1 00:00:49,299 --> 00:00:56,299 PARIS, PERANCIS PERMULAAN REVOLUSI 2 00:01:39,631 --> 00:01:42,965 Bagi anda yang tak tahu... 3 00:01:43,132 --> 00:01:44,965 nama saya... 4 00:01:45,132 --> 00:01:47,840 Wolfgang Amadeus... 5 00:01:49,007 --> 00:01:50,382 Mozart. 6 00:01:52,882 --> 00:01:54,923 Oleh sebab anda penonton yang menyeronokkan... 7 00:01:55,090 --> 00:01:59,506 rasanya saya boleh menerima beberapa permintaan. 8 00:02:00,215 --> 00:02:03,090 Simfoni 25. 9 00:02:03,257 --> 00:02:04,174 No. 2. 10 00:02:04,340 --> 00:02:05,424 No. 4. 11 00:02:05,590 --> 00:02:07,548 Violin Concerto No. 5. 12 00:02:12,882 --> 00:02:15,257 Saya agak gemar dengan gubahan itu. Baiklah, No. 5. 13 00:02:15,424 --> 00:02:17,215 Boleh saya bermain dengan tuan? 14 00:02:20,299 --> 00:02:21,299 Apa? 15 00:02:21,840 --> 00:02:23,424 Boleh saya bermain bersama tuan? 16 00:02:25,506 --> 00:02:27,215 Baiklah. Marilah ke sini. 17 00:02:34,590 --> 00:02:36,882 Siapa yang suruh awak buat begini? 18 00:02:37,506 --> 00:02:38,923 Diri saya sendiri, tuan. 19 00:02:43,590 --> 00:02:44,590 Maafkan saya. 20 00:02:45,257 --> 00:02:46,882 Adakah awak perlukan... 21 00:02:47,548 --> 00:02:49,132 salah satu daripada alat ini? 22 00:02:52,007 --> 00:02:54,132 Nampaknya saya tertinggal violin saya di kedai. 23 00:02:55,215 --> 00:02:56,382 Di kedai! 24 00:03:00,798 --> 00:03:04,090 Tuan-tuan dan puan-puan, saya berikan anda muzik... 25 00:03:04,257 --> 00:03:05,798 bersama bantuan... 26 00:03:06,840 --> 00:03:09,090 daripada seorang orang asing yang gelap. 27 00:03:14,048 --> 00:03:15,756 Saya anggap awak tahu lagu ini? 28 00:03:16,673 --> 00:03:18,340 Ya, tuan. 29 00:03:19,673 --> 00:03:21,465 Saya harap semua ini tak memalukan awak. 30 00:03:22,257 --> 00:03:23,257 Bermula daripada alegro. 31 00:05:01,673 --> 00:05:02,923 Kadenza saya pula! 32 00:07:02,923 --> 00:07:03,923 Hebat! 33 00:07:11,798 --> 00:07:13,257 Hebat! 34 00:07:18,007 --> 00:07:19,840 Siapa dia? 35 00:07:24,548 --> 00:07:27,965 AKADEMI LA BOESSIERE 36 00:07:39,840 --> 00:07:42,174 Selamat datang ke Paris, Joseph. 37 00:08:09,673 --> 00:08:10,756 Anak awak? 38 00:08:10,923 --> 00:08:12,174 Ya. 39 00:08:12,673 --> 00:08:14,007 Siapa ibu dia? 40 00:08:17,673 --> 00:08:19,048 Siapa isteri awak? 41 00:08:19,506 --> 00:08:20,882 Awak tak perlu risau. 42 00:08:21,048 --> 00:08:22,798 Tuan, ada tempat yang lebih sesuai... 43 00:08:22,965 --> 00:08:25,840 untuk menyembunyikan perbuatan tak bijaksana begini. 44 00:08:26,548 --> 00:08:28,923 Guadeloupe ke Paris bukanlah perjalanan yang singkat. 45 00:08:29,424 --> 00:08:31,340 Pasti awak tak boleh... 46 00:08:31,506 --> 00:08:33,715 buang anak haram Hitam awak dari ladang... 47 00:08:33,882 --> 00:08:36,132 di akademi pertama yang awak nampak. 48 00:08:37,340 --> 00:08:38,631 Saya boleh bayar. 49 00:08:39,215 --> 00:08:40,465 Saya tahu. 50 00:08:40,882 --> 00:08:42,965 Namun, saya gusar ini bukan tempat yang baik... 51 00:08:43,132 --> 00:08:44,715 untuk budak begini. 52 00:08:44,882 --> 00:08:46,007 Dia berbakat. 53 00:08:46,174 --> 00:08:49,257 Bakat begitu tak boleh dibenarkan untuk dibazirkan di ladang. 54 00:08:50,257 --> 00:08:51,798 Sekurang-kurangnya saya perlu buat begitu. 55 00:08:51,965 --> 00:08:53,090 Bakat? 56 00:08:53,257 --> 00:08:54,257 Kebolehan. 57 00:08:54,756 --> 00:08:58,048 Dia ada banyak kebolehan, tapi ada satu yang luar biasa. 58 00:08:59,048 --> 00:09:00,715 Itulah yang awak kata awak pupuk di sini, bukan... 59 00:09:00,923 --> 00:09:02,673 Encik La Boëssière? 60 00:09:04,590 --> 00:09:06,007 Baiklah. 61 00:09:48,299 --> 00:09:50,798 Joseph, ini rumah baharu kamu sekarang. 62 00:09:51,631 --> 00:09:54,465 Tempat ini mungkin tak serta-merta mengalu-alukan kamu. 63 00:09:54,882 --> 00:09:57,174 Namun, kamu mesti jadi cemerlang. 64 00:09:58,048 --> 00:09:59,299 Sentiasa cemerlang. 65 00:10:00,090 --> 00:10:02,965 Jangan berikan sesiapa alasan untuk menjatuhkan kamu. 66 00:10:04,382 --> 00:10:05,590 Ingat... 67 00:10:07,299 --> 00:10:10,174 tiada sesiapa akan jatuhkan orang Perancis yang cemerlang. 68 00:11:04,673 --> 00:11:06,340 Monyet cemerkap. 69 00:11:11,174 --> 00:11:12,340 Pukul dia! 70 00:11:21,631 --> 00:11:25,174 Awak akan menghadapi lawan paling sukar, jadi pastikan awak sentiasa bersedia. 71 00:11:25,340 --> 00:11:27,631 Rodok, tangkis, rodok, tangkis. 72 00:11:27,840 --> 00:11:30,465 Bagus. Rendahkan bahu. 73 00:11:32,506 --> 00:11:36,506 Kami mencabar murid paling berharga di La Boëssière untuk bertarung. 74 00:11:36,673 --> 00:11:41,382 Jadi, jika kamu datang untuk bertarung, kamu akan bertarung. 75 00:11:47,257 --> 00:11:49,299 Tuan-tuan dan puan-puan. 76 00:11:50,715 --> 00:11:52,132 Yang Mulia. 77 00:11:53,923 --> 00:11:55,548 Orang-orang Perancis yang baik... 78 00:11:57,756 --> 00:12:00,882 negara kita, tanah air kita... 79 00:12:01,048 --> 00:12:02,798 sedang diserang. 80 00:12:05,090 --> 00:12:09,048 Bukan serangan berbentuk keluli atau meriam, tapi serangan... 81 00:12:10,007 --> 00:12:11,923 terhadap kesucian darah. 82 00:12:13,590 --> 00:12:16,257 Kesucian negara kita. Musuh ini pula... 83 00:12:17,215 --> 00:12:18,424 Musuh Perancis... 84 00:12:19,215 --> 00:12:20,840 saya khuatir sudah tiba di sini. 85 00:12:22,340 --> 00:12:23,506 Orang kulit Hitam. 86 00:12:25,090 --> 00:12:28,840 Mereka tak lagi terkurung di ladang jajahan yang jauh. 87 00:12:29,007 --> 00:12:31,798 Mereka dah menemukan jalan masuk ke tanah air kita. 88 00:12:33,174 --> 00:12:37,424 Jangan risau, kerana ada harapan dalam diri orang ini. 89 00:12:37,590 --> 00:12:38,923 Anak jati Perancis. 90 00:12:39,090 --> 00:12:42,465 Ada di sini untuk menghapuskan wabak gelap ini. 91 00:12:42,631 --> 00:12:45,506 Juara Perancis yang dihormati Rouen... 92 00:12:46,048 --> 00:12:48,174 Alexandre Picard! 93 00:12:52,174 --> 00:12:53,756 Apa dia buat? 94 00:12:56,257 --> 00:12:57,548 Tuan-tuan dan puan-puan... 95 00:12:57,715 --> 00:12:58,965 dengarlah ucapan saya pula. 96 00:13:00,965 --> 00:13:03,840 Ya, Perancis sedang berubah. 97 00:13:04,923 --> 00:13:06,424 Dunia juga sedang berubah. 98 00:13:06,882 --> 00:13:08,715 Adakah kita akan ketinggalan? 99 00:13:09,215 --> 00:13:11,673 Adakah negara hebat kita menentang transformasi? 100 00:13:15,965 --> 00:13:17,299 Adakah kita takkan berubah... 101 00:13:17,465 --> 00:13:18,965 mengikut gaya mundur nenek moyang kita... 102 00:13:19,132 --> 00:13:21,465 sehingga negara kita menjadi tak relevan lagi? 103 00:13:23,590 --> 00:13:24,631 Saksikanlah... 104 00:13:26,132 --> 00:13:27,882 masa depan Perancis. 105 00:13:28,048 --> 00:13:29,048 Dia malaikat dan syaitan. 106 00:13:29,215 --> 00:13:30,673 Pahlawan dan penyair. 107 00:13:30,840 --> 00:13:33,007 Anak jati Perancis. 108 00:13:33,798 --> 00:13:35,174 Kawan baik saya. 109 00:13:35,715 --> 00:13:37,048 Pakar berlawan pedang. 110 00:13:37,548 --> 00:13:39,090 Pakar memanah. 111 00:13:39,715 --> 00:13:41,382 Anda sangat mengenalinya! 112 00:13:41,715 --> 00:13:43,548 Joseph Bologne! 113 00:14:00,465 --> 00:14:02,382 Joseph Bologne. 114 00:14:02,548 --> 00:14:06,465 Beta gembira kerana akhirnya dapat melihat sendiri kehebatan awak. 115 00:14:06,923 --> 00:14:09,882 Mahir menunggang, bahasa dan puisi. 116 00:14:10,756 --> 00:14:13,590 Awak bermain alat muzik sama baik dengan berlawan pedang. 117 00:14:14,673 --> 00:14:18,257 Hasil kerja awak sebagai pengarah Le Concert des Amateurs tiada tandingan. 118 00:14:18,715 --> 00:14:21,882 Gossec dan Leclair memuji konserto awak. 119 00:14:22,048 --> 00:14:23,048 Beta kagum. 120 00:14:23,548 --> 00:14:24,798 Menyenangkan. 121 00:14:25,548 --> 00:14:28,424 Selepas kemenangan yang mengagumkan ini... 122 00:14:28,923 --> 00:14:31,756 awak dah membuktikan diri sebagai anak jati Perancis. 123 00:14:32,631 --> 00:14:35,299 Rasanya sudah tiba masa ganjaran untuk kecemerlangan ini diberi. 124 00:14:37,007 --> 00:14:40,132 Beta, Marie Antoinette, Ratu Perancis... 125 00:14:40,756 --> 00:14:43,174 dengan ini melantik awak, Joseph Bologne... 126 00:14:43,840 --> 00:14:45,882 sebagai Chevalier de Saint-Georges. 127 00:14:54,882 --> 00:14:56,965 Cepatlah. Seseorang beri dia selempang berkilat atau apa saja. 128 00:14:57,132 --> 00:14:58,465 Jadikannya satu perayaan. 129 00:14:59,299 --> 00:15:00,424 Awak. 130 00:15:01,756 --> 00:15:02,756 Teruskan. 131 00:15:20,923 --> 00:15:26,715 {\an8}SETAHUN KEMUDIAN 132 00:15:43,965 --> 00:15:45,007 Tuanku. 133 00:15:48,673 --> 00:15:51,257 Aduhai, datang ke sini semakin membosankan. 134 00:15:55,882 --> 00:15:58,465 La Guimard dah nampak semakin tua. 135 00:15:58,631 --> 00:16:01,506 Francoeur nampak seperti tua kerepot. 136 00:16:01,673 --> 00:16:03,590 Nak patik pergi periksa nadinya? 137 00:16:04,132 --> 00:16:06,882 Renjiskan air suci kepadanya dan batalkan jemputannya? 138 00:16:07,382 --> 00:16:08,756 Boleh awak tikam pin ke jantung beta... 139 00:16:08,923 --> 00:16:11,048 supaya beta boleh berdarah dan kita boleh balik awal? 140 00:16:15,382 --> 00:16:16,923 Beta perlu hidupkan semula tempat ini... 141 00:16:17,090 --> 00:16:20,382 atau jawatankuasa muzik tak guna itu akan mengecam beta dengan teruk. 