1 00:00:12,637 --> 00:00:16,137 Fungující iluze herního světa je klíčová věc. 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,651 Jakmile někde něco nesedí, 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,070 z iluze vás to vytrhne. 4 00:00:30,155 --> 00:00:32,525 Mám moc rád lázně. 5 00:00:34,868 --> 00:00:38,118 V některých bývaly i herní automaty. 6 00:00:38,204 --> 00:00:41,334 Vždycky jsme si tam šli napřed zahrát 7 00:00:41,833 --> 00:00:45,593 a pak se vykoupat. 8 00:00:47,422 --> 00:00:51,012 Je to zajímavý obraz… 9 00:00:51,718 --> 00:00:54,178 a velmi japonský. 10 00:00:57,474 --> 00:01:00,484 Proto má Street Fighter II pódium ve stylu lázní. 11 00:01:05,398 --> 00:01:08,528 Souboje v lázních jsou v Japonsku normální. 12 00:01:09,986 --> 00:01:12,196 To byl vtip. 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,907 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETLIFX 14 00:01:57,867 --> 00:02:02,287 Upozornění: následující epizoda obsahuje záběry z násilných videoher. 15 00:02:07,460 --> 00:02:11,920 Ten první úder, jako v bojové hře… 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,680 když pocítíte efekt nárazu… 17 00:02:17,929 --> 00:02:21,719 Těžko se to vysvětluje, 18 00:02:21,808 --> 00:02:24,098 ale je to prostě posilňující. 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,895 Je to primitivní reakce, 20 00:02:33,945 --> 00:02:36,565 která vás nutí zahrát si znovu. 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,870 Jestli jste někdy hráli bojovou hru… 22 00:02:42,954 --> 00:02:46,714 navštívili jste svět designéra Akiry Nišitani. 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,004 Inspiruje mě mnoho věcí. 24 00:02:52,463 --> 00:02:54,423 Někdy jen tak jdete po ulici 25 00:02:54,507 --> 00:02:56,427 a napadne vás nová myšlenka… 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,849 nebo vidíte scénu vhodnou pro nové pozadí. 27 00:03:04,100 --> 00:03:06,520 Potkáte spoustu lidí, 28 00:03:07,770 --> 00:03:09,110 vidíte spoustu budov. 29 00:03:13,359 --> 00:03:17,069 Stimuluje to mozek. 30 00:03:18,239 --> 00:03:20,659 V takových okamžicích si dělám fotky 31 00:03:20,742 --> 00:03:22,912 nebo si píšu poznámky. 32 00:03:24,329 --> 00:03:25,869 V roce 1991 33 00:03:25,955 --> 00:03:29,745 vedl Nišitani se svým týmem projekt, který změnil historii. 34 00:03:30,210 --> 00:03:33,300 Původně šlo o pokračování japonské bojové hry, 35 00:03:33,379 --> 00:03:36,089 která vyšla v roce 1987 pro herní automaty. 36 00:03:39,302 --> 00:03:40,972 Street Fighter byl jednoduchý: 37 00:03:41,387 --> 00:03:44,137 dvě postavy, souboj na dvě vítězná kola. 38 00:03:44,224 --> 00:03:45,934 Hra však skrývala překvapení: 39 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 hráči už nesoupeřili s počítačem, 40 00:03:49,020 --> 00:03:51,110 ale mohli si to vyřídit mezi sebou. 41 00:03:52,190 --> 00:03:53,440 Předně je třeba říct, 42 00:03:53,524 --> 00:03:57,404 že souboje ve videohrách byly v Japonsku neznámé. 43 00:03:57,904 --> 00:03:59,614 PRO JEDNOHO HRÁČE 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,867 Bylo to vůbec poprvé, co člověk mohl být 45 00:04:02,951 --> 00:04:07,001 v rámci jedné bojové hry v kontaktu s jinými hráči. 46 00:04:07,830 --> 00:04:10,630 Byl to zajímavý vývoj. 47 00:04:13,211 --> 00:04:18,381 Hra v Japonsku dosáhla mírného úspěchu, ale Nišitani věřil v její potenciál. 