1 00:00:10,343 --> 00:00:11,428 {\an8}‫"اضغط على زر البداية"‬ 2 00:00:13,179 --> 00:00:16,933 ‫هناك طرق كثيرة مختلفة لرؤية لعبة الفيديو.‬ 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,687 ‫بصفتي مصمم ألعاب،‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,189 ‫لا يشغلني ما سأعرضه على الشاشة‬ 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,191 ‫ولا ما أضعه في تصميمي،‬ 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,279 ‫بل يشغلني ما يدور في رأس اللاعب.‬ 7 00:00:31,239 --> 00:00:33,283 ‫كنا روادًا في ابتكار وسيط جديد.‬ 8 00:00:34,034 --> 00:00:38,038 ‫أخذنا التلفاز، الذي كان‬ ‫وسيطًا تقليديًا غير فعال،‬ 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,665 ‫وقمنا بتحويله إلى وسيط فعال.‬ 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,668 ‫كان ذلك أمرَا جللًا.‬ 11 00:00:45,045 --> 00:00:46,212 ‫كان الأمر مثيرًا،‬ 12 00:00:46,671 --> 00:00:49,174 ‫وكان مرعبًا، وكنت معجبًا به.‬ 13 00:00:52,218 --> 00:00:55,096 ‫لكن لن يكون من العدل ألا نناقش‬ 14 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 ‫أنني ابتكرت أسوأ لعبة على الإطلاق.‬ 15 00:01:07,317 --> 00:01:08,651 ‫يقول البعض‬ 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,905 ‫أنها كانت الشيء‬ ‫الذي دمر صناعة ألعاب الفيديو.‬ 17 00:01:14,240 --> 00:01:17,660 ‫بالمناسبة، لم يكن هذا ما كنت‬ ‫أهدف إليه عندما صممتها.‬ 18 00:01:18,078 --> 00:01:20,246 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 19 00:02:02,622 --> 00:02:05,875 ‫بعض الثورات تحدث فجأة.‬ 20 00:02:06,793 --> 00:02:10,505 ‫وهذه الثورة حدثت بالصدفة تقريبًا.‬ 21 00:02:11,089 --> 00:02:16,094 ‫قبل الإنترنت أو الهواتف الخلوية بوقت طويل،‬ ‫حين كانت الحواسيب بدائية.‬ 22 00:02:17,053 --> 00:02:18,972 ‫لكن حفنة من الحالمين استخدموها‬ 23 00:02:20,140 --> 00:02:22,392 ‫لإعادة تخيل العالم.‬ 24 00:02:22,851 --> 00:02:24,602 ‫عندما كنت صغيرًا.‬ 25 00:02:24,978 --> 00:02:28,815 ‫كانت رواية "حرب العوالم"‬ ‫للكاتب "إتش جي ويلز" مشهورة جدًا.‬ 26 00:02:31,401 --> 00:02:33,736 ‫ولأنني كبرت وأنا أرى ذلك،‬ 27 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 ‫ظننت أن الفضائيين...‬ 28 00:02:38,616 --> 00:02:41,119 ‫كانوا أخطبوطات.‬ 29 00:02:41,536 --> 00:02:43,788 ‫كنت أنظر إلى السماء ليلًا‬ 30 00:02:43,872 --> 00:02:46,875 ‫وأتساءل إن كان الفضائيون‬ ‫سيأتون ويهاجموننا.‬ 31 00:02:54,632 --> 00:03:01,181 ‫لهذا السبب استخدمنا الأخطبوط‬ ‫كأكبر عدو في لعبة "سبيس إنفيدرز".‬ 32 00:03:03,057 --> 00:03:04,225 {\an8}‫"توموهيرو نيشيكادو"‬ 33 00:03:04,309 --> 00:03:07,687 {\an8}‫اسمي "توموهيرو نيشيكادو"،‬ ‫وقد صنعت لعبة "سبيس إنفيدرز".‬ 34 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 ‫في الماضي،‬ 35 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 ‫كانت ألعاب الفيديو تبدو كأنها...‬ 36 00:03:14,819 --> 00:03:15,653 ‫مثل السحر.‬ 37 00:03:16,446 --> 00:03:17,363 ‫أجل.‬ 38 00:03:17,989 --> 00:03:20,700 ‫هذه تسمى "القبعة السحرية".‬ 39 00:03:21,117 --> 00:03:23,077 ‫لا يوجد شيء الآن.‬ 40 00:03:23,536 --> 00:03:27,081 ‫إن عرضت حيلًا سحرية،‬ ‫سيستمتع الناس بمشاهدتها.‬ 41 00:03:27,874 --> 00:03:29,250 ‫والآن هناك قطعة سوشي.‬ 42 00:03:30,668 --> 00:03:32,128 ‫الأمر نفسه ينطبق على الألعاب.‬ 43 00:03:33,963 --> 00:03:35,340 ‫ثم زهرة.‬ 44 00:03:35,882 --> 00:03:38,301 ‫إذا صنعت لعبة جيدة، سيستمتع الناس بلعبها.‬ 45 00:03:39,928 --> 00:03:41,387 ‫والآن تظهر كرة.‬ 46 00:03:43,223 --> 00:03:46,059 ‫قدم "نيشيكادو" خدعته السحرية الرائعة...‬ 47 00:03:48,519 --> 00:03:49,938 ‫في عام 1978‬ 48 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 ‫عندما ابتكر‬ 49 00:03:52,649 --> 00:03:53,733 ‫لعبة "سبيس إنفيدرز"،‬ 50 00:03:53,816 --> 00:03:56,527 ‫أول لعبة آركيد رائجة في "اليابان".‬ 51 00:03:56,611 --> 00:03:59,530 ‫وحققت نجاحًا كبيرًا‬ ‫حتى أن العديد من مراكز الألعاب‬ 52 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 ‫كانت تُعرف ببساطة باسم "منازل الغزاة".‬ 53 00:04:03,243 --> 00:04:06,329 ‫أصبحت "سبيس إنفيدرز" رائجة للغاية‬ ‫في "اليابان"، حتى اضطرت‬ 54 00:04:06,412 --> 00:04:11,417 ‫الحكومة اليابانية لإعلان وجود نقص‬ ‫بعملات 100 ين المعدنية لفترة من الوقت.‬ 55 00:04:11,501 --> 00:04:15,880 ‫وكل ذلك بدأ عندما اصطدم "نيشيكادو" بجدار.‬ 56 00:04:16,506 --> 00:04:17,340 ‫حرفيًا.‬ 57 00:04:17,423 --> 00:04:24,389 ‫بالنسبة للعبة الغزاة، ألهمتني لعبة "أتاري"‬ ‫"Break Out".‬ 58 00:04:25,848 --> 00:04:28,810 ‫كانت لعبة تجعلك ترغب‬ ‫في لعبها مرارًا وتكرارًا.‬ 59 00:04:28,893 --> 00:04:30,603 ‫كانت مذهلة.‬ 60 00:04:30,687 --> 00:04:34,941 ‫فكرت كيف يمكنني‬ ‫تحويل هذه إلى لعبة جديدة؟‬ 61 00:04:35,984 --> 00:04:38,611 ‫فكرنا أن صنع لعبة قتالية سيكون أمرًا جيدًا.‬ 62 00:04:38,695 --> 00:04:40,363 ‫في البداية فكرنا في الدبابات،‬ 63 00:04:41,197 --> 00:04:43,199 ‫والطائرات والسفن‬ 64 00:04:45,535 --> 00:04:47,704 ‫ثم فكرنا في خلق أهداف مختلفة.‬ 65 00:04:48,621 --> 00:04:53,584 ‫لكن اللعبة لم تكن مبهرة حقًا،‬ ‫ولم أكن مقتنعًا.‬ 66 00:04:53,668 --> 00:04:56,129 ‫لذا جربنا إضافة الجنود.‬ 67 00:04:56,921 --> 00:04:59,507 ‫وكان الأمر ممتعًا جدًا.‬ 68 00:05:00,550 --> 00:05:03,845 ‫لكن لا يجب إطلاق النار على الناس.‬ 69 00:05:04,762 --> 00:05:07,348 ‫في نفس الوقت تقريبًا،‬ ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 70 00:05:08,016 --> 00:05:10,476 ‫كان هناك حديث‬ ‫عن صدور ملحمة "ستار وورز".‬ 71 00:05:10,810 --> 00:05:13,104 ‫لذا قررنا أن نبتكر شيئًا يشبه الروبوت،‬ 72 00:05:13,187 --> 00:05:17,108 ‫ويتحرك كالبشر لكنه ليس ببشر.‬ 73 00:05:17,191 --> 00:05:22,613 ‫ذلك القرار أنتج في النهاية‬ ‫لعبة "سبيس إنفدرز"،‬ 74 00:05:27,243 --> 00:05:34,208 ‫إنه ممزق بالفعل،‬ ‫لذا سأنتقل بين صفحاته برفق.‬ 75 00:05:38,296 --> 00:05:43,760 ‫هذه هي الشخصيات الأصلية التي رسمتها.‬ 76 00:05:44,635 --> 00:05:48,473 ‫رسمت وحشًا بشكل أخطبوط.‬ 77 00:05:48,556 --> 00:05:51,893 ‫تفصيل هذا إلى وحدات البت يعطيك هذا.‬ 78 00:05:51,976 --> 00:05:57,815 ‫بعد ذلك فكرت في الحبار كمخلوق بحري آخر،‬ 79 00:05:57,899 --> 00:06:01,194 ‫وهذا بعد رسمه بوحدات البت.‬ 80 00:06:02,862 --> 00:06:06,074 ‫وها هو سلطعون،‬ ‫رغم أنه يبدو غريبًا بعض الشيء.‬ 81 00:06:06,908 --> 00:06:08,451 ‫هذا جسم طائر غامض‬ 82 00:06:09,035 --> 00:06:11,829 ‫وهذه هي نسخة البت من الجسم الغامض.‬ 83 00:06:12,955 --> 00:06:15,416 ‫لا تتم البرمجة بهذه الطريقة‬ ‫في هذه الأيام...‬ 84 00:06:15,958 --> 00:06:17,335 ‫لكنها كانت كذلك.‬ 85 00:06:19,545 --> 00:06:23,424 ‫البرمجة، والمفهوم، والشخصيات...‬ 86 00:06:25,343 --> 00:06:28,596 ‫قام "نيشيكادو" بابتكارها كلها تقريبًا.‬ 87 00:06:29,555 --> 00:06:32,100 ‫ولفتت أنظار عملاق الألعاب الأمريكي...‬ 88 00:06:33,142 --> 00:06:33,976 ‫شركة "أتاري".‬ 89 00:06:34,894 --> 00:06:37,730 ‫أريد جهاز "أتاري 2600" من فضلك؟‬ 90 00:06:38,272 --> 00:06:41,776 ‫إن لم تسمع عن "أتاري"،‬ ‫لا تقلق، سنصل إليه لاحقًا.‬ 91 00:06:42,193 --> 00:06:46,114 ‫كل ما تحتاج إلى معرفته الآن‬ ‫هو أنهم حولوا ألعاب الآركيد المشهورة‬ 92 00:06:46,489 --> 00:06:48,825 ‫إلى أول حزمة شرائط كارتريدج على الإطلاق‬ 93 00:06:49,283 --> 00:06:52,703 ‫وقد ضاعف ذلك مبيعات‬ ‫أجهزة اللعب المنزلية 4 مرات.‬ 94 00:06:53,162 --> 00:06:54,747 ‫لدينا لعبة فيديو "أتاري".‬ 95 00:06:55,289 --> 00:06:57,208 ‫نحب بشكل خاص لعبة "سبيس إنفيدرز".‬ 96 00:06:57,500 --> 00:06:58,376 ‫إنها ممتعة.‬ 97 00:06:59,085 --> 00:07:01,379 ‫ممتعة، لكنها صعبة جدًا.