1 00:00:12,637 --> 00:00:16,137 ‫أظن أن الاندماج مفتاح أساسي في اللعبة.‬ 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,651 ‫إن كان هناك عنصر غير مناسب،‬ 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,070 ‫سيؤثر ذلك على الاندماج.‬ 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,525 ‫أحب حقًا الحمامات العامة.‬ 5 00:00:34,868 --> 00:00:38,118 ‫بعض الحمامات العامة القديمة‬ ‫بها ماكينات ألعاب آركيد.‬ 6 00:00:38,204 --> 00:00:41,334 ‫لذا كنا نذهب للحمام لنلعب فقط،‬ 7 00:00:41,833 --> 00:00:45,593 ‫ثم نستحم.‬ 8 00:00:47,422 --> 00:00:51,012 ‫إنها صورة مثيرة للاهتمام‬ 9 00:00:51,718 --> 00:00:54,178 ‫وهي يابانية جدًا.‬ 10 00:00:57,515 --> 00:01:00,515 ‫هناك مرحلة على شكل حمام عام‬ ‫في لعبة "ستريت فايتر 2".‬ 11 00:01:05,397 --> 00:01:08,527 ‫في "اليابان"،‬ ‫من الطبيعي أن نتقاتل في الحمامات العامة.‬ 12 00:01:09,986 --> 00:01:12,196 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,907 ‫"مسلسلات  NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 14 00:01:57,867 --> 00:02:02,287 ‫تحذير: الحلقة التي ستشاهدها‬ ‫تتضمن ألعاب فيديو عنيفة.‬ 15 00:02:07,460 --> 00:02:11,920 ‫اللكمة الأولى، كما في لعبة القتال،‬ 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,680 ‫التأثير القوي للّكمة...‬ 17 00:02:17,929 --> 00:02:21,719 ‫يصعب شرح الأمر.‬ 18 00:02:21,808 --> 00:02:24,098 ‫لكنك تشعر بالانتعاش فحسب.‬ 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,895 ‫بدون هذا الإحساس البدائي،‬ 20 00:02:33,945 --> 00:02:36,565 ‫لن تشعر أنك مضطر للعب مجددًا.‬ 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,870 ‫إن كنت قد لعبت لعبة قتال يومًا...‬ 22 00:02:42,954 --> 00:02:46,714 ‫فقد كنت في عالم المصمم "أكيرا نيشيتاني".‬ 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,004 ‫هناك أمور كثيرة ألهمتني.‬ 24 00:02:52,463 --> 00:02:54,423 ‫إن كنت تسير في الشوارع،‬ 25 00:02:54,507 --> 00:02:56,427 ‫قد تستقي فكرةً جديدة،‬ 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,849 ‫أو تجد صورًا لخلفية جديدة.‬ 27 00:03:04,100 --> 00:03:06,520 ‫ترى الكثير من الناس...‬ 28 00:03:06,603 --> 00:03:07,693 ‫"أكيرا نيشيتاني"‬ 29 00:03:07,770 --> 00:03:09,110 ‫والكثير من المباني.‬ 30 00:03:13,359 --> 00:03:17,069 ‫ذلك يحفز عقلك.‬ 31 00:03:18,239 --> 00:03:20,659 ‫إن حدث ذلك، أستخدم الكاميرا‬ 32 00:03:20,742 --> 00:03:22,912 ‫أو أدون الملاحظات.‬ 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,869 ‫في عام 1991،‬ 34 00:03:25,955 --> 00:03:29,745 ‫قاد "نيشيتاني" فريقًا‬ ‫في مشروع سيغير كل شيء.‬ 35 00:03:30,210 --> 00:03:33,300 ‫بدأ الأمر كلعبة تابعة للعبة قتالية يابانية‬ 36 00:03:33,379 --> 00:03:36,089 ‫اشتهرت في ماكينات الآركيد عام 1987.‬ 37 00:03:39,302 --> 00:03:40,972 ‫"ستريت فايتر" كانت بسيطة الإعداد؛‬ 38 00:03:41,387 --> 00:03:44,137 ‫شخصيتين،‬ ‫أفضل 2 من أصل 3 جولات.‬ 39 00:03:44,224 --> 00:03:45,934 ‫لكن كان بها تطورًا رائدًا؛‬ 40 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 ‫بدلًا من التنافس مع الحاسوب،‬ 41 00:03:49,020 --> 00:03:51,110 ‫يمكن أن يقاتل اللاعبون الآن بعضهم البعض.‬ 42 00:03:52,190 --> 00:03:53,440 ‫أولًا،‬ 43 00:03:53,524 --> 00:03:57,404 ‫التنافس مع ألعاب الفيديو في "اليابان"‬ ‫كان أمرًا جديدًا لم يُسمع به.‬ 44 00:03:57,904 --> 00:03:59,614 ‫"(ستريت فايتر)، لاعب واحد فقط"‬ 45 00:03:59,697 --> 00:04:02,867 ‫كانت المرة الأولى التي يتم حثك‬ 46 00:04:02,951 --> 00:04:07,001 ‫للتواصل مع لاعبين آخرين‬ ‫في ماكينات الآركيد.‬ 47 00:04:07,830 --> 00:04:10,630 ‫كان ذلك تطورًا مثيرًا للاهتمام.‬ 48 00:04:13,211 --> 00:04:18,381 ‫حققت اللعبة نجاحًا محدودًا في "اليابان"،‬ ‫لكن "نيشيتاني" رأى إمكانيات التصميم.‬ 49 00:04:18,925 --> 00:04:23,095 ‫أراد أن يأخذ نموذج المنافسة الفردي ويُضخمه.‬ 50 00:04:24,097 --> 00:04:28,597 ‫كان التحدي هو أن يصنع لعبة‬ ‫تُباع في جميع أنحاء العالم.‬ 51 00:04:29,852 --> 00:04:33,192 ‫وللقيام بذلك، كان سيجلب العالم إلى اللعبة.‬ 52 00:04:34,023 --> 00:04:35,233 ‫لتصميم مرحلة "ريو"‬ 53 00:04:35,316 --> 00:04:40,146 ‫كنا نتجول حول القلعة ونلتقط الصور‬ 54 00:04:40,238 --> 00:04:42,738 ‫ونستخدمها كمرجع.‬ 55 00:04:43,408 --> 00:04:44,988 ‫سوق في "هونغ كونغ"،‬ 56 00:04:45,076 --> 00:04:46,196 ‫ومعابد تايلاندية،‬ 57 00:04:47,120 --> 00:04:48,580 ‫ومعبد ياباني.‬ 58 00:04:49,497 --> 00:04:53,667 ‫بدأ "نيشيتاني" بجمع صورًا مرجعية‬ ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 59 00:04:54,794 --> 00:04:58,924 ‫وضع هذه الصور في عالم الألعاب يعني‬ 60 00:04:59,007 --> 00:05:01,127 ‫أنه عندما يلعب أحدهم،‬ 61 00:05:01,217 --> 00:05:04,847 ‫يلمح الصورة بطرف عينه.‬ 62 00:05:06,639 --> 00:05:09,639 ‫يظنون أنه رائع أو جميل.‬ 63 00:05:10,143 --> 00:05:14,063 ‫أعتقد أن هذه التفاصيل مهمة للغاية.‬ 64 00:05:15,815 --> 00:05:18,775 ‫حول "نيشيتاني" تلك البيئات الحقيقية‬ 65 00:05:18,860 --> 00:05:23,360 ‫إلى 12 مرحلة مفصّلة في 8 دول مختلفة‬ 66 00:05:23,448 --> 00:05:28,078 ‫من "الولايات المتحدة" إلى "البرازيل"‬ ‫و"الهند" وبالطبع "اليابان".‬ 67 00:05:29,829 --> 00:05:34,039 ‫والآن كان عليه معرفة‬ ‫كيف يبتكر مجموعة من المقاتلين ‬ 68 00:05:34,125 --> 00:05:36,535 ‫يروقون للاعبين في كل مكان.‬ 69 00:05:37,462 --> 00:05:41,672 ‫من أجل ذلك،‬ ‫لجأ "نيشيتاني" إلى الفنان "أكيرا ياسودا".‬ 70 00:05:42,050 --> 00:05:45,140 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ 71 00:05:45,928 --> 00:05:51,058 ‫أحببت الرسم.‬ 72 00:05:54,937 --> 00:05:56,647 ‫في ذلك الوقت،‬ 73 00:05:56,731 --> 00:05:59,321 ‫أكثر الفنانين المشهورين‬ ‫كانوا فناني المانغا.‬ 74 00:06:00,777 --> 00:06:02,147 ‫لذا أردت أن أرسم مانغا.‬ 75 00:06:03,529 --> 00:06:07,079 ‫أعظم شيء كان قصة مصورة يابانية‬ ‫تُدعى "موبيل سوت جاندام".‬ 76 00:06:07,158 --> 00:06:08,118 ‫"أكيرا ياسودا"‬ 77 00:06:11,371 --> 00:06:15,831 ‫المانغا أو "القصص المصورة"‬ ‫التي لم أكن أظنها فنًا...‬ 78 00:06:18,294 --> 00:06:20,674 ‫أصبحت فنية للغاية.