1 00:00:12,637 --> 00:00:16,137 Credo che l'immersività sia fondamentale in un videogioco. 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,441 Se c'è un elemento che stona, 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,070 rovina tutta l'esperienza. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,525 Adoro le terme pubbliche. 5 00:00:34,868 --> 00:00:38,118 Nelle più antiche, c'erano anche dei videogiochi arcade. 6 00:00:38,204 --> 00:00:41,334 Andavamo alle terme pubbliche solo per giocare, 7 00:00:41,833 --> 00:00:45,593 poi facevamo il bagno. 8 00:00:47,422 --> 00:00:51,012 È un'immagine interessante 9 00:00:51,718 --> 00:00:54,178 e molto giapponese. 10 00:00:57,432 --> 00:01:00,772 Perciò in Street Fighter II c'è uno scenario alle terme. 11 00:01:05,398 --> 00:01:08,528 In Giappone, è normale lottare alle terme. 12 00:01:09,986 --> 00:01:12,196 Scherzo. 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,907 UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX 14 00:01:57,867 --> 00:02:02,287 Attenzione: questo episodio parla di videogiochi violenti. 15 00:02:07,460 --> 00:02:11,920 Il primo pugno in un gioco di lotta 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,680 e la potenza del suo impatto... 17 00:02:17,929 --> 00:02:21,719 È difficile da spiegare, 18 00:02:21,808 --> 00:02:24,098 ma è davvero rigenerante. 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,895 Senza quella sensazione primitiva, 20 00:02:33,945 --> 00:02:36,565 non avresti voglia di giocarci di nuovo. 21 00:02:38,616 --> 00:02:40,866 Se avete giocato a un gioco di lotta, 22 00:02:42,954 --> 00:02:46,714 siete stati nel mondo del game designer Akira Nishitani. 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,004 Trovo l'ispirazione ovunque. 24 00:02:52,463 --> 00:02:54,423 Basta camminare per strada 25 00:02:54,507 --> 00:02:56,427 per trovare nuove idee, 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,849 magari per un nuovo scenario. 27 00:03:04,100 --> 00:03:07,020 Incontri tante persone 28 00:03:07,103 --> 00:03:09,113 e vedi molti edifici. 29 00:03:13,359 --> 00:03:17,069 Ti stimola la mente. 30 00:03:18,239 --> 00:03:22,909 Se mi si accende la lampadina, scatto una foto o prendo appunti. 31 00:03:24,329 --> 00:03:25,869 Nel 1991, 32 00:03:25,955 --> 00:03:30,125 Nishitani e la sua squadra lavorarono a un progetto che cambiò tutto. 33 00:03:30,210 --> 00:03:33,300 Il sequel di un gioco di lotta giapponese 34 00:03:33,379 --> 00:03:36,089 che si era diffuso nelle sale giochi nel 1987. 35 00:03:39,302 --> 00:03:40,972 Street Fighter era semplice: 36 00:03:41,304 --> 00:03:44,184 due personaggi, devi vincere due round su tre. 37 00:03:44,265 --> 00:03:45,925 Ma introdusse una novità: 38 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 invece di giocare contro un computer, 39 00:03:49,020 --> 00:03:51,110 affrontavi un altro giocatore. 40 00:03:52,190 --> 00:03:53,440 Innanzitutto, 41 00:03:53,524 --> 00:03:57,824 in Giappone non si era mai sentito parlare di videogiochi competitivi. 42 00:03:57,904 --> 00:03:59,614 SOLO UN GIOCATORE 43 00:03:59,697 --> 00:04:02,867 Era la prima volta in cui ti veniva offerta 44 00:04:02,951 --> 00:04:07,001 la possibilità di comunicare con altri giocatori nelle sale giochi. 45 00:04:07,830 --> 00:04:10,630 Era uno sviluppo interessante. 46 00:04:13,211 --> 00:04:18,381 Fu un successo minore in Giappone, ma Nishitani ne intuì il potenziale. 47 00:04:18,925 --> 00:04:23,505 Il suo obiettivo: far evolvere quei combattimenti uno contro uno. 48 00:04:24,097 --> 00:04:28,767 Si impose la sfida di creare un gioco che avesse successo in tutto il mondo. 49 00:04:29,852 --> 00:04:33,192 E, per riuscirci, avrebbe trasposto il mondo nel gioco. 50 00:04:33,898 --> 00:04:40,148 Per creare lo scenario di Ryu, visitammo il castello e scattammo foto 51 00:04:40,238 --> 00:04:42,738 da usare come riferimento. 52 00:04:43,283 --> 00:04:44,993 Un mercato di Hong Kong, 53 00:04:45,076 --> 00:04:46,196 templi thailandesi, 54 00:04:47,120 --> 00:04:48,580 una pagoda giapponese. 55 00:04:49,414 --> 00:04:53,674 Nishitani iniziò a raccogliere immagini di riferimento in tutto il mondo. 56 00:04:54,794 --> 00:04:58,924 Inserendo queste immagini nel mondo del gioco, 57 00:04:59,007 --> 00:05:01,127 i giocatori le notavano 58 00:05:01,217 --> 00:05:04,847 con la coda dell'occhio mentre giocavano. 59 00:05:06,639 --> 00:05:09,639 Le trovavano belle e interessanti. 60 00:05:10,143 --> 00:05:14,063 E, a mio avviso, questi dettagli sono fondamentali. 61 00:05:15,815 --> 00:05:18,775 Nishitani trasformò dei luoghi realmente esistenti 62 00:05:18,860 --> 00:05:23,360 in dodici scenari dettagliati ambientati in otto Paesi diversi, 63 00:05:23,448 --> 00:05:28,078 come Stati Uniti, Brasile, India e, ovviamente, Giappone. 64 00:05:29,829 --> 00:05:34,039 Ora doveva capire come creare un cast di combattenti 65 00:05:34,125 --> 00:05:36,625 che attirasse giocatori di tutto il mondo. 66 00:05:37,462 --> 00:05:41,672 Per riuscirci, Nishitani si rivolse all'artista Akira Yasuda. 67 00:05:42,050 --> 00:05:45,140 Quando ero giovane, 68 00:05:45,928 --> 00:05:51,058 mi piaceva realizzare illustrazioni. 69 00:05:54,937 --> 00:05:56,647 All'epoca, 70 00:05:56,731 --> 00:05:59,321 gli artisti più famosi erano i mangaka. 71 00:06:00,777 --> 00:06:02,277 Quindi volevo fare manga. 72 00:06:03,529 --> 00:06:08,119 Uno dei successi dell'epoca era l'anime Mobile Suite Gundam. 73 00:06:11,371 --> 00:06:15,831 I manga e gli anime, che ai tempi non ritenevo una forma d'arte, 74 00:06:18,294 --> 00:06:20,674 divennero molto artistici. 