142 00:16:22,965 --> 00:16:23,965 Siapa yang bersamanya? 143 00:16:26,424 --> 00:16:27,965 Christoph Gluck. 144 00:16:28,673 --> 00:16:31,882 Ya, dia datang dari Vienna. Dia adakan konsert untuk seseorang. 145 00:16:32,424 --> 00:16:34,965 Mungkin seseorang yang tiada telinga atau selera. 146 00:16:35,631 --> 00:16:38,257 Joseph. Sangat kejam. 147 00:16:49,174 --> 00:16:50,923 Baguslah dah berakhir. 148 00:16:52,465 --> 00:16:53,965 Syukurlah. 149 00:17:00,007 --> 00:17:02,548 Joseph, awak dengar? Mereka mainkan muzik awak. 150 00:17:02,756 --> 00:17:04,756 Sudah tentulah. 151 00:17:04,923 --> 00:17:06,465 Beta perlu menyapa. 152 00:17:07,007 --> 00:17:08,174 La Guimard. 153 00:17:09,007 --> 00:17:10,174 Tuanku. 154 00:17:10,340 --> 00:17:13,299 Menakjubkan. 155 00:17:13,673 --> 00:17:14,673 Itu pun dia. 156 00:17:14,882 --> 00:17:16,631 Chevalier. 157 00:17:16,798 --> 00:17:17,882 Gembira bertemu awak. 158 00:17:18,048 --> 00:17:19,673 Dia memang kacak. 159 00:17:21,299 --> 00:17:22,756 Saya dah cakap dia akan datang. 160 00:17:23,174 --> 00:17:24,506 Chevalier ada di sini. 161 00:17:24,673 --> 00:17:25,590 Itu pun dia. 162 00:17:25,756 --> 00:17:26,840 Chevalier. 163 00:17:28,715 --> 00:17:30,382 Selamat malam, Chevalier. 164 00:17:39,465 --> 00:17:42,007 Semuanya sama saja. Semuanya direka. Macam saya. 165 00:17:42,174 --> 00:17:43,840 Itu pun dia. Philippe. 166 00:17:44,007 --> 00:17:45,007 Joseph. 167 00:17:45,756 --> 00:17:46,923 Awak nak memperkenalkan saya? 168 00:17:47,090 --> 00:17:51,340 Mari, ini Claire... Tidak. 169 00:17:52,631 --> 00:17:55,090 Ini Claire. Ini pula... Maaf, siapa nama awak? 170 00:17:55,257 --> 00:17:57,048 -Philomène. -Boleh saya curi dia? 171 00:17:57,215 --> 00:17:58,590 Chevalier. 172 00:17:59,465 --> 00:18:00,798 Persembahan yang bagus, Guimard. 173 00:18:00,965 --> 00:18:01,965 Terima kasih. 174 00:18:02,132 --> 00:18:04,340 Tiada suara yang lebih baik dalam opera. 175 00:18:04,506 --> 00:18:05,506 Awak betul. 176 00:18:06,174 --> 00:18:07,506 Saya ada terfikir... 177 00:18:07,673 --> 00:18:10,882 awak perlu datang melawat saya di Pantin. 178 00:18:11,424 --> 00:18:13,673 Saya bina teater kecil di dalam rumah. 179 00:18:13,840 --> 00:18:15,506 Saya boleh berikan awak persembahan peribadi. 180 00:18:17,840 --> 00:18:21,132 Saya tak nak buat ramai pelamar awak cemburu. 181 00:18:22,090 --> 00:18:23,840 Saya rasa lelaki patut rasa cemburu sekali-sekala. 182 00:18:24,007 --> 00:18:25,090 Bagus untuk mereka, bukan? 183 00:18:26,465 --> 00:18:27,798 Contohnya... 184 00:18:28,756 --> 00:18:31,174 mereka semua sangat cemburu... 185 00:18:31,340 --> 00:18:33,465 dengan kebesaran... 186 00:18:34,506 --> 00:18:35,673 bakat awak. 187 00:18:39,257 --> 00:18:41,382 Rasanya sampai masa untuk kita bekerjasama. 188 00:18:43,299 --> 00:18:46,299 Jumpa saya di pedati dan kita boleh... 189 00:18:46,465 --> 00:18:47,882 buat sedikit latihan. 190 00:18:50,465 --> 00:18:53,174 Awak seorang penghibur yang rupawan, Guimard. 191 00:18:54,090 --> 00:18:56,382 Saya harap kita akan bekerjasama kelak. 192 00:18:57,215 --> 00:18:58,548 Sebagai profesional. 193 00:19:02,882 --> 00:19:06,465 Saya biasanya akan dapat perkara yang saya nak. 194 00:19:10,465 --> 00:19:12,048 Nikmati malam awak. 195 00:20:39,007 --> 00:20:40,882 Aduhai, ini memalukan. 196 00:20:41,048 --> 00:20:42,048 Apa? 197 00:20:42,424 --> 00:20:45,048 Biasanya saya orang paling mengagumkan dalam parti begini... 198 00:20:45,215 --> 00:20:47,382 tapi nampaknya awak dah mencuri tumpuan itu. 199 00:20:47,756 --> 00:20:48,756 Betulkah? 200 00:20:48,923 --> 00:20:50,215 Saya rasa begitulah. 201 00:20:52,048 --> 00:20:53,090 Awak pula siapa? 202 00:20:53,715 --> 00:20:56,215 Saya Chevalier de Saint-Georges. 203 00:20:57,257 --> 00:20:59,132 Tahniah kepada awak... 204 00:20:59,299 --> 00:21:02,090 dan semua pencapaian... 205 00:21:02,631 --> 00:21:04,174 tak kira apa pun. 206 00:21:05,965 --> 00:21:07,548 Saya Marie-Joséphine. 207 00:21:15,048 --> 00:21:16,132 Awak ada di sini rupanya. 208 00:21:16,299 --> 00:21:18,798 Saya bertengkar dengan penjaga pintu lebih daripada sejam. 209 00:21:18,965 --> 00:21:21,424 Saya terlepas lagu awak? Saya terlepas. 210 00:21:23,673 --> 00:21:25,090 Dia menawan, bukan? 211 00:21:25,756 --> 00:21:26,882 Sepupu saya. 212 00:21:27,424 --> 00:21:29,048 Kami baru berkenalan. 213 00:21:30,340 --> 00:21:33,548 Joseph, saya janji dengan suaminya saya akan bawa dia pulang tanpa cedera. 214 00:21:33,715 --> 00:21:36,090 Awak merosakkan reputasi saya, Puan Genlis. 215 00:21:36,257 --> 00:21:37,257 Kami cuma berbual. 216 00:21:37,424 --> 00:21:39,965 Ya, awak dan mulut manis awak membawa wanita ke ranjang. 217 00:21:40,132 --> 00:21:41,465 -Mari, sayang. -Okey. 218 00:22:09,132 --> 00:22:10,299 Joseph, lihat! 219 00:22:11,257 --> 00:22:12,965 Dihantar kepada beta dari Timur. 220 00:22:13,132 --> 00:22:14,590 Menarik, bukan? 221 00:22:14,923 --> 00:22:16,007 Hati-hati. 222 00:22:19,090 --> 00:22:21,715 Apa awak nak buat sekarang selepas dunia jadi milik awak, Chevalier? 223 00:22:22,090 --> 00:22:23,299 Menjelajah negara ini? 224 00:22:23,465 --> 00:22:26,506 Berkurung di rumah dan menikmati kehebatan awak? 225 00:22:28,382 --> 00:22:30,090 Patik mahu memimpin Opera Paris. 226 00:22:31,673 --> 00:22:32,673 Cukuplah. 227 00:22:35,090 --> 00:22:36,340 Awak serius? 228 00:22:36,965 --> 00:22:39,382 Awak memang lebih sesuai lakukan persembahan di tempat peribadi. 229 00:22:39,548 --> 00:22:40,715 Tempat sebegitu membosankan patik. 230 00:22:41,340 --> 00:22:42,424 Berlawan pedang pula? 231 00:22:42,590 --> 00:22:44,965 Awak tiada masa untuk bertarung jika awak terima lantikan begitu. 232 00:22:45,132 --> 00:22:47,340 Patik dah mengalahkan semua lawan yang layak. 233 00:22:47,798 --> 00:22:50,715 Lupakan dulu cita-cita awak itu. Awak seorang Chevalier sekarang! 234 00:22:50,882 --> 00:22:53,257 Ada ramai lelaki yang ada gelaran di Perancis... 235 00:22:53,424 --> 00:22:55,673 tapi hanya ada seorang ketua Opera Paris. 236 00:22:56,340 --> 00:22:58,798 Tiada jawatan lebih besar dan patik mahukannya. 237 00:22:59,465 --> 00:23:01,048 Patik boleh lakukannya. 238 00:23:01,215 --> 00:23:04,299 Patik boleh penuhkan teater setiap malam. Patik akan jadikannya terkenal. 239 00:23:04,465 --> 00:23:07,965 Seluruh Eropah akan riuh untuk melawat Palais Royal... 240 00:23:08,465 --> 00:23:09,590 dan seluruh dunia... 241 00:23:09,756 --> 00:23:11,132 akan berterima kasih kepada tuanku. 242 00:23:11,299 --> 00:23:12,382 Seluruh dunia? 243 00:23:12,548 --> 00:23:13,590 Lantik patik. 244 00:23:14,590 --> 00:23:17,007 Patik akan kembalikan kegemilangannya. Tuanku tahu patik boleh. 245 00:23:17,174 --> 00:23:18,715 Sudah tentulah beta tahu. Cuma... 246 00:23:19,715 --> 00:23:20,715 perkara ini agak rumit. 247 00:23:20,882 --> 00:23:22,007 Apa yang rumit? 248 00:23:22,174 --> 00:23:24,382 Tuanku panggil patik orang Perancis yang luar biasa tadi... 249 00:23:24,548 --> 00:23:25,673 tapi sekarang dah tak layak... 250 00:23:25,840 --> 00:23:26,840 untuk mengetuai Opera Paris? 251 00:23:27,007 --> 00:23:28,424 Awak buat kesimpulan yang berani. 252 00:23:28,590 --> 00:23:30,715 Maksud beta, mengetuai opera walaupun dengan masalah semasa... 253 00:23:30,882 --> 00:23:34,340 masih lagi jawatan yang kompetitif. 254 00:23:35,882 --> 00:23:37,424 Jadi, sebab itulah dia ada di sini? 255 00:23:37,590 --> 00:23:38,840 Gluck. 256 00:23:39,506 --> 00:23:40,631 Dia bukan orang Perancis pun. 257 00:23:40,798 --> 00:23:42,965 Jawatankuasa yang buat pilihan ini dan mereka suka Gluck. 258 00:23:43,965 --> 00:23:45,090 Seluruh Eropah suka. 259 00:23:45,756 --> 00:23:48,756 Seorang komposer dengan reputasi yang dimiliki olehnya menjamin jawatan itu. 260 00:23:49,965 --> 00:23:51,882 Jika awak nak mengetuai Opera Paris, Joseph... 261 00:23:52,048 --> 00:23:55,007 buktikan dulu yang awak seorang yang lebih layak. 262 00:24:03,299 --> 00:24:04,299 Joseph. 263 00:24:07,465 --> 00:24:09,756 Encik Gluck! Saya berbesar hati. 264 00:24:09,923 --> 00:24:12,090 Perancis gembira mengalu-alukan awak. 265 00:24:12,798 --> 00:24:13,798 Apa awak cakap? 266 00:24:14,257 --> 00:24:15,424 Maafkan saya. 267 00:24:15,590 --> 00:24:18,257 Saya kagum sehingga lupa sesuatu. 268 00:24:18,424 --> 00:24:20,174 Saya Joseph Bologne... 269 00:24:20,798 --> 00:24:22,590 Chevalier de Saint-Georges. 270 00:24:23,174 --> 00:24:25,798 Seorang komposer juga. Mungkin awak pernah dengar tentang saya. 271 00:24:26,923 --> 00:24:28,090 -Ya. -Ya. 272 00:24:28,257 --> 00:24:30,840 Awaklah yang merosakkan konsert Mozart. 273 00:24:31,007 --> 00:24:32,007 Merosakkan? 274 00:24:32,174 --> 00:24:33,174 Rasanya menambah baik. 275 00:24:33,923 --> 00:24:36,132 Nampaknya dia tak fikir begitu. 276 00:24:36,299 --> 00:24:39,840 Saya dengar dia menulis watak awak dalam opera baharunya. 277 00:24:40,007 --> 00:24:41,424 Sebagai penjahat. 278 00:24:41,590 --> 00:24:43,631 Berkulit gelap dan jahat. 