‬ 79 00:06:21,547 --> 00:06:23,257 ‫كان الأمر مفاجئًا جدًا.‬ 80 00:06:24,884 --> 00:06:27,354 ‫منذ ذلك الحين، أردت أن أحول شيئًا‬ 81 00:06:27,428 --> 00:06:30,008 ‫لا يُعتبر فنًا‬ 82 00:06:30,098 --> 00:06:31,638 ‫إلى شيء فني.‬ 83 00:06:34,435 --> 00:06:39,065 ‫كُلف "ياسودا"‬ ‫برسم العالم المرئي للعبة الجديدة.‬ 84 00:06:41,067 --> 00:06:43,857 ‫بشكل عام، كان دوري مديرًا فنيًا.‬ 85 00:06:43,945 --> 00:06:47,025 ‫أعمل على تصميم الشخصيات، وفن الخلفية،‬ 86 00:06:48,116 --> 00:06:50,196 ‫وتصميم الأعداء.‬ 87 00:06:50,618 --> 00:06:54,788 ‫لعبة "ستريت فايتر 2" بها خيارات‬ ‫للشخصيات أكثر من "ستريت فايتر 1".‬ 88 00:06:54,872 --> 00:06:58,882 ‫من قبل لم يكن لديك سوى شخصيتين،‬ ‫لكن الآن لديك 8.‬ 89 00:07:02,422 --> 00:07:04,802 ‫كنت أحاول إيجاد طريقة لصنع شخصيات،‬ 90 00:07:04,882 --> 00:07:07,182 ‫تكون، باللغة المعاصرة،‬ 91 00:07:07,260 --> 00:07:09,550 ‫لديها "دفعة" قوية.‬ 92 00:07:10,847 --> 00:07:12,267 ‫أعني بذلك‬ 93 00:07:12,348 --> 00:07:15,438 ‫شخصية مميزة.‬ 94 00:07:17,019 --> 00:07:20,609 ‫لذا أردنا إضافة لهجات إلى الشخصيات‬ 95 00:07:20,690 --> 00:07:24,280 ‫والمبالغة في كل شيء.‬ 96 00:07:25,153 --> 00:07:28,613 ‫ظننا أن هذا سيترجم بشكل‬ ‫أفضل في السوق الخارجية.‬ 97 00:07:30,533 --> 00:07:32,083 ‫مع كل جولة من الرسومات‬ 98 00:07:32,160 --> 00:07:36,830 ‫أصبحت الشخصيات أكبر وأقوى‬ ‫وغريبة إلى حد ما.‬ 99 00:07:37,290 --> 00:07:38,420 ‫شخصية "هوندا"،‬ 100 00:07:38,499 --> 00:07:42,919 ‫كان في البداية مجرد لاعب سومو عادي.‬ 101 00:07:44,380 --> 00:07:46,630 ‫لكنه تغير تدريجيًا، ولجعله يبرز أكثر،‬ 102 00:07:47,049 --> 00:07:49,299 ‫ألبسناه يوكوتا، وهو زي ياباني تقليدي،‬ 103 00:07:52,513 --> 00:07:54,223 ‫أو وضعنا له مكياج "كابوكي".‬ 104 00:07:55,641 --> 00:07:58,901 ‫وهكذا تدريجيًا، تغيرت كل‬ ‫شخصية وأصبحت أكثر غرابة.‬ 105 00:08:02,523 --> 00:08:06,903 ‫أردنا تصميمات تُضحك كل من يراها...‬ 106 00:08:08,905 --> 00:08:13,115 ‫وتُذهله.‬ 107 00:08:15,870 --> 00:08:20,290 ‫ظهرت مجموعة من المقاتلين غريبي الأطوار،‬ ‫ولكل واحد منهم خلفية درامية خاصة به.‬ 108 00:08:20,708 --> 00:08:22,338 ‫رائد في القوات الجوية الأمريكية،‬ 109 00:08:23,586 --> 00:08:25,706 ‫وممارس يوغا شديد المرونة ينفث النار،‬ 110 00:08:26,672 --> 00:08:31,052 ‫وضابطة محاربة من الشرطة‬ ‫الدولية تجيد الكونغ فو تدعى "تشون لي".‬ 111 00:08:36,515 --> 00:08:40,595 ‫"تشون لي" هي فتاة الكونغ فو.‬ 112 00:08:41,938 --> 00:08:45,778 ‫ظننا أن اللاعبات ستفضل‬ ‫استخدام الشخصيات النسائية.‬ 113 00:08:48,861 --> 00:08:51,411 ‫السبب الذي جعلني أفكر في‬ ‫إضافة شخصية أنثوية‬ 114 00:08:51,489 --> 00:08:54,239 ‫هو استقطاب المزيد من اللاعبات الإناث.‬ 115 00:08:55,409 --> 00:08:58,869 ‫كان "بروس لي" و"جاكي شان" مشهورين بالفعل‬ 116 00:08:59,622 --> 00:09:03,382 ‫وكانت هناك مقاتلات إناث في تلك الأفلام.‬ 117 00:09:05,711 --> 00:09:08,551 ‫إذا كانت لدينا شخصية أنثوية،‬ ‫سأجعلها تمارس الكونغ فو.‬ 118 00:09:09,173 --> 00:09:10,633 ‫تقرر ذلك في ذهني.‬ 119 00:09:11,592 --> 00:09:14,972 ‫حتى ذلك الحين،‬ ‫كانت النساء في ألعاب الفيديو‬ 120 00:09:15,054 --> 00:09:17,564 ‫معظمهن أميرات، أو فتيات في محنة،‬ 121 00:09:17,640 --> 00:09:19,020 ‫أو سيدة "باك مان".‬ 122 00:09:19,642 --> 00:09:24,152 ‫الآن يمكن للاعبين أن يلعبوا‬ ‫كامرأة تستطيع خوض معاركها الخاصة.‬ 123 00:09:24,689 --> 00:09:28,729 ‫لم تكن الشخصيات الأنثوية‬ ‫غير موجودة في الألعاب حينها...‬ 124 00:09:30,486 --> 00:09:36,076 ‫لكن لم يكن لدى أيًا منهن‬ ‫تلك الشخصية القوية.‬ 125 00:09:36,909 --> 00:09:41,659 ‫كان "ياسودا" مصرًا جدًا على هذا.‬ 126 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 ‫"أنا أقوى امرأة في العالم!"‬ 127 00:09:47,628 --> 00:09:49,708 ‫بعد الانتهاء من إعداد الأماكن والشخصيات،‬ 128 00:09:49,797 --> 00:09:52,087 ‫كان عليهم أن يتأكدوا أن طريقة اللعب‬ 129 00:09:52,174 --> 00:09:55,604 ‫كانت تجربة قتالية غريزية شديدة العنف.‬ 130 00:09:56,512 --> 00:09:59,432 ‫كنا نصنع لعبة فنون قتالية،‬ 131 00:09:59,515 --> 00:10:04,225 ‫لذا كان علينا دراسة الفنون القتالية.‬ 132 00:10:10,151 --> 00:10:12,321 ‫إن شاهدتها على الهواء مباشرة...‬ 133 00:10:15,615 --> 00:10:19,405 ‫سوف تختبر حقًا القوة والألم.‬ 134 00:10:22,872 --> 00:10:26,082 ‫كنت أشاهد المباريات مع "ياسودا"...‬ 135 00:10:29,587 --> 00:10:32,297 ‫وتعلمت الكثير.‬ 136 00:10:33,341 --> 00:10:35,341 ‫في فبراير 1991،‬ 137 00:10:35,426 --> 00:10:40,256 ‫كانت لعبة "ستريت فايتر 2" الجديدة‬ ‫جاهزة للانطلاق للعالم.‬ 138 00:10:41,098 --> 00:10:44,138 ‫"ستريت فايتر 2" هي لعبة قتال تنافسيّة.‬ 139 00:10:44,894 --> 00:10:47,734 ‫هناك 8 شخصيات‬ 140 00:10:48,189 --> 00:10:51,819 ‫ويمكنك اختيار شخصيتك المفضلة.‬ 141 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 ‫إنهم يتقاتلون وجهًا لوجه.‬ 142 00:10:59,158 --> 00:11:03,748 ‫كل شخصية لها تصميم فريد‬ 143 00:11:05,706 --> 00:11:07,206 ‫وحركة مميزة.‬ 144 00:11:08,501 --> 00:11:10,881 ‫حركتهم القاتلة.‬ 145 00:11:14,423 --> 00:11:17,223 ‫تضرب أو ترمي خصمك‬ 146 00:11:17,677 --> 00:11:19,547 ‫وتحاول تقليص مقياس حياتهم.‬ 147 00:11:20,513 --> 00:11:24,433 ‫الشخص الذي يفرغ مقياس‬ ‫حياته يحصل على "كو"، أي ضربة قاضية.‬ 148 00:11:26,352 --> 00:11:30,022 ‫من يفوز بالمباراتين الأوليين من أصل 3‬ 149 00:11:30,106 --> 00:11:32,226 ‫يصبح الفائز؟‬ 150 00:11:39,949 --> 00:11:43,199 ‫كنا نعلم أن اللعبة جيدة،‬ 151 00:11:43,744 --> 00:11:46,714 ‫لكننا لم نتخيل أنها ستصبح بهذه الشعبية.‬ 152 00:11:48,207 --> 00:11:51,997 ‫"ستريت فايتر 2" شقت طريقها‬ ‫بقوة إلى ماكينات الآركيد حول العالم‬ 153 00:11:52,378 --> 00:11:54,508 ‫وأصبحت ظاهرة بشكل فوري.‬ 154 00:11:55,464 --> 00:11:57,014 ‫لقد طمست النسخة الأصلية،‬ 155 00:11:57,508 --> 00:12:00,138 ‫وأثارت نهضة في ألعاب الآركيد.‬ 156 00:12:01,345 --> 00:12:06,265 ‫كما أنها أصبحت واحدة من أكثر ألعاب‬ ‫القتال مبيعًا على مر العصور،‬ 157 00:12:06,350 --> 00:12:09,560 ‫ومهدت الطريق للعبة فيديو عنيفة جديدة‬ 158 00:12:09,645 --> 00:12:12,815 ‫مستوحاة من الكلاسيكيات السينمائية.