:30,055 Ik kan niet openlijk een zwarte steunen tegen de wens van mijn hof in. 684 01:05:30,222 --> 01:05:33,100 Ik ben deel van je hof. Ik ben een Chevalier. 685 01:05:33,267 --> 01:05:34,977 Betekent dat niets? 686 01:05:38,272 --> 01:05:40,274 Als La Guimard stopt... 687 01:05:40,732 --> 01:05:43,819 ...en Frankrijk toleranter is, krijg je weer een kans. 688 01:05:47,739 --> 01:05:50,450 Het ene moment was ik een man van Frankrijk. 689 01:05:52,369 --> 01:05:55,122 Maar nu slechts een zwarte. 690 01:08:07,504 --> 01:08:10,132 Aan mijn beste Christoph Gluck. 691 01:08:10,757 --> 01:08:13,719 Je hebt onze oren en ogen gezegend met een meesterwerk. 692 01:08:15,095 --> 01:08:17,723 Hoewel je geen Fransman bent, eer je ons met je werk. 693 01:08:18,515 --> 01:08:20,517 We laten je niet snel gaan. 694 01:08:21,475 --> 01:08:24,688 Moge je naam voorgoed voortleven. 695 01:08:24,938 --> 01:08:26,607 Bravo. 696 01:08:26,773 --> 01:08:30,152 Kom. Neem het niet alleen in je op. Speel voor ons. Dat moet. 697 01:08:37,033 --> 01:08:38,368 Mijn allerliefste koningin. 698 01:08:39,036 --> 01:08:40,203 Mijn lieve vriendin. 699 01:08:42,247 --> 01:08:44,166 Dochter van godinnen. 700 01:08:45,417 --> 01:08:47,377 Het is een eer om voor je te spelen. 701 01:08:49,630 --> 01:08:54,760 Gefeliciteerd, monsieur Gluck, met een briljante opera. 702 01:08:55,511 --> 01:08:56,761 La Guimard. 703 01:09:00,682 --> 01:09:03,602 Niets afgezaagders dan een Griekse tragedie, hè? 704 01:09:04,560 --> 01:09:06,854 Maar dit... 705 01:09:07,314 --> 01:09:09,066 Jullie hebben jezelf overtroffen. 706 01:09:09,233 --> 01:09:10,442 Ik viel maar één keer in slaap. 707 01:09:10,609 --> 01:09:12,819 Genoeg. -Genoeg. 708 01:09:16,490 --> 01:09:18,992 Je krijgt er spijt van dat je me terzijde schoof. 709 01:09:20,243 --> 01:09:22,203 Als heel Frankrijk me kent... 710 01:09:22,828 --> 01:09:25,874 ...en heel Europa mijn muziek kent... 711 01:09:26,917 --> 01:09:29,502 ...weet iedereen dat je de verkeerde hebt gesteund. 712 01:09:29,670 --> 01:09:30,671 Ik... 713 01:09:33,590 --> 01:09:35,008 En jij... 714 01:09:40,764 --> 01:09:42,515 Jij bent een slang. 715 01:09:43,392 --> 01:09:44,643 Een lafaard. 716 01:09:46,060 --> 01:09:48,313 Je weet dat ik de beste ben. 717 01:09:50,858 --> 01:09:52,317 Dat klopt. Dat weet ik. 718 01:09:55,362 --> 01:09:56,822 Maar dat kan me niet schelen. 719 01:09:59,408 --> 01:10:03,078 Het kan me niet schelen, omdat je hier niet hoort. 720 01:10:03,704 --> 01:10:05,122 Je bent een curiositeit. 721 01:10:05,289 --> 01:10:07,207 Toch? Je bent een huisdier. 722 01:10:08,458 --> 01:10:11,670 Een aapje dat vioolspeelt. Meer niet. 723 01:10:12,629 --> 01:10:16,967 Dus ga terug naar je kooi, Chevalier. Toe maar. Ren maar naar huis. 724 01:10:18,927 --> 01:10:22,639 Of nog beter: verlaat Frankrijk en ga terug naar waar je vandaan komt. 725 01:10:22,806 --> 01:10:27,436 O, god. Is dit omdat ik niet met je naar bed wilde? 