1 00:00:08,008 --> 00:00:14,388 Nintendo was in die tijd onze rivaal en zij hadden een reus in Mario. 2 00:00:17,017 --> 00:00:21,727 Eerlijk gezegd had Sega geen personages van dat niveau. 3 00:00:22,188 --> 00:00:28,108 We kregen de opdracht om een personage te maken dat het tegen Mario kon opnemen. 4 00:00:31,031 --> 00:00:35,161 Nintendo was als een onmogelijk hoge muur. 5 00:00:35,869 --> 00:00:39,039 Je kreeg het gevoel dat ze onoverwinnelijk waren. 6 00:00:40,165 --> 00:00:44,415 We werden zo overklast dat we niet eens druk voelden. 7 00:00:45,003 --> 00:00:49,263 Met niets te verliezen, konden we net zo goed alles uit de kast halen. 8 00:00:49,674 --> 00:00:51,934 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE 9 00:01:32,926 --> 00:01:36,846 In de late jaren 80 was het enige dat kinderen voor kerst wilden... 10 00:01:37,222 --> 00:01:39,222 Nintendo. 11 00:01:39,307 --> 00:01:41,807 ...een Nintendo Entertainment System. 12 00:01:41,893 --> 00:01:42,893 Dankjewel. 13 00:01:43,728 --> 00:01:44,728 En ouders... 14 00:01:45,814 --> 00:01:46,654 De kerstman... 15 00:01:46,731 --> 00:01:51,531 ...maakte het een van de best verkopende stukken speelgoed van 1988. 16 00:01:51,611 --> 00:01:53,611 Nintendo. 17 00:01:55,031 --> 00:01:57,621 Maar als Mario de onbetwiste koning was... 18 00:01:58,576 --> 00:02:02,116 ...stond een underdog op het punt hem de oorlog te verklaren. 19 00:02:02,747 --> 00:02:07,457 Voor de Japanse gamemaker Sega, vooral bekend om z'n spelautomaten... 20 00:02:07,919 --> 00:02:10,879 ...ging het om het winnen van de thuisconsolemarkt. 21 00:02:11,464 --> 00:02:16,224 Dit jaar zullen kinderen en hun ouders meer dan drie miljard dollar uitgeven... 22 00:02:16,302 --> 00:02:19,102 ...aan videogames en spelcartridges. 23 00:02:19,472 --> 00:02:23,022 Sega had z'n nieuwe Genesis-console uitgebracht in Japan... 24 00:02:25,186 --> 00:02:27,396 ...waar z'n 16-bitstechnologie... 25 00:02:27,480 --> 00:02:30,940 ...een enorme sprong voorwaarts was na de 8-bitsconsoles. 26 00:02:32,694 --> 00:02:35,494 Een wetenschapper creëert de ultieme machine. 27 00:02:35,572 --> 00:02:36,702 Eindelijk. 28 00:02:36,781 --> 00:02:39,031 Een machine die hem de kracht geeft. 29 00:02:42,120 --> 00:02:48,250 Met 16 bits had Sega's Genesis de kracht om de NES te verslaan. 30 00:02:49,043 --> 00:02:51,343 Het enige dat ontbrak, waren hitgames. 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,667 Daarvoor wendden ze zich tot deze man. 32 00:02:54,841 --> 00:02:59,051 Ik besefte heel goed dat we een oorlog met Nintendo begonnen. 33 00:02:59,137 --> 00:03:03,597 Ik wist ook dat we die strijd met de juiste aanpak konden winnen. 34 00:03:04,392 --> 00:03:09,402 Dit is Tom Kalinske. De generaal in Sega's oorlog tegen Nintendo. 35 00:03:10,398 --> 00:03:16,068 Voor hij bij Sega kwam, had Kalinske al naam gemaakt bij Mattel. 36 00:03:19,240 --> 00:03:21,660 Maar een paar jaar na z'n vertrek daar... 37 00:03:22,619 --> 00:03:24,659 ...kreeg Tom onverwacht bezoek. 38 00:03:25,121 --> 00:03:30,751 Ik was op vakantie op Hawaï met m'n vrouw en kinderen. 39 00:03:31,628 --> 00:03:36,338 En Hayao Nakayama, de voorzitter en CEO van Sega Japan... 40 00:03:36,424 --> 00:03:41,184 ...had achterhaald dat ik op Maui was en verscheen gewoon. Hij kwam en zei: 41 00:03:42,555 --> 00:03:48,095 'Ik wil dat je Sega of America gaat runnen en ik ga je 16-bitstechnologie laten zien. 42 00:03:48,728 --> 00:03:52,108 Ik laat je ook  een draagbare spelcomputer met kleur zien. 43 00:03:52,440 --> 00:03:55,990 En de reden waarom die beter is dan wat Nintendo heeft.' 44 00:03:56,736 --> 00:03:59,736 En ik ging vanaf Hawaï met hem mee naar Japan. 45 00:04:00,448 --> 00:04:02,948 De 16-bitstechnologie was verpletterend. 46 00:04:03,952 --> 00:04:07,462 Die was zoveel beter dan 8-bitstechnologie... 47 00:04:07,538 --> 00:04:10,918 ...dat ik de strijd durfde aan te gaan met Nintendo... 48 00:04:11,000 --> 00:04:14,550 ...dat in die tijd een marktaandeel van 98 procent had. 49 00:04:14,629 --> 00:04:19,219 Tom accepteerde het aanbod om CEO van Sega of America te worden. 50 00:04:19,717 --> 00:04:21,887 Maar er zat een addertje onder het gras. 51 00:04:22,220 --> 00:04:24,680 De opdracht uit Japan was hyaku man tan'i. 52 00:04:24,764 --> 00:04:27,104 Oftewel: 'Verkoop er een miljoen van.' 53 00:04:27,183 --> 00:04:31,063 Ze hadden de Genesis op dat punt nog maar 70.000 keer verkocht. 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,145 Dus het was nog een lange weg naar één miljoen. 55 00:04:36,359 --> 00:04:40,029 Dus moest Kalinske een plan de campagne verzinnen... 56 00:04:40,113 --> 00:04:44,163 ...om een miljoen exemplaren van de nieuwe Genesis te verkopen. 57 00:04:44,742 --> 00:04:47,542 Dus ik maakte een plan en ging terug naar Japan. 58 00:04:48,204 --> 00:04:50,624 We gingen de zogeheten besluitkamer in. 59 00:04:50,707 --> 00:04:53,837 Natuurlijk spraken de meeste mensen geen Engels. 60 00:04:54,919 --> 00:04:59,759 En ik moest het plan de campagne aan de raad van bestuur van Sega verkopen. 61 00:05:01,634 --> 00:05:05,764 Het zou blijken dat Kalinske's vijfdelige plan vrij vreemd was... 62 00:05:05,847 --> 00:05:08,097 ...voor het Japanse zakelijke denken. 63 00:05:09,350 --> 00:05:12,770 Dus ik presenteer m'n stategie aan de raad van bestuur. 64 00:05:13,438 --> 00:05:14,898 Maar het ging niet goed. 65 00:05:15,273 --> 00:05:18,653 En Nakayama gaat staan en schopt een stoel om. 66 00:05:19,694 --> 00:05:23,204 Hij zegt: 'Ze zijn het met alles oneens.' En hij loopt weg. 67 00:05:23,281 --> 00:05:26,031 Ik dacht: nou, dit is de kortste carrière ooit. 68 00:05:26,117 --> 00:05:30,707 Het is gedaan met me. Hij gaat weg en laat me achter met deze boze mensen.  