‬ 159 00:12:20,489 --> 00:12:23,079 ‫فيلم "دخول التنين"‬ ‫كان أول فيلم شاهدته لـ"بروس لي".‬ 160 00:12:26,620 --> 00:12:28,580 ‫كان "بروس لي" مذهلًا في الفيلم.‬ 161 00:12:29,165 --> 00:12:32,285 ‫كان تقريبًا كالأسطورة بالنسبة لي‬ ‫في تلك السن المبكرة.‬ 162 00:12:34,086 --> 00:12:37,166 ‫كان "بروس لي" يعرف كيف يستغل‬ ‫وجوده على الشاشة لأقصى حد.‬ 163 00:12:38,549 --> 00:12:40,629 ‫كانت مشاهده القتالية تتراكم‬ 164 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 ‫وكان يسدد بعض اللكمات‬ ‫ثم يكون هناك توقف مؤقت.‬ 165 00:12:47,308 --> 00:12:49,308 ‫في كل مرة يسدد فيها لكمة أو ركلة...‬ 166 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 ‫كان يجعلها تعني شيئًا.‬ 167 00:12:57,026 --> 00:12:58,566 ‫وكان الأمر كذلك في كل أفلامه.‬ 168 00:13:00,780 --> 00:13:03,200 ‫بالنسبة لي، كنت أجد نفسي أشاهد فيلمًا‬ 169 00:13:03,282 --> 00:13:05,872 ‫وإذا شعرت بالحماسة أجلس وأبدأ الرسم.‬ 170 00:13:07,119 --> 00:13:10,079 ‫في الوقت الذي بدأت فيه‬ ‫ألعاب القتال تستحوذ على العالم،‬ 171 00:13:10,164 --> 00:13:15,174 ‫كان رسام الجرافيك "جون توبياس" يعمل لدى‬ ‫شركة تطوير الألعاب في "شيكاغو"، "ميدواي"،‬ 172 00:13:15,252 --> 00:13:19,722 ‫والتي أرادت لعبة يمكن أن تغزو‬ ‫ماكينات الآركيد مثل "ستريت فايتر 2".‬ 173 00:13:22,301 --> 00:13:24,851 ‫لقد منحوا "توبياس" والمبرمج "إد بون"‬ 174 00:13:24,929 --> 00:13:28,599 ‫الفرصة لصنع لعبة أحلامهما الشريرة.‬ 175 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 ‫لكن كان هناك مشكلة واحدة فقط.‬ 176 00:13:31,977 --> 00:13:33,267 ‫أذكر أنهم سألوننا‬ 177 00:13:33,354 --> 00:13:35,484 ‫إن كان بإمكاننا إنهاء اللعبة خلال 6 أشهر‬ 178 00:13:35,564 --> 00:13:36,774 ‫أو شيء سخيف كهذا.‬ 179 00:13:38,025 --> 00:13:40,775 ‫أنا و"إد" كنا في عنفوان الشباب وفكرنا،‬ 180 00:13:40,861 --> 00:13:41,861 ‫"أجل، يمكننا ذلك."‬ 181 00:13:45,074 --> 00:13:48,044 ‫بدأ "توبياس" العمل على اللعبة‬ ‫التي ستصبح أسطورة؛‬ 182 00:13:49,370 --> 00:13:50,290 ‫"مورتال كومبات".‬ 183 00:13:51,622 --> 00:13:56,172 ‫اللعبة التي جلبت الدماء والشجاعة‬ ‫من الأفلام إلى ماكينات الآركيد.‬ 184 00:13:56,919 --> 00:14:01,009 ‫كان دوري في "مورتال كومبات"‬ ‫هو الفن، والرسومات، والخيال،‬ 185 00:14:02,341 --> 00:14:06,641 ‫ومساعدة المبرمجين‬ ‫في الجزء المتعلق بكيفية أداء الشخصيات.‬ 186 00:14:07,346 --> 00:14:09,056 ‫عندما نظرنا إلى "ستريت فايتر"،‬ 187 00:14:09,139 --> 00:14:11,389 ‫كنا نحاول التفكير فيما لا يجب أن نفعله.‬ 188 00:14:12,601 --> 00:14:15,401 ‫لم نكن نتطلع إلى استنساخ‬ ‫"ستريت فايتر"، بل كان الأمر،‬ 189 00:14:15,479 --> 00:14:17,689 ‫"كيف نصمم لعبة قتالية بأسلوبنا الخاص؟"‬ 190 00:14:18,107 --> 00:14:19,857 ‫كان تصميمهم مرسومًا يدويًا وكارتونيًا.‬ 191 00:14:20,359 --> 00:14:22,439 ‫ولكن تصميمنا سيتم رقمنته وسيكون واقعيًا.‬ 192 00:14:23,070 --> 00:14:26,200 ‫وبالطبع، إن كانت ستكون لعبة قتالية،‬ 193 00:14:26,282 --> 00:14:29,202 ‫كنت سأقتبس معلوماتي‬ ‫من أفلام الكونغ فو المحببة إليّ.‬ 194 00:14:35,124 --> 00:14:38,254 ‫أفلام الفنون القتالية‬ ‫في أواخر الثمانينيات وبداية التسعينيات،‬ 195 00:14:38,335 --> 00:14:40,705 ‫كانت تعود للظهور في أمريكا.‬ 196 00:14:42,631 --> 00:14:45,591 ‫"فان دام" و"ستيفن سيغال" كانا نجومًا واعدة‬ 197 00:14:45,676 --> 00:14:47,466 ‫في بداية التسعينات.‬ 198 00:14:52,224 --> 00:14:54,984 ‫أنا و "إد" رأينا فيلم "بلود سبورت"‬ 199 00:14:55,060 --> 00:14:56,980 ‫وظننا أن الأمر سيكون مثيرًا للحماس‬ 200 00:14:57,062 --> 00:15:00,112 ‫لو ضممنا "فان دام" كشخصية في لعبتنا،‬ 201 00:15:00,190 --> 00:15:01,650 ‫أي يظهر بشخصيته.‬ 202 00:15:04,653 --> 00:15:07,953 ‫ظننا أنه سيضفي القليل من المصداقية‬ 203 00:15:08,032 --> 00:15:10,662 ‫لفكرة لعبة قتالية،‬ ‫قائمة على موضوع الفنون القتالية.‬ 204 00:15:13,537 --> 00:15:14,997 ‫ولكن "فان دام" رفض.‬ 205 00:15:15,998 --> 00:15:17,828 ‫لكن ذلك لم يمنع "توبياس"‬ 206 00:15:17,917 --> 00:15:20,837 ‫من تخليد الأسطورة في لعبته الجديدة.‬ 207 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 ‫ركلاته المميزة،‬ 208 00:15:24,423 --> 00:15:26,433 ‫وولعه بحركات فتح الحوض،‬ 209 00:15:26,967 --> 00:15:28,967 ‫ومن قد ينسى تلك الحركة الصارخة...‬ 210 00:15:30,054 --> 00:15:31,184 ‫من فيلم "بلود‬‫ ‬‫سبورت"؟‬ 211 00:15:32,806 --> 00:15:33,966 ‫لم ينس "توبياس".‬ 212 00:15:34,058 --> 00:15:36,888 ‫لقد جعلها حركة مميزة لـ"جوني كيج".‬ 213 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 ‫"جوني كيج" يفوز.‬ 214 00:15:42,358 --> 00:15:44,068 ‫أذكر أنني فكرت أن "مورتال كومبات"‬ 215 00:15:44,151 --> 00:15:45,821 ‫كانت فرصتي‬ 216 00:15:45,903 --> 00:15:48,783 ‫لاستخدام كل شيء ألهمني خلال نشأتي،‬ 217 00:15:48,864 --> 00:15:49,744 ‫في هذه اللعبة.‬ 218 00:15:50,699 --> 00:15:53,659 ‫لم يكن أحد يخبرنا‬ ‫كيف نصنع الألعاب حينذاك‬ 219 00:15:53,744 --> 00:15:55,254 ‫وهذا ما أردنا فعله.‬ 220 00:15:58,415 --> 00:16:00,575 ‫كانت لعبة "مورتال كومبات" قاسية.‬ 221 00:16:05,130 --> 00:16:08,930 ‫قاسية كليًا، بشكل جنوني ووحشي للغاية.‬ 222 00:16:10,928 --> 00:16:13,718 ‫حقيرة، مقززة...‬ 223 00:16:15,224 --> 00:16:16,774 ‫وحققت نجاحًا ساحقًا!‬ 224 00:16:17,559 --> 00:16:21,519 ‫أردنا استخلاص رد فعل من اللاعب،‬ ‫وأي شيء يمكننا فعله‬ 225 00:16:21,605 --> 00:16:24,435 ‫لجعل اللاعب يتفاعل بشكل بإيجابي،‬ ‫ظننا أنه أمر جيد.‬ 226 00:16:26,318 --> 00:16:29,148 ‫في إحدى الخلفيات‬ ‫كانت هناك أعضاء جسدية وأجزاء‬ 227 00:16:29,238 --> 00:16:32,028 ‫من شخصيات أخرى‬ ‫مخوزقة نوعًا ما على المسامير.‬ 228 00:16:32,116 --> 00:16:34,486 ‫وكانت الفكرة أنك إن خسرت هذه المباراة،‬ 229 00:16:34,910 --> 00:16:38,040 ‫ستُرمى في هذه الحفرة وستعاني شخصيتك.‬ 230 00:16:42,626 --> 00:16:45,296 ‫عدم التأكد من مدى الفاتاليتي، أي الإماتة‬ 231 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 ‫سبب حالة مخيفة للاعب.‬ 232 00:16:53,721 --> 00:16:54,721 ‫"فاتاليتي".‬ 233 00:16:55,973 --> 00:16:59,273 ‫الفاتاليتي كانت التحفة الفنية‬ ‫المميزة في اللعبة.