279 00:24:46,090 --> 00:24:48,631 Beritahu kami! Saya dengar awak datang untuk ambil alih Opera. 280 00:24:49,090 --> 00:24:50,923 Ada khabar angin tentangnya. 281 00:24:55,132 --> 00:24:57,756 Saya benci untuk menghancurkan harapan... 282 00:24:57,923 --> 00:24:59,840 tapi saya rasa saya lebih sesuai untuk jawatan itu. 283 00:25:01,631 --> 00:25:02,965 Awak sangat yakin dengan diri sendiri. 284 00:25:03,424 --> 00:25:04,424 Boleh dikatakan begitu. 285 00:25:04,965 --> 00:25:07,048 Jangan kisah tentang dia, Gluck. 286 00:25:07,590 --> 00:25:09,840 Dia hanya sesuai untuk menala violin awak. 287 00:25:11,132 --> 00:25:13,007 Awak wanita yang mudah berubah, bukan? 288 00:25:14,715 --> 00:25:18,174 Mungkin kita boleh selesaikannya sekarang. Kita boleh dapatkan violin. 289 00:25:18,340 --> 00:25:21,424 Awak nak cadangkan pertandingan? 290 00:25:21,590 --> 00:25:22,590 Ya! 291 00:25:22,965 --> 00:25:24,506 Satu peraduan. 292 00:25:24,673 --> 00:25:26,506 Siapa tak suka peraduan, bukan? 293 00:25:27,257 --> 00:25:29,048 Maafkan patik, tuanku. 294 00:25:29,215 --> 00:25:30,257 Satu peraduan? 295 00:25:30,424 --> 00:25:31,424 Ya. 296 00:25:31,590 --> 00:25:33,090 Bagi jawatan ketua Opera Paris. 297 00:25:33,715 --> 00:25:36,299 Bagaimana kita nak lakukannya? 298 00:25:36,465 --> 00:25:37,798 Mudah. Kamu berdua... 299 00:25:37,965 --> 00:25:39,756 gubah lagu opera untuk jawatankuasa muzik... 300 00:25:39,923 --> 00:25:43,007 dan beta akan suruh mereka pilih pemenang berdasarkan kualitinya. 301 00:25:43,590 --> 00:25:45,465 Pemenang akan menerima jawatan itu. 302 00:25:45,631 --> 00:25:46,798 Selain itu... 303 00:25:47,382 --> 00:25:51,548 persembahan perdana operanya akan dibuat di Palais Royal untuk semua penduduk Paris. 304 00:26:01,590 --> 00:26:03,299 Saya tak pernah tewas pertarungan. 305 00:26:04,548 --> 00:26:06,382 Opera bukan berlawan pedang. 306 00:26:36,424 --> 00:26:37,424 Joseph. 307 00:26:39,882 --> 00:26:40,882 Joseph. 308 00:26:46,506 --> 00:26:48,048 Ada surat untuk awak. 309 00:26:50,756 --> 00:26:52,840 Ya, bacakan untuk saya. 310 00:27:01,506 --> 00:27:05,215 "Kepada Encik Bologne. Saya harap awak terima surat ini... 311 00:27:05,382 --> 00:27:09,340 "walaupun saya khuatir berita ini tidak menggembirakan. 312 00:27:10,174 --> 00:27:13,132 "Selepas 22 hari demam dan tak sihat... 313 00:27:13,299 --> 00:27:16,548 "ayah awak meninggal dunia dengan aman semasa tidur di Guadeloupe. 314 00:27:18,174 --> 00:27:22,090 "Awak perlu tahu bahawa ayah awak dah uruskan semuanya. 315 00:27:23,048 --> 00:27:25,923 "Disebabkan awak ialah anak yang tak sah... 316 00:27:26,340 --> 00:27:27,506 "hasil daripada penzinaan... 317 00:27:27,673 --> 00:27:30,965 "George Bologne tak meninggalkan apa-apa hartanah untuk awak." 318 00:27:33,840 --> 00:27:35,132 Biar saya lihat. 319 00:27:44,631 --> 00:27:45,715 Ada perkara lain. 320 00:27:53,215 --> 00:27:55,631 "Kami juga nak beritahu awak bahawa ibu awak... 321 00:27:56,174 --> 00:27:57,382 "Nanon... 322 00:27:57,882 --> 00:28:00,923 "yang sebelum ini ialah hamba kepada ayah awak... 323 00:28:02,132 --> 00:28:03,465 "George Bologne... 324 00:28:04,840 --> 00:28:06,548 "adalah dengan ini dibebaskan... 325 00:28:08,382 --> 00:28:10,048 "dan akan disatukan semula dengan awak. 326 00:28:12,506 --> 00:28:14,048 "Joseph Bologne. 327 00:28:15,882 --> 00:28:17,174 "Satu-satunya anaknya." 328 00:29:53,882 --> 00:29:55,756 Ya, saya suka yang itu. 329 00:30:07,965 --> 00:30:10,340 Bahasa Perancis ialah bahasa pilihan di sini. 330 00:30:10,506 --> 00:30:11,715 Sudah tentu. 331 00:30:15,007 --> 00:30:17,673 Buat dua. Satu warna hijau dan satu warna kuning. 332 00:30:19,965 --> 00:30:21,673 Gaun akan siap dalam beberapa hari. 333 00:30:21,840 --> 00:30:23,340 Terima kasih. 334 00:30:28,756 --> 00:30:33,257 Semua wang yang kamu bayar tadi boleh beli makanan untuk seluruh kota. 335 00:30:34,715 --> 00:30:36,756 Ibu layak terima pakaian yang cantik. 336 00:30:38,007 --> 00:30:40,007 Kamu tinggal di sini seorang diri? 337 00:30:42,090 --> 00:30:43,215 Saya upah pembantu. 338 00:30:44,340 --> 00:30:48,007 Namun, mereka letak jawatan selepas tahu ayah saya meninggal dunia. 339 00:30:49,299 --> 00:30:52,382 Ayah kamu banyak bercakap tentang kamu. 340 00:30:53,174 --> 00:30:54,715 Ibu selalu terdengar. 341 00:30:55,340 --> 00:30:58,965 Dia selalu bising semasa mabuk. Masih ingat? 342 00:30:59,840 --> 00:31:00,840 Bising. 343 00:31:02,174 --> 00:31:06,174 "Dia pelajar paling mengagumkan di seluruh akademi. 344 00:31:07,007 --> 00:31:10,673 "Dia fasih banyak bahasa dan boleh berlawan pedang." 345 00:31:10,840 --> 00:31:13,174 Pada mulanya, ibu tak percaya cerita itu. 346 00:31:14,174 --> 00:31:15,965 Bukan anak ibu. 347 00:31:16,840 --> 00:31:21,340 Bukan budak yang sukar nak dikawal dan tak boleh duduk diam. 348 00:31:24,923 --> 00:31:27,506 Kemudian ibu dengar cerita tentang muzik kamu. 349 00:31:29,174 --> 00:31:30,715 "Dia bermain violin. 350 00:31:31,673 --> 00:31:33,215 "Dia menggubah lagu. 351 00:31:33,923 --> 00:31:37,798 "Dia mainkan lagu-lagu untuk orang-orang terbaik di Paris." 352 00:31:39,048 --> 00:31:40,132 Ibu kata, "Ya." 353 00:31:41,923 --> 00:31:43,756 Itulah anak ibu. 354 00:31:44,882 --> 00:31:47,465 Anak ibu dilahirkan dengan muzik dalam hatinya... 355 00:31:47,631 --> 00:31:49,299 sama seperti ibunya. 356 00:31:53,840 --> 00:31:55,048 Ibu rindu kamu. 357 00:31:56,215 --> 00:31:57,424 Sangat rindu. 358 00:31:58,590 --> 00:32:00,798 Semasa dia ambil kamu daripada ibu, ibu rasa... 359 00:32:00,965 --> 00:32:03,382 Jangan mengimbau perkara yang tak menyenangkan. 360 00:32:05,048 --> 00:32:06,299 Kita ada di sini sekarang. 361 00:32:07,465 --> 00:32:08,923 Yang lepas dah pun berlaku. 362 00:32:11,007 --> 00:32:13,673 Saya minta diri. Saya ada urusan untuk dilakukan. 363 00:32:22,882 --> 00:32:24,715 Awak sangat gigih. 364 00:32:25,382 --> 00:32:28,631 Dah bertahun-tahun saya tak menghasilkan opera. 365 00:32:29,174 --> 00:32:32,424 Namun, tiada sesiapa ada cita rasa dan hubungan lebih baik daripada awak. 366 00:32:33,382 --> 00:32:35,923 Saya rasa menulis adalah lebih bermanfaat. 367 00:32:36,840 --> 00:32:39,715 Sukar untuk membiayai opera. 368 00:32:40,882 --> 00:32:43,715 Latihan, kostum, teater serta ego. 369 00:32:43,882 --> 00:32:46,506 Bukan usaha yang murah dan santai. 370 00:32:46,673 --> 00:32:49,007 Sebab itulah saya datang berjumpa awak. 371 00:32:49,673 --> 00:32:52,673 Saya perlukan sokongan daripada profesional berpengalaman... 372 00:32:52,840 --> 00:32:55,506 jika saya ingin diterima oleh jawatankuasa. 373 00:32:55,673 --> 00:32:57,923 Berpengalaman. Saya bukan begitu. 374 00:32:58,090 --> 00:32:59,756 Awak akan jumpa yang lebih baik di tempat lain. 375 00:33:01,506 --> 00:33:02,673 Awak kenal pelabur... 376 00:33:03,090 --> 00:33:06,090 dan awak nampak seperti ada hubungan rapat... 377 00:33:06,257 --> 00:33:07,840 dengan penyanyi yang saya mahukan. 378 00:33:09,590 --> 00:33:11,257 Terbitkan opera saya. 379 00:33:11,923 --> 00:33:13,132 Penerbitan saya tak mengecewakan... 380 00:33:13,299 --> 00:33:15,965 dan semua orang akan tahu awak terlibat dalam menjayakannya. 381 00:33:19,340 --> 00:33:21,132 Saya sedang menyiapkan novel baharu... 382 00:33:22,257 --> 00:33:23,756 The Anonymous Lover. 383 00:33:23,923 --> 00:33:27,965 Cerita yang lebih matang daripada cerita kanak-kanak saya sebelum ini. 384 00:33:28,340 --> 00:33:30,340 Cinta segi tiga, balu, perkara seperti itu. 385 00:33:32,382 --> 00:33:33,382 Jadi... 386 00:33:34,840 --> 00:33:37,923 saya akan terbitkan satu opera untuk awak dengan satu syarat. 387 00:33:38,882 --> 00:33:42,506 Setelah kita tewaskan Gluck dan memalukan dia... 388 00:33:42,923 --> 00:33:46,215 awak akan mengadaptasikan novel saya dan pentaskannya di Palais Royal. 389 00:33:47,715 --> 00:33:49,798 Saya berbesar hati untuk berbuat begitu, puan. 390 00:33:50,798 --> 00:33:51,798 Benarkah? 391 00:33:51,965 --> 00:33:53,132 Ya. 392 00:33:55,715 --> 00:33:56,715 Baiklah. 393 00:33:57,965 --> 00:34:01,007 Maka, saya perlu jadualkan beberapa perjumpaan dengan pelabur. 394 00:34:01,174 --> 00:34:03,382 Kita perlukan tempat, orkestra, pereka, pelukis. 395 00:34:03,548 --> 00:34:04,756 Serta penyanyi utama. 396 00:34:05,132 --> 00:34:06,631 Saya nak mulakan dengan penyanyi utama. 397 00:34:06,798 --> 00:34:10,090 Jika awak serius tentang Marie-Joséphine, awak perlu bincang dengan suaminya. 398 00:34:10,257 --> 00:34:11,257 Dia biasanya sibuk... 399 00:34:11,465 --> 00:34:14,090 tapi mungkin hubungan kekeluargaan saya boleh membantu. 400 00:34:14,715 --> 00:34:16,424 Baiklah. Ada banyak kerja. Pergi dulu. 401 00:34:16,590 --> 00:34:17,882 Seseorang sediakan pedati saya. 402 00:34:45,631 --> 00:34:46,673 Tidak! 403 00:34:48,923 --> 00:34:51,299 Awak perlu bayar ganti rugi. 404 00:34:53,506 --> 00:34:55,756 Chevalier de Saint-Georges. Selamat datang. 405 00:34:56,798 --> 00:34:58,631 Awak ingat saya. 406 00:34:58,798 --> 00:35:00,882 Ya. Lelaki yang ada banyak pencapaian hebat. 