69 00:05:30,788 --> 00:05:33,328 Maar hij draaide zich bij de deur om en zei: 70 00:05:33,416 --> 00:05:37,706 'Toen ik je aannam, zei ik dat jij alles mocht beslissen voor Amerika... 71 00:05:37,795 --> 00:05:40,715 ...dus ga je gang en doe het zoals jij het wilt.' 72 00:05:40,798 --> 00:05:43,378 Het moest wel werken, anders vloog ik eruit. 73 00:05:44,010 --> 00:05:45,090 Het eerste deel... 74 00:05:45,970 --> 00:05:47,350 ...was relatief simpel. 75 00:05:48,222 --> 00:05:53,562 Maar de volgende stap van z'n plan rekende op Sega's geheime wapen. 76 00:05:58,191 --> 00:06:04,361 Ik denk dat snelheid cruciaal was voor Sega omdat... 77 00:06:04,447 --> 00:06:11,327 ...de Sega Genesis werd gemarket als 16-bitsmachine. 78 00:06:14,457 --> 00:06:17,957 De processor was veel sneller dan in conventionele systemen. 79 00:06:18,044 --> 00:06:23,014 We konden de game sneller maken dan ooit tevoren. 80 00:06:24,550 --> 00:06:27,890 Een snelle console hebben, was niet genoeg voor Sega. 81 00:06:28,846 --> 00:06:30,966 Ze hadden een nieuwe hitgame nodig. 82 00:06:32,308 --> 00:06:37,018 Dus gamedesigner Hirokazu Yasuhara ging op zoek naar een beetje... 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,936 ...inspiratie. 84 00:06:47,323 --> 00:06:53,913 We richtten ons op een Amerikaans publiek. 85 00:06:57,875 --> 00:07:01,995 We dachten na over wat populair was in Amerika. 86 00:07:02,922 --> 00:07:09,142 En we dachten dat achtbanen een heel doenbare attractie waren. 87 00:07:16,644 --> 00:07:22,284 Ons programma kon al lussen en draaien maken. 88 00:07:23,025 --> 00:07:27,275 We besloten dat ten volle te benutten... 89 00:07:27,363 --> 00:07:30,993 ...en een game vol acrobatische lussen te maken. 90 00:07:33,035 --> 00:07:38,455 We maakten een soort grote achtbaan en knipten die vervolgens op. 91 00:07:39,917 --> 00:07:44,917 Toen voegden we kleine verrassingen aan de rit toe. 92 00:07:46,132 --> 00:07:48,592 Nu er spannende gameplayschetsen waren... 93 00:07:48,676 --> 00:07:53,806 ...had Sega alleen nog een mascotte nodig die Mario te snel af kon zijn. 94 00:07:54,682 --> 00:08:00,652 De game werd eerder ontwikkeld dan het personage. 95 00:08:00,897 --> 00:08:07,697 We ontwierpen een personage dat goed binnen het spel paste. 96 00:08:10,531 --> 00:08:13,661 Mario was een schattige loodgieter in een overall. 97 00:08:14,368 --> 00:08:18,578 Dus wilde Naoto Ohshima iets heel anders ontwerpen. 98 00:08:18,664 --> 00:08:22,504 Iets dat gedurfd, glad en aerodynamisch was. 99 00:08:24,962 --> 00:08:29,472 We kozen voor een personage dat harder kon rennen dan wie dan ook... 100 00:08:29,550 --> 00:08:33,220 ...en dat zich tot een bal kon oprollen om aan te vallen. 101 00:08:35,056 --> 00:08:37,676 Volgens mij was het eerst een konijn. 102 00:08:39,727 --> 00:08:43,897 Toen dachten we dat iets zoals een panda goed zou zijn. 103 00:08:44,941 --> 00:08:48,741 Maar we dachten dat die misschien te snoezig was... 104 00:08:48,819 --> 00:08:53,069 ...en dat het verwarrend was als een panda zich oprolde om aan te vallen. 105 00:08:54,325 --> 00:08:55,785 Dus werd het een egel. 106 00:08:56,786 --> 00:09:00,996 Deze piepkleine, stekelige haarbal was een nogal obscure keuze... 107 00:09:01,749 --> 00:09:04,879 ...dus deed Ohshima een informele praktijktest... 108 00:09:04,961 --> 00:09:06,881 ...die hem naar New York bracht. 109 00:09:11,217 --> 00:09:18,057 Het doel was dat hij populair zou worden in de VS. 110 00:09:19,600 --> 00:09:26,020 Toevallig zou ik op een persoonlijke reis naar New York gaan. 111 00:09:28,067 --> 00:09:31,567 Ik nam een tekenblok mee. 112 00:09:32,905 --> 00:09:35,065 Ik tekende een egel... 113 00:09:35,157 --> 00:09:40,287 ...een menselijk personage, en nog een dier. 114 00:09:40,371 --> 00:09:47,301 En ik turfde in Central Park welk personage mensen het leukste vonden. 115 00:09:48,713 --> 00:09:50,923 Sonic kwam als nummer één naar voren. 116 00:09:52,717 --> 00:09:59,217 Zo raakte ik ervan overtuigd dat de egel de beste keuze was. 117 00:10:00,349 --> 00:10:05,189 Dit is Sonic, de razendsnelle egel die Sega's nieuwe mascotte zou worden. 118 00:10:05,771 --> 00:10:10,481 En hij was niet alleen maar vriendelijk. Hij was fel en klaar voor de aanval. 119 00:10:14,822 --> 00:10:18,202 Zodra hij zich tot bal oprolt, oogt hij onverslaanbaar. 120 00:10:18,868 --> 00:10:23,038 De stekels zorgden dat hij eruitzag alsof hij pijn kon veroorzaken. 121 00:10:24,540 --> 00:10:28,790 Om een vorm van snelheid uit te drukken... 122 00:10:28,878 --> 00:10:34,588 ...was het nuttig om stekels op de rug te hebben. 123 00:10:39,263 --> 00:10:42,353 In die tijd was Sega's kleur blauw... 124 00:10:43,017 --> 00:10:45,267 ...dus maakten we hem Sega-blauw. 125 00:10:46,812 --> 00:10:49,732 Ik vind dat een goed personage... 126 00:10:49,815 --> 00:10:53,855 ...een eigenschap heeft die je met een kernspreuk kunt beschrijven. 127 00:10:53,944 --> 00:10:58,454 Als ik Sonic kernachtig zou beschrijven, zou ik 'lichtsnelheid' zeggen. 128 00:11:00,326 --> 00:11:03,076 Op papier was Sonic helemaal af. 129 00:11:03,162 --> 00:11:06,502 Van z'n scherpe ogen tot z'n strakke sneakers. 130 00:11:07,291 --> 00:11:13,211 Nu moest alleen nog blijken of hij als gegoten in Yasuhara's ontwerp paste. 131 00:11:19,387 --> 00:11:23,847 Mensen zijn geneigd om gamen te zien als activiteit die je alleen doet. 132 00:11:25,101 --> 00:11:30,561 Maar de gamedesigner is er altijd bij, achter het scherm. 133 00:11:33,359 --> 00:11:36,699 Bij elke actie die de speler onderneemt... 134 00:11:37,196 --> 00:11:40,446 ...leidt de designer hem naar de volgende stap. 135 00:11:40,533 --> 00:11:44,503 Hij moedigt hem aan met een beloning en leidt hem verder. 