‬ 234 00:17:00,936 --> 00:17:04,056 ‫اللاعبون الذين اكتشفوا مزيج ‬ ‫الزر وعصا التحكم الصحيح‬ 235 00:17:04,147 --> 00:17:07,857 ‫أمكنهم القضاء على خصمهم بقتل مذهل‬‫؛‬ 236 00:17:08,652 --> 00:17:09,822 ‫قطع رأس،‬ 237 00:17:10,820 --> 00:17:13,240 ‫أو إزالة قلب لا يزال ينبض،‬ 238 00:17:13,781 --> 00:17:15,371 ‫أو حرقهم أحياء،‬ 239 00:17:16,702 --> 00:17:18,752 ‫وأيًا كان اسم تلك الحركة.‬ 240 00:17:21,040 --> 00:17:24,330 ‫ما جعل أيضًا "مورتال كومبات"‬ ‫تعبر عن التحدي والعدوانية الجريئة‬ 241 00:17:24,417 --> 00:17:28,297 ‫هو حقيقة أن الشخصيات كانوا ممثلين حقيقيين.‬ 242 00:17:29,673 --> 00:17:33,093 ‫هذا الاستوديو المتهالك الذي يبدو مهترئًا‬ ‫هو المكان الذي...‬ 243 00:17:34,595 --> 00:17:39,135 ‫صورنا فيه كل الأجزاء الرقمية‬ ‫لألعاب "مورتال كومبات".‬ 244 00:17:41,143 --> 00:17:44,653 ‫كان علينا إيجاد محترفي الفنون القتالية‬ ‫التي كنا سنقوم برقمنتهم.‬ 245 00:17:45,355 --> 00:17:46,515 ‫أنا "سونيا بليد".‬ 246 00:17:47,107 --> 00:17:49,067 ‫إن ترددت، سأقضي عليك.‬ 247 00:17:49,860 --> 00:17:53,070 ‫كان من المهم أن نجد‬ ‫محترفي الفنون القتالية الحقيقيين،‬ 248 00:17:53,155 --> 00:17:55,615 ‫القادرين على تسديد ركلة أو ضربة.‬ 249 00:17:55,699 --> 00:17:56,909 ‫اسمي "ليو كانغ".‬ 250 00:17:57,326 --> 00:17:59,906 ‫إن أردت الوصول للقمة، عليك التغلب عليّ.‬ 251 00:18:00,829 --> 00:18:04,289 ‫خلال نشأتي عرفت بعض الأصدقاء‬ ‫الذين كانوا محترفي فنون قتالية.‬ 252 00:18:04,958 --> 00:18:07,588 ‫من أول الأشياء التي فعلناها‬ ‫كان إحضارهم للاستوديو،‬ 253 00:18:07,669 --> 00:18:09,209 ‫وتصوير بعض اللقطات لهم.‬ 254 00:18:10,589 --> 00:18:13,589 ‫عندما ترى رجالًا يقفزون ويتشقلبون‬ ‫في "مورتال كومبات"،‬ 255 00:18:13,675 --> 00:18:15,295 ‫فهم يفعلون ذلك على الترامبولين.‬ 256 00:18:15,385 --> 00:18:17,505 ‫وسبب استخدامنا له هو أنه‬ 257 00:18:17,971 --> 00:18:20,431 ‫في كثير من الأحيان،‬ ‫هناك لقطة لحركة بها رجل يقفز،‬ 258 00:18:20,516 --> 00:18:22,426 ‫لذا نجعلهم يقفزون على هذا الترامبولين.‬ 259 00:18:22,518 --> 00:18:24,808 ‫ولدينا في الواقع رجال‬ ‫يضربون رؤوسهم على السقف.‬ 260 00:18:24,895 --> 00:18:27,355 ‫ذلك الضوء موجود هناك‬ ‫لأن أحدهم اصطدم بالسقف بشدة.‬ 261 00:18:27,773 --> 00:18:29,573 ‫في ذلك الوقت، كان الأمر رائعًا.‬ 262 00:18:29,650 --> 00:18:31,320 ‫كل من رآه كان مندهشًا‬ 263 00:18:31,401 --> 00:18:32,741 ‫من الطبيعة الواقعية للعبة.‬ 264 00:18:35,322 --> 00:18:37,782 ‫اللحظة التي ترى‬ ‫فيها الممثلين الرقميين على الشاشة،‬ 265 00:18:37,866 --> 00:18:38,696 ‫أعتقد أنك تفهم.‬ 266 00:18:38,784 --> 00:18:40,664 ‫حسنًا، فهمت ما هذا، وكم يبدو رائعًا.‬ 267 00:18:43,539 --> 00:18:47,129 ‫حسنًا، لم يظنه الجميع  رائعًا.‬ 268 00:18:47,876 --> 00:18:50,456 ‫هذا هو نوع العنف‬ ‫الذي كان النقاد قلقون بشأنه.‬ 269 00:18:50,546 --> 00:18:52,966 ‫القتل بدم بارد هو ما جعل "مورتال كومبات"‬ 270 00:18:53,048 --> 00:18:54,928 ‫أشهر لعبة فيديو في التاريخ.‬ 271 00:18:55,634 --> 00:18:57,804 ‫يستمتع الأولاد بنصرهم وخيارهم الدموي.‬ 272 00:19:00,055 --> 00:19:03,055 ‫كيف تشعر عندما يقطعون رأس أحدهم؟‬ 273 00:19:03,142 --> 00:19:05,102 ‫أو يقومون بتمزيق قلوبهم؟‬ 274 00:19:05,185 --> 00:19:07,225 ‫هذا هو الجزء الذي أفضله في اللعبة.‬ 275 00:19:07,938 --> 00:19:08,978 ‫الأمر مضحك.‬ 276 00:19:11,024 --> 00:19:12,284 ‫لم نر ما سيؤدي‬ 277 00:19:12,359 --> 00:19:15,359 ‫في النهاية لإثارة الجدل ‬ ‫مع انطلاق "مورتال كومبات".‬ 278 00:19:17,406 --> 00:19:18,866 ‫انتبهوا أيها الأمهات والآباء.‬ 279 00:19:18,949 --> 00:19:21,659 ‫بعض ألعاب الفيديو الجديدة‬ ‫تصور العنف الشديد!‬ 280 00:19:22,244 --> 00:19:25,414 ‫لطالما ظننا أن لاعبينا من فئة عمرية معينة‬ 281 00:19:25,497 --> 00:19:27,877 ‫وهكذا لم نفكر مليًا فيما كنا نفعله،‬ 282 00:19:27,958 --> 00:19:30,248 ‫وكان كل هذا خياليًا جدًا ولم نتوقع‬ 283 00:19:30,335 --> 00:19:32,585 ‫أن ذلك سيزعج الأهل بذلك القدر.‬ 284 00:19:34,298 --> 00:19:37,758 ‫وكان من الصعب على الناس تقبل‬ ‫أن الألعاب ليست للأطفال فقط.‬ 285 00:19:37,843 --> 00:19:40,013 ‫بيئتهم كلها مشبعة بالعنف.‬ 286 00:19:40,095 --> 00:19:43,015 ‫الآن سنعطيهم ألعابًا‬ ‫تمكنهم من المشاركة في العنف‬ 287 00:19:43,098 --> 00:19:45,178 ‫واختيار الطريقة التي يودون بها قتل أحدهم.‬ 288 00:19:46,977 --> 00:19:48,977 ‫إن كنت تستطيع أن تلعب لعبة وتقاتل فيها‬ 289 00:19:49,062 --> 00:19:51,232 ‫وليس في الحياة الواقعية، سيكون ذلك أفضل.‬ 290 00:19:53,525 --> 00:19:57,105 ‫ساعدت هذه الجلبة على جعل‬ ‫"مورتال كومبات" اللعبة الأكثر مبيعًا ‬ 291 00:19:57,196 --> 00:19:59,866 ‫وجعلت الأطفال يتخلون‬ ‫عن أجهزة ألعابهم المنزلية ‬ 292 00:19:59,948 --> 00:20:03,038 ‫ويعودون إلى ماكينات الآركيد لخوض المعركة.‬ 293 00:20:03,535 --> 00:20:06,905 ‫بيئة ألعاب الآركيد في ذلك الوقت،‬ ‫خاصة مع ألعاب القتال،‬ 294 00:20:06,997 --> 00:20:08,497 ‫كانت تنافسية جدًا.‬ 295 00:20:09,416 --> 00:20:14,086 ‫كان عليك أن تدخل بنفسك ‬ ‫إلى صالة ألعاب الآركيد وتواجه خصمًا.‬ 296 00:20:14,922 --> 00:20:18,092 ‫كان الأمر كأنك كنت حامل أسلحة‬ ‫تدخل هذه البلدة.‬ 297 00:20:18,175 --> 00:20:20,335 ‫ولم تكن تعرف من ستواجه.‬ 298 00:20:20,844 --> 00:20:24,854 ‫الحقبة الجديدة من ألعاب القتال‬ ‫لن تعيد إحياء ماكينات الآركيد فحسب،‬ 299 00:20:26,725 --> 00:20:30,685 ‫بل ستغير مسار الحياة بالنسبة لبعض الأولاد.‬ 300 00:20:31,063 --> 00:20:33,073 ‫الألعاب دائمًا أسود وأبيض.‬ 301 00:20:33,148 --> 00:20:35,398 ‫هناك فائز واضح وخاسر.‬ 302 00:20:35,484 --> 00:20:36,654 ‫"تاكاهيرو ناكانو"‬ 303 00:20:40,072 --> 00:20:41,662 ‫حتى لو كانت مجرد لعبة...‬ 304 00:20:42,282 --> 00:20:44,122 ‫لم أرد أن أخسر.‬ 305 00:20:44,826 --> 00:20:47,246 ‫كان "تاكاهيرو ناكانو" مراهقًا ‬ 306 00:20:47,329 --> 00:20:50,789 ‫حين بدأت ألعاب القتال تسيطر‬ ‫على ألعاب الآركيد.‬ 307 00:20:51,917 --> 00:20:56,457 ‫بدأت لعب "ستريت فايتر 2" ‬ ‫على ماكينات الآركيد.‬ 308 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 ‫كنت أذهب إلى صالة الآركيد بعد المدرسة.