48 00:04:18,925 --> 00:04:23,095 Model soubojů jeden na jednoho chtěl dovést mnohem dál. 49 00:04:24,097 --> 00:04:28,597 Cílem bylo vytvořit hru, která se bude prodávat po celém světě. 50 00:04:29,852 --> 00:04:33,192 Proto bylo třeba, aby byl svět v ní. 51 00:04:34,023 --> 00:04:40,153 Design Ryuova pódia byl inspirován fotkami hradu, 52 00:04:40,238 --> 00:04:42,738 které jsme sami udělali. 53 00:04:43,408 --> 00:04:44,988 Hongkongské trhy, 54 00:04:45,076 --> 00:04:46,196 thajské chrámy, 55 00:04:47,120 --> 00:04:48,580 japonská pagoda. 56 00:04:49,497 --> 00:04:53,667 Nišitani sbíral vizuální inspiraci všude po světě. 57 00:04:54,794 --> 00:04:58,924 Když ty obrázky použijete ve hře, 58 00:04:59,007 --> 00:05:04,847 hráči je při hraní částečně vnímají. 59 00:05:06,639 --> 00:05:09,639 Často se jim moc líbí. 60 00:05:10,143 --> 00:05:14,063 Podobné detaily jsou velmi důležité. 61 00:05:15,815 --> 00:05:18,775 Nišitani z reálných lokací vytvořil 62 00:05:18,860 --> 00:05:23,360 dvanáct detailních pozadí inspirovaných místy z osmi různých zemí 63 00:05:23,448 --> 00:05:28,078 včetně USA, Brazílie, Indie a samozřejmě Japonska. 64 00:05:29,829 --> 00:05:34,039 Následně stál před úkolem vytvořit soupisku bojovníků, 65 00:05:34,125 --> 00:05:36,535 kteří osloví hráče po celém světě. 66 00:05:37,462 --> 00:05:41,672 A s tímto zadáním se obrátil na výtvarníka Akiru Jasudu. 67 00:05:42,050 --> 00:05:45,140 Už jako malého chlapce 68 00:05:45,928 --> 00:05:51,058 mě bavily ilustrace. 69 00:05:54,937 --> 00:05:59,317 Největší slávu v té době zažívali tvůrci stylu manga. 70 00:06:00,777 --> 00:06:02,147 A tak jsem chtěl dělat mangu. 71 00:06:03,529 --> 00:06:07,079 Největším hitem byl anime seriál Mobile Suit Gundam. 72 00:06:11,371 --> 00:06:15,831 Žánry manga a anime, které jsem nepokládal za umění… 73 00:06:18,294 --> 00:06:20,674 najednou měly umělecké ambice. 74 00:06:21,547 --> 00:06:23,257 To bylo velké překvapení. 75 00:06:24,884 --> 00:06:27,354 A od té doby jsem toužil změnit něco, 76 00:06:27,428 --> 00:06:30,008 co nebylo považováno za umění, 77 00:06:30,098 --> 00:06:31,638 v uměleckou formu. 78 00:06:34,435 --> 00:06:39,065 Jasuda dostal za úkol vytvořit kompletní vizuální svět nové hry. 79 00:06:41,067 --> 00:06:43,857 Dělal jsem vlastně výtvarnou režii. 80 00:06:43,945 --> 00:06:47,025 Vytvářel jsem design postav, pozadí 81 00:06:48,116 --> 00:06:50,196 nebo nepřátel. 82 00:06:50,618 --> 00:06:54,788 Street Figther II má širší nabídku postav než Street Figther I. 83 00:06:54,872 --> 00:06:58,882 Napřed jste měli na výběr dvě postavy, potom najednou osm. 84 00:07:02,422 --> 00:07:04,802 Dumal jsem, jak vytvořit postavy, 85 00:07:04,882 --> 00:07:07,182 které by měly, řečeno dnešním jazykem, 86 00:07:07,260 --> 00:07:09,550 svoji individualitu. 87 00:07:10,847 --> 00:07:12,267 Znamená to jednoduše, 88 00:07:12,348 --> 00:07:15,438 aby byly něčím osobité. 89 00:07:17,019 --> 00:07:20,609 Každá postava dostala svůj přízvuk, 90 00:07:20,690 --> 00:07:24,280 zdůraznili jsme různé detaily. 91 00:07:25,153 --> 00:07:28,613 Mysleli jsme, že to bude pro zahraniční trh atraktivnější. 92 00:07:30,533 --> 00:07:32,083 S každým dalším přepracováním 93 00:07:32,160 --> 00:07:36,830 vypadaly postavy větší, houževnatější a obecně prostě divnější. 