726 01:10:27,603 --> 01:10:28,645 Jezus. 727 01:10:29,229 --> 01:10:31,398 Je bent een ordinaire aap, monsieur. 728 01:10:33,525 --> 01:10:34,776 Denk je dat het daarom gaat? 729 01:10:34,943 --> 01:10:37,613 Wilde hij wel met je naar bed? -Wat een afgrijselijke suggestie. 730 01:10:37,779 --> 01:10:39,656 Een afgrijselijke suggestie. Je bent walgelijk. 731 01:10:41,033 --> 01:10:43,535 Je riekt naar middelmatigheid. -En jij bent een barbaar. 732 01:10:43,702 --> 01:10:44,703 Een barbaar? -Hou op. 733 01:10:44,870 --> 01:10:47,623 Je bent een barbaar. En je bent duidelijk gestoord. 734 01:10:47,789 --> 01:10:48,916 Toch? -Absurd. 735 01:10:48,999 --> 01:10:50,250 Moet hij hier zijn? -Zeker wel. 736 01:10:50,417 --> 01:10:52,586 Hou op. Hou onmiddellijk op. 737 01:10:52,753 --> 01:10:55,631 Hou jij maar op, oplichtster. -Je verpest een prachtige avond. 738 01:10:55,797 --> 01:10:59,051 Een prachtige avond? -Je zet jezelf te schande. 739 01:10:59,218 --> 01:11:01,386 Zet hem eruit. Nu. -Mij? 740 01:11:01,553 --> 01:11:03,555 Raak me niet aan. -Nu. 741 01:11:03,722 --> 01:11:05,265 Laat me los. Je bent zielig. 742 01:11:05,432 --> 01:11:06,767 Je bent zielig. 743 01:11:06,934 --> 01:11:11,605 Je bent geen koningin van Frankrijk. Je volk verhongert. 744 01:11:11,772 --> 01:11:14,858 Je bent een oplichtster. Een verraadster. 745 01:12:13,375 --> 01:12:17,629 Je gaat boeten voor je uitbarsting. 746 01:12:17,713 --> 01:12:20,716 Hoe durf je onze koningin te vernederen. 747 01:12:21,633 --> 01:12:23,760 Je moet op je nummer gezet worden. 748 01:12:23,927 --> 01:12:24,970 Joseph... 749 01:12:25,137 --> 01:12:26,138 Stil. 750 01:12:28,015 --> 01:12:30,350 Ik was heel duidelijk tegen je. 751 01:12:31,351 --> 01:12:32,436 Tegen jullie allebei. 752 01:12:32,519 --> 01:12:34,730 'Zoek een andere zangeres.' 753 01:12:35,147 --> 01:12:37,191 Dit was een misverstand. 754 01:12:37,357 --> 01:12:39,234 Er is geen misverstand. 755 01:12:39,943 --> 01:12:42,738 Geen opera, zei ik. Jij ging tegen me in. 756 01:12:43,780 --> 01:12:44,990 Openlijk. 757 01:12:47,367 --> 01:12:51,288 Dacht je dat ik niet zou horen dat je als 'n sloerie op het podium staat? 758 01:12:59,463 --> 01:13:01,465 Ik heb je gewaarschuwd. 759 01:13:02,049 --> 01:13:06,303 Maar nu ben ik niet meer vriendelijk. Breek zijn handen. 760 01:13:06,929 --> 01:13:08,013 Elke vinger. 761 01:13:08,347 --> 01:13:09,348 Nee. 762 01:13:09,515 --> 01:13:12,935 Zorg dat hij nooit meer viool kan spelen. 763 01:13:13,393 --> 01:13:14,770 Nee. -Pak zijn hand. 764 01:13:14,937 --> 01:13:16,813 Laat me los. Nee. -Nee, alsjeblieft. 765 01:13:17,272 --> 01:13:19,858 Straf hem niet voor mijn ongehoorzaamheid. 