136 00:11:45,538 --> 00:11:47,788 Als hij rolt... 137 00:11:48,624 --> 00:11:50,884 ...stuitert hij niet simpelweg terug. 138 00:11:50,960 --> 00:11:53,300 Hij stuitert heel snel op de veer... 139 00:11:53,796 --> 00:11:57,336 ...en wordt plotseling naar een nieuwe plek vervoerd. 140 00:11:58,801 --> 00:12:03,891 Ook leveren we de ups en downs in de game-ervaring. 141 00:12:04,390 --> 00:12:08,390 Als je de uitdaging hebt overwonnen, krijg je een korte adempauze. 142 00:12:09,019 --> 00:12:11,149 Door zulke golven toe te voegen... 143 00:12:11,230 --> 00:12:16,820 ...vergroot je de voldoening die de speler uit de game haalt. 144 00:12:17,486 --> 00:12:20,486 Zo bouwen we games op. 145 00:12:21,615 --> 00:12:27,155 En al dat werk leverde flinke winst op toen Sonic in 1991 werd gelanceerd. 146 00:12:28,998 --> 00:12:31,578 De game zat bomvol springveren... 147 00:12:32,209 --> 00:12:33,169 ...lussen... 148 00:12:34,128 --> 00:12:37,088 ...en een bijna eindeloze voorraad gouden ringen. 149 00:12:39,425 --> 00:12:43,425 Het is hoogstwaarschijnlijk het meest iconische spel van Sega ooit... 150 00:12:43,637 --> 00:12:47,517 ...en het leidde tot een nieuw legioen van wedstrijdgamers. 151 00:12:49,769 --> 00:12:51,559 M'n leven lijkt op een game. 152 00:12:53,522 --> 00:12:58,402 Als je meedoet aan videogametoernooien, moet je om te slagen... 153 00:13:00,321 --> 00:13:01,781 ...leven als game. 154 00:13:03,741 --> 00:13:08,121 Je neemt beslissingen als in een game. Je moet precies en perfect spelen... 155 00:13:08,829 --> 00:13:11,789 ...geen enkele fout maken, en gefocust zijn. 156 00:13:12,833 --> 00:13:15,173 Dus ik heb één kans. 157 00:13:16,629 --> 00:13:18,259 Ik moet hem volop benutten. 158 00:13:19,131 --> 00:13:20,671 Dit is Chris Tang. 159 00:13:20,758 --> 00:13:22,758 Ik zit al even in de industrie. 160 00:13:22,968 --> 00:13:28,558 Hij weet veel van videogames, want z'n cv is lang. 161 00:13:29,934 --> 00:13:31,274 Ik ben gamedesigner... 162 00:13:31,852 --> 00:13:35,732 ...gametester, de stem van de 'Boem, Tetris voor Jeff'-meme... 163 00:13:37,066 --> 00:13:39,816 Hij is zelf een finalist WK Nintendo. 164 00:13:39,902 --> 00:13:43,202 Ik sprak meisjes aan met: 'Hé, ik ben Nintendo-kampioen.' 165 00:13:43,739 --> 00:13:47,159 Het WK Nintendo was het begin van m'n gamecarrière. 166 00:13:47,243 --> 00:13:49,753 Maar m'n favoriete game was van Sega. 167 00:13:50,788 --> 00:13:55,668 Dus hij is vooral bekend als deelnemer aan het wereldkampioenschap Sega 1994. 168 00:13:57,628 --> 00:14:00,668 En het begon allemaal met een reclamecampagne. 169 00:14:01,006 --> 00:14:03,336 Sega had een magazine, Sega Visions. 170 00:14:03,551 --> 00:14:05,051 In een artikel stond: 171 00:14:05,135 --> 00:14:09,005 'We gaan de volgende Sonic onthullen en er komt een wedstrijd. 172 00:14:09,098 --> 00:14:14,438 100.000 mensen strijden om 25.000 dollar en de titel van beste gamer.' 173 00:14:15,062 --> 00:14:16,152 Ze noemden het... 174 00:14:16,856 --> 00:14:18,436 Rock the Rock. 175 00:14:18,524 --> 00:14:24,074 De Rock the Rock-wedstrijd van Sega had drie elementen met rock erin. 176 00:14:24,738 --> 00:14:29,238 De wedstrijd zou op MTV komen, waar ze rockmuziek uitzonden. 177 00:14:29,994 --> 00:14:33,834 De voorrondes vonden plaats in Hard Rock Cafes overal ter wereld. 178 00:14:34,331 --> 00:14:39,841 En de grote finale zou in Alcatraz zijn, dat 'The Rock' als bijnaam heeft. 179 00:14:40,504 --> 00:14:44,804 Dus Rock the Rock the Rock eigenlijk, maar ze vonden twee rocks genoeg. 180 00:14:45,217 --> 00:14:46,257 Het rockte echt. 181 00:14:46,677 --> 00:14:52,177 Ik wist dat die toernooien zeldzaam waren en ik kon Sonic the Hedgehog heel goed. 182 00:14:52,266 --> 00:14:54,176 Dus ik dacht: ik ga ervoor. 183 00:14:54,268 --> 00:14:59,188 Toen bleek dat het Rock the Rock-WK Sega een echt wereldkampioenschap was. 184 00:14:59,273 --> 00:15:02,443 Ze hielden voorrondes in Japan, Frankrijk en Brazilië. 185 00:15:02,860 --> 00:15:05,990 Chris deed mee aan de voorronde in San Francisco. 186 00:15:06,447 --> 00:15:08,987 Zijn thuisstad, en die van 'The Rock'. 187 00:15:09,074 --> 00:15:12,044 Het was erg druk en vol. Ze hadden alles afgezet... 188 00:15:12,119 --> 00:15:15,579 ...en er stond een rij stations waar mensen konden spelen. 189 00:15:17,875 --> 00:15:21,415 Er volgden eliminatierondes waarin je niets fout mocht doen. 190 00:15:22,755 --> 00:15:26,295 Ik was vanbuiten best kalm. Vanbinnen wilde ik echt winnen. 191 00:15:26,383 --> 00:15:31,143 Blijf kalm en blijf in beweging. Zorg dat niets je raakt en pas gewoon op. 192 00:15:32,139 --> 00:15:38,149 Van iedereen in het gebouw bleven er twee over en ik wist de top twee te halen. 193 00:15:39,438 --> 00:15:41,978 Met een perfecte run won ik San Francisco. 194 00:15:44,026 --> 00:15:49,066 Ze ketenden me aan een koffer en sleepten me naar een limo die naar de finale ging. 195 00:15:49,907 --> 00:15:52,277 Chris Tang ging door naar de finale... 196 00:15:52,952 --> 00:15:56,582 ...en Sonic bedreigde z'n rivaal Mario. 197 00:15:56,664 --> 00:15:59,424 Maar voor Kalinske was dit niet genoeg. 198 00:16:00,209 --> 00:16:03,419 Sportspellen waren belangrijk in onze strategie... 199 00:16:03,504 --> 00:16:07,224 ...omdat ik wist dat gamende tieners gek op sport waren. 200 00:16:08,842 --> 00:16:10,842 Dus we hadden een sportspel nodig. 201 00:16:12,012 --> 00:16:16,932 En één ondernemer met visie was al begonnen aan de uitdaging... 202 00:16:17,017 --> 00:16:21,017 ...om sport van het stadion naar het scherm te krijgen. 203 00:16:24,233 --> 00:16:27,443 Ik speelde football. Ik las veel boeken over football. 