‬ 98 00:07:02,088 --> 00:07:05,758 ‫أمتلك المهارات لأنهي المستوى الأول،‬ 99 00:07:06,342 --> 00:07:09,470 ‫لكن ليس المستوى الثاني، وهو أمر محرج!‬ 100 00:07:11,806 --> 00:07:17,061 ‫هناك أشخاص جبارين في تلك اللعبة.‬ 101 00:07:23,484 --> 00:07:26,904 ‫من الرائع رؤيتهم يلعبون.‬ 102 00:07:31,117 --> 00:07:34,996 ‫عندما ظهرت لعبة "سبيس إنفيدرز"،‬ ‫كانت اللعبة الأكثر إثارة،‬ 103 00:07:36,122 --> 00:07:39,459 ‫لأنها كانت من أوائل الألعاب‬ ‫التي تتضمن استراتيجية.‬ 104 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 ‫وطالما يمكنك الحفاظ على تلك الاستراتيجية،‬ 105 00:07:42,920 --> 00:07:44,714 ‫يمكنك الحصول على أعلى نقاط.‬ 106 00:07:45,381 --> 00:07:47,091 ‫كل شيء كان يتعلق بالأنماط.‬ 107 00:07:48,134 --> 00:07:50,386 ‫هناك 6 صفوف من الفضائيين.‬ 108 00:07:50,928 --> 00:07:52,972 ‫عندما ترى أول واحد يطلق النار‬ 109 00:07:54,015 --> 00:07:56,976 ‫تصبح لديك فكرة جيدة‬ ‫عن الشخص التالي الذي سيطلق النار.‬ 110 00:07:57,727 --> 00:07:59,854 ‫حينها يمكنك الانطلاق وذبحهم جميعًا.‬ 111 00:08:01,189 --> 00:08:04,734 ‫تلك هي الحيل التي تتعلمها‬ ‫كي تتفوق باللعبة.‬ 112 00:08:06,402 --> 00:08:07,987 ‫أنا "ريبيكا آن هاينمان".‬ 113 00:08:08,529 --> 00:08:11,157 {\an8}‫يناديني أصدقائي "بيكي"،‬ ‫ويناديني أعدائي "ريبيكا".‬ 114 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 ‫دخلت هذا المجال من خلال اللعب‬ 115 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 ‫في "بطولة (أتاري) الوطنية لألعاب‬ ‫الفيديو" عام 1980.‬ 116 00:08:17,830 --> 00:08:18,873 ‫1980.‬ 117 00:08:18,956 --> 00:08:20,750 ‫كان ذلك قبل هذا بوقت طويل.‬ 118 00:08:21,167 --> 00:08:23,836 ‫هذه المعركة على وشك الانفجار!‬ 119 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 ‫"‬‫الرياضات الإلكترونية".‬ 120 00:08:26,547 --> 00:08:29,467 ‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك شيء‬ ‫يُدعى بطولات ألعاب الفيديو،‬ 121 00:08:30,051 --> 00:08:32,178 ‫أو لاعبين محترفين أو مشاهدين.‬ 122 00:08:34,013 --> 00:08:36,057 ‫إذًا، كيف بدأ كل هذا؟‬ 123 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 ‫حيث كان أغلب المراهقين‬ ‫في الثمانينيات يتسكعون...‬ 124 00:08:45,233 --> 00:08:46,734 ‫في مراكز التسوق.‬ 125 00:08:46,817 --> 00:08:48,069 ‫أليس هذا ظريفًا؟‬ 126 00:08:48,736 --> 00:08:51,364 ‫حينذاك نُظمت‬ ‫التصفيات الإقليمية في "لوس أنجلوس"‬ 127 00:08:51,739 --> 00:08:55,409 ‫لأول بطولة وطنية لألعاب الفيديو.‬ 128 00:08:55,493 --> 00:08:59,288 ‫كانت هذه أول مرة‬ ‫أسمع فيها عن مسابقة ألعاب فيديو.‬ 129 00:08:59,956 --> 00:09:02,500 ‫وهذا منطقي لأنها كانت الأولى على الإطلاق.‬ 130 00:09:03,000 --> 00:09:05,962 ‫لذا عندما جاءت تصفيات بطولة‬ ‫"سبيس إنفيدرز" إلى "لوس أنجلوس"،‬ 131 00:09:06,504 --> 00:09:08,256 ‫ذهبت إلى‬ ‫هناك ودفعت دولارًا واحدًا،‬ 132 00:09:08,965 --> 00:09:10,299 ‫حسنًا، إليك عصا التحكم...‬ 133 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 ‫ها هي اللعبة...‬ 134 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 ‫فلنبدأ!‬ 135 00:09:18,933 --> 00:09:22,186 ‫عندما لعبت ألعاب الفيديو في الثمانينيات،‬ 136 00:09:22,728 --> 00:09:25,856 ‫لم أصدق أبدًا أنني كنت جيدة في اللعبة‬ 137 00:09:26,857 --> 00:09:28,693 ‫أو أنه كان لديّ أي مهارة حقيقية،‬ 138 00:09:30,236 --> 00:09:32,071 ‫لكنها سمحت لي بأن أكون على طبيعتي.‬ 139 00:09:33,406 --> 00:09:35,408 ‫سمحت لي باللعب كأنثى.‬ 140 00:09:37,743 --> 00:09:39,579 ‫كان يتم تصنيفي دائمًا كامرأة.‬ 141 00:09:41,289 --> 00:09:44,458 ‫للأسف، هيئتي الجسدية لم تتفق مع ذلك.‬ 142 00:09:45,001 --> 00:09:48,129 ‫لذا عندما لعبت ألعاب الفيديو، كنت...‬ 143 00:09:48,754 --> 00:09:53,009 ‫في هذا العالم الافتراضي،‬ ‫حيث كنت أسقط صفوفًا من الفضائيين ‬ 144 00:09:54,427 --> 00:09:56,512 ‫وأتجاهل العالم من حولي.‬ 145 00:09:57,513 --> 00:10:02,435 ‫كان المكان الوحيد‬ ‫الذي يمكنني فيه أن أجد العزاء والسلام.‬ 146 00:10:04,937 --> 00:10:11,152 ‫لذا في التصفيات الإقليمية، ظللت ألعب‬ ‫حتى هبط عليّ الفضائيون.‬ 147 00:10:11,569 --> 00:10:14,405 ‫تبًا، لقد تغلبوا عليّ، هل هذه نتيجة جيدة؟‬ 148 00:10:15,698 --> 00:10:17,617 ‫لم أكن أعرف ماذا أتوقع.‬ 149 00:10:18,909 --> 00:10:21,579 ‫ثم أعلنوا المركز الثالث.‬ 150 00:10:22,496 --> 00:10:23,414 ‫والمركز الثاني.‬ 151 00:10:24,665 --> 00:10:27,126 ‫وفي النهاية، قال المذيع،‬ 152 00:10:27,209 --> 00:10:28,711 ‫"(هاينمان) هي الفائزة!‬ 153 00:10:29,170 --> 00:10:33,299 ‫لقد ربحت رحلة مدفوعة بالكامل‬ ‫إلى مدينة "نيويورك" للعب في النهائيات."‬ 154 00:10:33,799 --> 00:10:34,634 ‫رائع!‬ 155 00:10:36,218 --> 00:10:41,349 ‫هناك سبب لكون "سبيس إنفيدرز"‬ ‫اللعبة المثالية للعب في بطولة.‬ 156 00:10:42,933 --> 00:10:43,976 ‫فكرة أعلى نقاط.‬ 157 00:10:44,685 --> 00:10:46,520 ‫رؤية أعلى نقاط،‬ 158 00:10:46,937 --> 00:10:49,857 ‫تشجع الناس ليرغبوا في التغلب‬ ‫على تلك النتائج والتفوق عليها.‬ 159 00:10:49,940 --> 00:10:52,318 ‫إنه ما يُدعى بـ"جاذبية إعادة اللعب".‬ 160 00:10:53,194 --> 00:10:55,821 ‫لذا أضفنا خاصية أعلى نقاط لأول مرة.‬ 161 00:10:57,698 --> 00:10:58,949 ‫أعلى نقاط...‬ 162 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 ‫هي ما تدفعنا إلى اللعب...‬ 163 00:11:02,787 --> 00:11:04,914 ‫واللعب واللعب مجددًا.‬ 164 00:11:05,956 --> 00:11:08,417 ‫إنها تجعلنا مستغرقين‬ ‫ومندمجين جدًا في اللعبة،‬ 165 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 ‫حتى أننا ننسى العالم من حولنا.‬ 166 00:11:10,878 --> 00:11:14,131 ‫واتضح أن لهذه الحالة مسمى،‬ 167 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 ‫"التدفق".‬ 168 00:11:16,550 --> 00:11:18,886 ‫لقد اكتشفها هذا الرجل، ‬ 169 00:11:18,969 --> 00:11:21,305 ‫عالم النفس الهنغاري الأمريكي ‬ 170 00:11:21,389 --> 00:11:23,516 {\an8}‫"ميهالي سيكسزنتميهالي". ‬ 171 00:11:24,392 --> 00:11:27,019 ‫إذًا ما هو التدفق تحديدًا؟‬ 172 00:11:27,812 --> 00:11:29,146 ‫الرياضيون يشعرون به،‬ 173 00:11:29,230 --> 00:11:30,523 ‫والموسيقيون أيضًا،‬ 174 00:11:30,940 --> 00:11:32,775 ‫وحتى اللاعبين يشعرون به.‬ 175 00:11:33,484 --> 00:11:34,402 ‫لماذا؟‬ 176 00:11:34,902 --> 00:11:35,945 ‫لأنه‬ 177 00:11:36,320 --> 00:11:40,324 ‫يجب أن تمنح اللعبة نشاطًا ممتعًا،‬ ‫مع قدر كاف من التحديات،‬ 178 00:11:40,408 --> 00:11:43,577 ‫ومجموعة واضحة من القواعد،‬ ‫مع أهداف ونواتج ملموسة،‬ 179 00:11:43,661 --> 00:11:45,788 ‫وممارسة سهلة لكن قوية،‬ 180 00:11:45,871 --> 00:11:48,124 ‫تستفز مهاراتك إلى أقصى حد،‬ ‫حتى أنك ببساطة‬ 181 00:11:48,749 --> 00:11:50,793 ‫تفقد الإحساس بمرور الوقت.‬ 182 00:11:51,377 --> 00:11:52,294 ‫لذا،‬ 183 00:11:53,045 --> 00:11:54,130 ‫أنت في ورطة.‬ 184 00:11:54,964 --> 00:11:56,841 ‫اليوم، أود أن أريكم الخدعة السحرية‬ 185 00:11:56,924 --> 00:11:58,592 ‫التي كنت أمارسها وأنا صغير.‬ 186 00:11:58,676 --> 00:12:02,096 ‫إنها خدعة طفولية نوعًا ما،‬ ‫لكنني أريد أن أريها لكم.‬ 187 00:12:03,180 --> 00:12:05,725 ‫أولًا، هذه عملة معدنية بقيمة 100 ين.‬ 188 00:12:08,352 --> 00:12:11,480 ‫سأجعلها تمر خلال سطح الطاولة.‬ 189 00:12:12,940 --> 00:12:16,819 ‫بالنسبة لي، أحد أهدافي عند صنع لعبة‬ 190 00:12:17,153 --> 00:12:19,029 ‫هو أن تكون بسيطة.‬ 191 00:12:19,739 --> 00:12:22,950 ‫وأن تجعل الناس ينفقون أكبر عدد ممكن‬ ‫من عملات الـ100 ين المعدنية.‬ 192 00:12:24,201 --> 00:12:28,330 ‫واتضح أن فكرته البسيطة ستحقق ربحًا هائلًا.