94 00:07:37,290 --> 00:07:38,420 Postava Hondy 95 00:07:38,499 --> 00:07:42,919 byla na začátku obyčejným zápasníkem sumo. 96 00:07:44,380 --> 00:07:46,630 Ale abychom mu dodali osobitost, 97 00:07:47,049 --> 00:07:49,299 přidali jsme mu postupně jukatu… 98 00:07:52,513 --> 00:07:54,223 nebo líčení ve stylu kabuki. 99 00:07:55,641 --> 00:07:58,901 Každá postava se tak pomalu měnila v podivnější verzi sebe samé. 100 00:08:02,523 --> 00:08:06,903 Chtěli jsme, aby naše designy hráče 101 00:08:08,905 --> 00:08:13,115 současně rozesmály a ohromily. 102 00:08:15,870 --> 00:08:20,290 Zrodila se výstřední plejáda zápasníků s jedinečným osobním příběhem. 103 00:08:20,791 --> 00:08:22,341 Major amerického letectva, 104 00:08:23,586 --> 00:08:25,706 ohebný jogín dštící oheň 105 00:08:26,672 --> 00:08:31,052 nebo důstojnice Interpolu s kung-fu dovednosti jménem Chun-Li. 106 00:08:36,516 --> 00:08:40,596 Chun-Li je kung-fu bojovnice. 107 00:08:41,938 --> 00:08:45,778 Mysleli jsme, že hráčky budou chtít hrát za ženské postavy. 108 00:08:48,861 --> 00:08:51,411 Zařazením ženské postavy 109 00:08:51,489 --> 00:08:54,239 jsem chtěl přilákat víc hráček. 110 00:08:55,409 --> 00:08:58,869 Tehdy už byli populární Bruce Lee a Jackie Chan 111 00:08:59,622 --> 00:09:03,382 a v jejich filmech byly i bojovnice. 112 00:09:05,711 --> 00:09:08,551 Pokud použijeme ženskou postavu, musí umět kung-fu. 113 00:09:09,173 --> 00:09:10,633 V tom jsem měl jasno. 114 00:09:11,592 --> 00:09:14,972 Ženy byly do té doby ve videohrách zastoupeny hlavně 115 00:09:15,054 --> 00:09:17,564 princeznami, kráskami v nesnázích 116 00:09:17,640 --> 00:09:19,020 nebo slečnou Pac-Manovou. 117 00:09:19,642 --> 00:09:24,152 Teď mohli hráči hrát za ženu, která si svůj boj dokáže vybojovat sama. 118 00:09:24,689 --> 00:09:28,729 Ženské postavy sice v hrách existovaly… 119 00:09:30,486 --> 00:09:36,076 ale málokterá měla výraznou osobnost. 120 00:09:36,909 --> 00:09:41,659 Jasuda na svém rozhodnutí trval. 121 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 JSEM NEJSILNĚJŠÍ ŽENA NA SVĚTĚ 122 00:09:47,628 --> 00:09:49,708 Vývojáři měli postavy a prostředí. 123 00:09:49,797 --> 00:09:55,597 Zbývalo vytvořit instinktivní, doslova drtivý bojový zážitek. 124 00:09:56,512 --> 00:09:59,432 Byla to hra založená na bojovém umění, 125 00:09:59,515 --> 00:10:04,225 takže jsme si museli nastudovat bojová umění. 126 00:10:10,151 --> 00:10:12,321 Když sledujete zápasy živě… 127 00:10:15,615 --> 00:10:19,405 vidíte na vlastní oči tu sílu a bolest. 128 00:10:22,872 --> 00:10:26,082 Sledoval jsem zápasy s Jasudou… 129 00:10:29,587 --> 00:10:32,297 a hodně jsem se naučil. 130 00:10:33,341 --> 00:10:35,341 V únoru 1991 131 00:10:35,426 --> 00:10:40,256 byla nová hra Street Figther II připravena k vypuštění do světa. 132 00:10:41,098 --> 00:10:44,138 Street Fighter II je bojová kompetitivní hra. 133 00:10:44,894 --> 00:10:47,734 Nabízí osm postav, 134 00:10:48,189 --> 00:10:51,819 ze kterých si vyberete svou oblíbenou. 135 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Postavy následně bojují  stylem jeden na jednoho. 136 00:10:59,158 --> 00:11:03,748 Každá postava má jedinečný design 137 00:11:05,706 --> 00:11:07,206 a svou unikátní techniku. 138 00:11:08,501 --> 00:11:10,881 Svůj zabijácký trik. 139 00:11:14,423 --> 00:11:17,223 Pomocí úderů a vrhů se snažíte 140 00:11:17,677 --> 00:11:19,547 vyčerpat životní sílu soupeře. 