204 00:16:27,528 --> 00:16:30,238 Ik fantaseerde zelfs over footballcoach worden. 205 00:16:31,573 --> 00:16:36,623 Ik had het gevoel dat ik genoeg begreep van de techniek van de echte sport... 206 00:16:36,704 --> 00:16:41,674 ...en de kansberekening en ik was gek op de statistieken en de toepassing ervan. 207 00:16:43,627 --> 00:16:48,297 Maar alles wat een sportspel heette, was eigenlijk gewoon kinderspeelgoed. 208 00:16:49,174 --> 00:16:52,554 In de vroege jaren 80 bestonden er wel sportvideogames... 209 00:16:53,387 --> 00:16:56,887 ...maar ze zagen er niet bepaald echt uit. 210 00:16:58,225 --> 00:17:01,435 Het was alsof je zei dat Pong op tennis leek. 211 00:17:02,271 --> 00:17:04,481 Er zijn tennis-achtige elementen... 212 00:17:04,565 --> 00:17:09,235 ...maar geen van de fysieke eigenschappen of strategieën van tennis. 213 00:17:09,903 --> 00:17:14,783 Ik dacht: ik denk dat ik een beter spel kan maken. Iets dat echter lijkt. 214 00:17:14,867 --> 00:17:18,867 Toen dacht ik: o, als je denkt dat je een beter spel kunt maken... 215 00:17:19,288 --> 00:17:20,288 ...doe dat dan. 216 00:17:21,415 --> 00:17:26,705 Dus richtte Trip Hawkins in 1982 z'n eigen videogamebedrijf op. 217 00:17:27,546 --> 00:17:30,086 Hij noemde het Electronic Arts. 218 00:17:31,008 --> 00:17:35,598 Toen ik EA begon, stond ik echt te popelen om een footballgame te doen. 219 00:17:35,679 --> 00:17:39,679 Ik ging het gewoon doen. Wat investeerders of anderen ook dachten. 220 00:17:40,392 --> 00:17:43,982 En iedereen wist dat het Trips ding was. 221 00:17:44,646 --> 00:17:47,146 Trips ding was football. 222 00:17:48,400 --> 00:17:50,150 Maar nee, niet die versie. 223 00:17:50,569 --> 00:17:54,449 Daar gaan ze. De quarterback heeft de bal. En daar is de worp. 224 00:17:54,615 --> 00:17:57,575 Het enige echte American football. 225 00:17:58,160 --> 00:17:59,910 Over de 50, de 40, de 30... 226 00:18:00,037 --> 00:18:01,497 De populairste sport... 227 00:18:01,580 --> 00:18:02,500 Hij gaat hard. 228 00:18:02,581 --> 00:18:04,121 ...in de Verenigde Staten. 229 00:18:04,208 --> 00:18:05,328 Hij vangt de bal. 230 00:18:05,417 --> 00:18:07,377 Maar football is ingewikkeld. 231 00:18:07,461 --> 00:18:11,341 Een understatement voor een sport waarbij één spelpatroon... 232 00:18:11,423 --> 00:18:14,383 ...op talloze verschillende manieren kan uitpakken. 233 00:18:15,010 --> 00:18:18,220 Dus voor zoiets lastigs en uitdagends... 234 00:18:18,305 --> 00:18:23,095 ...kon ik misschien met een coach werken die me extra kennis en inzicht kon geven. 235 00:18:24,311 --> 00:18:27,021 Trip had een onderschrijving van een pro nodig. 236 00:18:27,356 --> 00:18:31,026 Iemand met ervaring en enthousiasme. 237 00:18:31,944 --> 00:18:35,864 Links naar rechts, rechts naar links, hij kruist hier, hij hier. 238 00:18:35,948 --> 00:18:39,948 Ze hebben geen idee waar we zijn, wie we zijn of waar we heen gooien. 239 00:18:40,035 --> 00:18:41,155 Heel interessant. 240 00:18:41,245 --> 00:18:42,365 John Madden. 241 00:18:42,454 --> 00:18:44,164 Kun je me horen? 242 00:18:44,248 --> 00:18:45,288 Ooit van gehoord? 243 00:18:45,374 --> 00:18:49,554 Bij me staat coach John Madden, onze fantastische analist bij CBS. 244 00:18:49,628 --> 00:18:51,418 Of misschien gewoon gehoord. 245 00:18:51,505 --> 00:18:55,545 Hij doet daar een basketbaldraai op de plek en bam, daar is de bal. 246 00:18:55,634 --> 00:18:59,184 Maar Madden was niet alleen een markante sportcommentator. 247 00:18:59,263 --> 00:19:00,643 Ongelooflijk. 248 00:19:04,309 --> 00:19:07,649 Hij won de Super Bowl als coach van de Oakland Raiders... 249 00:19:08,147 --> 00:19:10,517 John Madden gaat op hun schouders. 250 00:19:10,607 --> 00:19:13,687 ...en werd opgenomen in de Pro Football Hall of Fame. 251 00:19:13,777 --> 00:19:16,567 Dit voelt als de tweede keer in m'n leven... 252 00:19:16,655 --> 00:19:19,655 ...dat ik op de schouders van anderen word gedragen. 253 00:19:20,200 --> 00:19:25,960 Hij had eigenlijk alles gedaan in football en hij leek me te gek om mee te werken. 254 00:19:27,040 --> 00:19:29,130 Ik zei al, het boeit me niets... 255 00:19:30,127 --> 00:19:33,757 Terwijl z'n favoriet druk was met door papier springen... 256 00:19:34,256 --> 00:19:36,296 Ik zei al, lightbier is heerlijk. 257 00:19:37,259 --> 00:19:39,929 ...ging Trip ook door massa's papier... 258 00:19:40,012 --> 00:19:44,182 ...om een plan op te stellen om Madden mee binnen te halen. 259 00:19:46,226 --> 00:19:50,516 Ik had veel tijd besteed aan een designdocument van 60 pagina's... 260 00:19:50,606 --> 00:19:54,936 ...en een dossier van meerdere pagina's met vragen die ik voor hem had. 261 00:19:55,360 --> 00:20:01,070 Ook één over met zeven tegen zeven spelen, omdat we toen nog 8-bitsmachines hadden... 262 00:20:01,533 --> 00:20:06,213 ...en het geheugen te beperkt was om echt met 11 tegen 11 te spelen. 263 00:20:06,288 --> 00:20:11,078 Ik weet dat John zeven tegen zeven kent, waarbij het meer om de spelpatronen gaat. 264 00:20:11,168 --> 00:20:14,048 Ik wilde hem om z'n gedetailleerde input vragen. 265 00:20:15,047 --> 00:20:19,547 Dus ik vloog naar Denver en stapte op de Amtrak-trein met John. 266 00:20:20,677 --> 00:20:22,677 Een trein van Denver naar Oakland. 267 00:20:22,721 --> 00:20:23,681 Kaartjes, graag. 268 00:20:24,264 --> 00:20:27,984 Een rit van meer dan 1900 kilometer door vier staten... 269 00:20:28,435 --> 00:20:29,645 Eentje bij het raam. 270 00:20:29,728 --> 00:20:33,478 ...allemaal omdat die stoere vent niet durft te vliegen. 271 00:20:33,565 --> 00:20:36,815 Het is de enige manier. De wielen blijven op de grond. 272 00:20:37,653 --> 00:20:42,953 En toen spraken we tweeënhalve dag lang dag en nacht over football. 273 00:20:44,952 --> 00:20:46,792 Ze bespraken het pigskin. 