‬ 193 00:12:28,664 --> 00:12:32,752 ‫بعد حوالي 4 أشهر‬ ‫من إطلاق لعبة "سبيس إنفيدرز"‬ 194 00:12:32,835 --> 00:12:39,675 ‫ذهبت إلى المكتب الرئيسي هذه المرة‬ ‫ورأيت شاحنة تجمع المال‬ 195 00:12:40,843 --> 00:12:44,138 ‫رأيت كيف أن ظهر الشاحنة‬ ‫كان منخفضًا من الثقل‬ 196 00:12:44,221 --> 00:12:48,017 ‫مع وضع أكياس المال بها‬ 197 00:12:48,142 --> 00:12:51,228 ‫كانت تغرق في الأرض.‬ 198 00:12:52,605 --> 00:12:56,984 ‫حينها شعرت بكم المال الذي كان يتحقق.‬ 199 00:12:57,777 --> 00:13:00,738 ‫إنها الآن تحت الطاولة.‬ 200 00:13:00,821 --> 00:13:03,407 ‫هذه خدعة بسيطة.‬ 201 00:13:07,244 --> 00:13:09,705 ‫أثارت لعبة "سبيس إنفيدرز"‬ ‫ثورة في ألعاب الفيديو‬ 202 00:13:09,789 --> 00:13:10,790 ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 203 00:13:10,873 --> 00:13:13,626 ‫إذ أن أكثر من 30 شركة كمبيوتر وإلكترونيات‬ 204 00:13:13,709 --> 00:13:17,630 ‫بدأوا في تصميم ألعاب جديدة‬ ‫ليتنافسوا في سوق الألعاب.‬ 205 00:13:18,130 --> 00:13:20,758 ‫وهكذا، أصبح ذلك المجال مزدهرًا،‬ 206 00:13:20,841 --> 00:13:25,262 ‫حتى في مدينة مثل "ديترويت" في "ميشيغان"،‬ ‫المعروفة بأنها مركز صناعة السيارات،‬ 207 00:13:25,346 --> 00:13:28,599 ‫ازداد عدد أجهزة ألعاب الآركيد المرخّصة‬ 208 00:13:28,682 --> 00:13:32,978 ‫أكثر من 20 ألف بالمئة خلال عامين فقط.‬ 209 00:13:33,562 --> 00:13:36,273 ‫وبقية الولايات لم تكن أقل كثيرًا.‬ 210 00:13:37,983 --> 00:13:42,321 ‫أصبحت صناعة ألعاب الفيديو عملاقة‬ ‫حتى وصلت إلى 5 مليار دولار سنويًا.‬ 211 00:13:42,905 --> 00:13:45,658 ‫"غريغ دابي" شاب عمره 18 عامًا‬ ‫من "فريزنو" في "كاليفورنيا"‬ 212 00:13:45,741 --> 00:13:49,662 ‫ظل يلعب لعبة "آسترويد" لمدة‬ ‫31 ساعة بربع دولار فقط.‬ 213 00:13:50,246 --> 00:13:54,333 ‫الآن حياتي تتمحور تقريبًا حول اللعبة.‬ ‫الألعاب وأجهزة الآركيد وما إلى ذلك.‬ 214 00:13:56,293 --> 00:13:59,046 ‫اللعب لمدة 31 ساعة‬ ‫بربع دولار أمر مبالغ به،‬ 215 00:14:00,339 --> 00:14:03,509 ‫لكن اللاعبين كانت تزداد براعتهم في اللعبة.‬ 216 00:14:03,926 --> 00:14:06,428 ‫تود الحصول على أعلى نقاط‬ ‫في كل مرة تدخل اللعبة.‬ 217 00:14:06,846 --> 00:14:10,724 ‫وليس هناك أفضل من مجموعة‬ ‫من طلاب الجامعة والذين وجدوا طريقة ‬ 218 00:14:10,808 --> 00:14:12,309 ‫لإبقائهم في حالة من التحدي...‬ 219 00:14:12,393 --> 00:14:13,352 ‫حسنًا!‬ 220 00:14:13,435 --> 00:14:14,478 ‫ويدفعون المزيد.‬ 221 00:14:18,649 --> 00:14:21,193 ‫"الحياة أفضل على الشاطئ!"‬ 222 00:14:25,114 --> 00:14:26,532 ‫اسمي "دوغ ماكراي".‬ 223 00:14:27,241 --> 00:14:30,452 ‫ذهبت إلى جامعة "إم أي تي" عام 1976.‬ 224 00:14:30,870 --> 00:14:33,706 ‫لكن "دوغ" انحرف قليلًا.‬ 225 00:14:33,789 --> 00:14:35,666 {\an8}‫تقنيًا، لقد تركت الدراسة الجامعية.‬ 226 00:14:36,709 --> 00:14:37,960 ‫والآن بعد أن تقاعدت، ‬ 227 00:14:38,460 --> 00:14:40,421 ‫أصبحت عاطلًا عن العمل بلا شهادة جامعية. ‬ 228 00:14:41,005 --> 00:14:42,756 ‫هذا أشبه بشارة شرف.‬ 229 00:14:44,133 --> 00:14:46,677 ‫وكل ذلك كان بسبب ألعاب الفيديو.‬ 230 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‫كنت تخصصي في 3 مواد،‬ 231 00:14:49,763 --> 00:14:53,142 ‫الهندسة الميكانيكية والاقتصاد والهندسة.‬ 232 00:14:53,851 --> 00:14:55,811 ‫وكنت أعيش في مهجع‬ 233 00:14:55,895 --> 00:14:59,523 ‫وهناك أحضرت جهاز لعبة بينبول.‬ 234 00:15:00,774 --> 00:15:03,319 ‫كانت آلة البينبول تجمع العملات.‬ 235 00:15:04,361 --> 00:15:06,530 ‫وكنت أستمتع كثيرًا بالعملية.‬ 236 00:15:07,156 --> 00:15:10,492 ‫اشتريت آلة أخرى للعبة البينبول‬ ‫لجمع نقود أكثر.‬ 237 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 ‫وقررت في تلك المرحلة توسيع العمل.‬ 238 00:15:17,291 --> 00:15:18,375 ‫كنت أنا‬ 239 00:15:19,293 --> 00:15:20,794 ‫وبعض الأصدقاء.‬ 240 00:15:20,878 --> 00:15:22,796 ‫اشترينا المزيد من ألعاب الفيديو،‬ 241 00:15:23,756 --> 00:15:27,635 ‫وانتقلنا للمهجع الثاني، والثالث، والرابع.‬ 242 00:15:27,885 --> 00:15:33,098 ‫وبحلول عامنا الثالث،‬ ‫كان عملنا يضم حوالي 20 آلة.‬ 243 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 ‫لذا كنا مشهورين جدًا في الحرم الجامعي.‬ 244 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 ‫تلك الألعاب نجحت جدًا،‬ 245 00:15:42,983 --> 00:15:44,151 ‫وكسبت الكثير من المال.‬ 246 00:15:44,818 --> 00:15:47,404 ‫كان لدينا طريقًة لجمع‬ ‫كل عملات الأرباع في حقائب ظهر‬ 247 00:15:47,488 --> 00:15:50,407 ‫ونقلها إلى المصرف.‬ ‫وقد سدد ذلك المال المصروفات الدراسية.‬ 248 00:15:50,824 --> 00:15:53,827 ‫وعندما وصلنا لعامنا الأخير،‬ ‫اشترينا 3 ألعاب جديدة‬ 249 00:15:54,161 --> 00:15:56,330 ‫كان اسمها "’ميسيل كوماند".‬ 250 00:15:57,539 --> 00:16:01,043 ‫ألعاب "ميسيل كوماند" كانت تلائم‬ ‫شخصية جامعة "إم آي تي" تمامًا.‬ 251 00:16:01,126 --> 00:16:02,962 ‫كان عليك في اللعبة ‬ 252 00:16:03,045 --> 00:16:05,047 ‫منع الصواريخ البالستية عابرة القارات‬ 253 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 ‫من الدخول وتدمير المدن.‬ 254 00:16:07,383 --> 00:16:09,551 ‫وكانت اللعبة رائعة.‬ 255 00:16:16,600 --> 00:16:19,937 ‫في الأسبوع الأول من شراء آلات اللعب،‬ ‫ربحت الآلة الواحدة 600 دولار.‬ 256 00:16:20,312 --> 00:16:23,023 ‫لكن بحلول الأسبوع الثاني،‬ ‫انخفض المكسب إلى 400 دولار،‬ 257 00:16:23,524 --> 00:16:26,694 ‫وبحلول الأسبوع الرابع،‬ ‫انخفض الربح إلى 200 دولار في الأسبوع.‬ 258 00:16:29,738 --> 00:16:31,991 ‫كنا نبحث الأمر ونقول، "هذه مشكلة."‬ 259 00:16:32,491 --> 00:16:35,369 ‫كانت عائدات الآلة تنخفض بسرعة كبيرة.‬ 260 00:16:35,452 --> 00:16:36,662 ‫فحاولنا معالجة المشكلة.‬ 261 00:16:36,745 --> 00:16:39,248 {\an8}‫لشرح مسألة العائدات هذه بشكل أفضل، ‬ 262 00:16:39,790 --> 00:16:41,166 {\an8}‫ها هو صديق "دوغ"، "ستيف".‬ 263 00:16:41,750 --> 00:16:43,585 {\an8}‫ارتاد "ستيف" أيضًا جامعة "إم آي تي".‬ 264 00:16:44,169 --> 00:16:46,839 ‫بدأت الدراسة الجامعية عام 1976.‬ 265 00:16:47,297 --> 00:16:49,133 ‫كنت طالبًا في السنة الأولى ذلك العام.‬ 266 00:16:49,800 --> 00:16:51,552 ‫"ستيف" ترك الجامعة أيضًا.‬ 267 00:16:52,553 --> 00:16:53,429 ‫إذًا العائدات…‬ 268 00:16:54,138 --> 00:16:58,892 ‫الوضع المثالي هو أنك تريد‬ ‫أن تكون مدة اللعبة بضع دقائق.‬ 269 00:16:58,976 --> 00:17:01,687 ‫إذا وضعت ربع دولار، تلعب لبضع دقائق،‬ 270 00:17:01,770 --> 00:17:02,730 ‫وتنتهي اللعبة.‬ 271 00:17:02,813 --> 00:17:05,607 ‫ويضعون ربع دولار آخر، ويلعبون لبضع دقائق،‬ 272 00:17:05,691 --> 00:17:06,692 ‫وتنتهي اللعبة.‬ 273 00:17:08,152 --> 00:17:09,778 ‫لكن في النهاية،‬ 274 00:17:09,862 --> 00:17:12,364 ‫يصبح اللاعبون بارعين في اللعبة‬ 275 00:17:12,448 --> 00:17:14,783 ‫ويمكنهم اللعب لفترة طويلة جدًا.‬ 276 00:17:14,867 --> 00:17:19,121 ‫وأصبح مالكو أجهزة ألعاب‬ ‫الآركيد يكسبون مالًا أقل.‬ 277 00:17:21,290 --> 00:17:22,207 ‫أمسكت بها.‬ 278 00:17:25,836 --> 00:17:28,213 ‫المزيد، هذا جيد.‬ 279 00:17:29,131 --> 00:17:32,426 ‫لقد تعلم اللاعبون كيف يهزمون اللعبة،‬ 280 00:17:32,926 --> 00:17:35,679 ‫لكن لا يوجد شيء خاطئ في اللعبة.‬ 281 00:17:36,013 --> 00:17:37,556 ‫المقصورة لا تزال جيدة،‬ 282 00:17:37,639 --> 00:17:39,266 ‫لا تزال الشاشة تعمل.‬ 283 00:17:39,349 --> 00:17:40,684 ‫أجهزة التحكم جيدة.‬ 284 00:17:41,143 --> 00:17:44,313 ‫إنهم يهزمون البرنامج.‬ 285 00:17:44,772 --> 00:17:47,858 ‫لذا فكرنا، "ألن يكون لطيفًا حقًا‬ ‫لو كان هناك برنامج‬ 286 00:17:47,941 --> 00:17:50,652 ‫يضيف أشياءً جديدة ويجعل اللعبة أكثر صعوبة‬ 287 00:17:51,028 --> 00:17:54,031 ‫وبذلك يمكن أن يساعد على تدفق العائدات؟"‬ 288 00:17:55,783 --> 00:17:58,202 ‫لذا بدأنا بصنع أطقم تعزيز،‬ 289 00:17:58,827 --> 00:18:01,663 ‫تعدل لعبة فيديو قائمة‬ 290 00:18:02,081 --> 00:18:04,875 ‫وتجعلها أكثر تحديًا للاعب.