766 01:13:20,025 --> 01:13:21,026 Toe. -Nee. 767 01:13:21,401 --> 01:13:22,402 Alsjeblieft. 768 01:13:22,569 --> 01:13:23,654 Laat me los. 769 01:13:24,613 --> 01:13:26,448 Ik smeek je. 770 01:13:27,574 --> 01:13:28,700 Nee. -Hou op. 771 01:13:29,493 --> 01:13:30,744 Nee. 772 01:13:31,703 --> 01:13:32,955 Goed dan. 773 01:13:44,758 --> 01:13:46,552 Blijf uit haar buurt. 774 01:13:57,312 --> 01:13:59,356 Deze wedstrijd win je niet. 775 01:14:14,121 --> 01:14:15,539 Kom je nog? 776 01:14:19,585 --> 01:14:20,586 Nee. 777 01:15:11,845 --> 01:15:17,100 ZES MAANDEN LATER 778 01:15:50,843 --> 01:15:51,885 Bedankt. 779 01:16:27,379 --> 01:16:28,547 Liefste. 780 01:17:35,072 --> 01:17:36,073 Joseph. 781 01:17:37,157 --> 01:17:38,617 Ik heb je geschreven. 782 01:17:39,743 --> 01:17:41,203 Al die maanden. 783 01:17:42,788 --> 01:17:45,374 Heeft madame Genlis mijn brieven wel bezorgd? 784 01:17:48,460 --> 01:17:49,962 Betrek haar er niet bij. 785 01:17:54,424 --> 01:17:55,884 Je bent in verwachting. 786 01:17:58,011 --> 01:17:59,221 Is het van hem? 787 01:18:02,516 --> 01:18:04,059 Je weet het niet, hè? 788 01:18:06,228 --> 01:18:07,771 Je mag hier niet zijn. 789 01:18:09,147 --> 01:18:12,609 Hij weet niet over ons en dat is een zegen. Ga alsjeblieft weg. 790 01:18:13,527 --> 01:18:14,695 Luister. 791 01:18:15,779 --> 01:18:16,947 We kunnen vluchten. 792 01:18:17,614 --> 01:18:20,492 We kunnen hier weggaan. -Dat kun je niet menen. 793 01:18:20,659 --> 01:18:21,827 We kunnen overal heen. 794 01:18:22,452 --> 01:18:24,288 Ergens waar we samen kunnen zijn. 795 01:18:26,373 --> 01:18:29,501 Ons eigen onbewoonde eiland. 796 01:18:34,006 --> 01:18:35,632 We kunnen nergens heen. 797 01:18:37,426 --> 01:18:39,720 We worden geen gelukkig gezinnetje. 798 01:18:40,721 --> 01:18:42,431 We vinden geen vrijheid. 799 01:18:43,223 --> 01:18:44,266 Niet in Engeland... 800 01:18:44,892 --> 01:18:46,101 ...nergens. 801 01:18:53,150 --> 01:18:56,778 We krijgen een kind. -Mijn man en ik krijgen een kind. 802 01:19:01,074 --> 01:19:02,409 Dit leven wil je niet. 803 01:19:05,204 --> 01:19:09,166 Jij hebt geen idee wat ik wil. Je kent me nauwelijks. 804 01:19:12,252 --> 01:19:14,171 Je bent een goede actrice, hè? 805 01:19:14,338 --> 01:19:16,465 Schrijf me niet meer. Volg me niet meer. 806 01:19:16,632 --> 01:19:18,926 Ik ben een getrouwde vrouw. Dat wil ik. 807 01:19:19,092 --> 01:19:21,011 Adieu, Chevalier. 808 01:19:41,240 --> 01:19:44,451 De mensen vragen naar je. 809 01:19:45,244 --> 01:19:46,745 Ze missen je muziek. 810 01:19:52,876 --> 01:19:55,754 Je hebt genoeg gezwolgen in zelfmedelijden. Dit is zielig. 811 01:19:57,798 --> 01:19:59,633 Dat past bij me. 812 01:20:02,094 --> 01:20:04,972 Je hebt je zwak laten maken door die rijke witte mensen. 