407 00:35:03,174 --> 00:35:04,965 Saya datang untuk berbincang dengan awak dan suami. 408 00:35:05,132 --> 00:35:06,299 Dia ada di sini? 409 00:35:06,798 --> 00:35:08,299 Dia akan bersama kita sekejap lagi. 410 00:35:09,299 --> 00:35:11,299 Saya betul-betul rasa nak tahu. 411 00:35:11,465 --> 00:35:13,631 Apa tujuan awak datang ke sini? Sepupu saya tak nak beritahu. 412 00:35:13,798 --> 00:35:15,382 Saya perlukan seorang penyanyi. 413 00:35:15,840 --> 00:35:16,923 Penyanyi utama. 414 00:35:18,048 --> 00:35:20,590 Saya perlu bertanding untuk jawatan Pengarah Opera Paris. 415 00:35:20,756 --> 00:35:22,923 Ya, saya tahu. Seluruh Paris heboh tentangnya. 416 00:35:23,090 --> 00:35:26,048 Namun, pasti ada bakat yang sesuai dengan persembahan awak. 417 00:35:26,756 --> 00:35:28,715 Awak baru sekali dengar saya menyanyi. Saya mungkin... 418 00:35:29,715 --> 00:35:30,715 teruk. 419 00:35:31,965 --> 00:35:33,340 Awak tak teruk. 420 00:35:35,506 --> 00:35:39,548 Baiklah. Katakan saya penyanyi yang hebat dan pelakon berkelas dunia. 421 00:35:41,299 --> 00:35:42,299 Yakinkan saya. 422 00:35:42,465 --> 00:35:44,465 -Yakinkan apa? -Opera awak. 423 00:35:44,631 --> 00:35:47,299 Yakinkan saya. Awak tak boleh harap penyanyi berbakat seperti saya... 424 00:35:47,465 --> 00:35:50,007 untuk menerima sesuatu yang tak penting, bukan? 425 00:35:51,840 --> 00:35:53,590 Opera saya bertajuk Ernestine. 426 00:35:54,756 --> 00:35:55,923 Saya akan pegang watak itu? 427 00:35:56,090 --> 00:35:57,132 Ya. 428 00:35:57,715 --> 00:35:59,590 -Beritahu saya tentang dia. -Dia seorang anak yatim. 429 00:35:59,756 --> 00:36:00,756 -Tragis. -Memang tragis. 430 00:36:01,715 --> 00:36:03,590 Dia seorang artis hebat... 431 00:36:04,007 --> 00:36:06,840 yang hanya mendapat upah kecil mengajar seni di kota kecilnya. 432 00:36:07,590 --> 00:36:10,007 Seorang askar yang kacak bercinta dengannya... 433 00:36:10,174 --> 00:36:14,340 dan membawanya berpindah ke Paris, tapi selepas itu perlu pergi berperang. 434 00:36:15,215 --> 00:36:17,299 Tentera itu tiada wang selepas kembali. 435 00:36:17,882 --> 00:36:21,798 Dia mengabaikan Ernestine dan melamar seorang pewaris kaya. 436 00:36:23,132 --> 00:36:25,465 Dia bawa wanita itu keluar dari tempatnya dan mengabaikannya. 437 00:36:26,340 --> 00:36:28,424 -Tak guna. -Memang tak guna. 438 00:36:31,007 --> 00:36:33,424 Tak lama kemudian, askar itu berputus asa. 439 00:36:35,132 --> 00:36:36,798 Dia merindui Ernestine. 440 00:36:38,506 --> 00:36:40,340 Dia menyedari bahawa seni... 441 00:36:42,174 --> 00:36:43,465 bakat... 442 00:36:44,840 --> 00:36:46,215 dan jiwa Ernestine yang lembut... 443 00:36:47,340 --> 00:36:49,798 dapat membuatkan dirinya lebih gembira berbanding kekayaan. 444 00:36:50,590 --> 00:36:52,965 Ernestine menerima askar itu walaupun... 445 00:36:53,382 --> 00:36:56,631 dia dungu dan pokai? 446 00:36:59,923 --> 00:37:00,923 Ya. 447 00:37:02,424 --> 00:37:03,590 Kenapa? 448 00:37:03,756 --> 00:37:05,631 Kerana askar itu benar-benar mencintainya. 449 00:37:06,257 --> 00:37:07,923 Walaupun askar itu ada kesalahan... 450 00:37:08,424 --> 00:37:10,756 Ernestine tahu dia layak untuk dicintai. 451 00:37:11,548 --> 00:37:12,840 Benar-benar dicintai... 452 00:37:15,299 --> 00:37:16,756 dan disayangi sepenuhnya. 453 00:37:21,465 --> 00:37:24,048 Muziknya juga pasti menakjubkan. 454 00:37:24,673 --> 00:37:25,673 Berani! 455 00:37:35,090 --> 00:37:36,965 Maafkan kelewatan saya. 456 00:37:37,631 --> 00:37:40,424 Chevalier, ini Marquis de Montalembert. Suami saya. 457 00:37:43,424 --> 00:37:46,506 Mullato terkenal di Akademi La Boëssière. 458 00:37:46,673 --> 00:37:49,007 Tetamu yang dialu-alukan. 459 00:37:49,174 --> 00:37:50,590 Saya suka permainan awak. 460 00:37:52,340 --> 00:37:53,590 Replika. 461 00:37:54,299 --> 00:37:56,340 Marilah, Chevalier. 462 00:37:57,132 --> 00:37:59,673 Saya nak tunjukkan permainan saya yang lebih besar. 463 00:38:05,424 --> 00:38:07,798 Saya tahu ratu buat awak sibuk. 464 00:38:07,965 --> 00:38:08,965 Memang betul. 465 00:38:09,798 --> 00:38:14,215 Saya berjuang untuk negara ini di Rhine, Itali dan Bohemia. 466 00:38:14,756 --> 00:38:16,465 Tuhan telah memberi tugas kepada saya... 467 00:38:16,631 --> 00:38:19,631 untuk mempertahankan negara ini daripada semua musuhnya. 468 00:38:20,132 --> 00:38:22,257 Termasuklah musuh yang berada di dalam negara. 469 00:38:23,798 --> 00:38:25,048 Maksud awak perisik? 470 00:38:25,215 --> 00:38:26,215 Pengkhianat. 471 00:38:26,756 --> 00:38:30,631 Penghasut dari dalam negara ini, yang lahir di negara ini... 472 00:38:31,090 --> 00:38:33,174 dan nak melihat ratu kita hancur. 473 00:38:33,965 --> 00:38:37,132 Mereka lebih menakutkan daripada orang Bohemia atau Itali. 474 00:38:37,299 --> 00:38:38,506 Pasti mereka bukan ancaman sebenar. 475 00:38:38,673 --> 00:38:40,090 Hanya kalau itu betul. 476 00:38:40,257 --> 00:38:42,382 Saya dah mereka bentuk banyak kubu. 477 00:38:42,548 --> 00:38:44,965 Satu konsep sains yang tepat, untuk menghalang musuh masuk. 478 00:38:45,132 --> 00:38:48,465 Namun, apa nak buat kalau musuh tak berada di luar kubu? 479 00:38:48,631 --> 00:38:52,174 Apa nak buat kalau musuh ada di dalam kubu selama ini? 480 00:38:54,715 --> 00:38:57,424 Perancis ialah negara terhebat di dunia. 481 00:38:57,590 --> 00:38:59,215 Di negara lain... 482 00:38:59,382 --> 00:39:00,715 seorang lelaki berwarna seperti awak... 483 00:39:01,257 --> 00:39:04,007 takkan memakai pakaian yang baik seperti ini... 484 00:39:04,590 --> 00:39:06,090 atau sangat berani... 485 00:39:06,798 --> 00:39:09,882 bermain cinta dengan isteri orang lain di bilik tamunya. 486 00:39:12,715 --> 00:39:14,382 Maafkan saya, Marquis... 487 00:39:14,715 --> 00:39:17,465 saya cuma nak isteri awak menyanyi dalam opera saya. 488 00:39:18,007 --> 00:39:19,506 Semua itu cuma teks dalam opera... 489 00:39:19,673 --> 00:39:22,007 Saya tak minat dengan seni. 490 00:39:23,048 --> 00:39:26,798 Saya tak berminat untuk duduk berjam-jam di dalam opera... 491 00:39:26,965 --> 00:39:31,132 atau merenung lukisan kolam dan bunga. 492 00:39:32,756 --> 00:39:34,048 Saya nak awak jelas. 493 00:39:34,631 --> 00:39:38,299 Idea untuk Marie-Joséphine berada di atas pentas... 494 00:39:38,465 --> 00:39:40,756 lebih daripada tak menyelerakan. 495 00:39:41,215 --> 00:39:42,798 Seorang wanita teater... 496 00:39:42,965 --> 00:39:47,631 menarik mata-mata lelaki yang lapar dan bernafsu setiap malam. 497 00:39:48,798 --> 00:39:50,965 Saya tak nak merpati saya... 498 00:39:53,756 --> 00:39:55,548 menjadi pelacur. 499 00:40:26,631 --> 00:40:27,631 Boleh saya hentikan awak? 500 00:40:28,257 --> 00:40:30,257 Cuba jadi lebih lembut. 501 00:40:30,424 --> 00:40:32,548 Bayangkan awak ialah sekuntum bunga. 502 00:40:33,424 --> 00:40:35,798 Bunga yang lembut dan senyap. 503 00:40:36,756 --> 00:40:37,882 Sekali lagi? 504 00:40:51,299 --> 00:40:52,299 Lebih bersemangat. 505 00:40:54,840 --> 00:40:58,132 Tolong kurangkan sedikit. 506 00:41:02,424 --> 00:41:04,299 Terima kasih, cik. Terima kasih! 507 00:41:04,465 --> 00:41:05,798 Terima kasih! 508 00:41:28,007 --> 00:41:29,048 Marquise? 509 00:41:29,965 --> 00:41:31,215 Kenapa datang ke sini? 510 00:41:31,382 --> 00:41:32,382 Sebenarnya... 511 00:41:35,798 --> 00:41:38,798 saya tak suka orang lain buat keputusan untuk saya. 512 00:41:39,382 --> 00:41:42,798 Sebenarnya saya ingin sertai opera awak. 513 00:41:42,965 --> 00:41:46,090 Melainkan awak dah jumpa Ernestine yang awak mahu. 514 00:41:48,923 --> 00:41:51,382 Awak berjaya pujuk suami awak untuk mengubah hatinya? 515 00:41:51,548 --> 00:41:55,673 Dia tiada sepanjang tahun ini. Dia tak perlu tahu aktiviti seharian saya. 516 00:41:57,465 --> 00:41:59,965 Opera ini bukan rahsia. Pasti ada orang akan beritahu dia. 517 00:42:00,132 --> 00:42:01,424 Saya akan uruskan dia. 518 00:42:01,590 --> 00:42:04,257 Saya akan uruskannya. Itu beban saya, bukan awak. 519 00:42:04,673 --> 00:42:08,132 Saya tak suka jika opera saya merosakkan hubungan dua kekasih. 520 00:42:08,299 --> 00:42:09,382 Awak sangat naif kerana fikir... 521 00:42:09,548 --> 00:42:12,007 cinta dan perkahwinan ada kaitan antara satu sama lain. 522 00:42:13,506 --> 00:42:16,257 Awak nampak seperti dijaga lebih daripada yang secukupnya. 523 00:42:17,673 --> 00:42:18,798 Nampak begitu. 524 00:42:19,965 --> 00:42:21,840 Perkataan itu menarik, bukan? 525 00:42:22,465 --> 00:42:24,631 Saya pasti saya nampak hebat dalam banyak perkara. 526 00:42:26,007 --> 00:42:28,965 Saya pelakon wanita. Itu salah satu tugas saya, bukan? 527 00:42:29,132 --> 00:42:30,506 Untuk nampak begitu. 528 00:42:30,965 --> 00:42:33,007 Saya boleh berlakon menjadi suri rumah yang taat. 529 00:42:33,756 --> 00:42:37,673 Saya boleh berpura-pura suka perjumpaan dan perbualan yang hambar. 530 00:42:40,257 --> 00:42:41,840 Saya boleh berpura-pura... 531 00:42:42,007 --> 00:42:45,299 seperti tak kisah dengan kekurangan kuasa. 532 00:42:47,382 --> 00:42:48,756 Namun, takkan bertahan lama. 533 00:42:52,506 --> 00:42:55,132 Mungkin selepas awak berkahwin, awak akan lebih faham perkara itu. 534 00:42:57,090 --> 00:43:00,715 Saya khuatir perkahwinan bukanlah haluan untuk saya. 535 00:43:00,882 --> 00:43:01,882 Kenapa? 