‬ 291 00:18:05,292 --> 00:18:07,461 ‫وما أن تصبح اللعبة أكثر تحديًا للاعب،‬ 292 00:18:08,087 --> 00:18:11,840 ‫تصبح فترة اللعب أقصر وصاحب الآلة‬ ‫يجني المزيد من المال.‬ 293 00:18:11,924 --> 00:18:13,217 ‫وهذا هو الهدف الحقيقي،‬ 294 00:18:13,592 --> 00:18:15,344 ‫أن يكسب صاحب الآلة المزيد من المال.‬ 295 00:18:18,305 --> 00:18:21,558 ‫وهكذا، في عطلة الربيع في عام 1981،‬ 296 00:18:22,059 --> 00:18:26,730 ‫أخذنا ألعاب "ميسيل كوماند"‬ ‫وبدأنا بصنع هذه الأطقم.‬ 297 00:18:27,773 --> 00:18:30,067 ‫ماذا سنفعل غير ذلك في عطلة الربيع؟‬ 298 00:18:30,150 --> 00:18:33,946 ‫فلندرس كيف تعمل لعبة الفيديو هذه‬ ‫ونجري بعض التغييرات بها.‬ 299 00:18:35,447 --> 00:18:36,949 ‫إذًا ها هي لعبة "ميسيل كوماند".‬ 300 00:18:37,032 --> 00:18:38,075 ‫دعنا نخرج هذه.‬ 301 00:18:40,577 --> 00:18:44,373 ‫هذه هي اللوحة المنطقية الرئيسية،‬ ‫وهذا واحد من أطقمنا.‬ 302 00:18:44,456 --> 00:18:46,667 ‫تقوم بتوصيل هذه الأسلاك المختلفة،‬ 303 00:18:47,960 --> 00:18:49,837 ‫ونعيد إدخال هذا.‬ 304 00:18:53,715 --> 00:18:54,550 ‫وانتهينا.‬ 305 00:18:57,136 --> 00:18:58,595 ‫انتهى بنا الأمر‬ 306 00:18:59,388 --> 00:19:03,475 {\an8}‫بعمل النسخة 2.0 من لعبة "ميسيل كوماند"،‬ ‫وسُميت "سوبر ميسيل أتاك".‬ 307 00:19:03,934 --> 00:19:07,437 {\an8}‫أطقم "سوبر ميسيل أتاك" وفرت‬ ‫صواريخ أكثر، وصواريخ أسرع،‬ 308 00:19:07,521 --> 00:19:10,023 ‫وسحب أصغر، وألوان مختلفة،‬ ‫ووضعيات هجوم مختلفة،‬ 309 00:19:10,107 --> 00:19:13,777 ‫وأصوات جديدة، وجسم مهاجم جديد تمامًا،‬ ‫الجسم الغامض.‬ 310 00:19:13,861 --> 00:19:15,821 {\an8}‫كل ذلك مقابل 295 دولارًا فقط.‬ 311 00:19:16,155 --> 00:19:18,448 ‫بعنا حوالي ألف طقم لأصحاب أجهزة الآركيد،‬ 312 00:19:18,532 --> 00:19:21,910 ‫أي حوالي ربع مليون دولار؟‬ 313 00:19:21,994 --> 00:19:25,289 ‫خلال بضعة أشهر من المبيعات؟‬ 314 00:19:26,331 --> 00:19:28,750 ‫كان أمرًا مذهلًا.‬ 315 00:19:29,209 --> 00:19:31,503 ‫بطريقة ما، بدا الأمر وكأنه مال مزيف،‬ 316 00:19:31,587 --> 00:19:34,089 ‫لكننا أدركنا أن بصدد شيء كبير.‬ 317 00:19:34,548 --> 00:19:38,343 ‫كان من المفترض أن أتخرج في ربيع عام 1981.‬ 318 00:19:38,427 --> 00:19:41,805 ‫لكن فكرت أننا لن نستمر في الدراسة.‬ 319 00:19:42,848 --> 00:19:45,058 ‫وتحول الأمر إلى تلك الشركة.‬ 320 00:19:45,517 --> 00:19:49,354 ‫وهكذا بدأنا نبحث حولنا ونقول،‬ ‫"يجب أن نفعل هذا مجددًا"،‬ 321 00:19:49,438 --> 00:19:53,025 ‫وقررنا هذه المرة التركيز على‬ 322 00:19:53,108 --> 00:19:55,652 ‫لعبة فيديو الأكثر مبيعًا في ذلك الوقت.‬ 323 00:20:11,335 --> 00:20:15,172 ‫مراكز الألعاب كانت أماكن يلعب فيها الرجال،‬ 324 00:20:16,256 --> 00:20:18,926 ‫يمكنك أن تفعل أشياءً مثل إطلاق النار‬ ‫على كائنات فضائية.‬ 325 00:20:20,844 --> 00:20:23,764 ‫كانوا متسخين ورائحتهم كريهة ولونهم داكن.‬ 326 00:20:25,307 --> 00:20:28,810 ‫لم تكن هناك ألعاب متاحة للنساء.‬ 327 00:20:29,645 --> 00:20:32,022 ‫لذا كان هدفي هو تغيير ذلك.‬ 328 00:20:46,370 --> 00:20:50,540 ‫كنت أذهب لصالات ألعاب الآركيد‬ ‫مرة كل أسبوع على الأقل‬ 329 00:20:51,917 --> 00:20:56,380 ‫لرصد أنواع الناس‬ ‫والألعاب التي يفضلها كل نوع.‬ 330 00:21:03,762 --> 00:21:08,183 ‫فكرنا في نوعية الألعاب‬ ‫التي قد ترغب النساء في لعبها.‬ 331 00:21:09,017 --> 00:21:13,313 ‫وخطر لنا، "تناول الطعام‬ ‫لا يتضمن قتل الآخرين،‬ 332 00:21:13,855 --> 00:21:16,775 ‫وربما تستطيع النساء‬ ‫الاستمتاع به كلعبة أيضًا."‬ 333 00:21:17,276 --> 00:21:21,280 ‫"قطع البيتزا"‬ 334 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 {\an8}‫"بيتزا"‬ 335 00:21:34,084 --> 00:21:37,212 ‫عندما كنا نطور لعبة بذلك المفهوم الجديد،‬ 336 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 ‫صدف أننا كنا نأكل البيتزا.‬ 337 00:21:40,132 --> 00:21:41,216 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 338 00:21:41,842 --> 00:21:45,512 ‫عندما أخذت قطعة كان ذلك الشكل متبقي.‬ 339 00:21:46,138 --> 00:21:48,932 ‫حينها ظهر "باك مان" لأول مرة.‬ 340 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}‫أنا "تورو إيواتاني"، صانع "باك مان".‬ 341 00:21:52,894 --> 00:21:53,770 {\an8}‫"تورو إيواتاني"‬ 342 00:21:55,272 --> 00:22:01,069 ‫حسنًا، ستكون الحلقة الدراسية‬ ‫اليوم عن "باك مان".‬ 343 00:22:04,281 --> 00:22:06,533 ‫كما تعلمون جميعًا، في لعبة "باك مان"‬ 344 00:22:06,616 --> 00:22:10,829 ‫يتجول "باك مان" ويتناول الكعك.‬ 345 00:22:10,912 --> 00:22:16,043 ‫يميل الناس إلى الاعتقاد أن‬ ‫الفكرة هي أهم شيء في اللعبة،‬ 346 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 ‫لكن ليس هذا فحسب،‬ ‫بل يتعلق الأمر بالجانب البصري أيضًا.‬ 347 00:22:21,214 --> 00:22:24,468 ‫"باك مان" مجرد شيء أصفر يأكل بفمه،‬ 348 00:22:25,344 --> 00:22:26,762 ‫بدون عينين‬ 349 00:22:27,137 --> 00:22:28,055 ‫وبدون أنف.‬ 350 00:22:28,805 --> 00:22:32,476 ‫أبقيناه بسيطًا جدًا كرمز.‬ 351 00:22:33,643 --> 00:22:35,479 ‫ظننا أنه سيكون مشهورًا في "اليابان"،‬ 352 00:22:35,812 --> 00:22:39,274 ‫لكن ليس كثيرًا في "أمريكا".‬ 353 00:22:42,652 --> 00:22:46,031 ‫اتضح أن الفتيات في "أمريكا" أحببنه للغاية.‬ 354 00:22:46,114 --> 00:22:49,117 {\an8}‫يحب الرجال الألعاب‬ ‫الرياضية وألعاب الحركة والألعاب الفضائية.‬ 355 00:22:49,659 --> 00:22:51,828 ‫والنساء مجنونات بهذه اللعبة.‬ 356 00:22:51,912 --> 00:22:55,332 ‫"باك مان" ظريف جدًا. حقًا، إنه لطيف جدًا!‬ 357 00:22:55,415 --> 00:22:58,126 ‫يعجبني الصغار الذين يمرون ويأكلون كل شيء.‬ 358 00:22:58,210 --> 00:22:59,378 ‫لم "باك مان" لطيفًا؟‬ 359 00:22:59,461 --> 00:23:00,754 ‫لأن الصغار...‬ 360 00:23:02,339 --> 00:23:03,632 ‫بعد ذلك بوقت قصير،‬ 361 00:23:04,716 --> 00:23:06,468 ‫أصبح مصدر إلهام لأغاني ناجحة،‬ 362 00:23:06,551 --> 00:23:09,846 ‫ويجمع تأييدات،‬ ‫وأصبح نجمًا في برنامجه الخاص.‬ 363 00:23:11,890 --> 00:23:14,559 ‫لكن مثل أي مشهور عالمي يستمتع بتألق‬ 364 00:23:14,643 --> 00:23:18,188 ‫الشهرة والثروة العالمية،‬ ‫كان لابد من وجود نقاد.‬ 365 00:23:18,605 --> 00:23:20,357 ‫كانت لعبة "باك مان" متكررة جدًا.‬ 366 00:23:20,899 --> 00:23:23,944 ‫بعد أن تلعب اللعبة قليلًا،‬ ‫تصبح بارعًا جدًا بها، ‬ 367 00:23:24,486 --> 00:23:27,948 ‫لذا كان "باك مان" اللعبة المثالية‬ ‫لإضافة طقم تعزيز‬ 368 00:23:28,031 --> 00:23:29,741 ‫أكثر من لعبة "ميسيل كوماند".‬ 369 00:23:29,825 --> 00:23:31,743 ‫لذا بدأنا مباشرةً العمل على ذلك الأمر‬ 370 00:23:31,827 --> 00:23:34,204 ‫وكان ذلك مشروعنا الثاني لعمل أطقم تعزيز.‬ 371 00:23:34,287 --> 00:23:36,665 ‫من أجل إنجاح الأمر، نحتاج المزيد من الناس.‬ 372 00:23:36,748 --> 00:23:39,501 ‫بدأنا الإغراء هكذا،‬ ‫"مرحبًا، (مايك) لدينا شركة جديدة،‬ 373 00:23:39,584 --> 00:23:41,211 ‫يجب أن تأتي وتلقي نظرة.‬ 374 00:23:41,294 --> 00:23:42,629 ‫نحتاج إلى مبرمجين."‬ 375 00:23:50,554 --> 00:23:53,557 ‫الهندسة في حد ذاتها تعني الابتكار.‬ 376 00:23:54,433 --> 00:23:56,393 {\an8}‫المطوّرون الجيدون مبدعون حقًا.‬ 377 00:23:57,227 --> 00:24:00,355 ‫لذا فعملي كمهندس هو ابتكار حلول.‬ 378 00:24:00,439 --> 00:24:03,525 ‫في إطار وجود مشكلة ومجموعة من القيود،‬ 379 00:24:04,109 --> 00:24:06,319 ‫عليّ أن أجد طريقة لإنجاح الأمر.‬ 380 00:24:11,199 --> 00:24:12,701 ‫"باك مان" كان لعبة رائعة.‬ 381 00:24:14,536 --> 00:24:15,954 ‫لكن "باك مان" كانت به مشكلة.‬ 382 00:24:16,955 --> 00:24:18,540 ‫كان محددًا،‬ 383 00:24:18,665 --> 00:24:20,500 ‫كان يلعب بنفس الطريقة في كل مرة.‬ 384 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 ‫كان الناس يتعلمون الأنماط.‬ 385 00:24:22,794 --> 00:24:25,255 ‫لذا فعلت ما يفعله المهندسون.