75 00:06:21,547 --> 00:06:23,257 Fu un vero shock. 76 00:06:24,842 --> 00:06:27,352 Fu allora che decisi che avrei trasformato 77 00:06:27,428 --> 00:06:30,008 qualcosa che non era ritenuto arte 78 00:06:30,098 --> 00:06:31,638 in una forma d'arte. 79 00:06:34,435 --> 00:06:39,065 Yasuda aveva il compito di disegnare il mondo visivo del nuovo gioco. 80 00:06:41,067 --> 00:06:43,857 In pratica, ero il direttore artistico. 81 00:06:43,945 --> 00:06:47,025 Mi occupavo del design dei personaggi, degli sfondi 82 00:06:48,116 --> 00:06:50,196 e anche dei nemici. 83 00:06:50,618 --> 00:06:54,788 Street Fighter II ha più personaggi di Street Fighter. 84 00:06:54,872 --> 00:06:58,882 Prima c'erano solo due personaggi, nel sequel erano diventati otto. 85 00:07:02,338 --> 00:07:04,838 Volevo capire come creare dei personaggi, 86 00:07:04,924 --> 00:07:07,184 per dirla con un termine moderno, 87 00:07:07,260 --> 00:07:09,550 che avessero un forte appeal. 88 00:07:10,847 --> 00:07:12,267 Ossia, 89 00:07:12,348 --> 00:07:15,438 personaggi che si distinguessero. 90 00:07:16,936 --> 00:07:20,606 E quindi assegnammo a ognuno delle caratteristiche specifiche, 91 00:07:20,690 --> 00:07:24,280 per poi portarle all'estremo. 92 00:07:25,153 --> 00:07:28,613 Pensavamo che così avrebbero avuto più successo all'estero. 93 00:07:30,533 --> 00:07:32,083 A ogni serie di bozzetti, 94 00:07:32,160 --> 00:07:36,830 i personaggi diventavano più grandi, più tosti e decisamente strani. 95 00:07:37,290 --> 00:07:38,420 Prendiamo Honda. 96 00:07:38,499 --> 00:07:42,919 All'inizio era un normale lottatore di sumo. 97 00:07:44,380 --> 00:07:46,630 Ma a poco a poco, per farlo risaltare, 98 00:07:47,049 --> 00:07:49,299 gli facemmo indossare uno yukata 99 00:07:52,513 --> 00:07:54,223 o il trucco da Kabuki. 100 00:07:55,641 --> 00:07:58,901 Si trasformarono man mano, diventando sempre più strani. 101 00:08:02,523 --> 00:08:06,903 Volevamo dei personaggi che ti strappassero una risata... 102 00:08:08,905 --> 00:08:13,115 ma anche che ti lasciassero a bocca aperta. 103 00:08:15,870 --> 00:08:20,290 Ne emersero dei lottatori eccentrici, ognuno con il proprio background. 104 00:08:20,625 --> 00:08:22,335 un maggiore dell'aeronautica, 105 00:08:23,586 --> 00:08:25,956 uno yogin sputafuoco dagli arti elastici 106 00:08:26,672 --> 00:08:31,052 e un'agente dell'Interpol amante del kung fu di nome Chun-Li. 107 00:08:36,516 --> 00:08:40,596 Chun-Li pratica il kung fu. 108 00:08:41,938 --> 00:08:45,778 Pensavamo che le giocatrici avrebbero preferito usare una donna 109 00:08:48,861 --> 00:08:54,241 e quindi decisi di aggiungerne una per attirare anche il pubblico femminile. 110 00:08:55,409 --> 00:08:58,869 Bruce Lee e Jackie Chan erano già molto famosi 111 00:08:59,622 --> 00:09:03,382 e nei loro film c'erano diverse artiste marziali. 112 00:09:05,711 --> 00:09:08,551 Se ci sarà una donna, praticherà il kung fu. 113 00:09:09,173 --> 00:09:10,263 Per me era deciso. 114 00:09:11,592 --> 00:09:14,182 Fino ad allora, le donne nei videogiochi 115 00:09:14,262 --> 00:09:17,562 erano soprattutto principesse, damigelle in difficoltà 116 00:09:17,640 --> 00:09:19,020 o Ms. Pac-Man. 117 00:09:19,642 --> 00:09:24,312 Con Street Fighter II, potevi impersonare una donna in grado di lottare da sola. 118 00:09:24,689 --> 00:09:28,729 A quei tempi, i personaggi femminili praticamente non esistevano. 119 00:09:30,486 --> 00:09:36,076 O comunque, non avevano molta personalità. 120 00:09:36,742 --> 00:09:41,462 Yasuda insistette molto su questo punto. 121 00:09:41,539 --> 00:09:43,209 SONO LA PIÙ FORTE DEL MONDO! 122 00:09:47,587 --> 00:09:49,707 Ultimati personaggi e ambientazioni, 123 00:09:49,797 --> 00:09:52,087 dovevano assicurarsi che il gameplay 124 00:09:52,174 --> 00:09:55,604 offrisse combattimenti viscerali e spaccaossa. 125 00:09:56,512 --> 00:09:59,432 Stavamo realizzando un gioco sulle arti marziali, 126 00:09:59,515 --> 00:10:04,225 quindi dovevamo studiarle nei dettagli. 127 00:10:10,151 --> 00:10:12,321 Se assisti a uno scontro dal vivo, 128 00:10:15,615 --> 00:10:19,405 riesci a percepire la forza e la sofferenza dei lottatori. 129 00:10:22,872 --> 00:10:26,082 Andai a vedere diversi incontri con Yasuda... 130 00:10:29,587 --> 00:10:32,297 e imparai molte cose. 131 00:10:33,341 --> 00:10:35,341 Nel febbraio del 1991, 132 00:10:35,426 --> 00:10:40,256 Street Fighter II era pronto a conquistare il mondo. 133 00:10:41,098 --> 00:10:44,138 Street Fighter II è un gioco di lotta competitivo. 134 00:10:44,894 --> 00:10:47,734 Ci sono otto personaggi 135 00:10:48,189 --> 00:10:51,819 e puoi scegliere il tuo preferito. 136 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Combattono uno contro uno. 137 00:10:59,158 --> 00:11:03,748 Ogni personaggio ha un design unico 138 00:11:05,706 --> 00:11:07,206 e una mossa distintiva. 139 00:11:08,501 --> 00:11:10,881 La loro mossa finale. 140 00:11:14,423 --> 00:11:17,223 Lo scopo è colpire o lanciare via l'avversario, 141 00:11:17,593 --> 00:11:19,803 facendo scendere la barra della vita. 142 00:11:20,513 --> 00:11:24,433 Chi svuota la barra altrui si aggiudica un KO. 143 00:11:26,352 --> 00:11:30,022 E chi si aggiudica due round su tre 144 00:11:30,106 --> 00:11:32,226 vince l'incontro. 145 00:11:39,949 --> 00:11:43,199 Sapevamo che era un bel gioco, 146 00:11:43,744 --> 00:11:46,754 ma non pensavamo che avrebbe avuto un tale successo. 147 00:11:48,207 --> 00:11:51,997 Street Fighter II si fece strada nelle sale giochi del mondo, 148 00:11:52,378 --> 00:11:54,508 diventando un successo immediato. 