813 01:20:06,849 --> 01:20:08,141 Sta op. 814 01:20:08,517 --> 01:20:09,810 Ga met mij mee. 815 01:20:54,980 --> 01:20:56,857 Ga spelen. Vooruit. 816 01:22:18,939 --> 01:22:20,023 Ik ben zo terug. 817 01:22:27,531 --> 01:22:30,951 Madame Genlis. Wat een verrassing. 818 01:22:37,916 --> 01:22:39,293 Wat brengt jou hier? 819 01:22:44,006 --> 01:22:45,340 De baby is er. 820 01:22:46,175 --> 01:22:47,259 Wat? 821 01:22:49,469 --> 01:22:50,596 De baby. 822 01:22:51,346 --> 01:22:53,307 De baby van Marie-Joséphine. 823 01:22:56,977 --> 01:22:59,062 De huid van de baby was donker. 824 01:23:03,984 --> 01:23:04,985 Ja. 825 01:23:05,903 --> 01:23:07,362 De Marquis... 826 01:23:13,911 --> 01:23:15,537 ...heeft de baby meegenomen. 827 01:23:17,122 --> 01:23:18,123 Waarheen? 828 01:23:21,126 --> 01:23:22,377 Waarheen? 829 01:23:27,466 --> 01:23:28,884 Hij heeft de baby gedood. 830 01:23:36,850 --> 01:23:37,684 Nee. 831 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 Nee. 832 01:23:43,774 --> 01:23:44,900 Joseph. 833 01:24:38,370 --> 01:24:41,206 Wie beslist welke man zijn kind mag houden? 834 01:24:42,749 --> 01:24:44,793 Ik ben jou afgenomen zonder zeggenschap. 835 01:24:46,295 --> 01:24:49,298 Mijn kind werd me afgenomen zonder zeggenschap. 836 01:24:50,424 --> 01:24:55,596 Waarom mogen wij niet kiezen? Waarom krijgen zij een keus en wij niet? 837 01:24:59,308 --> 01:25:00,434 Een keus. 838 01:25:02,978 --> 01:25:05,939 Deze wereld doet ons pijn. 839 01:25:07,649 --> 01:25:08,859 Veel pijn. 840 01:25:11,111 --> 01:25:16,033 De wereld zit vol slechtheid. Vol leugens. 841 01:25:17,451 --> 01:25:19,870 Zo hebben ze hem ontworpen voor ons. 842 01:25:23,665 --> 01:25:25,667 Ze halen ons weg uit ons huis. 843 01:25:26,835 --> 01:25:29,213 Ze verkopen ons alsof we dingen zijn. 844 01:25:30,547 --> 01:25:33,300 Ze verminken ons lichaam. 845 01:25:34,676 --> 01:25:35,677 Dat is kwaadaardig. 846 01:25:37,638 --> 01:25:41,225 Maar het grootste kwaad is niet wat ze ons lichaam aandoen. 847 01:25:41,934 --> 01:25:44,561 Dat is wat ze onze geest aandoen. 848 01:25:51,360 --> 01:25:52,569 Er vlucht er eentje. 849 01:25:53,278 --> 01:25:58,951 Nadat hij je van me afnam, vluchtte ik bijna elke dag om je te vinden. 850 01:25:59,117 --> 01:26:00,452 Laat haar niet ontsnappen. 851 01:26:00,619 --> 01:26:03,121 Ik vocht met iedereen die me wilde stoppen. 852 01:26:06,333 --> 01:26:08,293 Het kon me niet schelen of ik stierf. 853 01:26:10,170 --> 01:26:14,675 Ik koos ervoor om voor je te vechten. 854 01:26:16,593 --> 01:26:19,638 En nu ben ik hier. 855 01:26:20,973 --> 01:26:25,394 Het grootste kwaad is dat ze ons ervan overtuigen dat we geen keus hebben. 856 01:26:25,561 --> 01:26:29,147 Maar je kunt iemand zijn beslissingsrecht niet afnemen. 857 01:26:29,857 --> 01:26:32,568 Dat komt van binnenin. 