‬ 386 00:24:26,339 --> 00:24:27,883 ‫أخذت هذا الشيء‬ 387 00:24:28,550 --> 00:24:30,886 ‫الذي كان رائعًا، لكن به بعض العيوب‬ 388 00:24:31,845 --> 00:24:33,889 ‫وحاولت إصلاح العيوب.‬ 389 00:24:34,556 --> 00:24:37,392 ‫لذا كان علينا أن نُعيد هندسة اللعبة.‬ 390 00:24:38,351 --> 00:24:40,479 ‫كانت هناك أشياء معينة أردنا تغييرها.‬ 391 00:24:42,355 --> 00:24:43,982 ‫أردنا إضافة متاهات جديدة.‬ 392 00:24:44,524 --> 00:24:48,695 ‫أردنا أن تكون الأشباح عشوائية‬ ‫في طريقة هجومها على الشخصية.‬ 393 00:24:49,738 --> 00:24:51,114 ‫أردنا أن نضيف أصواتًا جديدة.‬ 394 00:24:51,823 --> 00:24:55,577 ‫لذا ركزنا على هذه الأهداف‬ ‫ووجدنا طريقة لتحقيقها.‬ 395 00:24:57,370 --> 00:25:01,249 ‫في هذه الأثناء، رفعت علينا شركة "أتاري"‬ ‫دعوى تعويض بـ15 مليون دولار،‬ 396 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 ‫بسبب الطقم ‬ ‫الذي أضفناه للعبة "ميسيل كوماند".‬ 397 00:25:03,919 --> 00:25:08,298 ‫وجدنا أكبر شركة‬ ‫للإلكترونيات الاستهلاكية في العالم‬ 398 00:25:08,381 --> 00:25:09,549 ‫تقاضينا؟‬ 399 00:25:10,050 --> 00:25:11,968 ‫لفهم كيف وصلنا إلى ذلك الوضع،‬ 400 00:25:12,052 --> 00:25:13,887 ‫يجب أن تعرفوا هذا الرجل،‬ 401 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 {\an8}‫"نولان بوشنيل".‬ 402 00:25:15,805 --> 00:25:17,557 ‫"1، 2! 1، 2!  أعمق وأعمق؛‬ 403 00:25:17,641 --> 00:25:19,643 ‫نصله المميت اخترق الصميم!‬ 404 00:25:19,726 --> 00:25:22,771 ‫تركه ميتًا، وبرأسه عاد يعدو مزهوًا منتصرًا."‬ 405 00:25:23,730 --> 00:25:26,107 ‫- هذا اختبار الميكروفون.‬ ‫- تم الاختبار.‬ 406 00:25:26,191 --> 00:25:27,192 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 407 00:25:28,068 --> 00:25:31,655 ‫يشير البعض إليه‬ ‫على أنه الأب الروحي لألعاب الفيديو.‬ 408 00:25:34,407 --> 00:25:35,367 ‫كانت السبعينيات‬ 409 00:25:35,992 --> 00:25:37,911 ‫وكان "بوشنل" رجل أعمال شاب‬ 410 00:25:37,994 --> 00:25:40,372 ‫وكان لديه رؤى كثيرة، وشعار واحد،‬ 411 00:25:40,455 --> 00:25:41,540 ‫"راهن بقوة أو انسحب."‬ 412 00:25:41,998 --> 00:25:43,917 ‫"وادي السيليكون" الذي نعرفه الآن؟‬ 413 00:25:44,876 --> 00:25:47,337 ‫كان الوضع مختلفًا آنذاك.‬ 414 00:25:47,629 --> 00:25:52,759 ‫كان "وادي السيليكون"‬ ‫موطن 80 بالمئة من بساتين الخوخ.‬ 415 00:25:53,593 --> 00:25:56,763 ‫بنى "بوشنل" نموذجًا أوليًا‬ ‫لمشروع "وادي السيليكون"‬ 416 00:25:56,846 --> 00:26:00,183 ‫حين أسس شركته لألعاب الفيديو، "أتاري".‬ 417 00:26:00,934 --> 00:26:04,062 ‫كنا جميعًا في أواخر العشرينات وفكرنا،‬ 418 00:26:04,145 --> 00:26:06,982 ‫"ما نريده هو إنشاء شركة من نوع جديد،‬ 419 00:26:07,440 --> 00:26:09,401 ‫شركة تستمر زمنًا طويلًا"،‬ 420 00:26:09,859 --> 00:26:12,737 ‫وكان مبدأنا في العمل،‬ ‫"اعمل بجد، والعب بجد."‬ 421 00:26:12,821 --> 00:26:16,783 ‫كان يمكنني أن أستهدف أي مهندس في الوادي‬ 422 00:26:17,242 --> 00:26:19,244 ‫وأجعله يأتي للعمل لصالح شركة "أتاري".‬ 423 00:26:19,494 --> 00:26:21,580 ‫كل ما احتاجه الأمر هو دعوتهم لحافلة الجعة‬ 424 00:26:22,038 --> 00:26:26,167 ‫وإخبارهم كيف لا تبالي شركتنا بزي العمل،‬ 425 00:26:26,626 --> 00:26:30,463 ‫يمكنك أن تأتي للعمل‬ ‫مرتديًا سروالًا قصيرًا ونعلًا مكشوفًا إن أردت.‬ 426 00:26:30,547 --> 00:26:32,674 ‫لن نهتم بموعد حضورك.‬ 427 00:26:32,757 --> 00:26:34,593 ‫سنركز على نتائجك،‬ 428 00:26:34,676 --> 00:26:38,179 ‫وإن أردت الحضور للعمل ظهرًا‬ ‫والمغادرة في منتصف الليل، ‬ 429 00:26:38,555 --> 00:26:40,140 ‫فهذا شأنك، أنتم بالغون.‬ 430 00:26:40,390 --> 00:26:41,558 ‫الضغط يتزايد.‬ 431 00:26:42,142 --> 00:26:44,185 ‫وفجأةً، تجدهم راغبين في العمل معنا.‬ 432 00:26:46,646 --> 00:26:49,774 ‫كانت هناك قصص عن اجتماعات مجلس إدارة‬ ‫في أحواض المياه الساخنة،‬ 433 00:26:50,317 --> 00:26:51,901 ‫وتدخين الماريغوانا في الأروقة،‬ 434 00:26:52,944 --> 00:26:55,322 ‫والكثير من الارتباطات العاطفية،‬ ‫بحسب زعمهم.‬ 435 00:26:56,364 --> 00:26:59,784 ‫وهكذا بدأت الشركات الأخرى تبحث في الوادي،‬ 436 00:27:00,327 --> 00:27:02,662 ‫وكانت شركة "أتاري" تحقق نجاحًا مذهلًا،‬ 437 00:27:02,746 --> 00:27:04,623 ‫وفكروا أنه ربما ذلك أفضل سبيل.‬ 438 00:27:05,415 --> 00:27:08,376 ‫وكسبت "أتاري" مالًا طائلًا.‬ 439 00:27:08,460 --> 00:27:10,253 ‫"ألعاب فيديو (أتاري)"‬ 440 00:27:12,464 --> 00:27:15,550 ‫بنوا إمبراطوريتهم من‬ ‫خلال إنتاج ألعاب آركيد ناجحة،‬ 441 00:27:16,051 --> 00:27:20,430 ‫بالإضافة إلى منصات تحكم متطورة‬ ‫وأنظمة حاسوب.‬ 442 00:27:20,889 --> 00:27:24,351 ‫شعرنا بأننا نبتكر تقنية ستغير العالم.‬ 443 00:27:25,101 --> 00:27:27,896 ‫باع "بوشنل" شركة "أتاري"‬ ‫لشركة "وارنر كوميونيكيشنز"‬ 444 00:27:27,979 --> 00:27:31,399 ‫وبعد نحو عامين من سيطرة إدارة الشركة‬ ‫ترك هو الشركة.‬ 445 00:27:31,900 --> 00:27:35,570 ‫ووجدت لعبة الفيديو "غولايث"‬ ‫المظور المناسب.‬ 446 00:27:35,654 --> 00:27:37,989 ‫حسنًا، "دوغ" و"مايك" و "ستيف".‬ 447 00:27:38,573 --> 00:27:42,994 ‫وجدنا أكبر شركة‬ ‫للإلكترونيات الاستهلاكية في العالم‬ 448 00:27:43,078 --> 00:27:44,245 ‫تلاحقنا قضائيًا!‬ 449 00:27:44,329 --> 00:27:45,914 ‫رائع، أرني ما لديك يا صاح.‬ 450 00:27:45,997 --> 00:27:47,874 ‫ووجدتهم يقولون، "مهلًا يا (مايك)!‬ 451 00:27:47,957 --> 00:27:50,960 ‫هناك أمر تقييدي ضدنا!‬ ‫لم يعد بإمكاننا بيع أي شيء! "‬ 452 00:27:51,044 --> 00:27:52,962 ‫وكانوا غاضبين، لكن  لم يكن هذا شعوري‬ 453 00:27:53,046 --> 00:27:54,297 ‫حين سمعت بالأمر لأول مرة.‬ 454 00:27:54,381 --> 00:27:56,925 ‫لكنني أظن أنهم ظنوا أن الدعوى‬ ‫أضفت عليهم الشرعية.‬ 455 00:27:57,008 --> 00:27:59,260 ‫لقد أثرت بالفعل‬ ‫في مؤشر الأسهم في "وول ستريت"،‬ 456 00:27:59,344 --> 00:28:03,515 ‫وأتذكر أن والدي حين رآني‬ ‫تُرفع ضدي دعوي قضائية بـ5 ملايين،‬ 457 00:28:04,140 --> 00:28:06,518 ‫وذلك هو ثلث الـ15 مليون دولار.‬ 458 00:28:06,601 --> 00:28:08,603 ‫اتصل بي وقال،‬ 459 00:28:08,687 --> 00:28:10,730 ‫"(دوغ)، هل ستكسب هذه الدعوى؟‬ 460 00:28:11,481 --> 00:28:14,859 ‫وإن لم تفعل، هل لديك 5 مليون دولار."‬ 461 00:28:15,402 --> 00:28:18,947 ‫قلت، "سنكسب الدعوى،‬ ‫وليس لدي 5 مليون دولار."‬ 462 00:28:19,489 --> 00:28:21,491 ‫هل سرق هؤلاء الرجال فكرة "أتاري"‬ 463 00:28:21,574 --> 00:28:24,077 ‫من خلال تعديل لعبة لجعلها أفضل؟‬ 464 00:28:24,577 --> 00:28:26,079 ‫سيقرر القاضي.‬ 465 00:28:26,162 --> 00:28:27,497 ‫حسنًا، سنذهب إلى المحكمة.‬ 466 00:28:30,792 --> 00:28:33,044 ‫بينما استمر "مايك" في العمل‬ ‫على طقم "باك مان"،‬ 467 00:28:34,754 --> 00:28:37,590 ‫ذهب الآخران لخوض معركة "ميسيل كوماند".‬ 468 00:28:39,426 --> 00:28:41,052 ‫رفعت شركة "أتاري" دعوتها...‬ 469 00:28:43,096 --> 00:28:44,597 ‫مدعية انتهاك حقوق النشر،‬ 470 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 ‫وإضعاف العلامة التجارية،‬ 471 00:28:48,393 --> 00:28:50,687 ‫وتحريف النسخ الأصلية.‬ 472 00:28:52,522 --> 00:28:53,565 ‫متسربوا الجامعة...‬ 473 00:28:54,441 --> 00:28:55,692 ‫عملوا على الدفاع،‬ 474 00:28:56,526 --> 00:28:58,528 ‫وسهروا الليالي وخلال العطلة الأسبوعية،‬ 475 00:28:58,611 --> 00:29:00,613 ‫لتغيير كل شيء في كود‬ 476 00:29:00,697 --> 00:29:02,699 ‫برنامج لعبة "أتاري" موضع النزاع.‬ 477 00:29:03,116 --> 00:29:05,452 ‫لكن كان هناك مشكلة أكبر‬ ‫بالنسبة لشركة "أتاري".‬ 478 00:29:06,327 --> 00:29:10,331 ‫إن خسروا الدعوى،‬ ‫يمكن أن يشكل ذلك سابقة قانونية جديدة ‬ 479 00:29:11,082 --> 00:29:14,294 ‫تسمح لمستخدمين أكثر بتعديل ألعابهم.‬ 480 00:29:14,544 --> 00:29:16,379 ‫لذا فاجأت شركة "أتاري" الجميع‬ 481 00:29:17,130 --> 00:29:18,214 ‫وتوصلوا لاتفاق تسوية.