141 00:11:20,513 --> 00:11:24,433 Postava, jejíž životní síla klesne na nulu, dostane KO. 142 00:11:26,352 --> 00:11:30,022 Vítězem je ten, kdo vyhraje 143 00:11:30,106 --> 00:11:32,226 dvě kola ze tří. 144 00:11:39,949 --> 00:11:43,199 Věděli jsme, že je to dobrá hra, 145 00:11:43,744 --> 00:11:46,714 ale její popularita nás trochu zaskočila. 146 00:11:48,207 --> 00:11:51,997 Street Fighter II si prokopal cestu do heren po celém světě 147 00:11:52,378 --> 00:11:54,508 a stal se okamžitým hitem. 148 00:11:55,464 --> 00:11:57,014 Zastínil svou původní předlohu 149 00:11:57,508 --> 00:12:00,138 a zahájil renesanci herních automatů. 150 00:12:01,345 --> 00:12:06,265 Stal se také jednou z nejprodávanějších bojových her historie 151 00:12:06,350 --> 00:12:09,560 a vydláždil cestu nové násilné videohře, 152 00:12:09,645 --> 00:12:12,815 inspirované klasickým filmovým žánrem. 153 00:12:20,489 --> 00:12:23,079 Drak přichází byl můj první film s Brucem Lee. 154 00:12:26,620 --> 00:12:28,580 Filmy s ním byly fantastické. 155 00:12:29,206 --> 00:12:32,286 Tehdy jsem ho vnímal skoro jako mytologickou postavu. 156 00:12:34,086 --> 00:12:37,166 Bruce Lee věděl, jak svoji přítomnost na plátně využít. 157 00:12:38,549 --> 00:12:40,629 Stupňoval intenzitu soubojů, 158 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 pak rozdal pár úderů a přišla pauza. 159 00:12:47,308 --> 00:12:49,308 Žádný jeho úder nebo kop… 160 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 nepřišly nadarmo. 161 00:12:57,026 --> 00:12:58,566 To pro něj bylo typické. 162 00:13:00,780 --> 00:13:03,200 Začal jsem vždycky sledovat film, 163 00:13:03,282 --> 00:13:05,872 a když mě bavil, dal jsem se do kreslení. 164 00:13:07,119 --> 00:13:10,079 V době, kdy bojové hry braly svět útokem, 165 00:13:10,164 --> 00:13:15,174 pracoval grafik John Tobias pro chicagskou vývojářskou firmu Midway, 166 00:13:15,252 --> 00:13:19,722 která toužila po hře, která by naplnila herny stejně jako Street Fighter II. 167 00:13:22,301 --> 00:13:24,851 Tobias a programátor Ed Boon 168 00:13:24,929 --> 00:13:28,599 dostali příležitost vytvořit krvavou hru svých snů. 169 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 Mělo to jen jeden háček. 170 00:13:31,977 --> 00:13:33,267 Zeptali se tenkrát, 171 00:13:33,354 --> 00:13:35,484 jestli to zvládneme za šest měsíců 172 00:13:35,564 --> 00:13:36,774 nebo podobný nesmysl. 173 00:13:38,025 --> 00:13:40,775 A my jsme si při svém mládí mysleli, 174 00:13:40,861 --> 00:13:41,861 že to zvládneme. 175 00:13:45,074 --> 00:13:48,044 Tobias se pustil do práce na budoucí herní legendě: 176 00:13:49,370 --> 00:13:50,290 Mortal Kombat. 177 00:13:51,622 --> 00:13:56,172 Na hře, která přenesla krev a kusy těl z filmů do heren. 178 00:13:56,919 --> 00:14:01,009 V Mortal Kombat jsem měl na starosti výtvarnou stránku, grafiku, příběh 179 00:14:02,341 --> 00:14:06,641 a spolupráci s programátory ohledně fungování jednotlivých postav. 180 00:14:07,346 --> 00:14:09,056 Ve Street Fighterovi 181 00:14:09,139 --> 00:14:11,389 jsme hledali spíš to, čemu se vyhnout. 182 00:14:12,601 --> 00:14:15,401 Nechtěli jsme kopii Street Fightera. 183 00:14:15,479 --> 00:14:17,689 Chtěli jsme udělat hru po svém. 184 00:14:18,107 --> 00:14:19,857 Oni měli komikově laděnou grafiku. 185 00:14:20,359 --> 00:14:22,439 Naše měla být digitální a realistická. 