‬ 309 00:21:03,053 --> 00:21:07,143 ‫كان هناك زميل دراسة أكبر مني يعمل هناك.‬ 310 00:21:08,558 --> 00:21:10,518 ‫كان يسمح لي دائمًا باللعب مجانًا.‬ 311 00:21:13,355 --> 00:21:15,935 ‫لقد علمني كيف ألعب.‬ 312 00:21:22,864 --> 00:21:23,994 ‫لكنني أصبحت جيدًا جدًا.‬ 313 00:21:24,074 --> 00:21:26,244 ‫وفي مرحلة ما، تفوقت عليه.‬ 314 00:21:26,660 --> 00:21:29,410 ‫بعد ذلك، لم يسمح لي باللعب مرة أخرى.‬ 315 00:21:29,746 --> 00:21:34,246 ‫عرف "ناكانو" أن مصيره‬ ‫هو خوض المعركة مع الأفضل.‬ 316 00:21:34,710 --> 00:21:37,460 ‫بعد كل شيء، كانت العبارة التسويقية‬ ‫لـ"ستريت فايتر 2" هي،‬ 317 00:21:37,546 --> 00:21:41,336 ‫"ابحث عن خصم جدير."‬ 318 00:21:43,719 --> 00:21:46,969 ‫لكن لم يكن لديّ خصوم جديرون في مسقط رأسي.‬ 319 00:21:47,306 --> 00:21:52,306 ‫إن وُجد هذا الخصم الجدير بأي مكان،‬ ‫قد أجده بالبطولة الوطنية.‬ 320 00:21:52,394 --> 00:21:54,484 ‫وهكذا ادّخرت المال من عملي في توصيل الصحف.‬ 321 00:21:54,563 --> 00:21:57,863 ‫استقللت الحافلة الليلية وحدي إلى "طوكيو".‬ 322 00:22:02,029 --> 00:22:04,989 ‫ملأنا ساحة "كوكوغيكان"‬ ‫الرياضية في "طوكيو"،‬ 323 00:22:05,073 --> 00:22:08,743 ‫حيث يقيمون فعاليات السومو.‬ 324 00:22:10,037 --> 00:22:12,787 ‫"ستريت فايتر 2"‬ 325 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 ‫"بطولة (ستريت فايتر 2 توربو) 93"‬ 326 00:22:19,671 --> 00:22:21,341 ‫حاولت أن أجهز نفسي ذهنيًا‬ 327 00:22:21,423 --> 00:22:22,673 ‫لئلا أتوتر.‬ 328 00:22:25,844 --> 00:22:30,724 ‫علمت أن عليّ الحفاظ على هدوئي طوال الوقت.‬ 329 00:22:31,224 --> 00:22:32,354 ‫إن خسرت ولو مرة واحدة،‬ 330 00:22:32,434 --> 00:22:33,894 ‫تُطرد من المسابقة.‬ 331 00:22:35,270 --> 00:22:38,440 ‫يتقدم "ناكانو" إلى الجولة التالية.‬ 332 00:22:40,817 --> 00:22:42,527 ‫إن أردت الفوز،‬ 333 00:22:42,611 --> 00:22:45,911 ‫لا يمكن هدر أي حركة.‬ 334 00:22:45,989 --> 00:22:47,489 ‫لكمة خطافية.‬ 335 00:22:49,868 --> 00:22:52,538 ‫لعبت وكأن حياتي على المحك.‬ 336 00:22:56,917 --> 00:22:59,917 ‫فزت بالبطولة بأكملها.‬ 337 00:23:06,843 --> 00:23:10,143 ‫لم يسدد الخصم ضربة واحدة لي.‬ 338 00:23:14,351 --> 00:23:16,021 ‫أعتقد أنها كانت معجزة.‬ 339 00:23:18,355 --> 00:23:21,815 ‫اتضح أنه لم يكن هناك خصوم يستحقون.‬ 340 00:23:22,359 --> 00:23:24,109 ‫لكن مثل اللاعبين الشباب في كل مكان،‬ 341 00:23:25,320 --> 00:23:29,160 ‫انتهت أيام مجد "ناكانو" نهاية ساحقة.‬ 342 00:23:34,413 --> 00:23:36,423 ‫بعد التخرج...‬ 343 00:23:36,790 --> 00:23:42,340 ‫اتخذت القرار وبدأت العمل في المبيعات.‬ 344 00:23:43,130 --> 00:23:47,720 ‫لم يعد هناك الكثير من الوقت للعب.‬ 345 00:23:56,435 --> 00:23:59,095 ‫قضيت معظم وقتي‬ ‫في الرد على الرسائل الإلكترونية،‬ 346 00:24:02,065 --> 00:24:04,935 ‫وعمل النسخ وإعداد عروض.‬ 347 00:24:07,237 --> 00:24:09,777 ‫بعض الناس لديهم شغف بعملهم.‬ 348 00:24:10,615 --> 00:24:14,535 ‫بعض الناس يرغبون تسلق السلم الوظيفي.‬ 349 00:24:15,996 --> 00:24:21,836 ‫صراحةً، لم أفهم تلك الرغبة على الإطلاق.‬ 350 00:24:23,170 --> 00:24:26,590 ‫لكن بعد ذلك أُتيحت الفرصة لـ"ناكانو"‬ 351 00:24:26,673 --> 00:24:29,553 ‫ليتملص من الروتين الوظيفي‬ 352 00:24:29,801 --> 00:24:33,181 ‫عندما سمع رئيسه عن مشروع تجاري ناشئ.‬ 353 00:24:33,513 --> 00:24:37,643 ‫أصبحت ألعاب الفيديو التنافسية‬ ‫صناعة تقدر بملايين الدولارات.‬ 354 00:24:43,315 --> 00:24:45,895 ‫صناعة الألعاب بحد ذاتها أصبحت‬ ‫أكبر من صناعة الموسيقى‬ 355 00:24:45,984 --> 00:24:47,404 ‫وصناعة السينما معًا.‬ 356 00:24:48,153 --> 00:24:53,533 ‫الرياضات الإلكترونية أخرجت‬ ‫الألعاب التنافسية من القبو إلى الحلبة.‬ 357 00:24:53,617 --> 00:24:55,407 ‫هذا ما يفعله الأولاد ويود الناس رؤيته.‬ 358 00:24:56,161 --> 00:25:01,631 ‫والأولاد الذين كان يُطلب منهم الحصول على‬ ‫وظيفة حقيقية أصبحوا يكسبون أموالًا طائلة.‬ 359 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 ‫بحلول عام 2022، من المتوقع‬ 360 00:25:05,462 --> 00:25:09,592 ‫أن تصل عائدات الرياضات الإلكترونية‬ ‫العالمية إلى 1.79 مليار دولار.‬ 361 00:25:10,967 --> 00:25:15,057 ‫قرر رئيس "ناكانو" أن يشارك‬ ‫في جنون الرياضات الإلكترونية.‬ 362 00:25:15,639 --> 00:25:18,099 ‫وقد تذكر أن "ناكانو" فاز ببطولة وطنية ‬ 363 00:25:18,558 --> 00:25:21,438 ‫وقدم له عرض العمر.‬ 364 00:25:21,937 --> 00:25:26,267 ‫أن يكوّن فريقًا‬ ‫للرياضات الإلكترونية ويدربهم.‬ 365 00:25:27,275 --> 00:25:29,815 ‫قال إنه سيكلّفني بالمشروع.‬ 366 00:25:29,903 --> 00:25:32,243 ‫أتذكّر ذلك الأمر وكأنه كان بالأمس.‬ 367 00:25:33,114 --> 00:25:35,534 ‫"ناكانو"، اسمع، بدءًا من الغد،‬ 368 00:25:36,243 --> 00:25:38,953 ‫أريدك أن تلعب الألعاب طوال اليوم،‬ ‫كل يوم!‬ 369 00:25:40,080 --> 00:25:42,040 ‫سطعت الفكرة في رأسي في تلك اللحظة.‬ 370 00:25:42,123 --> 00:25:44,713 ‫أدركت أنني لن أحصل أبدًا‬ ‫على فرصة أخرى مثل هذه.‬ 371 00:25:44,793 --> 00:25:46,253 ‫قررت حينها وقلت،‬ 372 00:25:46,795 --> 00:25:48,455 ‫"أنا موافق."‬ 373 00:25:49,798 --> 00:25:52,258 ‫كان "ناكانو" سيوظف ويدرب لاعبين‬ 374 00:25:52,342 --> 00:25:55,552 ‫لينضموا إليه‬ ‫في الساحة الدولية للرياضات الإلكترونية.‬ 375 00:25:56,596 --> 00:25:58,596 ‫لقد شكلنا فريقًا‬ 376 00:25:58,682 --> 00:26:00,892 ‫اسمه "كيوتو سوزانو".‬ 377 00:26:05,313 --> 00:26:10,113 ‫أعتقد أن الموهبة‬ ‫الطبيعية تلعب دورًا في الألعاب.‬ 378 00:26:11,778 --> 00:26:17,578 ‫نحن نحدد اللاعبين ذوي الموهبة الأصيلة.‬ 379 00:26:18,159 --> 00:26:19,579 ‫واقف، رابض،‬ 380 00:26:20,662 --> 00:26:22,292 ‫يحرس، يهجم.‬ 381 00:26:23,790 --> 00:26:26,840 ‫نريد تنمية مثل هذه المواهب.‬ 382 00:26:29,963 --> 00:26:32,423 ‫نحن نعمل كمستشارين،‬ 383 00:26:32,507 --> 00:26:35,677 ‫ونحن مستعدون لمشاركة خبرتنا.‬ 384 00:26:35,760 --> 00:26:41,270 ‫آمل أن أنشئ تدفقًا متواصلًا‬ ‫من اللاعبين يستمر مستقبلًا.‬ 385 00:26:42,809 --> 00:26:44,229 ‫اسمي "كوجيكوغ".‬ 386 00:26:44,853 --> 00:26:47,443 ‫اختصاصي هو ألعاب القتال.‬ 387 00:26:49,149 --> 00:26:52,859 ‫"كوجيكوغ" بارع حقًا في عدة ألعاب.