‬ 482 00:29:18,631 --> 00:29:20,008 ‫لكن بشرطين.‬ 483 00:29:20,842 --> 00:29:24,971 ‫الأول، أن يأتي هؤلاء الشباب‬ ‫لابتكار ألعاب لشركة "أتاري".‬ 484 00:29:25,388 --> 00:29:29,184 ‫والثاني، أن يحصلوا على‬ ‫إذن لأي تحسينات للألعاب في المستقبل.‬ 485 00:29:30,685 --> 00:29:33,104 ‫كان"مايك" قد أنهى للتو‬ ‫طقم التعديل لـ"باك مان".‬ 486 00:29:33,188 --> 00:29:37,734 ‫وهكذا أصبح لدينا طقم "باك مان"،‬ ‫ولم نكن ندري كيف سنبيعه؟‬ 487 00:29:37,817 --> 00:29:40,904 ‫علينا الحصول على إذن من المُصنع.‬ 488 00:29:41,404 --> 00:29:44,157 ‫لم تكن لعبة "باك مان"‬ ‫من صنع شركة "أتاري"، ‬ 489 00:29:44,574 --> 00:29:46,493 ‫لذا إن كانوا سيطلقون اللعبة،‬ 490 00:29:46,576 --> 00:29:48,578 ‫كان عليهم أن يكونوا مبدعين.‬ 491 00:29:48,661 --> 00:29:51,247 ‫اتصلنا برئيس شركة "ميدواي مانيفاكشرنج"‬ 492 00:29:51,331 --> 00:29:54,542 ‫التي صنعت لعبة "باك مان"‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 493 00:29:54,626 --> 00:29:56,878 ‫كنا قد وقعنا للتو هذه الصفقة مع "أتاري".‬ 494 00:29:56,961 --> 00:29:59,506 ‫لا أحد يعلم بهذا، إنه سر.‬ 495 00:29:59,589 --> 00:30:03,843 ‫كل ما يعرفه أرباب هذه‬ ‫الصناعة هو أن "أتاري" أسقطت الدعوى.‬ 496 00:30:05,178 --> 00:30:06,012 ‫حقًا؟‬ 497 00:30:06,554 --> 00:30:08,807 ‫وقلنا إننا هزمنا "أتاري" في المحكمة‬ 498 00:30:09,307 --> 00:30:13,520 ‫وإن كانوا يريدون‬ ‫محاربتنا في المحكمة، فسنهزمهم أيضًا.‬ 499 00:30:13,603 --> 00:30:15,396 ‫كنا فقط نريد إذنًا لبيعه.‬ 500 00:30:15,480 --> 00:30:17,148 ‫كانت خدعة تامة.‬ 501 00:30:17,232 --> 00:30:19,359 ‫كنا في سن 21 أو 22 عامًا.‬ 502 00:30:20,026 --> 00:30:22,028 ‫وكنا نظن أننا لاعبو بوكر بارعون‬ 503 00:30:22,111 --> 00:30:23,613 ‫وقد نحصل على إذن.‬ 504 00:30:23,696 --> 00:30:28,743 ‫رأوا هذه طريقة رائعة لإبقاء خط‬ ‫إنتاج لعبة "باك مان" مستمرًا.‬ 505 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 ‫وهكذا وقعنا اتفاقًا مع "ميدواي".‬ 506 00:30:32,413 --> 00:30:34,499 ‫أسموها "الآنسة باك مان".‬ 507 00:30:35,124 --> 00:30:37,377 ‫"عزيزي، ألا تعرف؟‬ 508 00:30:37,460 --> 00:30:40,463 ‫أنا أفضل من (باك مان) بقوسه"‬ 509 00:30:40,547 --> 00:30:43,466 ‫كان إنجازًا بسيطًا جدًا‬ ‫مقارنة برد الفعل الذي تلقاه.‬ 510 00:30:43,550 --> 00:30:46,719 ‫وولدت أول أنثى فتاكة في ألعاب الفيديو.‬ 511 00:30:47,637 --> 00:30:48,763 ‫على الشاشة فقط.‬ 512 00:30:50,056 --> 00:30:54,894 ‫على المسرح، كانت أول بطولة وطنية‬ ‫لألعاب الفيديو على وشك البدء.‬ 513 00:30:57,522 --> 00:30:58,857 ‫كان عمري 16 عامًا.‬ 514 00:30:59,274 --> 00:31:01,985 ‫ولم أكن قد تركت موطني أبدًا،‬ 515 00:31:02,527 --> 00:31:05,196 ‫والآن سأذهب إلى "نيويورك" بمفردي‬ 516 00:31:05,280 --> 00:31:08,408 ‫للعب "سبيس إنفيدرز" في مسابقة ألعاب فيديو.‬ 517 00:31:08,825 --> 00:31:11,286 ‫كنت أرتعد خوفًا.‬ 518 00:31:15,707 --> 00:31:18,877 ‫سافرت بمفردي، وقد أقلونا في سيارة ليموزين.‬ 519 00:31:20,837 --> 00:31:22,589 ‫اصطحبونا في جولة في "نيويورك".‬ 520 00:31:22,672 --> 00:31:24,966 ‫أخذونا إلى مطعم فاخر جدًا.‬ 521 00:31:25,466 --> 00:31:26,926 ‫أسكنونا في فندق.‬ 522 00:31:27,010 --> 00:31:29,470 ‫وفي اليوم التالي، اصطحبونا جميعًا‬ 523 00:31:29,971 --> 00:31:31,973 ‫وأخذونا إلى المسابقة.‬ 524 00:31:32,056 --> 00:31:33,641 ‫ولم أستطع تصديق ذلك.‬ 525 00:31:34,142 --> 00:31:37,437 ‫كانت هناك فرق تصوير‬ ‫من شبكتي "إن بي سي" و "سي بي إس".‬ 526 00:31:37,520 --> 00:31:41,357 ‫عندما ترى مثل هذه الإعدادات،‬ ‫تعرف أن هذا أمر مهم.‬ 527 00:31:43,943 --> 00:31:48,406 ‫كان لديهم 5 أجهزة تلفاز‬ ‫مع أجهزة "أتاري 2600" في صف واحد،‬ 528 00:31:48,990 --> 00:31:51,993 ‫وأعطوا كل منا قميصًا ‬ ‫بأسمائنا مطبوعة على الظهر.‬ 529 00:31:52,785 --> 00:31:55,204 ‫أذكر أنني كنت أجلس بالمقعد أقصى اليسار.‬ 530 00:31:55,955 --> 00:31:58,541 ‫قيل لي أن ألعب حتى أموت.‬ 531 00:31:58,625 --> 00:32:01,419 ‫في تلك المرحلة، قالوا،‬ ‫"حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬ 532 00:32:02,045 --> 00:32:03,212 ‫شغلوا جهاز الأتاري.‬ 533 00:32:03,630 --> 00:32:04,797 ‫و...‬ 534 00:32:04,881 --> 00:32:05,840 ‫انطلقوا!‬ 535 00:32:06,716 --> 00:32:10,803 ‫وبالطبع، الصوت الذي ما زلت أذكره‬ ‫حتى اليوم وكأنه كان البارحة،‬ 536 00:32:10,887 --> 00:32:14,641 ‫هو صوت 5 أجهزة أتاري تبدأ في نفس الوقت.‬ 537 00:32:14,724 --> 00:32:17,060 ‫"سبيس إنفيدرز"‬ 538 00:32:21,940 --> 00:32:24,859 ‫كنا متناغمين تمامًا، إذ تسمع...‬ 539 00:32:28,446 --> 00:32:30,198 ‫وبالطبع، بدأنا جميعًا في التفجير.‬ 540 00:32:32,116 --> 00:32:34,327 ‫ثم جاءت كل الأجسام الغامضة مع ذلك الشيء...‬ 541 00:32:35,453 --> 00:32:38,164 ‫وصاح الـ5 كلهم في نفس الوقت.‬ 542 00:32:39,499 --> 00:32:42,418 ‫ما لم يتوقعوه هو أنه بعد 20 دقيقة،‬ 543 00:32:42,502 --> 00:32:44,087 ‫سقط أول لاعب.‬ 544 00:32:44,462 --> 00:32:47,882 ‫لكننا نحن الـ4 الآخرون استمرينا باللعب.‬ 545 00:32:51,302 --> 00:32:53,680 ‫في تلك اللحظة بالتحديد،‬ 546 00:32:54,180 --> 00:32:57,308 ‫الشيء الوحيد الذي كان موجودًا في الكون كله‬ 547 00:32:57,850 --> 00:32:58,726 ‫كان أنا.‬ 548 00:32:59,602 --> 00:33:01,396 ‫وعصا التحكم التي كانت في يدي،‬ 549 00:33:03,231 --> 00:33:04,315 ‫وتلك الشاشة.‬ 550 00:33:08,945 --> 00:33:11,906 ‫يستمر اللاعبون الجيدون حوالي 3 دقائق.‬ 551 00:33:12,824 --> 00:33:14,701 ‫واللاعبون المتميزون يستمرون 30 دقيقة.‬ 552 00:33:15,618 --> 00:33:17,036 ‫لكن اللاعبين الاستثنائيين...‬ 553 00:33:18,955 --> 00:33:20,164 ‫يلعبون اللعبة إلى الأبد.‬ 554 00:33:20,373 --> 00:33:23,960 ‫إذًا، من الواضح أن النية كانت أنه بالتدريج‬ 555 00:33:24,043 --> 00:33:25,169 ‫سنسقط واحدًا تلو الآخر‬ 556 00:33:25,253 --> 00:33:28,256 ‫حتى يتبقى شخص واحد صامد،‬ ‫وسيتم إعلانه الفائز.‬ 557 00:33:30,466 --> 00:33:32,385 ‫لكننا لعبنا ولعبنا‬ 558 00:33:32,468 --> 00:33:36,139 ‫وأعتقد أنني قد قضيت على‬ ‫200 شاشة تحوي مخلوقات فضائية.‬ 559 00:33:36,681 --> 00:33:38,683 ‫وبعد ساعة و45 دقيقة،‬ 560 00:33:39,308 --> 00:33:40,935 ‫أعلنوا فجأة،‬ 561 00:33:41,019 --> 00:33:44,439 ‫"وهكذا تنتهي أول بطولة‬ ‫للعبة (سبيس إنفيدرز)!"‬ 562 00:33:45,023 --> 00:33:47,025 ‫وأعلنوا أسماء الفائزين، المركز الخامس‬ 563 00:33:48,234 --> 00:33:50,486 ‫كان بالطبع للرجل الذي خسر في البداية.‬ 564 00:33:50,570 --> 00:33:53,448 ‫ثم حصل السيد القادم من "تكساس"‬ ‫على المركز الرابع.‬ 565 00:33:53,948 --> 00:33:56,534 ‫وحصل "فرانك تيترو" من "نيويورك"‬ ‫على المركز الثالث.‬ 566 00:33:56,617 --> 00:33:59,787 ‫لكن بمجرد أن أعلنوا عنه، أدركت...‬ 567 00:34:00,621 --> 00:34:02,165 ‫أنه يمكنني الفوز.‬ 568 00:34:02,832 --> 00:34:06,419 ‫ثم أعلنوا أن "هانغ مينغ"‬ ‫من "سان فرانسيسكو" حصل على المركز الثاني.‬ 569 00:34:06,502 --> 00:34:12,050 ‫"والبطل الوطني هي،‬ ‫(هاينمان)، من (لوس أنجلوس)!"‬ 570 00:34:12,383 --> 00:34:15,428 ‫عند سماع ذلك، مددت يدي وأمسكت بالكارتردج،‬ 571 00:34:15,511 --> 00:34:17,722 ‫وانتزعته، ووضعته، وفكرت،‬ 572 00:34:18,473 --> 00:34:23,269 ‫"لا أريد أن ألعب‬ ‫هذه اللعبة مجددًا في حياتي!"‬ 573 00:34:26,314 --> 00:34:29,192 ‫إذًا، ما الذي يتطلبه الفوز في هذه اللعبة؟‬ 574 00:34:29,734 --> 00:34:31,027 ‫شجاعة كاملة.‬ 575 00:34:32,236 --> 00:34:34,489 ‫كيف بدأت في لعب "سبيس إنفيدرز"؟‬ 576 00:34:34,572 --> 00:34:36,240 ‫أشتري شرائط الكارتريدج حين تصدر،‬ 577 00:34:36,324 --> 00:34:39,327 ‫وقد صدرت "سبيس إنفيدرز" على هيئة كارتردج،‬ 578 00:34:39,410 --> 00:34:42,246 ‫فاشتريتها على الفور‬ ‫وأدمنت لعبها منذ ذلك الحين.