274 00:20:48,163 --> 00:20:49,543 Ze bespraken trappen. 275 00:20:52,376 --> 00:20:55,496 En Trip vroeg naar z'n uitgeklede versie van de sport. 276 00:20:56,129 --> 00:20:58,219 Wat denk je van zeven tegen zeven? 277 00:20:59,132 --> 00:21:01,472 Hij zei: 'Dat is geen echt football.' 278 00:21:05,681 --> 00:21:09,351 Voor hem moest het echt 11 tegen 11 zijn, geen imitatie. 279 00:21:10,852 --> 00:21:14,112 Toen zeiden we: 'Natuurlijk. Dat is geen echt football. 280 00:21:14,189 --> 00:21:18,859 We gaan het echte ding doen, al is dat technisch lastig te realiseren.' 281 00:21:20,028 --> 00:21:22,278 Nu Madden aan boord was...  282 00:21:22,364 --> 00:21:23,324 Tot ziens. 283 00:21:23,407 --> 00:21:25,197 ...moest Trip het goed doen. 284 00:21:25,284 --> 00:21:26,124 Dit is het. 285 00:21:26,368 --> 00:21:30,328 Dat verlangen naar authenticiteit zorgde dat het niet één jaar... 286 00:21:30,414 --> 00:21:32,004 ...maar vier jaar duurde. 287 00:21:32,082 --> 00:21:36,552 We noemden het 'Trips stommiteit' omdat het echt te ambitieus voor ons was. 288 00:21:37,087 --> 00:21:43,547 En nu wordt het speelveld betreden door sterrenproducent Joe Ybarra. 289 00:21:44,594 --> 00:21:48,814 Ik heb altijd van technologie gehouden en ik los graag problemen op. 290 00:21:49,641 --> 00:21:53,771 Ik ben erg enthousiast over het maken van immersieve werelden. 291 00:21:55,063 --> 00:21:57,773 Het grote idee was om professioneel football... 292 00:21:58,942 --> 00:22:00,322 ...naar de pc te halen. 293 00:22:01,236 --> 00:22:04,696 Maar we wisten niet of dat überhaupt wel mogelijk was. 294 00:22:06,450 --> 00:22:08,370 Dus als producent... 295 00:22:09,369 --> 00:22:13,499 ...had ik de vastberadenheid en passie om deze game te laten slagen. 296 00:22:14,124 --> 00:22:17,174 En om dit gecompliceerde proces uit te puzzelen... 297 00:22:17,544 --> 00:22:19,884 ...pakte Ybarra het laag voor laag aan. 298 00:22:20,339 --> 00:22:24,179 Of eigenlijk post-it voor post-it. 299 00:22:25,844 --> 00:22:29,144 De lagen van een footballwedstrijd zijn complex en zwaar. 300 00:22:29,848 --> 00:22:33,058 Dus de technologie voor de volle 60 minuten... 301 00:22:33,143 --> 00:22:37,363 ...en 22 spelers in een wedstrijd, compleet met spelersstatistieken... 302 00:22:37,439 --> 00:22:41,109 ...en oneindig veel spelpatronen, was moeilijk te ontwikkelen. 303 00:22:42,527 --> 00:22:45,107 Je moet de spelers op het scherm overwegen. 304 00:22:45,530 --> 00:22:49,120 Hoe snel is deze vent? Hoe beweeglijk is hij? Hoe slim? 305 00:22:49,201 --> 00:22:52,251 Nu hebben we er 22, dus 22 verschillende rollen. 306 00:22:52,329 --> 00:22:55,289 Nu werken ze allemaal harmonieus met elkaar samen. 307 00:22:55,374 --> 00:22:59,134 Dat voegt nog een laag toe, namelijk: hoe editen we het team? 308 00:22:59,211 --> 00:23:01,131 Hoe doen we de spelpatronen? 309 00:23:01,213 --> 00:23:05,223 Wat krijgt voor hints krijgt de gebruiker? Wat wordt de interface? 310 00:23:06,426 --> 00:23:10,466 Dus Madden is gebouwd op het idee dat we al die lagen omarmen. 311 00:23:10,764 --> 00:23:14,604 We zorgden dat ze stuk voor stuk deden wat ze moesten doen... 312 00:23:14,768 --> 00:23:16,898 ...om football echt te laten lijken. 313 00:23:18,146 --> 00:23:20,646 En eindelijk, in 1988... 314 00:23:23,860 --> 00:23:26,450 ...bereikte het project de eindzone... 315 00:23:26,863 --> 00:23:30,913 ...toen John Madden Football werd uitgebracht op de Apple II. 316 00:23:33,120 --> 00:23:36,830 Na een paar jaar begon het eindelijk als footballspel te voelen. 317 00:23:36,957 --> 00:23:41,167 Ik vond het voor een Apple II fantastisch. Het kreeg ook goede reviews. 318 00:23:42,087 --> 00:23:44,257 Maar de 8-bitsmachines zijn beperkt. 319 00:23:44,339 --> 00:23:46,679 Wanneer komt er een 16-bitsversie? 320 00:23:47,092 --> 00:23:48,642 Alsof het zo moest zijn... 321 00:23:49,678 --> 00:23:53,678 ...zocht Trip de console om de volgende Madden te laten stralen... 322 00:23:54,516 --> 00:23:59,226 ...toen Kalinske sportspellen naar de 16-bits Sega Genesis wilde halen. 323 00:24:02,023 --> 00:24:05,283 De Madden-game voor de Genesis was fantastisch. 324 00:24:06,528 --> 00:24:10,028 Na zes jaar leek het eindelijk op echt football. 325 00:24:13,160 --> 00:24:15,500 Het was echt een geweldige game. 326 00:24:19,541 --> 00:24:21,251 En gelukkig... 327 00:24:22,169 --> 00:24:24,919 M'n jongens zijn er niet bij. Haal ze erbij. 328 00:24:25,005 --> 00:24:27,125 ...vond John Madden dat ook. 329 00:24:27,215 --> 00:24:29,545 Ik kan dit team niet stoppen. 330 00:24:30,427 --> 00:24:35,927 De persoonlijkheid van John Madden bekrachtigde de professionaliteit ervan. 331 00:24:36,016 --> 00:24:36,926 Touchdown. 332 00:24:37,517 --> 00:24:39,727 We waren onmiddellijk geloofwaardig. 333 00:24:40,270 --> 00:24:45,360 We nemen de toss, de trap, de kopstoot. Dit en dat erbij. Oogt en voelt goed. 334 00:24:45,442 --> 00:24:48,742 EA zou een powerhouse in sportspellen worden... 335 00:24:48,820 --> 00:24:52,070 ...en bleef atleten als partner aantrekken. 336 00:24:52,699 --> 00:24:55,659 Ze breidden hun aanbod uit met basketbal... 337 00:24:55,744 --> 00:24:58,664 ...en met wat de rest van de wereld voetbal noemt. 338 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 EA Sports. It's in the game. 339 00:25:05,003 --> 00:25:09,723 Maar voor sommige spelers betekenden deze games meer. 340 00:25:11,635 --> 00:25:13,345 Ik was niet de beste atleet. 341 00:25:14,429 --> 00:25:18,099 Maar ik had passie voor de narratieve reis van sporten. 342 00:25:18,183 --> 00:25:22,103 Ik vind dat je met elke game op een narratieve reis gaat. 343 00:25:23,605 --> 00:25:26,525 Videogames bieden je de kans op een schone lei. 344 00:25:27,442 --> 00:25:30,742 Je kunt lang of kort zijn, of snel of langzaam... 