149 00:11:55,464 --> 00:11:57,434 Superò di gran lunga l'originale, 150 00:11:57,508 --> 00:12:00,138 dando inizio alla rinascita del mondo arcade. 151 00:12:01,345 --> 00:12:06,095 Divenne anche uno dei giochi di lotta più venduti di sempre 152 00:12:06,183 --> 00:12:09,563 e spianò la strada a un nuovo videogioco violento 153 00:12:09,645 --> 00:12:12,815 che si ispirava a un classico genere cinematografico. 154 00:12:20,448 --> 00:12:23,078 I 3 dell'Operazione Drago fu il mio primo film di Lee. 155 00:12:26,620 --> 00:12:28,710 Bruce Lee era un attore fantastico. 156 00:12:29,165 --> 00:12:32,285 Da piccolo, per me era una figura quasi mitologica. 157 00:12:34,086 --> 00:12:37,506 Lee sfruttava al massimo la sua presenza sullo schermo. 158 00:12:38,549 --> 00:12:40,889 Le scene di lotta erano un crescendo. 159 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 Dava qualche pugno, poi si fermava. 160 00:12:47,224 --> 00:12:48,894 Ogni suo pugno o calcio... 161 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 era significativo. 162 00:12:57,026 --> 00:12:58,566 In tutti i suoi film. 163 00:13:00,780 --> 00:13:03,200 Guardandoli mi entusiasmavo 164 00:13:03,282 --> 00:13:05,872 e poi mi mettevo alla scrivania e disegnavo. 165 00:13:07,119 --> 00:13:10,079 Agli albori del successo dei giochi di lotta, 166 00:13:10,164 --> 00:13:15,174 il disegnatore John Tobias lavorava per Midway, una società di Chicago, 167 00:13:15,252 --> 00:13:19,722 che voleva produrre un successo arcade come Street Fighter II. 168 00:13:22,301 --> 00:13:24,851 Offrì a Tobias e al programmatore Ed Boon 169 00:13:24,929 --> 00:13:28,809 la chance di creare il gioco più violento che potessero concepire, 170 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 ma a una condizione. 171 00:13:31,977 --> 00:13:36,767 Ci chiesero di finirlo in sei mesi, o qualcosa di simile. 172 00:13:38,025 --> 00:13:40,775 Io ed Ed eravamo molto giovani e pensammo: 173 00:13:40,861 --> 00:13:41,861 "Sì, perché no?" 174 00:13:45,074 --> 00:13:48,044 E così Tobias iniziò a lavorare a una futura leggenda: 175 00:13:49,370 --> 00:13:50,290 Mortal Kombat. 176 00:13:51,622 --> 00:13:56,172 Il gioco che trasportò sangue e violenza dai cinema alle sale giochi. 177 00:13:56,919 --> 00:14:01,009 Io mi occupavo dei bozzetti, della grafica e della narrativa. 178 00:14:02,341 --> 00:14:06,641 Facevo capire ai programmatori come dovevano essere i personaggi. 179 00:14:07,263 --> 00:14:11,393 Ci ispirammo a Street Fighter, più che altro, per capire cosa non fare. 180 00:14:12,601 --> 00:14:15,401 Non volevamo realizzarne una copia, 181 00:14:15,479 --> 00:14:17,689 volevamo un gioco nel nostro stile. 182 00:14:17,773 --> 00:14:19,863 Loro disegnavano a mano, in stile manga, 183 00:14:20,192 --> 00:14:22,742 noi volevamo un gioco digitale e realistico. 184 00:14:23,070 --> 00:14:26,280 E, visto che era un gioco di lotta, avrei attinto 185 00:14:26,365 --> 00:14:29,195 all'immaginario dei miei amati film di kung fu. 186 00:14:35,124 --> 00:14:38,254 A fine anni '80 inizio '90, i film di arti marziali 187 00:14:38,335 --> 00:14:40,705 stavano tornando in voga negli USA. 188 00:14:42,631 --> 00:14:45,591 Van Damme e Steven Seagal erano astri nascenti, 189 00:14:45,676 --> 00:14:46,966 nei primi anni '90. 190 00:14:52,182 --> 00:14:54,982 Io ed Ed avevamo visto Senza esclusione di colpi 191 00:14:55,060 --> 00:14:56,980 e pensavamo sarebbe stato bello 192 00:14:57,062 --> 00:15:00,112 includere nel gioco Van Damme come personaggio, 193 00:15:00,190 --> 00:15:01,650 nel ruolo di se stesso. 194 00:15:04,653 --> 00:15:09,033 Avrebbe reso più credibile il fatto che si trattasse di un gioco di lotta, 195 00:15:09,116 --> 00:15:10,906 sulle arti marziali. 196 00:15:13,537 --> 00:15:14,997 Van Damme rifiutò. 197 00:15:15,998 --> 00:15:17,828 Ma questo non impedì a Tobias 198 00:15:17,917 --> 00:15:20,837 di celebrare la leggenda nel suo nuovo gioco. 199 00:15:22,630 --> 00:15:26,430 I suoi calci distintivi, la sua propensione per la spaccata. 200 00:15:26,842 --> 00:15:28,972 E chi dimentica il famigerato... 201 00:15:30,054 --> 00:15:31,184 del film? 202 00:15:32,806 --> 00:15:33,966 Tobias no di certo. 203 00:15:34,058 --> 00:15:36,888 Diventò la mossa distintiva di Johnny Cage. 204 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 Vince Johnny Cage. 205 00:15:42,358 --> 00:15:45,818 Pensavo che con Mortal Kombat avrei avuto l'opportunità 206 00:15:45,903 --> 00:15:49,743 di inserire in un gioco tutto quello che mi aveva ispirato. 207 00:15:50,699 --> 00:15:53,659 A quei tempi nessuno ti imponeva cosa fare 208 00:15:53,744 --> 00:15:55,254 e noi lo volevamo così. 209 00:15:58,415 --> 00:16:00,575 Mortal Kombat era brutale. 210 00:16:05,130 --> 00:16:08,930 Brutale in modo totalizzante, assurdo e grottesco. 211 00:16:10,928 --> 00:16:13,718 Ripugnante, disgustoso. 212 00:16:15,224 --> 00:16:16,774 E un grandissimo successo. 213 00:16:17,559 --> 00:16:20,059 Volevamo stupire i giocatori. 214 00:16:20,145 --> 00:16:24,435 E tutto quello che poteva servire per riuscirci, andava bene. 215 00:16:26,318 --> 00:16:28,108 In uno degli sfondi, vedevi 216 00:16:28,195 --> 00:16:32,025 i resti di altri personaggi impalati su alcuni spuntoni. 217 00:16:32,116 --> 00:16:34,486 L'idea era che, se perdevi, 218 00:16:34,910 --> 00:16:38,040 anche il tuo personaggio sarebbe finito nella fossa. 219 00:16:42,626 --> 00:16:45,496 Non sapere quali fossero esattamente le fatality 220 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 ti metteva inquietudine. 