‬ 579 00:34:44,207 --> 00:34:45,291 ‫شرائط الكارتردج،‬ 580 00:34:46,084 --> 00:34:47,877 ‫العلب البلاستيكية القاتمة‬ 581 00:34:47,960 --> 00:34:51,506 ‫التي سمحت للّاعبين‬ ‫بلعب كمية لا نهائية من ألعاب الفيديو.‬ 582 00:34:52,048 --> 00:34:55,760 ‫كانت جديدة وأحدثت ثورة‬ ‫في سوق وحدات التحكم المنزلية.‬ 583 00:34:57,512 --> 00:35:00,890 ‫قبل ذلك، عندما كنت تشتري لوحة تحكم "بونغ"،‬ ‫كان بوسعك أن تلعب‬ 584 00:35:01,224 --> 00:35:03,601 ‫لعبة واحدة فقط، وهي "بونغ".‬ 585 00:35:04,435 --> 00:35:07,939 ‫لكن في عام 1976، سيتغير كل ذلك...‬ 586 00:35:09,982 --> 00:35:14,237 ‫وذلك بفضل البطل المجهول‬ ‫في تاريخ ألعاب الفيديو.‬ 587 00:35:18,741 --> 00:35:20,201 ‫ماذا تعرف عن جدك؟‬ 588 00:35:20,576 --> 00:35:24,330 ‫- أنه يصنع ألعاب فيديو؟‬ ‫- حسنًا.‬ 589 00:35:25,039 --> 00:35:26,457 ‫كان مستقل التفكير بعض الشيء.‬ 590 00:35:26,874 --> 00:35:28,334 ‫وأظنه كان يجب أن يكون كذلك،‬ 591 00:35:28,417 --> 00:35:30,920 ‫لأنه كان الأمريكي الإفريقي الوحيد‬ ‫في ذلك المجال.‬ 592 00:35:31,504 --> 00:35:34,090 ‫أنت في تلك الحالة لا تمثل نفسك فقط.‬ 593 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 ‫هذه صورة لجدك على السطح.‬ 594 00:35:39,929 --> 00:35:41,639 ‫يضع الهوائي، أترى؟‬ 595 00:35:42,640 --> 00:35:45,977 ‫كونه رجل أسود طوله يقرب من مترين‬ ‫في "وادي السيليكون"‬ 596 00:35:46,060 --> 00:35:47,562 ‫قبل أن يسمونه بالوادي،‬ 597 00:35:47,895 --> 00:35:50,148 ‫أستطيع أن أتخيل ‬ 598 00:35:50,606 --> 00:35:53,484 ‫حاله كل يوم‬ 599 00:35:53,568 --> 00:35:56,445 ‫وهو يعمل مع أشخاص لا يشبهونه.‬ 600 00:35:57,738 --> 00:36:01,075 ‫كان مهووسًا بالإلكترونيات والحواسيب.‬ 601 00:36:02,952 --> 00:36:06,539 {\an8}‫كان "جيري لوسون" والد "كارين لوسون"‬ ‫و"أندرسون لوسون"‬ 602 00:36:06,998 --> 00:36:11,711 ‫مات في عام 2011،‬ ‫لكن إرثه لا يزال قائمًا حتى اليوم.‬ 603 00:36:13,546 --> 00:36:15,381 ‫كان والدي مهندس إلكترونيات.‬ 604 00:36:16,132 --> 00:36:17,508 ‫لقد أحب عمله.‬ 605 00:36:18,134 --> 00:36:19,844 ‫كان شغوفًا حقًا به.‬ 606 00:36:21,053 --> 00:36:23,764 ‫كان المرآب يشبه مركز التحكم.‬ 607 00:36:23,848 --> 00:36:26,642 ‫الشاشات تحيط به.‬ 608 00:36:26,726 --> 00:36:29,937 ‫المعدات كانت معلقة على الجدران.‬ 609 00:36:31,689 --> 00:36:35,651 ‫في وقت الفراغ، كان يعمل‬ ‫على مشروع في المرآب،‬ 610 00:36:35,735 --> 00:36:38,738 ‫حيث صنع لعبة آركيد.‬ 611 00:36:40,156 --> 00:36:41,699 ‫ظن أن الأمر ممتع.‬ 612 00:36:42,950 --> 00:36:46,037 ‫وصل إلى مسامع رؤساؤه أنه يطور اللعبة،‬ 613 00:36:46,120 --> 00:36:48,206 ‫فأحضروه‬ 614 00:36:48,289 --> 00:36:53,252 ‫ليبتكر لهم تقنية‬ ‫لمنصتهم الجديدة لألعاب الفيديو.‬ 615 00:36:58,216 --> 00:37:01,761 ‫كانت مهمته صنع منصة ألعاب فيديو‬ 616 00:37:01,844 --> 00:37:04,347 ‫بها شرائط كارتريدج للألعاب قابلة للتبديل.‬ 617 00:37:05,056 --> 00:37:06,974 ‫لم يكن قد سبق صنع شيء كهذا من قبل.‬ 618 00:37:07,475 --> 00:37:09,393 ‫هناك قوة‬ 619 00:37:09,477 --> 00:37:12,063 ‫في برمجة الألعاب داخل شرائط كارتريدج.‬ 620 00:37:14,649 --> 00:37:17,026 ‫ذلك يتيح لك امتلاك‬ 621 00:37:17,944 --> 00:37:20,488 ‫ألعاب متعددة لوحدة التحكم الخاصة بك.‬ 622 00:37:21,072 --> 00:37:21,989 ‫وهكذا يمكن لمكتبتك‬ 623 00:37:23,616 --> 00:37:25,201 ‫أن تنمو بشكل كبير.‬ 624 00:37:31,123 --> 00:37:35,544 ‫لقد قاد ذلك الفريق‬ ‫وتمكن من ابتكار التكنولوجيا ‬ 625 00:37:35,628 --> 00:37:38,714 ‫التي سمحت باستخدام‬ ‫شرائط كارتريدج قابلة للتبديل.‬ 626 00:37:39,799 --> 00:37:42,969 ‫أنت تتحدث عن نظام يُحدث ثورة‬ 627 00:37:43,052 --> 00:37:46,097 ‫في كيفية صنع الألعاب ولعبها.‬ 628 00:37:46,180 --> 00:37:47,848 ‫لذا كان الأمر سريًا للغاية.‬ 629 00:37:48,683 --> 00:37:51,560 ‫انتهت وحدة التحكم في خلال 6 إلى 8 اشهر‬ 630 00:37:51,644 --> 00:37:53,521 ‫وتم تسميتها "تشانيل إف".‬ 631 00:37:53,938 --> 00:37:57,483 ‫"تشانيل إف" كانت أول وحدة تحكم‬ ‫تستخدم شرائط كارتريدج‬ 632 00:37:57,566 --> 00:38:00,444 ‫وكانت اختراعًا محوريًا بشكل كبير حتى أن‬ 633 00:38:00,528 --> 00:38:02,530 {\an8}‫المنافسين سرعان ما حذو نفس المسار‬ 634 00:38:02,863 --> 00:38:05,157 {\an8}‫وصنعوا وحدات تحكم تعمل بشرائط الكارتريدج.‬ 635 00:38:05,241 --> 00:38:08,369 ‫حسنًا يا "أتاري"، فلنرى أفضل ما عندك.‬ 636 00:38:10,871 --> 00:38:12,581 ‫لقد خسرت يا "روز"!‬ 637 00:38:13,332 --> 00:38:14,750 ‫لا توجد شركة أخرى تعرض عليك‬ 638 00:38:14,834 --> 00:38:17,420 ‫هذا العدد من كارتريدج‬ ‫ألعاب الفيديو مثل "أتاري".‬ 639 00:38:19,005 --> 00:38:20,673 ‫حسنًا، دعني أريك هذا يا "ماسون".‬ 640 00:38:21,632 --> 00:38:25,594 ‫عندما صنعت شركة "أتاري"‬ ‫شرائط الكارتريدج القابلة للتبديل،‬ 641 00:38:26,637 --> 00:38:30,891 ‫غطت على كل شيء صدر قبلها.‬ 642 00:38:32,435 --> 00:38:34,186 ‫وضاعت قصة أبي.‬ 643 00:38:35,896 --> 00:38:36,731 ‫وانظر هنا.‬ 644 00:38:38,107 --> 00:38:39,025 ‫أبي نائم.‬ 645 00:38:40,234 --> 00:38:42,486 ‫كان ينام دائمًا على مكتبه هكذا.‬ 646 00:38:42,945 --> 00:38:43,946 ‫ماذا؟‬ 647 00:38:44,655 --> 00:38:45,573 ‫هذا جنون.‬ 648 00:38:45,656 --> 00:38:49,076 ‫حقيقة أن "تشانيل إف" لا يعرفها الكثيرون‬ 649 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 ‫أمر محزن بعض الشيء،‬ 650 00:38:51,078 --> 00:38:53,205 ‫لكنني أراهن أنه ربما هناك آخرون‬ 651 00:38:53,289 --> 00:38:54,665 ‫مثل أبي تمامًا، أليس كذلك؟‬ 652 00:38:55,416 --> 00:38:56,667 ‫لا أحد يعرف أسماءهم.‬ 653 00:38:58,127 --> 00:38:59,295 ‫منذ زمن طويل، صحيح؟‬ 654 00:39:00,588 --> 00:39:04,508 ‫ربما لم يحظ "لوسون" بالتقدير‬ ‫الذي يستحقه كمبتكر...‬ 655 00:39:05,551 --> 00:39:06,802 ‫هذه صورة جميلة لأبي.‬ 656 00:39:07,094 --> 00:39:09,472 ‫لكن الآخرين حصلوا على التقدير…‬ 657 00:39:10,639 --> 00:39:11,891 ‫لأسباب خاطئة.‬ 658 00:39:13,184 --> 00:39:14,935 ‫عندما بدأت العمل في "أتاري"،‬ 659 00:39:16,020 --> 00:39:18,606 ‫كانت بيئة  العمل نابضة بالحياة، ‬ 660 00:39:19,315 --> 00:39:20,733 ‫ومثيرة.‬ 661 00:39:21,817 --> 00:39:22,943 ‫كان العمل مبدعًا،‬ 662 00:39:23,027 --> 00:39:26,739 ‫ومحفزًا، وكان الناس مذهلين.‬ 663 00:39:26,822 --> 00:39:28,699 {\an8}‫كان العمل في "أتاري" شيئًا رائعًا.‬ 664 00:39:29,241 --> 00:39:32,244 ‫و"هاورد سكوت وارشو" بدأ بدايةً جيدة.‬ 665 00:39:32,328 --> 00:39:34,455 ‫صنعت عدة ألعاب ناجحة جدًا.‬ 666 00:39:34,538 --> 00:39:36,874 ‫ما زلت أتلقى بريدًا‬ ‫من المعجبين بـ"يارز ريفنج".‬ 667 00:39:36,957 --> 00:39:39,210 ‫"يارز ريفنج"...‬ 668 00:39:39,293 --> 00:39:42,421 {\an8}‫اشتهر "هاورد" في "أتاري"‬ ‫بعد ابتكار ألعاب كبيرة كسبت الملايين.‬ 669 00:39:42,505 --> 00:39:44,840 ‫"هل لعبت "أتاري" اليوم؟"‬ 670 00:39:44,924 --> 00:39:48,010 ‫في ذلك الوقت، كان الوقت المعتاد‬ ‫لتطوير لعبة في شركة "أتاري"‬ 671 00:39:48,094 --> 00:39:50,262 ‫يتراوح من 6 إلى 8 أشهر.‬ 672 00:39:50,346 --> 00:39:54,683 ‫هل سيتمكن "إنديانا جونز"‬ ‫من الهرب من قوى الشر؟‬ 673 00:39:55,393 --> 00:39:57,895 {\an8}‫لعبة "رايدرز أوف ذا لوست أرك"‬ ‫استغرقت نحو 9 أشهر.‬ 674 00:39:59,814 --> 00:40:02,358 ‫هل سيكمل "إندي" حتى النهاية؟‬ 675 00:40:02,691 --> 00:40:06,821 ‫اكتشف ذلك في لعبة المغامرات‬ ‫من "أتاري"، "رايدرز أوف ذا لوست أرك"!‬ 676 00:40:07,446 --> 00:40:09,824 {\an8}‫كان ذلك عملًا ضخمًا.‬ 677 00:40:09,907 --> 00:40:12,701 ‫كنت قد أنهيت للتو لعبة "رايدرز".‬ 678 00:40:14,203 --> 00:40:15,788 ‫وتلقيت اتصالًا لصنع "إي تي"،‬ 679 00:40:16,455 --> 00:40:18,290 ‫وهي لعبة أخرى مستمدة من فيلم ضخم.‬ 680 00:40:20,042 --> 00:40:20,960 ‫مرحبًا!