345 00:25:30,820 --> 00:25:36,700 ...maar in games begint iedereen hetzelfde en kun je vanaf het begin samen spelen. 346 00:25:39,162 --> 00:25:41,292 Ik ben zwart en ik ben gay... 347 00:25:41,373 --> 00:25:46,713 ...en als je Afro-Amerikaans en gay bent, wordt jou een andere set regels geleerd... 348 00:25:46,795 --> 00:25:48,545 ...die je altijd moet volgen. 349 00:25:49,464 --> 00:25:52,764 Voor mij waren games de plek waar dezelfde regels golden. 350 00:25:52,842 --> 00:25:56,812 Waar ik m'n beste ik kon zijn omdat iedereen dezelfde regels had. 351 00:26:02,852 --> 00:26:07,402 Madden was de eerste game die je echt het gevoel gaf dat je erbij hoorde. 352 00:26:07,482 --> 00:26:09,612 Dat je een van die 22 spelers was. 353 00:26:10,318 --> 00:26:13,318 Het is een kunst om dat gevoel goed over te brengen. 354 00:26:14,030 --> 00:26:16,910 En het was wonderbaarlijk. 355 00:26:19,369 --> 00:26:24,669 Voor de eerste keer kon je van football genieten zoals op zondag,... 356 00:26:25,083 --> 00:26:28,423 ...maar dan van maandag tot vrijdag? Ik was verslaafd. 357 00:26:29,337 --> 00:26:31,377 Ik vermaakte me met veel games. 358 00:26:31,464 --> 00:26:34,804 Maar Madden was meer. Die veranderde m'n leven. 359 00:26:36,511 --> 00:26:39,511 Gordon Bellamy was zo gek op Madden Football... 360 00:26:40,432 --> 00:26:44,852 ...dat hij geïnspireerd raakte om een carrière bij EA na te jagen. 361 00:26:46,229 --> 00:26:49,319 Ik heb altijd Madden Football willen ontwerpen... 362 00:26:49,399 --> 00:26:51,689 ...en de coolste games willen maken. 363 00:26:51,776 --> 00:26:54,196 Dus deed Gordon een gewaagde worp. 364 00:26:54,904 --> 00:26:56,364 CV - GORDON BELLAMY 365 00:26:56,906 --> 00:27:01,196 Ik stuurde m'n cv op en kreeg niet de reactie die ik had verwacht. 366 00:27:02,120 --> 00:27:06,500 Dus belde ik iedereen die in de credits stond een voor een op. 367 00:27:07,000 --> 00:27:08,920 'Hallo, met Gordon.' Klik. 368 00:27:09,336 --> 00:27:12,336 Belde de volgende. 'Met een Harvard-engineer.' Klik. 369 00:27:14,633 --> 00:27:17,393 Ik belde en belde maar door. 370 00:27:18,178 --> 00:27:23,808 Ene Jim Simmons nam op en zei dat ik naar een instapbaan mocht solliciteren... 371 00:27:23,892 --> 00:27:27,152 ...om in de game-industrie te komen. Daarom ben ik hier. 372 00:27:28,313 --> 00:27:31,983 Gordon had eindelijk z'n droombaan. Hij ging aan Madden werken. 373 00:27:32,067 --> 00:27:36,987 Hij stelde zich meteen een grote wijziging in EA's paradepaardje ten doel. 374 00:27:37,906 --> 00:27:43,156 Door de beperkingen van de apparatuur moesten alle spelers één ras zijn. 375 00:27:44,287 --> 00:27:49,707 En in die tijd was het merendeel van de spelers in de NFL Afro-Amerikaans. 376 00:27:51,294 --> 00:27:55,844 Ik had lang gewacht op spelers van kleur of een reflectie van mezelf in games. 377 00:27:57,634 --> 00:27:59,804 Dus in 1995... 378 00:28:00,553 --> 00:28:05,983 ...zetten we Afro-Amerikanen in de game. Het heeft veel stof doen opwaaien...  379 00:28:07,310 --> 00:28:12,360 ...omdat er nooit zwarte mensen op de hoes van een sportspel hadden gestaan. 380 00:28:12,440 --> 00:28:14,070 Gewoon niet. Het was nieuw. 381 00:28:17,028 --> 00:28:20,278 Gemarginaliseerde mensen zijn veel energie kwijt aan... 382 00:28:20,365 --> 00:28:22,735 ...hun bestaan in ruimtes verantwoorden. 383 00:28:23,326 --> 00:28:27,536 Dus als je opeens de standaard bent, heeft dat echt betekenis. 384 00:28:28,248 --> 00:28:29,368 Het doet ertoe. 385 00:28:30,208 --> 00:28:33,878 Voor Gordon Bellamy maakte Madden het speelveld gelijker. 386 00:28:34,671 --> 00:28:37,971 En de game scoorde ook goed voor Sega. 387 00:28:38,633 --> 00:28:43,263 De Madden-game haalde veel nieuwe mensen naar het spelen van videogames... 388 00:28:43,346 --> 00:28:48,226 ...puur omdat ze football wilden spelen op een Genesis. 389 00:28:49,936 --> 00:28:52,976 Stap vier. Hoewel Nintendo leuk was voor kinderen... 390 00:28:53,064 --> 00:28:57,034 ...wilde Sega bewijzen dat zij 'te cool voor school' waren. 391 00:28:58,445 --> 00:29:01,945 Opeens is de lucht wat helderder. Het water is wat blauwer. 392 00:29:02,031 --> 00:29:03,531 De wegen wat hobbeliger. 393 00:29:03,616 --> 00:29:08,746 Nintendo richtte hun marketing op kinderen van negen tot 13. 394 00:29:08,830 --> 00:29:10,580 Het is een draak. -Weet ik. 395 00:29:10,665 --> 00:29:14,335 Super Mario World, werkt alleen in het bijbehorende systeem. 396 00:29:14,419 --> 00:29:16,299 Het Super Nintendo Entertainment System. 397 00:29:16,379 --> 00:29:20,089 Dus ik wist zeker dat wij een oudere groep moesten hebben. 398 00:29:21,801 --> 00:29:26,181 Dus Sega adverteerde hun mascotte als de coolste knul uit de buurt. 399 00:29:26,890 --> 00:29:29,980 Sonic the Hedgehog -geen dwaas 400 00:29:32,896 --> 00:29:35,106 Sonic wilde niet dat ze hem mochten. 401 00:29:35,190 --> 00:29:36,320 Ettertje. 402 00:29:36,816 --> 00:29:38,316 Hij lachte niet vaak. 403 00:29:38,943 --> 00:29:41,573 Dat was z'n persoonlijkheid. 404 00:29:41,654 --> 00:29:43,744 Verkeerd antwoord, maat. 405 00:29:43,823 --> 00:29:45,993 Hij maakt veel fouten op z'n pad. 406 00:29:48,244 --> 00:29:50,334 Hij is enigszins rebels. 407 00:29:52,165 --> 00:29:55,745 En natuurlijk kan hij razendsnel rondrennen. 408 00:29:56,795 --> 00:30:00,665 Sonic, Sonic the Hedgehog -geen dwaas 409 00:30:01,382 --> 00:30:04,342 Hij is geen almachtig personage. 410 00:30:04,427 --> 00:30:07,927 Hij raakt aan alle kanten ringen kwijt. 411 00:30:08,348 --> 00:30:10,848 Hij is gewoon zoals wij allemaal. 412 00:30:12,060 --> 00:30:15,150 Hij overwint alle gevaren. 