858 01:26:33,735 --> 01:26:39,408 En je hebt altijd de keus om te vechten. 859 01:26:46,498 --> 01:26:52,337 Ik heb je elke dag gemist, maman. 860 01:27:34,630 --> 01:27:37,007 Geen belastingen meer. 861 01:27:37,174 --> 01:27:40,802 Geen belastingen meer. 862 01:27:45,807 --> 01:27:47,309 Moordenaar. 863 01:27:48,143 --> 01:27:50,145 Je bent mijn koningin niet. 864 01:27:54,233 --> 01:27:56,777 Trek je terug. Op bevel van de koningin. 865 01:27:58,111 --> 01:27:59,655 Terug. 866 01:28:32,187 --> 01:28:34,106 Bedankt. God zegene u. 867 01:28:34,273 --> 01:28:37,192 Graag gedaan. -Philippe, kan ik je even spreken? 868 01:28:39,486 --> 01:28:41,154 Er is niet genoeg eten meer. 869 01:28:42,406 --> 01:28:43,949 Ik geef een concert. 870 01:28:45,450 --> 01:28:48,161 Nodig iedereen uit. 871 01:28:48,954 --> 01:28:51,915 Vraag een eerlijke prijs. Het geld gaat naar behoeftigen. 872 01:28:52,082 --> 01:28:53,667 Eten, middelen. 873 01:28:54,668 --> 01:28:57,087 De rest gebruiken we voor de revolutie. 874 01:29:01,508 --> 01:29:02,593 Natuurlijk. 875 01:29:04,720 --> 01:29:07,556 Natuurlijk, Joseph. Natuurlijk. 876 01:29:22,905 --> 01:29:25,282 OPBRENGST KOMT TEN GOEDE AAN MENSENRECHTEN 877 01:29:54,394 --> 01:29:57,189 Jij bent de laatste die ik hier verwachtte. 878 01:29:59,149 --> 01:30:02,945 Vooral na je geweldige optreden in de kerk. 879 01:30:06,406 --> 01:30:08,116 Je podium, Marquise. 880 01:30:08,992 --> 01:30:10,160 Helemaal voor jou. 881 01:30:13,622 --> 01:30:17,334 Ik zei dat zodat hij je niet zou doden. 882 01:30:18,544 --> 01:30:19,545 Nee. 883 01:30:21,713 --> 01:30:23,674 In plaats daarvan doodde hij mijn kind. 884 01:30:23,841 --> 01:30:25,092 Mijn kind. 885 01:30:28,512 --> 01:30:30,138 Het kind dat ik gedragen had. 886 01:30:33,976 --> 01:30:36,144 Van wie ik hield. 887 01:30:47,573 --> 01:30:48,740 Het spijt me. 888 01:30:50,659 --> 01:30:51,827 Van alles. 889 01:30:58,250 --> 01:31:01,086 Hopelijk zien we elkaar op dat onbewoonde eiland. 890 01:31:10,262 --> 01:31:11,388 Dat gebeurt niet. 891 01:31:31,033 --> 01:31:32,534 Hij was prachtig. 892 01:31:37,206 --> 01:31:38,332 Onze zoon. 893 01:31:40,751 --> 01:31:42,503 Hij was prachtig. 894 01:32:22,918 --> 01:32:24,670 Weg met de koningin. 895 01:32:24,837 --> 01:32:26,505 Je bent onze koningin niet. 896 01:32:27,381 --> 01:32:28,966 Weg met de koninklijke familie. 897 01:32:29,049 --> 01:32:30,551 Verwerpelijk tuig. 898 01:32:32,594 --> 01:32:34,763 Gooi haar in de Bastille. 899 01:32:35,931 --> 01:32:37,516 Gooi haar in de gevangenis. 900 01:32:59,413 --> 01:33:01,456 Joseph. De koningin is er. 901 01:33:01,623 --> 01:33:03,667 Waar? -Hier. 902 01:33:13,010 --> 01:33:14,553 Laat ons alleen. 903 01:33:30,527 --> 01:33:31,820 'In opstand... 904 01:33:32,946 --> 01:33:35,407 ...een concert met Joseph Bologne. 