‬ 388 00:26:55,030 --> 00:26:57,910 ‫إنه بارع في مجموعة متنوعة من ألعاب القتال.‬ 389 00:26:58,742 --> 00:27:01,292 ‫إنه لاعب موهوب للغاية.‬ 390 00:27:03,079 --> 00:27:04,249 ‫أنا "ساكاغامي".‬ 391 00:27:04,664 --> 00:27:06,334 ‫أنا ألعب "ستريت فايتر".‬ 392 00:27:08,501 --> 00:27:10,751 ‫"ساكاغامي" عضو آخر في الفريق.‬ 393 00:27:12,964 --> 00:27:16,264 ‫إنه يبلغ من العمر 20 عامًا فقط.‬ 394 00:27:17,844 --> 00:27:22,274 ‫اختصاصه هو "ستريت فايتر 5".‬ 395 00:27:22,932 --> 00:27:25,312 ‫لقد تعهّد بأن يصبح بطل العالم.‬ 396 00:27:28,271 --> 00:27:31,941 ‫يقول إنه لا مغزى لما تفعله‬ ‫إن لم تطمح للأعلى.‬ 397 00:27:32,692 --> 00:27:35,782 ‫أنا "ريبر"، ألعب ألعاب الرماية.‬ 398 00:27:37,113 --> 00:27:40,203 ‫"ريبر" هو أحد أفضل رجالنا!‬ 399 00:27:40,283 --> 00:27:41,583 ‫صاحب النظارة.‬ 400 00:27:46,956 --> 00:27:49,826 ‫آمل أن يجعل فريقنا فخورًا.‬ 401 00:27:56,216 --> 00:28:01,046 ‫مجرد كونك لاعبًا محترفًا لا‬ ‫يعني أن عليك اللعب طوال اليوم.‬ 402 00:28:04,766 --> 00:28:07,136 ‫التمرينات الرياضية ضرورية.‬ 403 00:28:11,606 --> 00:28:14,476 ‫حتى الرحلات الجوية خارج البلاد مرهقة.‬ 404 00:28:18,530 --> 00:28:21,450 ‫يجب أن تقلق بشأن القدرة على التحمل.‬ 405 00:28:23,535 --> 00:28:27,745 ‫يجب أن يرفعوا الأثقال لزيادة قوة تحملهم.‬ 406 00:28:29,040 --> 00:28:31,080 ‫إنه جزء من برنامجنا.‬ 407 00:28:36,631 --> 00:28:40,971 ‫مهمتنا هي تطوير صناعة‬ ‫الرياضات الإلكترونية نفسها.‬ 408 00:28:43,304 --> 00:28:45,524 ‫لا أظن أنها مجرد بدعة عابرة.‬ 409 00:28:47,559 --> 00:28:50,439 ‫لن تكون حياتي على حالها‬ ‫بدون "ستريت فايتر 2".‬ 410 00:28:51,354 --> 00:28:52,984 ‫أجدها مثيرة جدًا للحماس.‬ 411 00:28:54,566 --> 00:28:58,276 ‫أعني، حتى الآن، لم أتعب أبدًا من اللعبة.‬ 412 00:28:58,737 --> 00:29:02,617 ‫أظن أنني أستطيع لعبها حتى أموت.‬ 413 00:29:03,616 --> 00:29:08,406 ‫الرياضات الإلكترونية تنافس الآن ما تُدعى‬ ‫بالرياضات الحقيقية مثل البيسبول وكرة السلة‬ 414 00:29:08,496 --> 00:29:11,666 ‫بمئات الملايين من المشجعين حول العالم.‬ 415 00:29:12,125 --> 00:29:15,125 ‫كانت ظاهرة يصعب التنبؤ بها،‬ 416 00:29:15,587 --> 00:29:17,627 ‫خاصةً في عام 1993‬ 417 00:29:17,756 --> 00:29:20,506 ‫عندما أدى العدد المتزايد‬ ‫من ألعاب الفيديو العنيفة‬ 418 00:29:20,592 --> 00:29:22,802 ‫إلى تحفز الآباء‬ ‫لمنع أبنائهم عن تلك الألعاب.‬ 419 00:29:25,805 --> 00:29:28,135 ‫لذا تدخل الكونغرس.‬ 420 00:29:28,475 --> 00:29:32,395 ‫نحن جميعنا مصدومون، ونشعر‬ ‫بالاشمئزاز من هذه المادة.‬ 421 00:29:34,397 --> 00:29:36,977 ‫جلسات الاستماع في الكونغرس‬ ‫عن العنف في ألعاب الفيديو‬ 422 00:29:37,066 --> 00:29:40,106 ‫جعلت لعبة "مورتال كومبات" في مركز الأحداث،‬ 423 00:29:40,195 --> 00:29:43,275 ‫إلى جانب ألعاب أخرى أقل شهرة بكثير.‬ 424 00:29:43,865 --> 00:29:46,405 ‫إنها لعبة فيديو مقرفة ومقززة.‬ 425 00:29:46,493 --> 00:29:48,293 ‫عار على من ينتجون تلك القمامة،‬ 426 00:29:48,369 --> 00:29:50,409 ‫إنه إساءة للأطفال في رأيي.‬ 427 00:29:50,872 --> 00:29:52,792 ‫أجد هذا مهينًا جدًا‬ 428 00:29:52,874 --> 00:29:56,044 ‫والكلمة الوحيدة التي يمكن قولها للمصنعين‬ 429 00:29:56,127 --> 00:29:59,127 ‫وحملة الأسهم في الشركة هي عار عليكم.‬ 430 00:29:59,714 --> 00:30:01,174 ‫هل فقدنا كل المنطق؟‬ 431 00:30:01,257 --> 00:30:03,047 ‫بالطبع، إنها تؤثر على أطفالنا‬ 432 00:30:03,134 --> 00:30:05,474 ‫وتؤثر على أطفالنا بطريقة سلبية جدًا.‬ 433 00:30:06,304 --> 00:30:12,524 ‫لقد جاء الشيطان بطريقة ما‬ ‫ليحرف عقول شبابنا.‬ 434 00:30:12,602 --> 00:30:13,562 ‫أعني...‬ 435 00:30:13,645 --> 00:30:16,395 ‫كان أمرًا كاملًا.‬ 436 00:30:16,481 --> 00:30:18,611 ‫من الواضح أن الكثيرين منهم‬ ‫لم يلعبوا اللعبة‬ 437 00:30:19,651 --> 00:30:23,701 ‫اللعبة كانت "نايت تراب"،‬ ‫وهي لعبة غامضة نسبيًا‬ 438 00:30:23,780 --> 00:30:27,620 ‫وجدت نفسها فجأة‬ ‫موضوع النقاش في "مجلس الشيوخ".‬ 439 00:30:28,076 --> 00:30:32,246 ‫وهذا الاعتداء على القيم الأمريكية‬ ‫والكرامة الإنسانية‬ 440 00:30:32,330 --> 00:30:34,710 ‫انبثق من عقل "جيم رايلي".‬ 441 00:30:36,626 --> 00:30:38,496 ‫أظن أنني بطبيعتي لديّ رؤية قوية.‬ 442 00:30:39,337 --> 00:30:42,297 ‫وربما أكون مصممًا أكثر من كوني فنانًا.‬ 443 00:30:42,966 --> 00:30:47,386 ‫لذا فقد كنت دائمًا مهتمًا‬ ‫بالحل المرئي للمشكلات.‬ 444 00:30:48,137 --> 00:30:51,017 ‫في هذه الأيام، "جيم" هو المشرف‬ ‫على التأثيرات المرئية‬ 445 00:30:51,099 --> 00:30:53,099 ‫لبعض من أهم العروض التليفزيونية.‬ 446 00:30:57,480 --> 00:30:59,860 ‫أشياء مثل تفجير المروحيات،‬ 447 00:31:00,775 --> 00:31:02,315 ‫واشتعال النار في الناس،‬ 448 00:31:03,236 --> 00:31:05,696 ‫"دون تشيدل" يُقتل بواسطة زجاج طائر،‬ 449 00:31:06,823 --> 00:31:08,033 ‫الدم يتناثر،‬ 450 00:31:08,575 --> 00:31:11,995 ‫والحركة الأثيرة‬ ‫للسير بعيدًا عن سيارة متفجرة.‬ 451 00:31:15,707 --> 00:31:17,707 ‫"جيم" يجعل كل شيء يبدو حقيقيًا.‬ 452 00:31:19,419 --> 00:31:23,509 ‫تصنع عرضًا تلفزيونيًا وحين ينجح‬ ‫يكون ذلك سحرًا بالنسبة إلي،‬ 453 00:31:23,590 --> 00:31:27,390 ‫لأنني أعرف آلاف الأشياء‬ ‫التي قد تسوء، صحيح؟‬ 454 00:31:27,927 --> 00:31:30,507 ‫لكن قبل وقت طويل‬ ‫من بدء مسيرته المهنية في "هوليوود"،‬ 455 00:31:30,597 --> 00:31:34,097 ‫كان "جيم" هو المسؤول عن اللعبة‬ ‫التي اُعتبرت مروعة للغاية،‬ 456 00:31:34,183 --> 00:31:37,853 ‫وقد عرضت الصناعة كلها للخطر دون قصد.‬ 457 00:31:38,438 --> 00:31:41,648 ‫بدأ كل شيء كتجربة خيالية نوعًا ما،‬ 458 00:31:41,941 --> 00:31:45,401 ‫لعبة فيديو حية تجعلك تختار مغامرتك الخاصة.‬ 459 00:31:45,486 --> 00:31:48,026 ‫كنت مهتمًا باستخدام كاميرات المراقبة‬ 460 00:31:48,114 --> 00:31:51,534 ‫كطريقة لأخذ لقطات لعالم‬ 461 00:31:51,618 --> 00:31:55,118 ‫سمحت للمشاهدين واللاعبين‬ 462 00:31:55,455 --> 00:31:59,705 ‫بتبديل الكاميرات بسلاسة وبشكل غير محدود.‬ 463 00:32:01,711 --> 00:32:04,551 ‫لكن 4 كاميرات فقط‬ 464 00:32:04,631 --> 00:32:06,591 ‫ستُظهر بثًا حيًا في نفس الوقت.