413 00:30:15,230 --> 00:30:17,440 Sonic the Hedgehog. Geen dwaas. 414 00:30:17,524 --> 00:30:21,784 Sonic was beslist geen dwaas, en Kalinske ook niet. 415 00:30:22,111 --> 00:30:25,821 Ik wist maar al te goed dat als een oudere broer... 416 00:30:25,907 --> 00:30:30,697 ...met een Sega Genesis zou spelen, z'n jongere broer het ook zou willen. 417 00:30:30,787 --> 00:30:33,667 Door op een ouder publiek te mikken, zouden we... 418 00:30:33,748 --> 00:30:37,838 ...automatisch een deel van Nintendo's jongere publiek stelen. 419 00:30:38,586 --> 00:30:42,296 Dus Kalinske deed wat ongewone guerrillamarketingmoves. 420 00:30:42,382 --> 00:30:44,932 Het is aan jullie om te beslissen. 421 00:30:45,009 --> 00:30:46,679 Sega bezocht winkelcentra... 422 00:30:46,761 --> 00:30:51,641 We vragen alleen of iedereen hier komt om beide machines zelf te beoordelen. 423 00:30:52,225 --> 00:30:53,765 ...en campussen. 424 00:30:54,727 --> 00:30:56,147 Wat mensen niet weten... 425 00:30:56,729 --> 00:31:02,189 ...is dat we op bijna elke campus iemand hadden die een Sega-jongen was. 426 00:31:03,069 --> 00:31:06,569 We gaven hem een Genesis. We stuurden hem gratis software. 427 00:31:07,782 --> 00:31:09,282 Hij hoefde alleen maar... 428 00:31:10,493 --> 00:31:13,913 ...rond te dwalen over de campus en in studentenhuizen... 429 00:31:14,831 --> 00:31:20,001 ...het systeem aan te sluiten en te gamen om andere mensen voor Sega te boeien. 430 00:31:20,879 --> 00:31:24,379 Het is geen Nintendo. Het is Sega. Dat is cool. 431 00:31:25,008 --> 00:31:25,838 En het werkte. 432 00:31:26,426 --> 00:31:27,796 In 1994... 433 00:31:28,428 --> 00:31:31,138 ...was er maar één ding cooler dan Sega. 434 00:31:31,723 --> 00:31:33,733 Ik wil m'n MTV. 435 00:31:34,475 --> 00:31:36,185 Te veel is nooit genoeg. 436 00:31:37,020 --> 00:31:41,110 Dus toen Chris doorging naar de finale van Rock the Rock... 437 00:31:41,441 --> 00:31:43,821 ...was dat het toppunt van cool. 438 00:31:44,736 --> 00:31:46,696 En hij was niet alleen. 439 00:31:48,197 --> 00:31:52,447 Ik heb 1000 dollar op Chris gewed. -Hoor je dat? Stel hem niet teleur. 440 00:31:52,535 --> 00:31:56,615 Chris had een entourage meegenomen als supporters en trainingsmaatjes. 441 00:31:57,165 --> 00:31:58,915 De avond voor de finale... 442 00:31:59,834 --> 00:32:03,554 Dit is onze hotelkamer. Mike is daar aan het oefenen. 443 00:32:03,713 --> 00:32:07,973 ...oefenden m'n broer en ik m'n strategieën en effectieve patronen. 444 00:32:09,636 --> 00:32:12,966 Strategische patronen, Chris' geheime wapen. 445 00:32:13,056 --> 00:32:15,306 Hij had ze volledig onder de knie. 446 00:32:15,391 --> 00:32:17,811 Als je een game volledig uitsplitst... 447 00:32:17,894 --> 00:32:21,114 ...zijn het variabelen en keuzes die je direct maakt. 448 00:32:21,189 --> 00:32:24,729 Sonic heeft erg grote kaarten en meerdere mogelijke routes. 449 00:32:25,443 --> 00:32:27,453 Je kunt met een lus naar rechts... 450 00:32:27,737 --> 00:32:32,867 ...of je vindt een springplank  naar een ander gebied. Alles kost tijd. 451 00:32:33,409 --> 00:32:35,039 Dus je moet kiezen. 452 00:32:35,453 --> 00:32:38,713 Besteed je je tijd aan omhooggaan? Aan naar rechts gaan? 453 00:32:38,790 --> 00:32:41,920 Ga je terug voor meer ringen of is het dat niet waard? 454 00:32:42,543 --> 00:32:45,213 Dus dat beramen en aan al die dingen denken... 455 00:32:45,296 --> 00:32:50,296 ...en bedenken wat ik waar moet doen en tegelijk het risico managen... 456 00:32:50,802 --> 00:32:52,472 ...maakt het zo complex. 457 00:32:53,262 --> 00:32:55,812 Vandaag gaat Chris domineren. Hoe voelt het? 458 00:32:55,890 --> 00:32:58,270 Geweldig. Ik maak ze in. -Top. 459 00:32:58,726 --> 00:33:01,556 Na een lange nacht kende ik het optimale patroon. 460 00:33:02,146 --> 00:33:05,726 M'n vriend vroeg: 'Klaar?' Ik zei: 'Zeker. We gaan ervoor.' 461 00:33:09,737 --> 00:33:12,027 Laat de games beginnen. 462 00:33:13,408 --> 00:33:15,278 Ze reden ons naar de pier... 463 00:33:16,285 --> 00:33:21,075 Daar zijn ze. De 25 mensen die om de titel en om dit geldtransport strijden. 464 00:33:21,499 --> 00:33:23,249 ...en introduceerden ons. 465 00:33:23,334 --> 00:33:24,424 Daar. 466 00:33:24,502 --> 00:33:27,552 Toen zetten ze ons op een boot naar Alcatraz. 467 00:33:29,132 --> 00:33:32,642 Alcatraz. Een geweldige plek voor dieven en moordenaars... 468 00:33:32,719 --> 00:33:36,309 ...als Al Capone, Machine Gun Kelly, en Whitey Bulger. 469 00:33:36,389 --> 00:33:40,559 Maar een plek voor een gamewedstrijd voor kinderen? Niet bepaald. 470 00:33:44,480 --> 00:33:48,030 Uiteindelijk kwamen we in een grote kamer met de stations... 471 00:33:48,568 --> 00:33:50,858 ...en vertelden ze hoe het zou werken. 472 00:33:51,654 --> 00:33:55,164 Eerst spelen de 25 deelnemers drie minuten lang. 473 00:33:55,241 --> 00:33:58,541 Dan gaan de twee spelers met de meeste ringen... 474 00:33:58,619 --> 00:34:00,909 ...door naar de laatste krachtmeting. 475 00:34:00,997 --> 00:34:03,367 De beste spelers van het land zijn hier. 476 00:34:03,791 --> 00:34:09,761 Vierentwintig tegenstanders. Enorme tv-ploeg. Megababe Daisy Fuentes. 477 00:34:09,839 --> 00:34:11,969 Oké dan. -Zoom in. 478 00:34:12,050 --> 00:34:13,260 Geen zorgen, doe ik. 479 00:34:14,510 --> 00:34:16,260 Lastig om je te concentreren. 480 00:34:16,345 --> 00:34:19,885 Chris, trek je nergens wat van aan. Focus op je patroon. 481 00:34:20,850 --> 00:34:23,690 Toen m'n voorronde kwam, was ik zo van... 482 00:34:25,688 --> 00:34:27,358 Ik moest me totaal focussen. 483 00:34:28,107 --> 00:34:30,527 De deelnemers zijn geboeid. 484 00:34:30,610 --> 00:34:32,070 Bereid je voor, Chris. 485 00:34:38,326 --> 00:34:43,246 Ik speelde het veilig zodat ik niet werd geraakt en m'n patroon geheim bleef. 