905 01:33:36,325 --> 01:33:39,036 De opbrengst komt ten goede aan mensenrechten.' 906 01:33:41,330 --> 01:33:43,498 Dat scanderen ze op straat. 907 01:33:45,334 --> 01:33:47,294 Terwijl ze m'n beeltenissen verbranden. 908 01:33:48,670 --> 01:33:51,173 Je probeert dus een punt te maken. 909 01:33:52,841 --> 01:33:56,261 Dat je dit kunt doen na de vriendschap die ik je heb geboden. 910 01:33:59,556 --> 01:34:01,683 Niet alles draait om jullie. 911 01:34:03,101 --> 01:34:04,394 Daar gaat het om. 912 01:34:09,358 --> 01:34:11,193 Ik ben je vriendin geweest. 913 01:34:12,319 --> 01:34:15,739 Daardoor ben je één cruciaal feit vergeten. 914 01:34:18,033 --> 01:34:20,369 Ik ben de koningin van Frankrijk. 915 01:34:21,203 --> 01:34:23,664 Ik laat jou me niet beschimpen. 916 01:34:23,956 --> 01:34:26,124 Ik laat jou niet neerbuigend doen. 917 01:34:26,291 --> 01:34:29,920 Ik tolereer je arrogantie en gebrek aan respect niet meer. 918 01:34:30,420 --> 01:34:33,340 Jij en degenen die scanderen op straat, zijn dwazen. 919 01:34:33,465 --> 01:34:35,259 Er komt geen nieuw Frankrijk. 920 01:34:35,425 --> 01:34:37,553 Je kunt niet omverwerpen wat God heeft bestemd. 921 01:34:37,719 --> 01:34:39,388 Er komt orde. 922 01:34:40,556 --> 01:34:43,809 Als je het podium betreedt, arresteren mijn soldaten je. 923 01:34:44,977 --> 01:34:47,437 Ik neem je alles af. 924 01:34:48,480 --> 01:34:50,357 Ik neem je je titel af. 925 01:34:50,983 --> 01:34:52,943 Dan ben je geen Chevalier meer. 926 01:34:54,027 --> 01:34:55,529 Dan ben je niets. 927 01:34:55,696 --> 01:34:57,573 Je wordt uitgewist. 928 01:38:53,267 --> 01:38:54,726 Dit kunnen ze niet doen. 929 01:39:06,697 --> 01:39:07,698 Moordenaar. 930 01:39:08,907 --> 01:39:10,367 Moordenaar. 931 01:39:12,911 --> 01:39:15,038 We laten je hem niet meenemen. 932 01:39:15,205 --> 01:39:16,290 Laat hem gaan. 933 01:39:27,384 --> 01:39:28,385 Laat hem gaan. 934 01:41:02,688 --> 01:41:05,983 In 1789 kwamen de mensen gewelddadig in opstand... 935 01:41:06,149 --> 01:41:08,235 ...tegen Marie Antoinette en de monarchie. 936 01:41:08,402 --> 01:41:14,825 Joseph Bologne leidde het eerste zwarte regiment in de Franse Revolutie. 937 01:41:16,201 --> 01:41:19,538 In 1802 herstelde Napoleon Bonaparte de slavernij in de Franse koloniën... 938 01:41:19,705 --> 01:41:22,833 ...en verbood hij Josephs muziek. 939 01:41:23,000 --> 01:41:29,381 Daardoor is veel van zijn werk vernietigd en vergeten. 940 01:41:30,716 --> 01:41:36,013 Mettertijd hebben wetenschappers en musici Josephs leven en muziek weer ontdekt. 941 01:41:36,180 --> 01:41:39,892 Hij wordt nu erkend als een van de eerste bekende zwarte componisten... 942 01:41:40,058 --> 01:41:46,106 ...en terecht beschouwd als een heel virtuoos violist. 943 01:47:54,141 --> 01:47:56,143 Vertaling: Jolanda Jongedijk