‬ 465 00:32:07,592 --> 00:32:11,302 ‫لكن هذا كان يخلق انطباعًا‬ ‫بخيارات غير محدودة‬ 466 00:32:11,387 --> 00:32:15,597 ‫في حدث درامي يحكي قصة‬ 467 00:32:15,683 --> 00:32:18,483 ‫والتي، تبعًا للممثل الذي تبعته‬ 468 00:32:18,561 --> 00:32:21,061 ‫أو الكاميرا التي رأيتها،‬ 469 00:32:21,147 --> 00:32:24,687 ‫ستتمكن في النهاية من تحديد ما حدث.‬ 470 00:32:26,110 --> 00:32:30,160 ‫يمكنك الآن السيطرة على عالمك.‬ ‫أنت تتحكم في الزمان والمكان.‬ 471 00:32:31,282 --> 00:32:33,202 ‫تم تمويل الفكرة من قبل "هاسبرو"‬ 472 00:32:33,284 --> 00:32:36,664 ‫كجزء من وحدة تحكم جديدة تسمى "كنترول فيجن"‬ 473 00:32:37,038 --> 00:32:40,628 ‫تستخدم شرائط الفيديو لصنع ألعاب تفاعلية.‬ 474 00:32:41,626 --> 00:32:43,246 ‫كان اللاعبون سيشاهدون فيلمًا‬ 475 00:32:43,336 --> 00:32:46,456 ‫ويستخدمون موجه التحكم‬ ‫الخاص بهم للقبض على الأشرار.‬ 476 00:32:47,215 --> 00:32:52,255 ‫كانت بداية لعبة "نايت تراب"‬ ‫تبدو كحفلة في منزل أحد الشباب.‬ 477 00:32:52,679 --> 00:32:56,139 ‫مهلًا! هل رأيتم شيئًا يتحرك هناك؟‬ 478 00:32:56,933 --> 00:32:59,733 ‫ولديك هؤلاء الأشرار الذين يهاجمون المنزل‬ 479 00:33:00,853 --> 00:33:02,773 ‫وتحاول منعهم من القيام بذلك.‬ 480 00:33:02,855 --> 00:33:04,105 ‫أنت في خطر.‬ 481 00:33:04,190 --> 00:33:07,150 ‫هل رأيت تلك الأشياء أيضًا؟ ما هي؟‬ 482 00:33:07,819 --> 00:33:09,609 ‫لكن مثل الأولاد في اللعبة،‬ 483 00:33:09,696 --> 00:33:13,026 ‫كانت فكرة "جيم" الكبيرة‬ ‫في سبيلها لنهاية سيئة.‬ 484 00:33:13,783 --> 00:33:17,333 ‫الفكرة الأصلية في "نايت تراب"‬ ‫كانت عن الخوف.‬ 485 00:33:18,329 --> 00:33:21,829 ‫تحتاج إلى أشرار مخادعين خطرين جدًا.‬ 486 00:33:23,167 --> 00:33:24,787 ‫كنت مفتونًا بالنينجا.‬ 487 00:33:26,838 --> 00:33:29,168 ‫أعجبتني الفكرة، الطريقة التي يتحركون بها،‬ 488 00:33:29,549 --> 00:33:31,009 ‫ظهور واختفاء الظل.‬ 489 00:33:32,635 --> 00:33:34,795 ‫ظننت أن هذا سيكون ممتعًا حقًا.‬ 490 00:33:35,513 --> 00:33:37,723 ‫يمكنك النظر إلى مشهد وتنتقل بين الغرف.‬ 491 00:33:38,141 --> 00:33:41,941 ‫لكن إن انتظرت قليلًا سترى،‬ ‫"يا إلهي، هناك أحد هناك."‬ 492 00:33:43,438 --> 00:33:46,068 ‫ثم تجدهم يلقون كل تلك النجوم.‬ 493 00:33:47,150 --> 00:33:52,530 ‫والفخاخ قد تكون من الأمور‬ ‫الرائعة والخطرة والمثيرة.‬ 494 00:33:56,117 --> 00:33:57,197 ‫وهكذا عرضت الفكرة.‬ 495 00:33:57,702 --> 00:33:58,702 ‫الجميع أحبها.‬ 496 00:34:01,414 --> 00:34:04,794 ‫ثم ذهبنا إلى المسؤولين في "هاسبرو"‬ ‫ووجدناهم يقولون، "مهلًا لحظة."‬ 497 00:34:04,876 --> 00:34:07,126 ‫كانت "هاسبرو" شركة ألعاب‬ 498 00:34:07,211 --> 00:34:10,761 ‫ولم يقتنعوا أن نينجا "جيم" الذين‬ ‫يرمون النجوم كانوا مناسبين للعائلة.‬ 499 00:34:11,424 --> 00:34:14,804 ‫لقد ابتكروا عبارة "عنف غير قابل للتقليد".‬ 500 00:34:16,137 --> 00:34:20,887 ‫لا يمكنك عرض شيء‬ ‫يمكن لأحد في المنزل أن يراه ثم يقلده.‬ 501 00:34:20,975 --> 00:34:24,475 ‫مما يعني أنه لا يمكنك أخذ‬ ‫مقص وطعن أحدهم حتى الموت.‬ 502 00:34:25,353 --> 00:34:26,813 ‫أو سكين مطبخ‬ 503 00:34:27,857 --> 00:34:31,987 ‫وهكذا الأمر بالنسبة لقذف النينجا للنجوم.‬ 504 00:34:34,614 --> 00:34:37,494 ‫وكنت أفكر،‬ ‫"متى كانت آخر مرة قابلت فيها نينجا."‬ 505 00:34:39,744 --> 00:34:40,754 ‫لكنهم قالوا، "لا".‬ 506 00:34:40,828 --> 00:34:42,998 ‫فقلت، "ماذا عن مصاصي الدماء؟‬ 507 00:34:43,081 --> 00:34:46,291 ‫إنهم سريعون ومخيفون وليسو حقيقيون."‬ 508 00:34:46,583 --> 00:34:51,383 ‫فقالوا، "حسنًا، ربما يمكن استخدام‬ ‫مصاصي الدماء إن لم يعضوا.‬ 509 00:34:52,757 --> 00:34:55,757 ‫وكانوا أضعف من أن يتحركوا بسرعة. "‬ 510 00:34:57,136 --> 00:35:01,096 ‫وهكذا أصبح لدينا الآن مصاصي دماء‬ ‫لا يمكنهم أن يعضوا وبطيئين للغاية.‬ 511 00:35:01,724 --> 00:35:02,734 ‫ثم ازداد الأمر سوءًا.‬ 512 00:35:03,893 --> 00:35:07,403 ‫يقول المنتجون ومتخصصو المكياج،‬ ‫"لن نستخدم أشياءً صناعية،‬ 513 00:35:07,480 --> 00:35:09,070 ‫لأن لديك المئات منها.‬ 514 00:35:09,148 --> 00:35:11,358 ‫ما سنفعله هو وضع أكياس قمامة عليهم."‬ 515 00:35:13,778 --> 00:35:19,078 ‫أساسًا، تحول أشرار "جيم"‬ ‫من نينجا يقذفون النجوم ‬ 516 00:35:20,118 --> 00:35:24,998 ‫إلى هؤلاء العرافين الضعفاء‬ ‫المعوقين الذي يرتدون أكياس قمامة،‬ 517 00:35:25,498 --> 00:35:26,828 ‫ما هو العراف؟‬ 518 00:35:27,250 --> 00:35:30,750 ‫ضحية مصاص دماء نزف كثيرًا وتُرك ليموت.‬ 519 00:35:30,837 --> 00:35:33,377 ‫المخلوقات المسكينة لديها ما يكفي من‬ ‫الدماء للنجاة،‬ 520 00:35:33,464 --> 00:35:35,054 ‫لكن لا تكفي ليصبحوا مصاصي دماء.‬ 521 00:35:35,133 --> 00:35:37,093 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 522 00:35:38,719 --> 00:35:43,469 ‫وبعدها بدأت أفكر، لا أعرف ماذا أقول،‬ 523 00:35:43,558 --> 00:35:46,938 ‫لكنك يجب أن يكونوا مصدرًا لبعض التهديد.‬ 524 00:35:49,856 --> 00:35:51,856 ‫عرضت هذا الشيء المسمى بالمبزلة.‬ 525 00:35:52,525 --> 00:35:56,065 ‫والذي كان عبارة‬ ‫عن ذراع ممتدة تمسك بالعنق...‬ 526 00:35:57,321 --> 00:35:59,911 ‫ولديه مثقاب أوتوماتيكي ينغرس في العنق...‬ 527 00:36:02,869 --> 00:36:04,329 ‫ويمتص الدم.‬ 528 00:36:06,539 --> 00:36:08,209 ‫ولسبب ما، قالوا، "هذا رائع‬ 529 00:36:08,291 --> 00:36:09,881 ‫لأن هذا غير قابل للتقليد‬ 530 00:36:09,959 --> 00:36:11,249 ‫وسيكون هذا جيدًا."‬ 531 00:36:16,340 --> 00:36:18,890 ‫وفي النهاية، أظن أنه بطريقة ما‬ 532 00:36:18,968 --> 00:36:22,258 ‫أصبحت أسوأ بكثير‬ ‫من مصاص دماء يهجم ويعض.‬ 533 00:36:25,057 --> 00:36:27,637 ‫ملاحظة واحدة يمكن أن تفسد قصة.‬ 534 00:36:28,644 --> 00:36:31,814 ‫وكانت تلك سلسلة من الملاحظات السيئة.‬ 535 00:36:33,941 --> 00:36:36,691 ‫لم نفهم تمامًا ماذا سيكون التأثير.‬ 536 00:36:38,029 --> 00:36:40,199 ‫- هنا تمامًا؟‬ ‫- هنا في هذه النقطة؟‬ 537 00:36:40,281 --> 00:36:41,741 ‫أجل، هناك.‬ 538 00:36:42,366 --> 00:36:44,406 ‫مستعد؟ ها نحن ذا.‬ 539 00:36:45,161 --> 00:36:48,211 ‫حتى مع ميزانية مقدارها مليون ونصف دولار،‬ 540 00:36:49,040 --> 00:36:51,380 ‫كان الإنتاج مليئًا بالمشاكل.‬ 541 00:36:54,629 --> 00:36:57,799 ‫كان لابد أن تسطع‬ ‫الأضواء الكئيبة لرقمنة اللقطات،‬ 542 00:36:59,217 --> 00:37:01,297 ‫وكانت الحركات السريعة منقطة غير واضحة‬ 543 00:37:02,053 --> 00:37:06,773 ‫والكاميرات الأمنية‬ ‫نتج عنها لعبة ساكنة مملة.