536 00:43:02,590 --> 00:43:06,548 Terlalu seronok tidur dengan peminat selepas konsert awak setiap malam? 537 00:43:10,132 --> 00:43:14,590 Haram untuk orang seperti saya berkahwin dengan seseorang dalam kelas saya. 538 00:43:14,965 --> 00:43:18,382 Kenapa tak kahwini wanita kulit Hitam? Tak menyalahi undang-undang. 539 00:43:18,965 --> 00:43:21,299 Melainkan awak tak suka mereka. 540 00:43:22,882 --> 00:43:24,299 Percakapan itu agak tak sopan. 541 00:43:24,965 --> 00:43:26,382 Saya tak berniat untuk menyinggung. 542 00:43:26,548 --> 00:43:28,424 Kenapa awak tak berkahwin dengan orang kulit Hitam? 543 00:43:29,965 --> 00:43:32,631 Mungkin soalan yang lebih baik ialah kenapa saya... 544 00:43:33,007 --> 00:43:36,506 terpaksa melepaskan gelaran saya untuk mengahwini wanita kulit Hitam? 545 00:43:37,631 --> 00:43:41,132 Saya akan dihukum tak kira wanita yang saya kahwini. 546 00:43:44,506 --> 00:43:47,882 Saya minta maaf. Maafkan kejahilan saya. 547 00:43:54,424 --> 00:43:56,506 Latihan bermula pukul 8.00 pagi esok. 548 00:43:57,548 --> 00:43:58,882 Selamat malam, Marquise. 549 00:43:59,424 --> 00:44:00,548 Selamat malam. 550 00:44:27,007 --> 00:44:29,756 Kamu semakin bagus sejak kali terakhir ibu berjumpa kamu. 551 00:44:32,132 --> 00:44:35,132 Kamu masih ingat lagu yang ibu selalu nyanyikan kepada kamu semasa kecil? 552 00:44:48,382 --> 00:44:49,590 Kamu ingat? 553 00:44:55,506 --> 00:44:58,340 Kamu boleh mainkan lagu seperti itu dalam opera kamu. 554 00:44:58,506 --> 00:44:59,506 Tidak. 555 00:45:00,548 --> 00:45:01,673 Kenapa tidak? 556 00:45:03,631 --> 00:45:06,007 Ada standard yang perlu dihormati. 557 00:46:11,299 --> 00:46:12,590 Dia hebat, bukan? 558 00:46:13,048 --> 00:46:14,299 Dia faham muziknya. Dia... 559 00:46:14,465 --> 00:46:15,631 Joseph. 560 00:46:15,798 --> 00:46:18,756 Daripada semua penyanyi di Paris. Awak dah hilang akal? 561 00:46:19,923 --> 00:46:22,798 Awak tahu siapa dia? Awak tahu dia berkahwin dengan siapa? 562 00:46:23,382 --> 00:46:24,382 Orang gila itu. 563 00:46:24,548 --> 00:46:26,965 Pecahkan tengkorak dulu, tanya soalan kemudian. 564 00:46:27,382 --> 00:46:30,048 Dia menangkap seorang lelaki kerana merayu meminta roti. 565 00:46:30,215 --> 00:46:33,424 Dia boleh belikan 20 hidangan untuk lelaki itu, tapi dia menangkapnya. 566 00:46:34,090 --> 00:46:36,132 Mereka pembuli. Mereka zalim. 567 00:46:36,840 --> 00:46:37,923 Dia tak seperti suaminya. 568 00:46:38,090 --> 00:46:39,132 Dia bukan... 569 00:46:41,174 --> 00:46:43,840 Baiklah. Ayuh, kita akan terlewat jika kita tak berjalan dengan cepat. 570 00:46:44,007 --> 00:46:45,340 Saya dah beritahu. Saya tak nak pergi. 571 00:46:45,506 --> 00:46:47,424 Saya rasa awak akan rasa hujah-hujahnya menarik. 572 00:46:47,590 --> 00:46:48,715 Rasa seperti pengkhianatan. 573 00:46:48,923 --> 00:46:50,506 Pengkhianatan ialah perkataan yang berat. 574 00:46:50,673 --> 00:46:54,007 Awak ahli kerabat diraja yang mengkritik raja dan ratu secara terbuka. 575 00:46:54,174 --> 00:46:55,174 Bau seperti pengkhianatan. 576 00:46:55,382 --> 00:46:59,174 Kami cuma adakan perhimpunan untuk berkongsi idea yang mungkin... 577 00:46:59,340 --> 00:47:00,340 Radikal! 578 00:47:00,506 --> 00:47:01,506 Progresif. 579 00:47:01,882 --> 00:47:02,965 Apa yang radikal? 580 00:47:03,715 --> 00:47:06,882 Marquise de Montalembert, Marie-Joséphine. Ini Philippe d'Orléans. 581 00:47:07,048 --> 00:47:08,340 Sudah tentu. Awak nak ke mana? 582 00:47:08,506 --> 00:47:09,506 Satu perjumpaan. 583 00:47:09,882 --> 00:47:10,882 Perjumpaan apa? 584 00:47:11,048 --> 00:47:12,590 Perjumpaan rahsia. 585 00:47:12,756 --> 00:47:14,090 -Perjumpaan rahsia? -Perjumpaan rahsia. 586 00:47:14,257 --> 00:47:17,590 Tak begitu rahsia, tapi saya rasa awak takkan berminat dengannya. 587 00:47:18,382 --> 00:47:20,090 Awak tak tahu perkara yang saya minat. 588 00:47:24,673 --> 00:47:29,424 Sudah tentu, saya menghormati raja dan ratu. Mereka ialah keluarga. 589 00:47:29,590 --> 00:47:32,548 Namun, dengar sini, saya bercakap tentang kontrak sosial. 590 00:47:32,756 --> 00:47:34,090 -Ya. -Ya. 591 00:47:34,299 --> 00:47:36,673 Sudah ada gembar-gembur tentang pemberontakan di jalanan... 592 00:47:36,840 --> 00:47:40,007 jika monarki tak menghormati hak sejagat manusia. 593 00:47:40,798 --> 00:47:44,299 Kuasa mereka tak elok jika rakyat tak memperkasakannya. 594 00:47:44,882 --> 00:47:45,882 Anda! 595 00:47:46,048 --> 00:47:48,340 Rakyat. Kesamaan! 596 00:47:49,048 --> 00:47:53,007 Kesamaan! 597 00:47:53,590 --> 00:47:54,756 Saya kisah akan semua orang. 598 00:47:54,923 --> 00:47:57,257 Jika semua kelas bergabung bersama... 599 00:47:57,465 --> 00:48:00,715 kita boleh lihat dengan jelas ketidakadilan yang dilakukan kepada kita. 600 00:48:04,257 --> 00:48:05,840 Bagaimana dengan wanita? 601 00:48:06,382 --> 00:48:08,215 Ya. Bagaimana dengan wanita? 602 00:48:15,548 --> 00:48:18,424 Adakah kami dijemput untuk menyertai awak melawan ketidakadilan? 603 00:48:20,590 --> 00:48:23,798 Adakah kami akan dibebaskan dalam dunia ideal awak itu? 604 00:48:27,424 --> 00:48:28,631 Setaraf? 605 00:48:28,882 --> 00:48:30,257 Ya. 606 00:48:30,424 --> 00:48:33,132 Saya secara peribadi percaya bahawa idea... 607 00:48:33,798 --> 00:48:37,340 wanita lebih rendah daripada lelaki telah dicipta oleh lelaki. 608 00:48:37,506 --> 00:48:39,506 Namun, saya dicipta oleh wanita... 609 00:48:40,048 --> 00:48:41,506 jadi saya anggap wanita setaraf. 610 00:48:43,299 --> 00:48:44,506 -Syabas. -Idea yang baik. 611 00:49:22,007 --> 00:49:23,382 Apa yang mereka katakan? 612 00:49:23,548 --> 00:49:24,631 Tiada apa-apa. 613 00:49:26,257 --> 00:49:27,340 Apa? 614 00:49:28,798 --> 00:49:30,840 Mereka kata kamu nampak seperti orang Putih. 615 00:49:32,756 --> 00:49:33,756 Sangat lucu. 616 00:49:33,923 --> 00:49:35,299 Mereka cuma bergurau. 617 00:50:49,715 --> 00:50:51,215 Satu gubahan baharu? 618 00:50:57,882 --> 00:50:59,590 Tak. Cuma sesuatu... 619 00:51:00,798 --> 00:51:01,798 untuk menenangkan fikiran. 620 00:51:01,965 --> 00:51:03,590 Apa yang awak fikirkan? 621 00:51:04,132 --> 00:51:05,257 Kemenangan. 622 00:51:08,174 --> 00:51:10,965 Awak sentiasa berdaya saing sejak kecil lagi? 623 00:51:11,506 --> 00:51:12,506 Tak. 624 00:51:13,548 --> 00:51:14,965 Semasa saya sangat kecil... 625 00:51:17,673 --> 00:51:20,299 ayah saya bawa saya pergi dari satu-satunya rumah yang saya tahu. 626 00:51:22,340 --> 00:51:23,882 Dia ambil saya daripada ibu saya. 627 00:51:26,132 --> 00:51:27,715 "Sentiasa jadi cemerlang. 628 00:51:28,715 --> 00:51:32,090 "Tiada sesiapa akan hancurkan orang Perancis yang cemerlang." 629 00:51:34,048 --> 00:51:35,548 Itulah yang ayah saya cakap. 630 00:51:38,715 --> 00:51:40,756 Apabila tiada sesiapa datang cari saya, saya fikir... 631 00:51:40,923 --> 00:51:43,673 saya tak cukup baik untuk ditebus. 632 00:51:45,382 --> 00:51:46,548 Awak tahu? 633 00:51:47,090 --> 00:51:48,340 Ayah saya betul. 634 00:51:49,631 --> 00:51:51,007 Semakin saya cemerlang... 635 00:51:51,631 --> 00:51:53,132 semakin ramai orang menyayangi saya. 636 00:51:54,631 --> 00:51:57,090 Semakin saya cemerlang, saya semakin tak bersendirian. 637 00:52:03,631 --> 00:52:05,715 Ibu saya kawan baik saya. 638 00:52:08,631 --> 00:52:10,424 Tiada wanita yang lebih baik. 639 00:52:12,340 --> 00:52:15,007 Dia suka apabila saya menyanyi. Dia sangat menyukainya. 640 00:52:17,132 --> 00:52:19,673 Kami akan tidur lewat dan melakukan persembahan kecil. 641 00:52:20,923 --> 00:52:22,382 Dia tak peduli jika saya ada kelas esok... 642 00:52:22,548 --> 00:52:24,715 sentiasa ada masa untuk satu lagi lagu. 643 00:52:27,215 --> 00:52:28,299 Dia meninggal dunia... 644 00:52:29,923 --> 00:52:31,215 tak lama dahulu. 645 00:52:34,424 --> 00:52:35,673 Ayah saya... 646 00:52:37,548 --> 00:52:40,715 cuma menunggu sebulan sebelum mengahwini tutor muzik saya. 647 00:52:44,257 --> 00:52:45,965 Dia langsung tak menangis untuk ibu saya. 648 00:52:47,257 --> 00:52:49,465 Dia menggantikannya seperti perkara paling mudah di dunia ini. 649 00:52:49,631 --> 00:52:54,132 Seperti ada beratus-ratus wanita yang boleh menggantikannya dengan segera. 650 00:52:56,132 --> 00:52:58,299 Selepas itu dia mengahwinkan saya. 651 00:53:00,715 --> 00:53:02,465 Seperti anjing untuk dibiakkan. 652 00:53:05,048 --> 00:53:07,174 Awak lebih comel daripada anjing. 653 00:53:09,007 --> 00:53:10,174 Awak rasa begitu? 654 00:53:17,882 --> 00:53:19,631 Namun, awak tak pandai menari. 655 00:55:28,340 --> 00:55:30,299 Jatuhkan Antoinette! 656 00:55:30,465 --> 00:55:32,132 Bekalkan rakyat dengan makanan! 657 00:55:32,299 --> 00:55:34,007 Jatuhkan Antoinette! 658 00:55:34,174 --> 00:55:35,798 Bekalkan rakyat dengan makanan! 659 00:55:35,965 --> 00:55:37,590 Jatuhkan Antoinette! 660 00:57:32,090 --> 00:57:33,174 Apa? 661 00:57:35,132 --> 00:57:39,132 Cuba mengingati awak sebelum awak jadi terlalu terkenal. 