221 00:16:53,721 --> 00:16:54,721 Fatality. 222 00:16:55,973 --> 00:16:59,273 Le fatality erano il pezzo forte del gioco. 223 00:17:00,936 --> 00:17:04,056 Chi scopriva le combinazioni esatte di pulsanti 224 00:17:04,148 --> 00:17:08,068 poteva dare il colpo di grazia all'avversario in modo spettacolare. 225 00:17:08,652 --> 00:17:09,822 Decapitandolo, 226 00:17:10,821 --> 00:17:13,241 strappandogli il cuore, 227 00:17:13,782 --> 00:17:15,372 bruciandolo vivo 228 00:17:16,702 --> 00:17:18,752 e qualunque mossa sia questa. 229 00:17:21,040 --> 00:17:24,330 Quello che ti colpiva a livello viscerale 230 00:17:24,418 --> 00:17:28,298 era il fatto che i personaggi fossero modellati su attori reali. 231 00:17:29,673 --> 00:17:33,093 È in questo studio malconcio che abbiamo... 232 00:17:34,595 --> 00:17:39,135 girato le riprese per digitalizzare i personaggi di Mortal Kombat. 233 00:17:41,143 --> 00:17:44,653 Dovevamo trovare gli artisti marziali da digitalizzare. 234 00:17:45,355 --> 00:17:46,515 Sono Sonya Blade. 235 00:17:47,107 --> 00:17:49,067 Non esitare, o ti distruggerò. 236 00:17:49,860 --> 00:17:53,070 Era importante trovare dei veri artisti marziali, 237 00:17:53,155 --> 00:17:55,615 in grado di sferrare calci e pugni. 238 00:17:55,699 --> 00:17:56,909 Mi chiamo Liu Kang. 239 00:17:57,326 --> 00:17:59,906 Dovrai sconfiggermi, per arrivare in cima. 240 00:18:00,829 --> 00:18:04,289 Alcuni dei miei amici di infanzia erano artisti marziali. 241 00:18:04,958 --> 00:18:07,588 Li portammo subito allo studio 242 00:18:07,669 --> 00:18:09,209 e li riprendemmo. 243 00:18:10,589 --> 00:18:15,299 Le capriole e i salti mortali sono stati fatti con questo trampolino. 244 00:18:15,385 --> 00:18:20,425 L'abbiamo utilizzato per il motion capture dei lottatori in salto. 245 00:18:20,516 --> 00:18:22,306 Li facevamo saltare qui sopra. 246 00:18:22,392 --> 00:18:24,812 Si sono persino schiantati sul soffitto. 247 00:18:24,895 --> 00:18:27,475 Quella luce è rotta perché l'hanno colpita. 248 00:18:27,773 --> 00:18:29,573 Era incredibile per l'epoca. 249 00:18:29,650 --> 00:18:32,740 Restavi a bocca aperta per quanto fosse realistico. 250 00:18:35,531 --> 00:18:37,741 Appena vedi gli attori digitalizzati, 251 00:18:37,825 --> 00:18:40,655 capisci subito cos'hai davanti e quanto sia figo. 252 00:18:43,539 --> 00:18:47,129 Beh, non tutti erano d'accordo. 253 00:18:47,876 --> 00:18:50,456 Ecco la violenza che preoccupa i detrattori. 254 00:18:50,546 --> 00:18:54,926 Sono gli omicidi a sangue freddo a rendere così popolare Mortal Kombat. 255 00:18:55,384 --> 00:18:57,804 Insegna ai bambini ad amare la violenza. 256 00:19:00,180 --> 00:19:03,060 Come ti senti quando decapiti qualcuno 257 00:19:03,142 --> 00:19:05,102 o gli strappi il cuore? 258 00:19:05,185 --> 00:19:07,225 È la parte che mi piace di più. 259 00:19:07,938 --> 00:19:08,978 È divertente. 260 00:19:11,024 --> 00:19:12,284 Non avevamo pensato 261 00:19:12,359 --> 00:19:15,359 alle polemiche che avrebbe suscitato. 262 00:19:17,406 --> 00:19:18,656 Attenti, genitori. 263 00:19:18,740 --> 00:19:21,660 I nuovi videogiochi sono estremamente violenti. 264 00:19:22,161 --> 00:19:25,411 Il nostro target era una certa fascia d'età 265 00:19:25,497 --> 00:19:27,877 e non ci pensammo due volte. 266 00:19:27,958 --> 00:19:32,588 Non avevamo assolutamente previsto le reazioni infuriate dei genitori. 267 00:19:34,256 --> 00:19:37,756 Non accettavano che non tutti i giochi fossero per bambini. 268 00:19:37,843 --> 00:19:40,013 È un gioco saturo di violenza. 269 00:19:40,095 --> 00:19:45,175 I bambini possono compiere azioni violente e scegliere come uccidere qualcuno. 270 00:19:46,977 --> 00:19:48,847 Picchiarsi in un gioco 271 00:19:48,937 --> 00:19:51,227 è meglio che nella vita reale. 272 00:19:53,525 --> 00:19:57,105 Ma le polemiche contribuirono alle vendite del gioco. 273 00:19:57,196 --> 00:19:59,866 I ragazzi abbandonavano le console 274 00:19:59,948 --> 00:20:03,038 per ritornare nelle sale giochi e combattere. 275 00:20:03,535 --> 00:20:06,955 L'ambiente delle sale giochi, specie per i giochi di lotta, 276 00:20:07,039 --> 00:20:08,499 era molto competitivo. 277 00:20:09,416 --> 00:20:14,086 Dovevi essere lì fisicamente, per affrontare il tuo avversario. 278 00:20:14,922 --> 00:20:18,092 Come il pistolero di un film western. 279 00:20:18,175 --> 00:20:20,335 E non sapevi chi avresti affrontato. 280 00:20:20,761 --> 00:20:24,851 L'era dei giochi di lotta avrebbe fatto rinascere le sale giochi, 281 00:20:26,725 --> 00:20:30,685 ma avrebbe anche cambiato la vita di alcuni ragazzi. 282 00:20:31,063 --> 00:20:33,073 I giochi non hanno zone grige. 283 00:20:33,148 --> 00:20:36,648 Si capisce subito chi vince e chi perde. 284 00:20:40,072 --> 00:20:41,662 Sì, era solo un gioco... 285 00:20:42,282 --> 00:20:44,122 ma io non volevo perdere. 286 00:20:44,826 --> 00:20:47,156 Takahiro Nakano era un adolescente, 287 00:20:47,287 --> 00:20:50,787 quando i giochi di lotta conquistarono le sale giochi. 288 00:20:51,917 --> 00:20:56,457 Iniziai a giocare a Street Fighter II nelle sale giochi. 289 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 Ci andavo dopo la scuola. 290 00:21:03,053 --> 00:21:07,143 Ci lavorava un mio compagno più grande. 291 00:21:08,558 --> 00:21:10,518 Mi lasciava giocare gratis. 292 00:21:13,355 --> 00:21:15,935 Anzi, mi insegnò lui a giocare. 293 00:21:22,864 --> 00:21:26,244 Ma divenni troppo bravo e, a un certo punto, lo superai. 294 00:21:26,660 --> 00:21:29,410 E lui non mi lasciò più giocare. 