‬ 681 00:40:21,252 --> 00:40:24,088 ‫مرحبًا، نحتاج "إي تي" يوم 1 سبتمبر.‬ 682 00:40:24,547 --> 00:40:26,924 ‫وكنا في 27 يوليو.‬ 683 00:40:27,007 --> 00:40:28,300 ‫5 أسابيع.‬ 684 00:40:29,635 --> 00:40:32,763 ‫لم يفعل أحد ذلك من قبل‬ ‫ولن يفكر أحد في فعل ذلك.‬ 685 00:40:32,847 --> 00:40:35,558 ‫إنها فكرة غبية، ما كان أحد ليفعل ذلك.‬ 686 00:40:35,641 --> 00:40:37,184 ‫هذا شيء سخيف.‬ 687 00:40:37,268 --> 00:40:39,353 ‫لكن كان يجب تسليم اللعبة قبل عيد الميلاد.‬ 688 00:40:39,437 --> 00:40:41,647 ‫كان يُعتقد أنها لو لم تصدر في عيد الميلاد،‬ 689 00:40:41,730 --> 00:40:43,566 ‫فلا جدوى من إصدار اللعبة.‬ 690 00:40:44,275 --> 00:40:46,318 ‫لذا قلت أنني أستطيع بالتأكيد صنعها.‬ 691 00:40:47,486 --> 00:40:50,906 ‫لم يكن هناك أي تردد، أو شك في عقلي‬ 692 00:40:50,990 --> 00:40:52,116 ‫أنني أستطيع فعل هذا.‬ 693 00:40:52,199 --> 00:40:55,035 ‫لست متأكدًا تمامًا مما كنت أشعر به‬ 694 00:40:55,119 --> 00:40:58,080 ‫لكن أيًا كان، لقد كنت أفيض به.‬ 695 00:41:00,207 --> 00:41:02,168 ‫لم يكن لدي نقص في الثقة.‬ 696 00:41:02,668 --> 00:41:05,254 ‫الآن عصر يوم الثلاثاء.‬ 697 00:41:05,713 --> 00:41:08,924 ‫قال، "حسنًا، صباح الخميس الساعة 8 صباحًا‬ 698 00:41:09,008 --> 00:41:11,802 ‫ستكون في مطار "سان خوسيه"‬ ‫عند الصالة الرئيسية.‬ 699 00:41:12,219 --> 00:41:16,891 ‫سيكون هناك طائرة "ليرجيت"‬ ‫في انتظارك لتأخذك لرؤية "سبيلبرغ"‬ 700 00:41:16,974 --> 00:41:19,351 ‫لعرض تصميم اللعبة."‬ 701 00:41:19,727 --> 00:41:23,397 ‫فكرت، "يا إلهي، أمامي 36 ساعة‬ ‫كاملة لتصميم اللعبة؟ رائع."‬ 702 00:41:28,694 --> 00:41:31,572 ‫لكنني كنت متوترًا قليلًا لأن‬ ‫"سبيلبرغ" كان مثل مثلي الأعلى.‬ 703 00:41:32,072 --> 00:41:33,199 ‫كان أمرًا جللًا.‬ 704 00:41:36,035 --> 00:41:37,870 ‫عرضت اللعبة على "ستيفن".‬ 705 00:41:44,293 --> 00:41:46,420 ‫جلس هناك، يفكر في الأمر للحظة، ثم قال،‬ 706 00:41:47,463 --> 00:41:49,465 ‫"ألم تستطع صنع شيء أشبه بـ"باك مان؟"‬ 707 00:41:50,841 --> 00:41:53,052 ‫كاد رأسي أن ينفجر.‬ 708 00:41:54,512 --> 00:41:56,805 ‫ماذا؟ هل تمازحني؟‬ 709 00:41:57,139 --> 00:41:59,642 ‫أنت واحد من أكثر المخرجين المبتكرين‬ 710 00:41:59,934 --> 00:42:02,520 ‫وتريدني أن أقوم بتطوير لعبة مقلدة‬ 711 00:42:02,603 --> 00:42:04,688 ‫من أجل فيلمك الاستثنائي للغاية؟‬ 712 00:42:05,189 --> 00:42:06,857 ‫لكنني لم أقل هذا له،‬ 713 00:42:06,941 --> 00:42:08,609 ‫لأنه "ستيفن سبيلبرغ"‬ 714 00:42:08,692 --> 00:42:10,986 ‫ولم أكن قد فقدت‬ ‫صوابي تمامًا في تلك المرحلة.‬ 715 00:42:12,154 --> 00:42:15,074 ‫لذا قلت أنه سيكون‬ ‫عارًا على الفيلم بطريقة ما‬ 716 00:42:15,157 --> 00:42:17,117 ‫أن نصنع له لعبة مقلدة على ذلك النحو.‬ 717 00:42:17,201 --> 00:42:19,620 ‫قلت، "أظن أن هذا يناسبها أكثر."‬ 718 00:42:19,703 --> 00:42:20,871 ‫فقال، "حسنًا."‬ 719 00:42:20,955 --> 00:42:22,498 ‫حقيقة الأمر في رأسي كانت،‬ 720 00:42:22,581 --> 00:42:25,209 ‫"يا للهول، لا يمكنني‬ ‫أن أصنع (باك مان) في 5 أسابيع!‬ 721 00:42:25,292 --> 00:42:27,962 ‫هذه هي اللعبة‬ ‫التي يمكنني صنعها في 5 أسابيع!‬ 722 00:42:28,045 --> 00:42:28,921 ‫يمكنني صنع هذه."‬ 723 00:42:29,338 --> 00:42:30,673 ‫كانت المشكلة في برمجتها.‬ 724 00:42:30,756 --> 00:42:33,551 ‫أمضيت 5 أسابيع في غاية القسوة.‬ 725 00:42:33,634 --> 00:42:38,722 ‫عمليًا لم يكن هناك‬ ‫شيء آخر في حياتي غير اللعبة.‬ 726 00:42:39,431 --> 00:42:40,975 ‫كنت أعمل طوال الوقت.‬ 727 00:42:41,725 --> 00:42:44,687 ‫كدت أقتل نفسي في سيارتي‬ 728 00:42:44,770 --> 00:42:46,438 ‫لأنني كنت أصيغ البرنامج في رأسي‬ 729 00:42:46,522 --> 00:42:47,898 ‫بدلًا من الانتباه لما أفعله.‬ 730 00:42:48,315 --> 00:42:51,318 ‫"إي" أو "إف إف"، ذلك سيغير كل شيء.‬ 731 00:42:52,695 --> 00:42:56,490 ‫كنت أتناول الطعام مع الناس،‬ ‫ورأسي يقوم بصياغة البرنامج.‬ 732 00:42:57,074 --> 00:42:59,868 ‫أعددت نظام تطوير في منزلي،‬ 733 00:43:00,286 --> 00:43:03,247 ‫حتى أنني أينما كنت، لا أحتاج أكثر من دقيقة‬ 734 00:43:03,330 --> 00:43:05,249 ‫للوصول إلى لوحة مفاتيح‬ 735 00:43:05,332 --> 00:43:07,418 ‫وابدأ بإدخال رموز البرمجة التي أفكر بها.‬ 736 00:43:07,918 --> 00:43:11,046 ‫تلك الأسابيع الـ5 كانت أصعب فترة‬ ‫عملت بها في حياتي.‬ 737 00:43:11,463 --> 00:43:15,884 ‫وبحلول 1 سبتمبر،‬ ‫سلمت البرنامج وانتهى الأمر.‬ 738 00:43:15,968 --> 00:43:19,638 ‫لقد كنت البطل الذي تمكن‬ ‫من تخطي الموقف المستحيل‬ 739 00:43:19,722 --> 00:43:20,931 ‫وحقق النجاح.‬ 740 00:43:21,432 --> 00:43:22,891 ‫ذهبت لعرضها على "ستيفن".‬ 741 00:43:23,809 --> 00:43:24,852 ‫لعب "سبيلبرغ" اللعبة‬ 742 00:43:24,935 --> 00:43:26,770 ‫ووافق عليها، وتم اعتمادها.‬ 743 00:43:27,521 --> 00:43:29,982 ‫كانت لحظة راحة كبيرة.‬ 744 00:43:30,566 --> 00:43:32,860 ‫وهكذا صنعوا 4 أو 5 ملايين قطعة منها.‬ 745 00:43:39,992 --> 00:43:41,160 ‫تم إعداد الإعلانات،‬ 746 00:43:42,202 --> 00:43:43,621 ‫وتم التخزين في المتاجر،‬ 747 00:43:44,371 --> 00:43:45,873 ‫وحشو الجوارب.‬ 748 00:43:46,707 --> 00:43:50,252 ‫لعبة الفيديو التي تسمح لك‬ ‫بمساعدة "إي تي" للعودة إلى الديار...‬ 749 00:43:51,128 --> 00:43:53,047 ‫في الوقت المناسب من أجل عيد الميلاد.‬ 750 00:43:53,130 --> 00:43:59,094 ‫لكن اتضح أن كل ذلك كان خطأً‬ ‫كبيرًا ومكلفًا وخطيرًا.‬ 751 00:43:59,845 --> 00:44:02,973 ‫"إي تي" لم تكن لعبة تستحق الذكر.‬ 752 00:44:03,432 --> 00:44:07,645 ‫وصفها المراجعون‬ ‫بأنها مزعجة ووقحة وتثير الجنون.‬ 753 00:44:08,187 --> 00:44:10,230 ‫قال الناس، "ما الحاجة لكل هذه الحفر؟‬ 754 00:44:10,314 --> 00:44:12,941 ‫هذا غباء.‬ ‫لماذا بها حفر، هذا مزعج جدًا."‬ 755 00:44:13,025 --> 00:44:16,070 ‫باختصار، لقد كسدت المبيعات بشدة.‬ 756 00:44:16,695 --> 00:44:19,573 ‫بعض المتاجر تلغي الطلبات‬ ‫قبل عيد الميلاد مباشرة.‬ 757 00:44:20,532 --> 00:44:21,825 ‫لدينا الكثير من المخزون‬ 758 00:44:22,076 --> 00:44:24,620 ‫ونريد التخلص منه قبل الأعياد.‬ 759 00:44:25,037 --> 00:44:27,748 ‫من يود أن يكون مبتكر أسوأ لعبة ترفيه؟‬ 760 00:44:28,123 --> 00:44:30,584 ‫كان لا بد من وجود وجه يمكن التعرف عليه.‬ 761 00:44:31,460 --> 00:44:34,254 ‫وأعتقد أن "إي تي" أصبح ذلك الوجه.‬ 762 00:44:34,338 --> 00:44:37,549 ‫وأنا أصبحت مصدر السخرية‬ ‫في مكان ما خلف هذا الوجه.‬ 763 00:44:37,966 --> 00:44:40,386 ‫لكنها كانت مجرد بداية النهاية.‬ 764 00:44:42,846 --> 00:44:45,057 ‫النسخة المنزلية‬ ‫من لعبة الآركيد الناجحة "باك مان"‬ 765 00:44:45,140 --> 00:44:46,892 ‫خيبت أمل المعجبين.‬ 766 00:44:46,975 --> 00:44:49,436 ‫حسبت أنها ستكون مختلفة بكثير عما هي عليه.‬ 767 00:44:49,520 --> 00:44:51,480 ‫ظننت أنها ستكون مثل نسخة أجهزة الآركيد.‬ 768 00:44:52,022 --> 00:44:54,358 ‫ثم، ظهرت مجموعة من الألعاب السيئة ‬ 769 00:44:54,441 --> 00:44:58,320 ‫وبرزت فلسفة الشركات التي تهدف،‬ ‫"الكمية، وليس النوعية"...‬ 770 00:44:58,404 --> 00:45:00,698 ‫ربما أصبح هناك الكثير من الألعاب في السوق.‬ 771 00:45:00,781 --> 00:45:04,326 ‫وبدأ اللاعبون في إهمال أجهزة التحكم.‬ 772 00:45:04,410 --> 00:45:07,955 ‫بدعة ألعاب الفيديو المزدهرة‬ ‫تفقد السيطرة على الشباب الأمريكي.‬ 773 00:45:08,038 --> 00:45:11,417 ‫- سئمت منها.‬ ‫- انخفضت مبيعات ألعاب الفيديو.‬ 774 00:45:11,500 --> 00:45:13,627 ‫ببساطة لم يعد الازدهار مستمرًا.‬ 775 00:45:13,711 --> 00:45:16,880 ‫الازدهار في ألعاب الفيديو‬ ‫في "أمريكا" تحول إلى كساد.‬ 776 00:45:17,923 --> 00:45:21,385 ‫إن كانت ألعاب "باك مان" و "إي تي"‬ ‫و "رايدرز أوف ذا لوست أرك"‬ 777 00:45:21,468 --> 00:45:23,512 ‫لا تباع، ما الذي سيباع؟‬ 778 00:46:23,155 --> 00:46:26,575 ‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