‬ 544 00:37:07,183 --> 00:37:10,653 ‫- ما خطبك على أي حال؟‬ ‫- لا أعرف، أشعر بالملل على ما أظن.‬ 545 00:37:10,728 --> 00:37:15,268 ‫بدأ الأمر بفيلم جريمة قاتم‬ 546 00:37:19,237 --> 00:37:23,067 ‫ولكنه تحول إلى فيلم مبتذل‬ ‫من أفلام الدرجة الثانية.‬ 547 00:37:23,157 --> 00:37:25,157 ‫أرجوك استخدم الفخاخ!‬ 548 00:37:26,160 --> 00:37:30,080 ‫وبينما كانت لعبة "كنترول فيجن"‬ ‫مستعدة تقريبًا لاقتحام السوق،‬ 549 00:37:32,083 --> 00:37:34,843 ‫انسحبت "هاسبرو" بشكل غير متوقع.‬ 550 00:37:35,920 --> 00:37:37,000 ‫قالوا، "سوف ننسحب.‬ 551 00:37:37,463 --> 00:37:39,803 ‫شكرًا جزيلًا لكم، لكن لا يمكننا فعل هذا.‬ 552 00:37:39,882 --> 00:37:45,682 ‫التكلفة باهظة للغاية وتحتاج مشاركة‬ ‫أكثر بكثير مما اعتقدنا."‬ 553 00:37:47,640 --> 00:37:49,480 ‫ثم ذهب كل منا في طريقه.‬ 554 00:37:52,561 --> 00:37:54,811 ‫بعد بضع سنوات من نسيان هذا الأمر،‬ 555 00:37:54,939 --> 00:37:56,649 ‫تلقى "جيم" مكالمة مفاجئة.‬ 556 00:37:58,109 --> 00:38:02,029 ‫أطلقت شركة "سيجا" أحدث تطور تقني،‬ ‫"سيجا سي دي".‬ 557 00:38:02,113 --> 00:38:05,873 ‫وأحد الألعاب التي أُطلقت معها‬ ‫كانت "نايت تراب".‬ 558 00:38:07,118 --> 00:38:10,868 ‫استهدف تسويق "سيجا" المراهقين‬ ‫بإعلانات استفزازية‬ 559 00:38:10,955 --> 00:38:13,575 ‫تسلط الضوء على الضحايا الشباب في اللعبة.‬ 560 00:38:13,666 --> 00:38:14,996 ‫حفلة!‬ 561 00:38:15,126 --> 00:38:18,166 ‫الإيحاءات الجنسية والعنف التصويري‬ 562 00:38:19,422 --> 00:38:22,632 ‫دفعا السياسيين لإغلاق الحفلة.‬ 563 00:38:23,551 --> 00:38:26,511 ‫أظن أنه بتصنيع ألعاب مثل "نايت تراب"‬ 564 00:38:27,013 --> 00:38:29,183 ‫ما يفعله هؤلاء المصنّعون في الحقيقة‬ 565 00:38:29,265 --> 00:38:30,765 ‫هو دعم ذلك العنف.‬ 566 00:38:31,767 --> 00:38:34,437 ‫دعا السيناتور "جو ليبرمان"‬ ‫إلى جلسة استماع في الكونغرس‬ 567 00:38:34,520 --> 00:38:37,860 ‫حول العنف في ألعاب الفيديو، وكانت‬ ‫لعبة "نايت تراب"،‬ 568 00:38:37,940 --> 00:38:41,030 ‫و"مورتال كومبات" في مركز الصدارة.‬ 569 00:38:41,110 --> 00:38:44,240 ‫كانت قفزة كبيرة‬ 570 00:38:45,031 --> 00:38:47,121 ‫من "باك مان" إلى "نايت تراب".‬ 571 00:38:47,199 --> 00:38:50,409 ‫"مورتال كومبات" و"نايت تراب"‬ ‫ليسا من نوعية الهدايا‬ 572 00:38:50,494 --> 00:38:52,584 ‫التي يعطيها الآباء المسؤولون.‬ 573 00:38:55,541 --> 00:38:59,711 ‫وبالطبع عرضوا المشهد المشهور،‬ ‫"ليزا" في الحمام،‬ 574 00:38:59,795 --> 00:39:04,045 ‫والذي لن يكون مناسبًا لي اليوم أيضًا.‬ 575 00:39:08,429 --> 00:39:13,099 ‫نحن نتحدث عن ألعاب الفيديو‬ ‫التي تمجّد العنف بشكل كبير‬ 576 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 ‫وتعلم الأطفال أن يستمتعوا‬ 577 00:39:16,479 --> 00:39:20,649 ‫بإلحاق أبشع أشكال الأذى والقسوة‬ ‫التي يمكن تخيلها.‬ 578 00:39:20,733 --> 00:39:24,283 ‫ولم يتضح لي الأمر حتى رأيت‬ ‫جلسة الاستماع الفعلية‬ 579 00:39:24,653 --> 00:39:28,163 ‫ورأيت أنهم قاموا باستخراج مشاهد معينة‬ 580 00:39:28,449 --> 00:39:30,119 ‫وقاموا بذلك بطريقة معينة‬ 581 00:39:30,534 --> 00:39:32,584 ‫جعلتها تبدو أسوأ بكثير مما هي عليه.‬ 582 00:39:32,995 --> 00:39:38,325 ‫من الأسهل على الأم‬ ‫فهم المكونات في كعكة "هوستس"‬ 583 00:39:38,417 --> 00:39:41,547 ‫عن فهم ما بداخل صندوق ألعاب الفيديو.‬ 584 00:39:42,463 --> 00:39:44,723 ‫هذه نسخة من العبوة.‬ 585 00:39:44,924 --> 00:39:47,434 ‫لم يكن هناك تقييم لهذه اللعبة على الإطلاق.‬ 586 00:39:48,886 --> 00:39:50,806 ‫إن كانت "نايت تراب" مفيدة لأي شيء،‬ 587 00:39:50,888 --> 00:39:56,518 ‫فهي أحد الأسباب لجعل‬ ‫مجلس الشيوخ يضعون أنظمة التقييم للألعاب.‬ 588 00:39:57,353 --> 00:40:00,113 ‫أدى الاستماع إلى إنشاء "اي اس آر بي"،‬ 589 00:40:00,940 --> 00:40:03,280 ‫"مجلس تقييم برامج الترفيه"،‬ 590 00:40:03,359 --> 00:40:05,609 ‫والذي يوسم الألعاب مثل الأفلام؛‬ 591 00:40:06,320 --> 00:40:08,780 ‫جميع الأعمار، "تي" للمراهقين،‬ 592 00:40:09,156 --> 00:40:13,156 ‫راشدين، وبالتأكيد ليست للأطفال.‬ 593 00:40:14,078 --> 00:40:17,578 ‫لكن بينما كانت "نايت تراب" و"مورتال‬ ‫كومبات" تتعرضان للهجوم في "واشنطن"،‬ 594 00:40:19,625 --> 00:40:22,415 ‫كانت مبيعات الألعاب مرتفعة للغاية‬ 595 00:40:23,212 --> 00:40:26,262 ‫لأنك إن أخبرت الأطفال أنهم‬ ‫لا يستطيعون الحصول على شيء،‬ 596 00:40:26,340 --> 00:40:28,840 ‫حسنًا، تعرف ما يحدث.‬ 597 00:40:28,926 --> 00:40:33,506 ‫الحقيقة هي أن ذلك كان أفضل ترويج للمبيعات‬ ‫يمكن أن تطلبه "نايت تراب"‬ 598 00:40:33,597 --> 00:40:38,057 ‫لأننا حصلنا على اعتراف عالمي‬ ‫وزادت المبيعات بصورة ساحقة.‬ 599 00:40:38,144 --> 00:40:41,484 ‫لدينا شريط صغير لإحدى ألعابك‬ ‫التي تُدعى "نايت تراب".‬ 600 00:40:41,564 --> 00:40:43,364 ‫هذه اللعبة تسمى "نايت تراب".‬ 601 00:40:43,441 --> 00:40:47,111 ‫حققت "نايت تراب" الآن مكانة مرموقة للغاية.‬ 602 00:40:47,194 --> 00:40:52,534 ‫في عام 2018، أصدرت "نينتندو"‬ ‫نسخة للذكرى معاد صياغتها.‬ 603 00:40:52,616 --> 00:40:56,156 ‫أما بالنسبة إلى "مورتال كومبات"،‬ ‫حان الوقت يا أولاد لتغطية أعينكم.‬ 604 00:40:58,080 --> 00:41:00,920 ‫بعد 25 عامًا وإصدارات لا حصر لها،‬ 605 00:41:01,709 --> 00:41:06,459 ‫لا يزال نجاح ألعاب الآركيد المروعة‬ ‫يرعب الآباء في كل مكان.‬ 606 00:41:06,547 --> 00:41:10,757 ‫وأحداث القتل الشائنة تطورت قليلًا.‬ 607 00:41:12,928 --> 00:41:15,598 ‫وفي اليوم التالي لجلسة‬ ‫مجلس الشيوخ في ديسمبر،‬ 608 00:41:16,182 --> 00:41:19,852 ‫انطلقت لعبة جديدة‬ ‫إلى أجهزة الحاسوب في كل مكان.‬ 609 00:41:22,646 --> 00:41:26,186 ‫لقد أطلقت النيران الافتتاحية‬ ‫لنوع جديد كليًا‬ 610 00:41:26,275 --> 00:41:30,445 ‫من ألعاب متعددة اللاعبين‬ ‫عنيفة جدًا على الإنترنت.‬ 611 00:41:32,531 --> 00:41:36,451 ‫ومستقبل صناعة الألعاب سيصبح أكثر تجريبية،‬ 612 00:41:36,577 --> 00:41:38,247 ‫وأكثر واقعية،‬ 613 00:41:38,329 --> 00:41:40,039 ‫وسيجعل من "نايت تراب"،‬ 614 00:41:40,122 --> 00:41:42,462 ‫حسنًا، مثل لعبة أطفال. ‬ 615 00:42:44,353 --> 00:42:51,323 ‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