295 00:21:29,746 --> 00:21:34,246 Nakano sapeva di essere destinato a sfidare i giocatori migliori. 296 00:21:34,710 --> 00:21:37,460 Lo diceva la pubblicità di Street Fighter II: 297 00:21:37,546 --> 00:21:41,336 "Trova un avversario degno di te". 298 00:21:43,719 --> 00:21:46,969 Ma non c'erano degni avversari, nella mia città natale. 299 00:21:47,306 --> 00:21:52,306 Forse li avrei trovati al campionato nazionale. 300 00:21:52,394 --> 00:21:54,524 Risparmiai facendo il fattorino 301 00:21:54,646 --> 00:21:57,856 e presi da solo l'autobus notturno per Tokyo. 302 00:22:02,029 --> 00:22:04,989 Riempimmo il Kokugikan a Tokyo, 303 00:22:05,073 --> 00:22:08,743 dove si tengono gli eventi di sumo. 304 00:22:19,671 --> 00:22:22,671 Cercai di prepararmi mentalmente, per non essere teso. 305 00:22:25,844 --> 00:22:30,724 Sapevo che non potevo permettermi di perdere la calma. 306 00:22:31,224 --> 00:22:33,894 Se perdevi anche solo un incontro, eri fuori. 307 00:22:35,270 --> 00:22:37,860 Nakano passa al prossimo round. 308 00:22:40,817 --> 00:22:42,527 Se volevi vincere, 309 00:22:42,611 --> 00:22:45,911 non dovevi sprecare neanche il più piccolo movimento. 310 00:22:45,989 --> 00:22:47,489 Uppercut! 311 00:22:49,868 --> 00:22:52,538 Giocai come se ne andasse della mia vita. 312 00:22:56,917 --> 00:22:59,917 E vinsi il torneo. 313 00:23:06,843 --> 00:23:10,143 L'avversario non mi colpì neanche una volta. 314 00:23:14,351 --> 00:23:16,021 Credo sia stato un miracolo. 315 00:23:18,355 --> 00:23:21,815 A quanto pare, nemmeno lì c'erano avversari degni. 316 00:23:22,442 --> 00:23:24,112 Ma come sempre accade, 317 00:23:25,320 --> 00:23:29,160 i giorni di gloria di Nakano giunsero tristemente alla fine. 318 00:23:34,413 --> 00:23:36,713 Dopo la laurea, 319 00:23:36,790 --> 00:23:42,340 feci il grande passo e iniziai a lavorare nel settore commerciale. 320 00:23:43,130 --> 00:23:47,720 Non avevo più molto tempo per giocare. 321 00:23:56,435 --> 00:23:59,095 Passavo il tempo rispondendo alle e-mail, 322 00:24:02,065 --> 00:24:04,935 facendo fotocopie e redigendo proposte. 323 00:24:07,237 --> 00:24:09,777 Alcune persone amano il proprio lavoro 324 00:24:10,615 --> 00:24:14,535 e non vedono l'ora di fare carriera. 325 00:24:15,996 --> 00:24:21,836 Sinceramente, non ho mai capito questo tipo di ambizione. 326 00:24:23,170 --> 00:24:26,590 Ma poi Nakano ebbe l'opportunità 327 00:24:26,673 --> 00:24:29,553 di sottrarsi alla fredda macchina aziendale. 328 00:24:29,801 --> 00:24:33,431 Il suo capo, infatti, si accorse di un settore emergente. 329 00:24:33,513 --> 00:24:37,643 I videogiochi competitivi sono diventati un'industria multimilionaria. 330 00:24:43,190 --> 00:24:47,400 È un settore più redditizio di musica e cinema insieme. 331 00:24:48,153 --> 00:24:53,533 Gli eSport hanno portato l'agonismo alle luci della ribalta. 332 00:24:53,617 --> 00:24:55,407 La gente vuole assistere. 333 00:24:56,119 --> 00:24:59,249 E tanti ragazzi che dovevano "trovarsi un lavoro vero" 334 00:24:59,331 --> 00:25:01,631 hanno avuto la loro rivincita. 335 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 Entro il 2022, si prevede 336 00:25:05,462 --> 00:25:09,592 che le entrate degli eSport raggiungeranno 1,79 miliardi di dollari. 337 00:25:10,967 --> 00:25:15,057 E il capo di Nakano decise di seguire la moda del momento. 338 00:25:15,597 --> 00:25:18,097 Si ricordò che Nakano aveva vinto un torneo 339 00:25:18,558 --> 00:25:21,438 e gli fece una proposta imperdibile: 340 00:25:21,937 --> 00:25:26,267 creare e allenare una squadra di giocatori professionisti. 341 00:25:27,275 --> 00:25:29,815 Disse che mi avrebbe affidato il progetto. 342 00:25:29,903 --> 00:25:32,243 Me lo ricordo come se fosse ieri. 343 00:25:33,114 --> 00:25:35,534 Ascolta, Nakano. A partire da domani, 344 00:25:36,243 --> 00:25:38,953 dovrai giocare tutto il giorno, ogni giorno! 345 00:25:39,996 --> 00:25:42,036 All'improvviso, tutto ebbe senso. 346 00:25:42,123 --> 00:25:44,713 Non avrei mai avuto un'altra occasione così. 347 00:25:44,793 --> 00:25:46,253 Decisi immediatamente: 348 00:25:46,795 --> 00:25:48,455 "Ci sto". 349 00:25:49,798 --> 00:25:52,258 Doveva reclutare e addestrare i giocatori 350 00:25:52,342 --> 00:25:55,552 che lo avrebbero accompagnato sul palco internazionale. 351 00:25:56,596 --> 00:25:58,596 Creammo una squadra 352 00:25:58,682 --> 00:26:00,892 e la chiamammo Kyoto Susanoo. 353 00:26:05,313 --> 00:26:10,113 Per essere un campione, bisogna avere un talento naturale. 354 00:26:11,778 --> 00:26:17,578 E il nostro obiettivo è identificare i giocatori che possiedono quel talento. 355 00:26:18,159 --> 00:26:19,579 Alzarsi, accovacciarsi, 356 00:26:20,662 --> 00:26:22,292 difendersi, attaccare. 357 00:26:23,790 --> 00:26:26,840 Vogliamo coltivare queste capacità. 358 00:26:29,963 --> 00:26:32,343 Facciamo da consulenti per i giocatori 359 00:26:32,424 --> 00:26:35,684 e siamo pronti  a condividere con loro il nostro sapere. 360 00:26:35,760 --> 00:26:41,270 Spero di allenare un flusso costante di giocatori d'eccellenza. 361 00:26:42,809 --> 00:26:44,229 Mi chiamo KojiKOG. 362 00:26:44,853 --> 00:26:47,443 Sono specializzato nei giochi di lotta. 363 00:26:49,149 --> 00:26:52,859 KojiKOG è un giocatore davvero versatile. 364 00:26:55,030 --> 00:26:57,910 È formidabile in diversi giochi di combattimento. 365 00:26:58,742 --> 00:27:01,292 È un giocatore di grande talento. 366 00:27:03,079 --> 00:27:04,249 Sono Sakagami. 367 00:27:04,664 --> 00:27:06,334 Gioco a Street Fighter. 