662 00:57:42,424 --> 00:57:45,382 Itu mungkin perkara paling rendah hati awak pernah katakan kepada saya. 663 00:57:45,548 --> 00:57:47,340 Saya di sini! 664 00:57:47,923 --> 00:57:51,382 Saya ada berita paling hebat. 665 00:57:51,548 --> 00:57:53,257 Menakjubkan! 666 00:57:54,424 --> 00:57:56,048 Mereka menyukainya. 667 00:57:57,132 --> 00:57:58,715 Joseph, mereka menyukainya. 668 00:58:00,631 --> 00:58:02,048 Kita akan dengar jawapannya tak lama lagi. 669 00:58:02,215 --> 00:58:04,048 Saya boleh merasainya. 670 00:58:04,590 --> 00:58:06,340 Perasaan yang sangat baik. 671 00:58:07,340 --> 00:58:09,090 -Wah. -Tahniah! 672 00:58:18,299 --> 00:58:19,299 Satu minuman. 673 00:58:19,465 --> 00:58:21,340 Kepada kawan baik saya. 674 00:58:21,506 --> 00:58:24,382 Yang tak lama lagi akan dianugerahkan jawatan paling berprestij. 675 00:58:24,923 --> 00:58:27,007 Saya belum menang lagi. 676 00:58:27,174 --> 00:58:28,882 Jawatankuasa masih berbincang. 677 00:58:29,048 --> 00:58:30,132 Saya tak sabar menanti. 678 00:58:30,299 --> 00:58:32,465 Kalau begitu, minum untuk persembahan yang cemerlang. 679 00:58:35,965 --> 00:58:37,548 Awak patut menontonnya. 680 00:58:37,715 --> 00:58:39,548 Memang menakjubkan. 681 00:58:39,715 --> 00:58:40,756 Saya hebat. 682 00:58:40,923 --> 00:58:43,382 Saya boleh nampak kesederhanaan Joseph dah berjangkit kepada awak. 683 00:58:45,756 --> 00:58:47,257 Kita perlukan lebih banyak champagne. 684 00:58:53,798 --> 00:58:54,798 Benarkah? 685 00:58:54,965 --> 00:58:55,965 Apa? 686 00:58:56,631 --> 00:58:57,715 Berapa lama awak meniduri dia? 687 00:59:00,840 --> 00:59:03,257 Awak bermain permainan yang berbahaya, kawan. 688 00:59:04,257 --> 00:59:06,715 Awak tak pernah menghormati rumah tangga sesiapa. 689 00:59:08,132 --> 00:59:09,174 Boleh diterima. 690 00:59:11,923 --> 00:59:12,923 Dengar sini. 691 00:59:13,506 --> 00:59:15,631 Saya merancang untuk melawat England tak lama lagi. 692 00:59:16,090 --> 00:59:17,923 Ramai orang hebat akan berkumpul. 693 00:59:18,090 --> 00:59:19,882 Brissot, Paine, Equiano. 694 00:59:20,048 --> 00:59:23,048 Artis dan penentang penghambaan. Ahli falsafah. 695 00:59:23,923 --> 00:59:24,923 Marilah pergi bersama saya. 696 00:59:26,673 --> 00:59:27,673 Boleh belajar cara mereka... 697 00:59:27,840 --> 00:59:30,465 dan mungkin membawa falsafah mereka kembali ke Perancis. 698 00:59:32,090 --> 00:59:35,132 Bunyi seperti awak yang bermain permainan yang berbahaya, kawan. 699 00:59:36,923 --> 00:59:40,965 Saya percaya mereka akan gembira mendengar pendapat orang hebat macam awak. 700 00:59:41,132 --> 00:59:43,132 Awak nak saya jadi maskot politik? 701 00:59:44,299 --> 00:59:45,798 Saya langsung tak bermaksud begitu. 702 00:59:45,965 --> 00:59:48,174 Awak seorang yang hebat, Joseph. 703 00:59:49,424 --> 00:59:51,424 Awak boleh jadi lebih berpengaruh daripada yang awak tahu. 704 00:59:51,882 --> 00:59:52,923 Manfaatkannya. 705 00:59:53,090 --> 00:59:54,965 Dunia ini perlukan perubahan. 706 00:59:55,132 --> 00:59:56,132 Awak tak setuju? 707 01:00:01,882 --> 01:00:02,882 Saya minta diri. 708 01:00:07,923 --> 01:00:11,965 {\an8}"Cinta paling lembut yang disampaikan dengan kehangatan. 709 01:00:12,756 --> 01:00:15,756 "Fikiran tak menggunakan bahasa yang sama dengan jiwa." 710 01:00:23,090 --> 01:00:24,923 Awak benci diri awak untuk semua ini? 711 01:00:26,382 --> 01:00:27,382 Tidak. 712 01:00:28,756 --> 01:00:29,840 Awak begitu? 713 01:00:31,090 --> 01:00:32,090 Tak. 714 01:00:36,715 --> 01:00:38,132 Apa yang kita akan lakukan? 715 01:00:40,548 --> 01:00:41,590 Kita boleh pergi. 716 01:00:41,756 --> 01:00:43,090 Bolehkah? Ke mana? 717 01:00:43,257 --> 01:00:44,299 Ke mana saja. 718 01:00:45,923 --> 01:00:48,007 Kita akan cari pulau terpencil. 719 01:00:48,840 --> 01:00:50,382 Mulakan negara baharu. 720 01:00:51,631 --> 01:00:53,548 Kita boleh buat persembahan opera... 721 01:00:54,715 --> 01:00:55,882 kepada ikan... 722 01:00:56,798 --> 01:00:58,090 dan ketam. 723 01:00:59,007 --> 01:01:00,923 Ya. Awak akan bacakan Molière kepada burung camar. 724 01:01:01,090 --> 01:01:03,007 Tepat sekali. Ada banyak perkara yang saya nak buat. 725 01:01:03,174 --> 01:01:04,506 Banyak yang boleh dilihat. 726 01:01:06,673 --> 01:01:08,340 Mungkin kita boleh melihatnya. 727 01:01:09,631 --> 01:01:10,882 Bersama-sama. 728 01:01:11,882 --> 01:01:13,923 Bunyinya seperti syurga, bukan? 729 01:01:25,132 --> 01:01:27,756 Apa-apa saja yang buat awak gembira berbunyi seperti syurga. 730 01:01:51,923 --> 01:01:54,756 Ibu nampak wanita yang kamu bawa menyelinap masuk dan keluar itu. 731 01:01:56,756 --> 01:01:58,506 Kamu terlalu mempercayai mereka. 732 01:01:58,673 --> 01:02:00,840 Maafkan cara saya bercakap... 733 01:02:01,007 --> 01:02:02,465 tapi ibu tak tahu tentang dunia saya. 734 01:02:02,631 --> 01:02:04,132 Dunia kamu? 735 01:02:05,174 --> 01:02:08,465 Kamu ialah seorang pelancong dalam dunia mereka. 736 01:02:08,631 --> 01:02:10,090 Adakah saya cuma orang begitu? 737 01:02:12,756 --> 01:02:15,548 Dah bertahun-tahun saya tak dengar berita daripada ibu... 738 01:02:15,715 --> 01:02:17,590 dan apabila ibu muncul, ibu bawa seribu jawapan. 739 01:02:17,756 --> 01:02:18,756 Ibu cuma risau tentang kamu. 740 01:02:18,923 --> 01:02:20,215 Ibu risau tentang saya? 741 01:02:21,798 --> 01:02:23,048 Tak perlu. 742 01:02:25,424 --> 01:02:27,798 Saya dapat hidup dengan baik tanpa ibu atau sesiapa saja... 743 01:02:27,965 --> 01:02:30,340 sejak saya ditinggalkan di sini. 744 01:02:32,299 --> 01:02:36,215 Tak perlu risau atau bimbang tentang saya. 745 01:02:41,840 --> 01:02:43,090 Sudah terlewat. 746 01:03:17,132 --> 01:03:18,715 Tuanku! 747 01:03:19,590 --> 01:03:21,673 Satu kejutan yang tak dijangka. 748 01:03:22,382 --> 01:03:24,257 Hari yang indah, bukan? 749 01:03:29,340 --> 01:03:31,007 Apakah kandungan surat ini? 750 01:03:36,132 --> 01:03:38,465 "Tiga diva opera... 751 01:03:39,548 --> 01:03:42,299 "La Guimard, La Arnould dan La Levasseur... 752 01:03:42,465 --> 01:03:44,215 "telah menulis petisyen ini... 753 01:03:44,382 --> 01:03:45,840 "untuk menghalang... 754 01:03:47,048 --> 01:03:49,631 "pelantikan Chevalier de Saint-Georges... 755 01:03:50,174 --> 01:03:52,465 "sebagai pengarah muzik Opera Paris." 756 01:03:52,965 --> 01:03:54,007 Apa semua ini? 757 01:04:03,132 --> 01:04:04,923 "Kami memohon ratu kami untuk menghargai... 758 01:04:05,090 --> 01:04:07,756 "bahawa kehormatan dan hati nurani kami yang halus... 759 01:04:08,673 --> 01:04:12,215 "takkan membenarkan kami untuk menerima arahan seorang mulatto. 760 01:04:13,506 --> 01:04:17,090 "Dia bangsa submanusia dan dia tak patut dibenarkan... 761 01:04:17,257 --> 01:04:20,590 "untuk memegang jawatan muzik yang tertinggi di Perancis. 762 01:04:22,882 --> 01:04:26,506 "Kami memohon ratu kami untuk membatalkan pencalonan yang akan datang." 763 01:04:29,340 --> 01:04:30,756 Adakah ini gurauan? 764 01:04:31,715 --> 01:04:34,090 La Guimard hantar petisyen ini kepada jawatankuasa muzik. 765 01:04:35,631 --> 01:04:37,673 Beta khuatir dia dah mengubah pemikiran mereka. 766 01:04:38,465 --> 01:04:40,090 Jawatan itu akan diberikan kepada Gluck. 767 01:04:42,007 --> 01:04:43,382 Namun, tuanku ialah ratu. 768 01:04:44,506 --> 01:04:47,090 Tuanku pasti akan menolak petisyen ini. 769 01:04:48,382 --> 01:04:51,382 Hal ini ialah perkara yang rumit walau untuk seorang ratu, Joseph. 770 01:05:00,174 --> 01:05:01,840 Jadi, tuanku takkan mempertahankan patik? 771 01:05:03,174 --> 01:05:04,215 Kawan tuanku? 772 01:05:05,007 --> 01:05:07,132 Beta tak boleh menambah musuh lagi. 773 01:05:07,299 --> 01:05:09,965 Patik telah membela tuanku dalam banyak khabar angin yang jahat. 774 01:05:11,007 --> 01:05:13,174 Serangan dahsyat terhadap peribadi tuanku. 775 01:05:14,424 --> 01:05:15,548 Sentiasa mempertahankan tuanku. 776 01:05:16,923 --> 01:05:18,465 Adakah tuanku takkan lakukan perkara yang sama? 777 01:05:19,007 --> 01:05:21,299 Separuh Versailles anggap beta seorang perisik. 778 01:05:22,257 --> 01:05:24,590 Rakyat dah mula tak pasti tentang beta. 779 01:05:25,548 --> 01:05:27,506 Beta tak boleh menyokong orang kulit Hitam secara umum... 780 01:05:27,673 --> 01:05:29,923 melawan kehendak penyokong beta dan risiko tidak mendapat sokongan. 781 01:05:30,090 --> 01:05:31,465 Patik penyokong tuanku. 782 01:05:31,631 --> 01:05:32,965 Patik seorang Chevalier. 783 01:05:33,132 --> 01:05:34,840 Adakah itu tak bermaksud apa-apa? 784 01:05:38,132 --> 01:05:40,132 Mungkin apabila La Guimard bersara... 785 01:05:40,590 --> 01:05:43,673 dan Perancis lebih menerima orang kulit Hitam, awak akan ada peluang lagi. 786 01:05:47,590 --> 01:05:50,299 Suatu ketika patik seorang lelaki Perancis. 787 01:05:52,215 --> 01:05:54,965 Namun sekarang, patik cuma seorang kulit Hitam. 788 01:08:07,299 --> 01:08:09,923 Kepada Christoph Gluck yang disayangi. 789 01:08:10,548 --> 01:08:13,506 Awak dah menjamu mata dan telinga kami dengan karya agung. 790 01:08:14,882 --> 01:08:17,506 Walaupun awak tak dilahirkan di Perancis, awak menghormati dengan usaha awak. 791 01:08:18,299 --> 01:08:20,299 Kami takkan lepaskan awak dalam masa terdekat. 