486 00:34:43,331 --> 00:34:46,921 Want mensen keken naar me, en informatie is macht. 487 00:34:49,003 --> 00:34:52,973 Ze begonnen mensen uit te schakelen tot er nog twee over waren. 488 00:34:53,049 --> 00:34:56,589 Die jongen is waanzinnig. Echt, hij heeft de machine gebouwd. 489 00:34:57,929 --> 00:35:00,769 Dat waren ik en de jongen uit Boston. 490 00:35:00,848 --> 00:35:04,728 Hij scoorde hoger, dus ik wist dat m'n tegenstander heel goed was. 491 00:35:04,811 --> 00:35:07,811 Deze twee gaan naar de finale in de nor. 492 00:35:13,319 --> 00:35:14,279 Dit is het dan. 493 00:35:15,029 --> 00:35:16,359 De beslissende strijd. 494 00:35:17,406 --> 00:35:20,696 Daar zijn ze. Alleen de strijdzone. 495 00:35:22,120 --> 00:35:24,040 We gingen naar de finale buiten. 496 00:35:24,997 --> 00:35:30,587 Dit is de laatste fase van de grootste videogame-uitdaging van de 21e eeuw. 497 00:35:31,379 --> 00:35:35,629 We hadden drie minuten om meer ringen te pakken dan de ander. 498 00:35:36,175 --> 00:35:37,755 Die andere is zenuwachtig. 499 00:35:38,386 --> 00:35:40,096 Laat de games beginnen. 500 00:35:47,395 --> 00:35:48,475 Hier is Chris. 501 00:35:49,021 --> 00:35:52,901 Eerder wilde ik m'n uiteindelijke patroon niet onthullen. 502 00:35:53,526 --> 00:35:57,816 Maar omdat er nu nog maar één ronde was, deed ik m'n patroon meteen. 503 00:36:02,618 --> 00:36:05,248 Hup, Chris. Zet alles op alles. 504 00:36:06,205 --> 00:36:08,875 Chris staat voor met... Ze staan gelijk. 505 00:36:11,419 --> 00:36:15,549 Op een gegeven moment vreesde ik dat hij beter scoorde dan ik. 506 00:36:15,631 --> 00:36:16,881 Mark rolt lekker. 507 00:36:18,050 --> 00:36:23,180 Maar met nog zeven seconden pauzeerde ik om te zien hoeveel ringen hij had. 508 00:36:28,895 --> 00:36:30,725 Ja. Hij heeft gewonnen. 509 00:36:33,316 --> 00:36:36,316 Ik deed een te gekke overwinningsbrul. 510 00:36:37,737 --> 00:36:42,277 Dat moment kwam in slow motion op MTV en is iconisch geworden. 511 00:36:42,992 --> 00:36:45,242 De Sega-wereldkampioen. 512 00:36:47,371 --> 00:36:52,131 Dat is 25.000 dollar. Wat ga je doen? -Games kopen en spelen. 513 00:36:54,170 --> 00:36:57,340 Het was een erg emotioneel, erg opwindend moment. 514 00:36:57,757 --> 00:37:01,217 Sega wilde ontdekken wie de beste gamer ter wereld was. 515 00:37:01,302 --> 00:37:03,352 Dus dit betekent dat ik dat ben? 516 00:37:03,429 --> 00:37:06,139 Volgens Sega tenminste, wat best cool is. 517 00:37:11,520 --> 00:37:16,070 Het was een van m'n mooiste momenten en ik ben blij dat ik het kan vertellen. 518 00:37:16,901 --> 00:37:21,111 Chris Tangs verhaal getuigt van Sega's coole overwinning. 519 00:37:21,656 --> 00:37:25,986 Maar om echt te winnen, begon Sega een gewaagde reclamecampagne... 520 00:37:26,077 --> 00:37:29,537 ...die het niet aan vrijpostigheid ontbrak. 521 00:37:30,122 --> 00:37:31,672 We hadden toffe reclames. 522 00:37:31,749 --> 00:37:34,999 Maar ik moest zeker weten dat we ze konden bespotten... 523 00:37:35,086 --> 00:37:38,916 ...op een manier die aangenaam was. 524 00:37:39,006 --> 00:37:40,716 GENESIS DOET. 525 00:37:41,259 --> 00:37:44,679 Er lag een mooie zin. 'Genesis doet, Nintendoe-maar-niet.' 526 00:37:50,643 --> 00:37:53,313 Genesis doet. -Nintendoe-maar-niet. 527 00:37:53,396 --> 00:37:58,026 Uiteindelijk vond ik de advertenties niet agressief genoeg of slim genoeg. 528 00:37:58,109 --> 00:37:59,899 Ik wilde er verder mee gaan. 529 00:37:59,986 --> 00:38:06,076 In een van de reclames die ik goed vond, zat de Genesis achter op een raceauto. 530 00:38:06,158 --> 00:38:09,448 En we hadden een Nintendo achter op een oude melkauto... 531 00:38:09,537 --> 00:38:11,537 ...die rookte en heel traag was. 532 00:38:11,622 --> 00:38:16,422 En ze gingen van start en natuurlijk beet de Nintendo in het stof. 533 00:38:22,550 --> 00:38:24,550 Ze eindigden allemaal met 'Sega'. 534 00:38:25,553 --> 00:38:27,263 Leuk om te zeggen, te roepen. 535 00:38:28,306 --> 00:38:29,216 Men genoot ervan. 536 00:38:30,057 --> 00:38:31,307 Ze begrepen de humor. 537 00:38:32,393 --> 00:38:34,193 Je zag kinderen 'Sega' roepen. 538 00:38:35,104 --> 00:38:36,024 Het wekte Nintendo. 539 00:38:36,897 --> 00:38:41,147 Ze beseften dat we een echte concurrent waren. Het ontplofte. 540 00:38:41,235 --> 00:38:44,815 Ieder kind in de buurt werd een Nintendo-kind... 541 00:38:45,489 --> 00:38:47,069 ...of een Sega-kind. 542 00:38:47,616 --> 00:38:49,366 Ik speel liever Genesis. 543 00:38:49,452 --> 00:38:51,702 Sega heeft meer goede games. 544 00:38:51,787 --> 00:38:53,157 Ik vind het best cool. 545 00:38:54,123 --> 00:38:55,503 Kalinske's plan werkte. 546 00:38:58,127 --> 00:39:03,047 In de vroege jaren 90 verkocht Sega meer dan het ooit onverslaanbare Nintendo. 547 00:39:03,424 --> 00:39:05,384 Heeft Matt echt een Genesis? 548 00:39:08,095 --> 00:39:09,845 Heeft Matt echt een Genesis? 549 00:39:09,930 --> 00:39:12,100 Maar na de commerciële strijd... 550 00:39:12,183 --> 00:39:14,143 Nou, eentje mag er nog wel bij. 551 00:39:15,978 --> 00:39:18,148 ...en alle aanmatiging... 552 00:39:21,817 --> 00:39:26,657 ...zorgde de console-oorlog ervoor dat games geheel nieuwe genres betraden... 553 00:39:26,739 --> 00:39:28,949 ...en een nieuw publiek aanspraken. 554 00:39:30,326 --> 00:39:33,366 Videogames waren niet langer alleen voor kinderen. 555 00:39:33,454 --> 00:39:36,424 Ik ben gameverslaafd. -Ik game altijd, bij de tv. 556 00:39:37,041 --> 00:39:42,341 Maar met een volwassener publiek volgt onvermijdelijk dat dingen... 557 00:39:42,421 --> 00:39:47,011 ...gewelddadig, bloederig en ronduit verontrustend worden. 558 00:40:45,151 --> 00:40:48,571 Ondertiteld door: A. Stevens