368 00:27:08,501 --> 00:27:10,751 Sakagami è un altro membro del team. 369 00:27:12,964 --> 00:27:16,264 Ha appena 20 anni. 370 00:27:17,844 --> 00:27:22,274 La sua specialità è Street Fighter V. 371 00:27:23,099 --> 00:27:25,189 Vuole diventare campione del mondo. 372 00:27:28,271 --> 00:27:31,941 Il suo motto: "Se non punti al massimo, che senso ha?" 373 00:27:32,692 --> 00:27:35,782 Sono Reaper e sono specializzato negli sparatutto. 374 00:27:37,113 --> 00:27:41,583 Reaper è uno dei migliori del team. Quel ragazzo con gli occhiali. 375 00:27:46,956 --> 00:27:49,826 Spero che renda orgogliosa la nostra squadra. 376 00:27:56,216 --> 00:28:01,046 Essere un giocatore professionista non significa giocare tutto il giorno. 377 00:28:04,766 --> 00:28:07,136 È fondamentale fare esercizio. 378 00:28:11,606 --> 00:28:14,476 Anche i viaggi all'estero sono estenuanti. 379 00:28:18,530 --> 00:28:21,450 Devi avere molta resistenza. 380 00:28:23,535 --> 00:28:27,955 I giocatori devono fare sollevamento pesi e aumentare la resistenza fisica. 381 00:28:29,040 --> 00:28:31,080 Fa parte del nostro programma. 382 00:28:36,631 --> 00:28:40,971 Il nostro compito è far crescere il settore degli eSport. 383 00:28:43,304 --> 00:28:45,524 Non credo sia una moda passeggera. 384 00:28:47,475 --> 00:28:50,435 Street Fighter II mi ha cambiato la vita. 385 00:28:51,312 --> 00:28:52,982 E ora è davvero emozionante. 386 00:28:54,566 --> 00:28:58,276 Anche dopo tutto questo tempo, non mi stanco mai di giocarci. 387 00:28:58,737 --> 00:29:02,617 Penso che ci giocherò fino alla morte. 388 00:29:03,616 --> 00:29:06,656 Gli eSport rivaleggiano con i cosiddetti sport veri, 389 00:29:06,745 --> 00:29:08,405 come baseball e basket, 390 00:29:08,496 --> 00:29:11,666 con centinaia di milioni di tifosi in tutto il mondo. 391 00:29:12,125 --> 00:29:15,125 Era un fenomeno difficile da prevedere, 392 00:29:15,587 --> 00:29:17,667 soprattutto nel lontano 1993, 393 00:29:17,756 --> 00:29:22,796 quando genitori volevano staccare la spina ai sempre più diffusi giochi violenti. 394 00:29:25,889 --> 00:29:28,389 Intervenne persino il Congresso. 395 00:29:28,475 --> 00:29:32,395 Siamo nauseati e disgustati da questo materiale. 396 00:29:34,439 --> 00:29:36,979 Durante le udienze su questo tema, 397 00:29:37,066 --> 00:29:40,106 gli occhi di tutti erano puntati su Mortal Kombat 398 00:29:40,195 --> 00:29:43,275 e su un altro titolo molto meno conosciuto. 399 00:29:43,865 --> 00:29:46,405 È un videogioco disgustoso e malato. 400 00:29:46,493 --> 00:29:48,293 Chi lo produce si vergogni. 401 00:29:48,369 --> 00:29:50,409 A mio avviso, è abuso di minori. 402 00:29:50,872 --> 00:29:52,792 Lo trovo estremamente offensivo. 403 00:29:52,874 --> 00:29:56,044 A chi lo produce e agli azionisti dell'azienda 404 00:29:56,127 --> 00:29:59,127 posso dire solamente: "Vergognatevi". 405 00:29:59,714 --> 00:30:01,474 Dov'è il nostro buon senso? 406 00:30:01,549 --> 00:30:05,469 Questi giochi influenzano negativamente i nostri figli. 407 00:30:06,304 --> 00:30:12,524 Era come se il diavolo in persona stesse corrompendo le menti dei giovani. 408 00:30:12,602 --> 00:30:13,562 Cioè... 409 00:30:13,645 --> 00:30:18,605 Se la presero tutti con noi.  E in molti non ci avevano neanche giocato. 410 00:30:19,651 --> 00:30:23,701 Quel gioco era Night Trap, un titolo relativamente sconosciuto 411 00:30:23,780 --> 00:30:27,620 che all'improvviso si trovò sotto esame a Capitol Hill. 412 00:30:28,076 --> 00:30:32,246 E questo attacco ai valori americani e alla decenza umana 413 00:30:32,330 --> 00:30:34,710 era nato dalla mente di Jim Riley. 414 00:30:36,626 --> 00:30:38,456 Sono bravo a immaginare. 415 00:30:39,337 --> 00:30:42,297 Sono più un designer che un artista. 416 00:30:42,966 --> 00:30:47,386 Mi sono sempre interessato molto al problem solving visivo. 417 00:30:48,137 --> 00:30:51,017 Oggigiorno, Jim supervisiona gli effetti visivi 418 00:30:51,099 --> 00:30:53,309 di programmi televisivi d'eccellenza. 419 00:30:57,480 --> 00:30:59,860 Elicotteri che esplodono, 420 00:31:00,775 --> 00:31:02,315 gente che prende fuoco, 421 00:31:03,236 --> 00:31:05,906 Don Cheadle colpito da un bicchiere volante, 422 00:31:06,823 --> 00:31:08,033 schizzi di sangue, 423 00:31:08,575 --> 00:31:12,195 e la camminata di chi si allontana da un'auto che esplode. 424 00:31:15,707 --> 00:31:17,707 Jim rende tutto realistico. 425 00:31:19,419 --> 00:31:23,509 Quando in una serie TV va tutto per il verso giusto, è come una magia. 426 00:31:23,590 --> 00:31:27,390 Perché ho ben presente tutto quello che potrebbe andare storto. 427 00:31:27,927 --> 00:31:30,137 Molto prima di Hollywood, però, 428 00:31:30,221 --> 00:31:34,101 Jim era l'uomo che aveva realizzato il gioco così scioccante 429 00:31:34,183 --> 00:31:37,853 da mettere inavvertitamente in pericolo l'intero settore. 430 00:31:38,438 --> 00:31:41,858 Tutto iniziò come un esperimento visionario, 431 00:31:41,941 --> 00:31:45,401 un gioco live action in cui potevi fare delle scelte. 432 00:31:45,486 --> 00:31:48,026 Mi interessava l'idea di usare le telecamere 433 00:31:48,114 --> 00:31:51,534 come modalità per riprodurre un mondo 434 00:31:51,618 --> 00:31:55,368 dove il giocatore e spettatore 435 00:31:55,455 --> 00:31:59,705 poteva passare da una telecamera all'altra a proprio piacimento. 436 00:32:01,711 --> 00:32:06,381 Ma solo quattro telecamere alla volta mostravano eventi effettivamente in corso. 437 00:32:07,592 --> 00:32:11,302 Avremmo dato l'impressione di infinite possibilità di scelta 438 00:32:11,387 --> 00:32:15,597 in una serie di eventi drammatici incentrati su una trama. 