792 01:08:21,257 --> 01:08:24,465 Semoga nama awak hidup selamanya. 793 01:08:24,715 --> 01:08:26,382 Hebat! 794 01:08:26,548 --> 01:08:27,923 Jangan tenggelam dalam pujian. 795 01:08:28,090 --> 01:08:29,923 Awak perlu bermain untuk kami. 796 01:08:36,798 --> 01:08:38,132 Ratuku yang tersayang. 797 01:08:38,798 --> 01:08:39,965 Kawan-kawan tersayang. 798 01:08:42,007 --> 01:08:43,923 Anak perempuan dewi. 799 01:08:45,174 --> 01:08:47,132 Menjadi kehormatan kepada patik dapat bermain untuk tuanku. 800 01:08:49,424 --> 01:08:52,340 Tahniah, Encik Gluck... 801 01:08:52,923 --> 01:08:54,548 atas opera yang hebat. 802 01:08:55,299 --> 01:08:56,548 La Guimard. 803 01:09:00,465 --> 01:09:03,382 Tiada yang lebih mengujakan daripada sebuah tragedi Yunani? 804 01:09:04,340 --> 01:09:06,631 Namun, ini... 805 01:09:07,090 --> 01:09:08,840 awak buat dengan baik sekali. 806 01:09:09,007 --> 01:09:10,215 Saya cuma tertidur sekali. 807 01:09:10,382 --> 01:09:12,590 -Cukup. -Cukup! 808 01:09:16,257 --> 01:09:18,756 Tuanku akan menyesal membuang patik, kawan. 809 01:09:20,007 --> 01:09:21,965 Apabila seluruh Perancis kenal patik... 810 01:09:22,590 --> 01:09:25,631 apabila seluruh Eropah tahu muzik patik... 811 01:09:26,673 --> 01:09:29,257 tuanku akan dikenali kerana menyokong orang yang salah. 812 01:09:29,465 --> 01:09:30,465 Saya... 813 01:09:33,382 --> 01:09:34,798 Awak pula... 814 01:09:40,548 --> 01:09:42,299 Awak bagai ular. 815 01:09:43,174 --> 01:09:44,424 Seorang pengecut! 816 01:09:45,840 --> 01:09:48,090 Awak tahu saya yang terbaik. 817 01:09:50,631 --> 01:09:52,090 Awak betul. Saya tahu. 818 01:09:55,215 --> 01:09:56,590 Namun, saya tak peduli. 819 01:09:59,174 --> 01:10:00,506 Saya tak peduli... 820 01:10:01,299 --> 01:10:02,840 kerana awak tak berhak berada di sini. 821 01:10:03,465 --> 01:10:04,882 Awak hanya satu helah parti. 822 01:10:05,048 --> 01:10:06,965 Betul, bukan? Seekor haiwan peliharaan. 823 01:10:08,215 --> 01:10:11,465 Seekor monyet yang bermain violin. Itu saja. 824 01:10:12,424 --> 01:10:14,715 Kembalilah ke kandang awak, Chevalier. 825 01:10:15,132 --> 01:10:16,756 Pergilah lari pulang. 826 01:10:18,715 --> 01:10:22,424 Atau lebih baik lagi, tinggalkan Perancis dan kembali ke tempat asal awak. 827 01:10:22,590 --> 01:10:24,299 Aduhai. 828 01:10:25,424 --> 01:10:27,215 Semua ini kerana saya enggan tiduri awak? 829 01:10:27,382 --> 01:10:28,424 Aduhai. 830 01:10:29,007 --> 01:10:31,174 Monyet yang tak beradab. 831 01:10:33,299 --> 01:10:34,548 Adakah awak fikir itu penyebabnya? 832 01:10:34,715 --> 01:10:36,215 Adakah dia akan tiduri awak? 833 01:10:36,382 --> 01:10:37,382 Satu cadangan yang buruk. 834 01:10:37,548 --> 01:10:39,424 Satu cadangan yang buruk. Awak menjijikkan. 835 01:10:40,798 --> 01:10:43,299 -Awak biasa-biasa saja! -Awak pula orang gasar. 836 01:10:43,465 --> 01:10:44,465 -Saya orang gasar? -Sudah! 837 01:10:44,631 --> 01:10:45,965 Awak orang gasar! 838 01:10:46,132 --> 01:10:47,382 Jelas sekali awak tak sihat. 839 01:10:47,548 --> 01:10:48,590 -Dia tak sihat, bukan? -Merepek. 840 01:10:48,756 --> 01:10:50,007 -Perlukah dia ada di sini? -Perlu! 841 01:10:50,174 --> 01:10:51,174 Sudahlah! 842 01:10:51,340 --> 01:10:52,340 Hentikan semua ini! 843 01:10:52,548 --> 01:10:54,174 Tuanku yang perlu hentikannya, penipu! 844 01:10:54,340 --> 01:10:55,424 Awak rosakkan malam yang indah! 845 01:10:55,590 --> 01:10:57,382 Satu malam yang indah! 846 01:10:57,548 --> 01:10:58,840 Awak memalukan diri sendiri. 847 01:10:59,007 --> 01:11:01,174 -Halau dia. Sekarang! -Halau patik? Patik? 848 01:11:01,340 --> 01:11:03,340 -Jangan sentuh saya! -Sekarang! 849 01:11:03,506 --> 01:11:05,048 Tidak, lepaskan saya! Menyedihkan. 850 01:11:05,215 --> 01:11:06,548 Tuanku memang menyedihkan! 851 01:11:06,715 --> 01:11:08,382 Tuanku bukan Ratu Perancis! 852 01:11:08,590 --> 01:11:11,382 Rakyat tuanku kelaparan di jalanan! 853 01:11:11,548 --> 01:11:12,882 Tuanku seorang penipu! 854 01:11:13,048 --> 01:11:14,715 Tuanku seorang pengkhianat! 855 01:12:13,132 --> 01:12:16,798 Kelakuan awak malam ini akan menerima balasan. 856 01:12:17,506 --> 01:12:20,506 Berani awak memalukan ratu kami? 857 01:12:21,424 --> 01:12:23,548 Awak lupa tempat awak. 858 01:12:23,715 --> 01:12:24,756 Joseph. 859 01:12:24,923 --> 01:12:25,923 Diam! 860 01:12:27,798 --> 01:12:30,132 Saya fikir dah beritahu dengan jelas. 861 01:12:31,132 --> 01:12:32,132 Kamu berdua. 862 01:12:32,299 --> 01:12:34,506 Cari penyanyi lain. 863 01:12:34,923 --> 01:12:36,965 Tolonglah, ini cuma satu salah faham. 864 01:12:37,132 --> 01:12:39,007 Tiada salah faham. 865 01:12:39,715 --> 01:12:42,506 Saya kata tiada opera, tapi awak melawan saya. 866 01:12:43,548 --> 01:12:44,756 Secara terang-terangan. 867 01:12:47,132 --> 01:12:48,132 Fikir saya tak diberitahu... 868 01:12:48,299 --> 01:12:51,048 awak berdiri di atas pentas seperti seorang pelacur? 869 01:12:59,257 --> 01:13:01,257 Saya beri awak satu amaran sebagai tanda ihsan. 870 01:13:01,840 --> 01:13:04,923 Namun, kesopanan saya dah sampai ke penghujungnya. 871 01:13:05,090 --> 01:13:06,090 Patahkan tangannya. 872 01:13:06,715 --> 01:13:07,798 Setiap jari. 873 01:13:08,132 --> 01:13:09,132 Tidak. 874 01:13:09,299 --> 01:13:12,715 Supaya dia tak boleh bermain violinnya lagi. 875 01:13:13,174 --> 01:13:14,548 -Tidak. -Pegang tangannya! 876 01:13:14,715 --> 01:13:16,590 -Lepaskan saya! Tidak! -Jangan, tolonglah. 877 01:13:17,048 --> 01:13:19,631 Tolong jangan hukum dia atas keingkaran saya. 878 01:13:19,798 --> 01:13:20,798 -Tolonglah. -Tidak! 879 01:13:21,174 --> 01:13:22,174 Tolonglah. 880 01:13:22,340 --> 01:13:23,424 Lepaskan saya! 881 01:13:24,382 --> 01:13:26,215 Tolonglah, saya merayu. 882 01:13:27,340 --> 01:13:28,465 -Jangan! -Berhenti! 883 01:13:29,257 --> 01:13:30,506 Jangan! 884 01:13:31,465 --> 01:13:32,715 Baiklah. 885 01:13:44,548 --> 01:13:46,340 Jauhkan diri awak daripada dia. 886 01:13:57,090 --> 01:13:59,132 Awak takkan menang pertarungan ini. 887 01:14:13,882 --> 01:14:15,299 Awak nak ikut? 888 01:14:19,340 --> 01:14:20,340 Tidak. 889 01:15:11,631 --> 01:15:16,882 {\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN 890 01:15:51,257 --> 01:15:52,132 Terima kasih. 891 01:16:27,174 --> 01:16:28,340 Sayangku. 892 01:17:34,840 --> 01:17:35,840 Joseph. 893 01:17:36,923 --> 01:17:38,382 Saya ada tulis surat kepada awak. 894 01:17:39,506 --> 01:17:40,965 Sepanjang beberapa bulan ini. 895 01:17:42,548 --> 01:17:45,132 Puan Genlis sampaikan surat kepada awak? 896 01:17:48,215 --> 01:17:49,756 Awak tak boleh libatkan dia. 897 01:17:54,215 --> 01:17:55,673 Awak sedang hamil. 898 01:17:57,798 --> 01:17:59,007 Adakah itu anak dia? 899 01:18:02,299 --> 01:18:03,840 Awak tak tahu, bukan? 900 01:18:06,007 --> 01:18:07,548 Awak tak sepatutnya ada di sini. 901 01:18:08,923 --> 01:18:10,965 Dia tak tahu tentang kita dan itu satu perkara baik. 902 01:18:11,132 --> 01:18:12,382 Tolong pergi. 903 01:18:13,299 --> 01:18:14,465 Dengar sini. 904 01:18:15,548 --> 01:18:16,715 Kita boleh lari. 905 01:18:17,382 --> 01:18:18,840 Kita boleh tinggalkan tempat ini. 906 01:18:19,007 --> 01:18:20,257 Tak mungkin awak serius. 907 01:18:20,424 --> 01:18:21,590 Kita boleh pergi ke mana-mana saja. 908 01:18:22,215 --> 01:18:24,048 Tempat yang kita boleh bersama. 909 01:18:26,132 --> 01:18:29,257 Pulau terpencil kita sendiri. 910 01:18:33,798 --> 01:18:35,424 Kita tak boleh pergi ke mana-mana. 911 01:18:37,215 --> 01:18:39,506 Kita takkan jadi keluarga bahagia. 912 01:18:40,506 --> 01:18:42,215 Kita takkan jumpa kebebasan. 913 01:18:43,007 --> 01:18:44,048 Di England... 914 01:18:44,673 --> 01:18:45,882 atau di mana-mana. 915 01:18:52,923 --> 01:18:54,174 Kita akan ada anak. 916 01:18:54,340 --> 01:18:56,548 Saya dan suami saya akan ada anak. 917 01:19:00,840 --> 01:19:02,174 Awak tak nak hidup begini. 918 01:19:04,965 --> 01:19:07,257 Tak mungkin awak tahu perkara yang saya nak. 919 01:19:07,424 --> 01:19:08,923 Kita baru saja berkenalan. 920 01:19:12,007 --> 01:19:13,965 Awak memang pelakon yang hebat, bukan? 921 01:19:14,132 --> 01:19:16,257 Jangan tulis surat kepada saya lagi. Jangan mengekori saya lagi. 922 01:19:16,424 --> 01:19:18,715 Saya seorang wanita yang dah berkahwin dan itulah yang saya nak. 923 01:19:18,882 --> 01:19:20,798 Selamat tinggal, Chevalier. 924 01:19:41,007 --> 01:19:43,048 Mereka di luar sana bertanya tentang kamu. 925 01:19:43,215 --> 01:19:44,215 Rakyat. 926 01:19:45,007 --> 01:19:46,506 Mereka merindui muzik kamu. 927 01:19:52,756 --> 01:19:55,548 Cukuplah! Cukuplah bersedih. Menyedihkan. 928 01:19:57,590 --> 01:19:59,424 Nampak sesuai dengan saya. 929 01:20:01,882 --> 01:20:04,756 Awak biarkan orang Putih kaya menjadikan awak lembut. 930 01:20:06,631 --> 01:20:07,923 Bangun. 931 01:20:08,299 --> 01:20:09,590 Mari ikut ibu. 932 01:20:54,756 --> 01:20:56,631 Pergi dan mainkan muzik. Pergi! 933 01:21:37,923 --> 01:21:39,132 Ya. 934 01:22:18,715 --> 01:22:19,798 Saya akan kembali. 