439 00:32:15,683 --> 00:32:18,483 A seconda dell'attore che seguivi 440 00:32:18,561 --> 00:32:21,061 o della telecamera che sceglievi, 441 00:32:21,147 --> 00:32:24,687 alla fine potevi ricostruire che cosa fosse successo. 442 00:32:26,110 --> 00:32:30,160 Potevi controllare il tuo mondo, il tempo e lo spazio. 443 00:32:31,282 --> 00:32:33,202 L'idea fu finanziata da Habsro 444 00:32:33,284 --> 00:32:36,664 come parte di una nuova console, la Control-Vision, 445 00:32:36,955 --> 00:32:40,955 che avrebbe offerto giochi interattivi grazie alle sue videocassette. 446 00:32:41,542 --> 00:32:43,342 I giocatori guardavano un film 447 00:32:43,419 --> 00:32:46,459 e usavano il controller per catturare i cattivi. 448 00:32:47,215 --> 00:32:52,255 All'inizio di Night Trap, ti ritrovavi a una festa a casa di qualcuno. 449 00:32:52,679 --> 00:32:56,139 Ehi! Avete visto qualcosa muoversi? 450 00:32:56,933 --> 00:32:59,733 I cattivi attaccavano quella casa 451 00:33:00,853 --> 00:33:02,773 e tu dovevi impedirglielo. 452 00:33:02,855 --> 00:33:04,105 Sei in pericolo. 453 00:33:04,190 --> 00:33:07,150 Hai visto anche tu quelle cose? Cosa sono? 454 00:33:07,819 --> 00:33:09,609 Ma, come i ragazzi del gioco, 455 00:33:09,696 --> 00:33:13,026 anche l'idea di Jim se la sarebbe vista brutta. 456 00:33:13,783 --> 00:33:17,333 Alla base di Night Trap c'era la paura. 457 00:33:18,329 --> 00:33:21,829 Ci servivano dei cattivi subdoli e pericolosi. 458 00:33:23,167 --> 00:33:24,787 I ninja mi affascinavano. 459 00:33:26,838 --> 00:33:31,218 Mi piaceva il loro concept e come si muovono nell'ombra. 460 00:33:32,510 --> 00:33:34,930 Sarebbero stati un nemico interessante. 461 00:33:35,513 --> 00:33:37,723 Passavi da una stanza all'altra. 462 00:33:38,141 --> 00:33:41,941 Dopo un po', però, ti accorgevi che in una stanza c'era qualcuno. 463 00:33:43,438 --> 00:33:46,068 E ti trovavi sotto una pioggia di shuriken. 464 00:33:47,150 --> 00:33:52,530 Le trappole sarebbero state meravigliose, pericolose ed emozionanti. 465 00:33:56,117 --> 00:33:57,197 Proposi l'idea. 466 00:33:57,702 --> 00:33:58,702 Piacque a tutti. 467 00:34:01,414 --> 00:34:04,794 Andammo dai dirigenti Hasbro e loro dissero: "Aspettate". 468 00:34:04,876 --> 00:34:07,126 La Habsro produceva giocattoli. 469 00:34:07,211 --> 00:34:10,761 Secondo loro, i ninja di Jim non erano adatti alle famiglie. 470 00:34:11,424 --> 00:34:14,804 Coniarono un nuovo termine: "violenza irriproducibile". 471 00:34:16,137 --> 00:34:20,887 Non potevamo mostrare nulla che potesse essere rifatto a casa. 472 00:34:20,975 --> 00:34:24,475 Per esempio, pugnalare qualcuno con un paio di forbici. 473 00:34:25,354 --> 00:34:26,814 O un coltello da cucina. 474 00:34:27,857 --> 00:34:31,987 E questo comprendeva anche gli shuriken dei ninja. 475 00:34:34,614 --> 00:34:37,494 Quando mai avete visto un ninja dal vivo? 476 00:34:39,744 --> 00:34:43,004 Ma ci bocciarono l'idea. Allora proposi i vampiri. 477 00:34:43,081 --> 00:34:46,501 Sono veloci, fanno paura e soprattutto non esistono. 478 00:34:46,584 --> 00:34:51,384 E loro: "Potrebbero andar bene, ma solo se non possono mordere. 479 00:34:52,673 --> 00:34:55,933 E devono essere troppo deboli per muoversi velocemente". 480 00:34:57,136 --> 00:35:01,096 Vampiri che non mordono nessuno e camminano lentamente? 481 00:35:01,682 --> 00:35:02,732 Ma c'è di peggio. 482 00:35:03,893 --> 00:35:09,073 I produttori e i truccatori dissero: "Niente protesi, non basterebbero". 483 00:35:09,148 --> 00:35:11,438 Indosseranno sacchi della spazzatura". 484 00:35:13,778 --> 00:35:19,078 In pratica, da ninja lancia shuriken, i cattivi di Jim divennero così: 485 00:35:20,118 --> 00:35:24,998 degli ogre deboli e zoppicanti, con indosso sacchi dell'immondizia. 486 00:35:25,498 --> 00:35:26,918 Cosa sarebbe un ogre? 487 00:35:27,250 --> 00:35:30,750 La vittima di un vampiro che è stata quasi dissanguata. 488 00:35:30,837 --> 00:35:35,047 Ha a malapena sangue per sopravvivere, ma non può diventare un vampiro. 489 00:35:35,133 --> 00:35:37,093 Mi prendete in giro? 490 00:35:38,719 --> 00:35:43,469 Ci rimasi... Non sapevo nemmeno cosa dire. 491 00:35:43,558 --> 00:35:46,938 I cattivi dovevano pur essere minacciosi, in qualche modo. 492 00:35:49,856 --> 00:35:51,856 E quindi proposi il trocar. 493 00:35:52,525 --> 00:35:56,065 Era un braccio allungabile con cui ti prendevano per il collo 494 00:35:57,321 --> 00:35:59,911 e su cui c'era un trapano automatico 495 00:36:02,702 --> 00:36:04,332 per succhiare il sangue. 496 00:36:06,539 --> 00:36:11,249 Non so bene come, ma lo approvarono. Non poteva essere riprodotto a casa. 497 00:36:16,340 --> 00:36:18,890 Alla fine, per certi versi, 498 00:36:18,968 --> 00:36:22,258 faceva molta più impressione di un vampiro. 499 00:36:25,057 --> 00:36:27,637 Basta un dettaglio per rovinare una storia. 500 00:36:28,644 --> 00:36:31,814 E qua c'era tutta una serie di dettagli andati male. 501 00:36:33,941 --> 00:36:36,691 Non avevamo idea se sarebbe piaciuto. 502 00:36:38,029 --> 00:36:40,199 - Qui dietro? - In questo punto? 503 00:36:40,281 --> 00:36:41,741 Sì, proprio lì. 504 00:36:42,366 --> 00:36:44,406 Pronti? Ci siamo. 505 00:36:45,161 --> 00:36:48,211 Anche con un budget di 1,5 milioni di dollari, 506 00:36:49,040 --> 00:36:51,380 la produzione era piena di problemi. 507 00:36:54,629 --> 00:36:57,799 Serviva più luce per i filmati digitalizzati, 508 00:36:59,217 --> 00:37:01,297 i movimenti veloci erano pixellati 509 00:37:02,053 --> 00:37:06,773 e le telecamere di sicurezza rendevano il gameplay statico e noioso. 510 00:37:07,183 --> 00:37:10,653 - Che ti prende? - Non saprei, mi annoio. 511 00:37:10,728 --> 00:37:15,268 L'avevo concepito come un thriller noir, 512 00:37:19,237 --> 00:37:23,067 ma si trasformò in un film di serie B dall'effetto esasperato. 513 00:37:23,157 --> 00:37:25,157 Ti prego, usa le trappole! 514 00:37:26,160 --> 00:37:30,000 E proprio quando Control-Vision era quasi pronta al rilascio, 515 00:37:30,081 --> 00:37:32,001 - Ora! - No, una trappola! 516 00:37:32,083 --> 00:37:34,843 Hasbro decise di ritirarsi. 517 00:37:35,920 --> 00:37:39,800 Ci dissero: "Ci tiriamo fuori. Grazie mille, ma non possiamo. 518 00:37:39,882 --> 00:37:45,682 È troppo costoso e molto più complicato di quanto pensassimo". 519 00:37:47,640 --> 00:37:49,600 E ognuno andò per la sua strada. 520 00:37:52,561 --> 00:37:56,651 Qualche anno dopo, Jim ricevette una telefonata sorprendente. 521 00:37:58,109 --> 00:38:02,029 Sega aveva appena lanciato la sua ultima novità, il Sega Mega CD. 522 00:38:02,113 --> 00:38:05,873 E uno dei giochi con cui sarebbe uscito era proprio Night Trap. 523 00:38:07,118 --> 00:38:10,868 Sega lanciò pubblicità provocanti, pensate per gli adolescenti, 524 00:38:10,955 --> 00:38:13,575 che mettevano in risalto le giovani vittime. 525 00:38:13,666 --> 00:38:14,996 Festa! 526 00:38:15,126 --> 00:38:18,246 Ma le allusioni sessuali e la violenza esplicita 527 00:38:19,422 --> 00:38:22,632 spinsero i politici a mettere fine alla festa. 528 00:38:23,551 --> 00:38:26,511 Credo che, producendo giochi come Night Trap, 529 00:38:27,013 --> 00:38:30,773 l'azienda produttrice ne stia sostenendo la violenza. 530 00:38:31,642 --> 00:38:36,232 Il senatore Joe Lieberman convocò il Congresso per discuterne 531 00:38:36,314 --> 00:38:41,034 e gli occhi di tutti erano puntati su Night Trap e Mortal Kombat. 532 00:38:41,110 --> 00:38:44,240 C'è stato... un bel salto, 533 00:38:45,031 --> 00:38:47,121 da Pac-Man a Night Trap. 534 00:38:47,199 --> 00:38:52,579 Mortal Kombat e Night Trap non sono regali di un genitore responsabile. 535 00:38:55,541 --> 00:38:59,711 Mostrarono la scena più famosa, quella di Lisa in bagno, 536 00:38:59,795 --> 00:39:04,045 che oggi, onestamente, disturberebbe anche me. 537 00:39:08,429 --> 00:39:13,139 Parliamo di videogiochi che troppo spesso esaltano la violenza 538 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 e insegnano ai bambini a divertirsi 539 00:39:16,479 --> 00:39:20,649 infliggendo ad altre persone le peggiori crudeltà immaginabili. 540 00:39:20,733 --> 00:39:24,283 Fu solo quando vidi l'udienza congressuale 541 00:39:24,653 --> 00:39:30,123 che capii: avevano estratto alcune scene fuori contesto, per dare l'impressione 542 00:39:30,534 --> 00:39:32,584 che fossero peggio di com'erano. 543 00:39:32,995 --> 00:39:38,325 Per una mamma è più facile capire gli ingredienti di una merendina 544 00:39:38,417 --> 00:39:41,547 che comprendere cosa contiene quel videogioco. 545 00:39:42,463 --> 00:39:44,843 Questa è una copia della confezione. 546 00:39:44,924 --> 00:39:47,434 Non c'è nessuna classificazione. 547 00:39:48,886 --> 00:39:50,806 Perlomeno Night Trap è servito 548 00:39:50,888 --> 00:39:56,518 a spingere il Senato a stabilire  dei sistemi di classificazione. 549 00:39:57,353 --> 00:40:00,113 Quell'udienza portò  alla creazione dell'ESRB, 550 00:40:00,940 --> 00:40:03,280 l'Entertainment Software Rating Board, 551 00:40:03,359 --> 00:40:05,609 che classifica i giochi come i film. 552 00:40:06,237 --> 00:40:08,777 E sta per adatto a tutti, T per adolescenti, 553 00:40:09,156 --> 00:40:13,156 M per contenuti maturi e Ao per: decisamente non per bambini. 554 00:40:14,203 --> 00:40:17,583 Night Trap e Mortal Kombat vennero demoliti a Washington, 555 00:40:19,625 --> 00:40:22,415 ma andavano a ruba nei negozi. 556 00:40:23,212 --> 00:40:26,262 Se dici a un ragazzo che non può avere qualcosa, 557 00:40:26,340 --> 00:40:28,840 beh... sappiamo come va a finire. 558 00:40:28,926 --> 00:40:33,506 In realtà, per Night Trap non poteva esserci pubblicità migliore. 559 00:40:33,597 --> 00:40:38,057 Tutto il mondo ci conosceva e le vendite schizzarono alle stelle. 560 00:40:38,144 --> 00:40:41,484 Abbiamo un estratto di uno dei vostri giochi, Night Trap. 561 00:40:41,564 --> 00:40:43,364 Questo gioco è Night Trap. 562 00:40:43,441 --> 00:40:47,111 Night Trap era ormai diventato un gioco di culto. 563 00:40:47,194 --> 00:40:52,534 Nel 2018, Nintendo ha persino pubblicato un'edizione remastered per l'anniversario. 564 00:40:52,992 --> 00:40:56,162 E per Mortal Kombat... bambini, non guardate. 565 00:40:58,080 --> 00:41:00,920 Venticinque anni e innumerevoli versioni dopo, 566 00:41:01,709 --> 00:41:06,459 questo macabro successo arcade continua a terrorizzare i genitori. 567 00:41:06,547 --> 00:41:10,757 E persino le famigerate fatality sono state... migliorate. 568 00:41:12,928 --> 00:41:15,598 Il giorno dopo quell'udienza al Senato, 569 00:41:16,182 --> 00:41:20,022 un nuovo gioco conquistò le aule di informatica di tutto il mondo. 570 00:41:22,646 --> 00:41:26,186 Sarebbe stato il precursore di un genere completamente nuovo 571 00:41:26,275 --> 00:41:30,445 di giochi multiplayer online incredibilmente violenti. 572 00:41:32,490 --> 00:41:36,620 I giochi del futuro avrebbero offerto un'esperienza molto più immersiva 573 00:41:36,702 --> 00:41:38,252 e realistica, 574 00:41:38,329 --> 00:41:42,459 facendo sembrare Night Trap... un gioco per bambini. 575 00:42:44,353 --> 00:42:51,323 Sottotitoli: Irene Bassini