935 01:22:27,299 --> 01:22:29,007 Puan Genlis. 936 01:22:29,174 --> 01:22:30,715 Ini satu kejutan. 937 01:22:37,673 --> 01:22:39,048 Kenapa awak datang ke sini? 938 01:22:43,798 --> 01:22:45,132 Bayi itu dah lahir. 939 01:22:45,965 --> 01:22:47,048 Apa? 940 01:22:49,257 --> 01:22:50,382 Bayi itu. 941 01:22:51,132 --> 01:22:53,090 Marie-Joséphine. Anaknya. 942 01:22:56,756 --> 01:22:58,840 Warna kulit bayi itu gelap. 943 01:23:03,756 --> 01:23:04,756 Ya. 944 01:23:05,673 --> 01:23:07,132 Marquis... 945 01:23:13,673 --> 01:23:15,299 bawa bayi itu pergi. 946 01:23:16,882 --> 01:23:17,882 Ke mana? 947 01:23:20,882 --> 01:23:22,132 Ke mana? 948 01:23:27,257 --> 01:23:28,673 Dia dah membunuhnya. 949 01:23:36,631 --> 01:23:37,465 Tidak. 950 01:23:39,840 --> 01:23:40,840 Tidak! 951 01:23:43,548 --> 01:23:44,673 Joseph. 952 01:24:38,132 --> 01:24:40,965 Siapa yang putuskan lelaki mana boleh menjaga anaknya? 953 01:24:42,506 --> 01:24:44,548 Saya diambil daripada ibu tanpa pilihan. 954 01:24:46,048 --> 01:24:49,090 Anak saya diambil tanpa pilihan. 955 01:24:50,215 --> 01:24:52,048 Kenapa kita tak boleh memilih? 956 01:24:52,882 --> 01:24:55,382 Kenapa mereka ada pilihan, tapi kita tiada? 957 01:24:59,090 --> 01:25:00,215 Pilihan. 958 01:25:02,756 --> 01:25:05,715 Dunia ini menyakitkan bagi kita. 959 01:25:07,424 --> 01:25:08,631 Menyakitkan. 960 01:25:10,882 --> 01:25:12,715 Dunia ini penuh kejahatan. 961 01:25:13,299 --> 01:25:15,798 Penuh dengan penipuan. 962 01:25:17,215 --> 01:25:19,631 Begitulah dunia ini direka untuk kita. 963 01:25:23,424 --> 01:25:25,424 Mereka ambil kita daripada rumah kita. 964 01:25:26,590 --> 01:25:29,007 Mereka jual kita seperti barangan. 965 01:25:30,340 --> 01:25:33,090 Mereka menyakiti badan kita. 966 01:25:34,465 --> 01:25:35,465 Kejahatan. 967 01:25:37,424 --> 01:25:41,007 Namun, kejahatan terbesar bukan yang dibuat kepada badan kita. 968 01:25:41,715 --> 01:25:44,340 Kejahatan sebenar ialah perkara yang dibuat kepada pemikiran kita. 969 01:25:51,132 --> 01:25:52,340 Ada seorang larikan diri! 970 01:25:53,048 --> 01:25:54,923 Selepas dia ambil kamu daripada ibu... 971 01:25:55,715 --> 01:25:58,715 ibu berlari hampir setiap hari untuk mencari kamu. 972 01:25:58,882 --> 01:26:00,215 Jangan benarkan dia larikan diri! 973 01:26:00,382 --> 01:26:02,882 Ibu lawan setiap orang yang cuba menghalang ibu. 974 01:26:03,048 --> 01:26:04,048 Tidak! 975 01:26:06,090 --> 01:26:08,048 Ibu tak kisah jika ibu mati. 976 01:26:09,965 --> 01:26:14,465 Ibu memilih untuk berjuang untuk kamu, anakku. 977 01:26:16,382 --> 01:26:19,424 Sekarang, ibu ada di sini. 978 01:26:20,756 --> 01:26:25,174 Kejahatan sebenar adalah apabila kita yakin bahawa diri kita tiada pilihan. 979 01:26:25,340 --> 01:26:28,923 Namun, pilihan tak boleh diambil. 980 01:26:29,631 --> 01:26:32,340 Pilihan datang dari dalam diri. 981 01:26:33,506 --> 01:26:37,090 Sentiasa ada pilihan... 982 01:26:37,923 --> 01:26:39,174 untuk melawan. 983 01:26:46,257 --> 01:26:47,673 Saya merindui ibu... 984 01:26:49,840 --> 01:26:52,132 setiap hari. 985 01:27:34,299 --> 01:27:36,673 Tiada lagi cukai! 986 01:27:36,840 --> 01:27:40,465 Tiada lagi cukai! 987 01:27:45,465 --> 01:27:46,965 Pembunuh! 988 01:27:47,798 --> 01:27:49,798 Awak bukan Ratu saya! 989 01:27:53,882 --> 01:27:56,424 Berundur! Atas perintah Ratu, berundur! 990 01:27:57,756 --> 01:27:59,299 Berundur! 991 01:28:31,840 --> 01:28:33,756 Terima kasih. Tuhan memberkati. 992 01:28:33,923 --> 01:28:35,257 Sama-sama. 993 01:28:35,424 --> 01:28:36,840 Philippe, boleh kita berbincang? 994 01:28:39,132 --> 01:28:40,798 Kita dah tiada makanan lagi. 995 01:28:42,048 --> 01:28:43,590 Saya nak anjurkan satu konsert. 996 01:28:45,090 --> 01:28:47,798 Jemput sesiapa saja. Semua orang. 997 01:28:48,590 --> 01:28:51,548 Minta bayaran yang wajar. Dana disumbang kepada yang memerlukan. 998 01:28:51,715 --> 01:28:53,299 Makanan, sumber-sumber. 999 01:28:54,299 --> 01:28:56,756 Selebihnya akan kita gunakan untuk membiayai revolusi. 1000 01:29:01,174 --> 01:29:02,257 Sudah tentu. 1001 01:29:04,382 --> 01:29:05,798 Sudah tentu, Joseph. 1002 01:29:05,965 --> 01:29:07,215 Sudah tentu. 1003 01:29:22,548 --> 01:29:24,923 {\an8}HASIL KUTIPAN UNTUK MENYOKONG HAK MANUSIA 1004 01:29:54,048 --> 01:29:56,840 Awak orang terakhir yang saya jangka akan masuk ke sini. 1005 01:29:58,798 --> 01:30:02,590 Terutamanya selepas persembahan yang hebat di gereja tempoh hari. 1006 01:30:06,048 --> 01:30:07,756 Ini pentas awak, Marquise. 1007 01:30:08,631 --> 01:30:09,798 Semuanya milik awak. 1008 01:30:13,257 --> 01:30:16,965 Saya cakap begitu supaya dia tak bunuh awak, Joseph. 1009 01:30:18,174 --> 01:30:19,174 Tidak. 1010 01:30:21,382 --> 01:30:23,299 Sebaliknya, dia bunuh anak saya. 1011 01:30:23,506 --> 01:30:24,756 Anak saya. 1012 01:30:28,174 --> 01:30:29,798 Anak yang saya hamilkan. 1013 01:30:33,631 --> 01:30:35,798 Anak yang saya sayang. 1014 01:30:47,215 --> 01:30:48,382 Saya minta maaf. 1015 01:30:50,299 --> 01:30:51,465 Atas semua itu. 1016 01:30:57,882 --> 01:31:00,715 Saya harap kita akan berjumpa di pulau terpencil itu suatu hari nanti. 1017 01:31:09,923 --> 01:31:11,048 Kita takkan berjumpa. 1018 01:31:30,673 --> 01:31:32,174 Dia comel. 1019 01:31:36,840 --> 01:31:37,965 Anak kita. 1020 01:31:40,382 --> 01:31:42,132 Dia comel. 1021 01:32:22,548 --> 01:32:24,299 Jatuhkan Ratu! 1022 01:32:24,506 --> 01:32:26,174 Awak bukan Ratu kami! 1023 01:32:27,090 --> 01:32:28,548 Jatuhkan kerabat diraja! 1024 01:32:28,715 --> 01:32:30,215 Awak memalukan! 1025 01:32:32,257 --> 01:32:34,424 Campak dia ke kubu Bastille! 1026 01:32:35,590 --> 01:32:37,174 Campak dia ke dalam penjara! 1027 01:32:59,048 --> 01:33:01,090 Joseph. Ratu ada di sini. 1028 01:33:01,257 --> 01:33:03,299 -Di mana? -Di sini. 1029 01:33:12,673 --> 01:33:14,215 Tolong tinggalkan kami. 1030 01:33:30,174 --> 01:33:31,465 "Pemberontakan... 1031 01:33:32,590 --> 01:33:35,048 "dalam konsert bersama Joseph Bologne. 1032 01:33:35,965 --> 01:33:38,673 "Hasil kutipan untuk menyokong hak manusia." 1033 01:33:40,965 --> 01:33:42,548 Itulah yang mereka laungkan di jalanan, bukan? 1034 01:33:44,965 --> 01:33:46,631 Sambil membakar patung beta. 1035 01:33:48,340 --> 01:33:50,840 Beta rasa awak cuba nak membuktikan sesuatu. 1036 01:33:52,506 --> 01:33:55,923 Awak sanggup buat begini selepas semua kebaikan yang beta tawarkan kepada awak. 1037 01:33:59,215 --> 01:34:01,340 Bukan semuanya tentang orang seperti tuanku. 1038 01:34:02,756 --> 01:34:04,048 Itulah perkara sebenar. 1039 01:34:09,007 --> 01:34:10,840 Selama ini beta menjadi kawan awak... 1040 01:34:11,965 --> 01:34:15,382 dan sebagai akibatnya, awak lupa satu fakta penting. 1041 01:34:17,673 --> 01:34:20,007 Beta Ratu Perancis. 1042 01:34:20,840 --> 01:34:23,299 Beta takkan diejek oleh awak. 1043 01:34:23,590 --> 01:34:25,756 Beta takkan direndahkan oleh awak. 1044 01:34:25,923 --> 01:34:29,590 Beta takkan bertolak ansur lagi dengan keangkuhan dan sikap biadab awak. 1045 01:34:30,090 --> 01:34:32,465 Awak dan mereka yang berarak di jalanan ialah orang dungu! 1046 01:34:33,132 --> 01:34:34,923 Takkan ada Perancis yang baharu. 1047 01:34:35,090 --> 01:34:37,215 Awak tak boleh jatuhkan sesuatu yang ditahbiskan oleh Tuhan. 1048 01:34:37,382 --> 01:34:39,048 Semuanya mengikut undang-undang! 1049 01:34:40,215 --> 01:34:43,465 Jika awak pergi ke pentas, pengawal beta akan menangkap awak. 1050 01:34:44,631 --> 01:34:47,090 Beta akan ambil segalanya daripada awak. 1051 01:34:48,132 --> 01:34:50,007 Beta akan lucutkan gelaran awak. 1052 01:34:50,631 --> 01:34:52,590 Awak takkan jadi seorang Chevalier lagi. 1053 01:34:53,673 --> 01:34:55,174 Awak takkan jadi sesiapa. 1054 01:34:55,340 --> 01:34:57,215 Awak akan dihapuskan. 1055 01:38:52,923 --> 01:38:54,382 Mereka tak boleh buat begini. 1056 01:39:06,340 --> 01:39:07,340 Pembunuh! 1057 01:39:08,548 --> 01:39:10,007 Pembunuh! 1058 01:39:12,548 --> 01:39:14,673 Kami takkan benarkan awak bawa dia! 1059 01:39:14,840 --> 01:39:15,923 Lepaskan dia! 1060 01:39:27,048 --> 01:39:28,048 Lepaskan dia! 1061 01:41:02,340 --> 01:41:05,631 Pada 1789, rakyat memberontak dalam satu pemberontakan yang ganas 1062 01:41:05,798 --> 01:41:07,882 melawan Marie Antoinette dan monarki. 1063 01:41:08,048 --> 01:41:12,215 Joseph Bologne mengetuai rejimen orang Hitam pertama 1064 01:41:12,382 --> 01:41:14,465 dalam Revolusi Perancis. 1065 01:41:15,840 --> 01:41:19,174 Pada 1802, Napoleon Bonaparte mengembalikan perhambaan di Perancis 1066 01:41:19,340 --> 01:41:22,465 dan mengarahkan pengharaman ke atas muzik Joseph. 1067 01:41:22,631 --> 01:41:29,048 Disebabkan itu, kebanyakan karya Chevalier telah dihancurkan dan dilupakan. 1068 01:41:30,382 --> 01:41:35,673 Lama-kelamaan, sarjana dan ahli muzik mempelajari hidup dan muzik Joseph. 1069 01:41:35,840 --> 01:41:39,548 Dia sekarang diiktiraf sebagai komposer klasik Hitam pertama 1070 01:41:39,715 --> 01:41:45,756 dan dianggap sebagai pemain violin yang terkemuka. 1071 01:47:53,798 --> 01:47:55,798 Terjemahan sari kata oleh NH Azizan