186 00:14:23,070 --> 00:14:26,200 A protože to měla být bojová hra, 187 00:14:26,282 --> 00:14:29,202 chtěl jsem čerpat ze své znalosti kung-fu filmů. 188 00:14:35,124 --> 00:14:38,254 Na konci 80. a začátku 90. let zažívaly 189 00:14:38,335 --> 00:14:40,705 bojové filmy v Americe vzkříšení. 190 00:14:42,631 --> 00:14:45,591 Na začátku 90. let se kariéra slibně rozvíjela 191 00:14:45,676 --> 00:14:47,466 Van Dammovi nebo Stevenu Segalovi. 192 00:14:52,224 --> 00:14:54,984 S Edem jsme viděli Krvavý sport 193 00:14:55,060 --> 00:14:56,980 a napadlo nás do hry zahrnout 194 00:14:57,062 --> 00:15:00,112 postavu Van Damma, 195 00:15:00,190 --> 00:15:01,650 kterou by sám ztvárnil. 196 00:15:04,653 --> 00:15:07,953 Mysleli jsme, že by to konceptu bojových her 197 00:15:08,032 --> 00:15:10,662 založených na bojovém umění dodalo na vážnosti. 198 00:15:13,537 --> 00:15:14,997 Van Damme odmítl. 199 00:15:15,998 --> 00:15:17,828 Ale to Tobiase nezastavilo 200 00:15:17,917 --> 00:15:20,837 a legendárního bojovníka ve hře skutečně zvěčnil. 201 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 Jeho typické kopy, 202 00:15:24,423 --> 00:15:26,433 zálibu v rozštěpech 203 00:15:26,967 --> 00:15:28,967 a… kdo by zapomněl na proslulý… 204 00:15:30,054 --> 00:15:31,184 z Krvavého sportu? 205 00:15:32,806 --> 00:15:33,966 Tobias nezapomněl. 206 00:15:34,058 --> 00:15:36,888 Vznikla charakteristická technika Johnnyho Cage. 207 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 Johnny Cage vyhrává. 208 00:15:42,358 --> 00:15:44,068 Mortal Kombat mi dal šanci 209 00:15:44,151 --> 00:15:45,821 dát do té hry všechno, 210 00:15:45,903 --> 00:15:49,743 co mě v mládí inspirovalo. 211 00:15:50,699 --> 00:15:53,659 Nikdo nám tenkrát neříkal, co máme dělat, 212 00:15:53,744 --> 00:15:55,254 a my to udělali po svém. 213 00:15:58,415 --> 00:16:00,575 Mortal Kombat byla brutální hra. 214 00:16:05,130 --> 00:16:08,930 Totálně, šíleně a groteskně brutální. 215 00:16:10,928 --> 00:16:13,718 Ohavný, nechutný… 216 00:16:15,224 --> 00:16:16,774 absolutní hit! 217 00:16:17,559 --> 00:16:21,519 Chtěli jsme z hráčů dostat nějakou reakci a cokoliv, 218 00:16:21,605 --> 00:16:24,435 co nám v tom pomohlo, jsme pokládali za dobré. 219 00:16:26,318 --> 00:16:29,148 Jedním z pozadí byly části těla 220 00:16:29,238 --> 00:16:32,028 dalších postav nabodnuté na hroty. 221 00:16:32,116 --> 00:16:34,486 Šlo o to, že když prohrajete, 222 00:16:34,910 --> 00:16:38,040 vaše postava skončí v téhle jámě, kde bude trpět. 223 00:16:42,626 --> 00:16:45,296 Hráč netušil, jaké hrůzné konce postavu mohly čekat, 224 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 což hře dodalo na hrůznosti. 225 00:16:53,721 --> 00:16:54,721 Smrtelný zásah. 226 00:16:55,973 --> 00:16:59,273 Speciální smrtelné zásahy přinesly této hře nesmrtelnost. 227 00:17:00,936 --> 00:17:04,056 Kdo objevil správnou kombinaci tlačítka a joysticku, 228 00:17:04,148 --> 00:17:07,858 mohl protivníka vyřídit  velkolepým způsobem. 229 00:17:08,652 --> 00:17:09,822 Useknutím hlavy, 230 00:17:10,821 --> 00:17:13,241 vynětím bijícího srdce, 231 00:17:13,782 --> 00:17:15,372 spálením zaživa 232 00:17:16,702 --> 00:17:18,752 a tímto… ať se to jmenuje jakkoliv. 233 00:17:21,040 --> 00:17:24,330 Mortal Kombat byl tak atraktivní i proto, 234 00:17:24,418 --> 00:17:28,298 že jeho postavy měly předlohy ve skutečných hercích. 235 00:17:29,673 --> 00:17:33,093 V tomhle otlučeném, zanedbaném studiu… 236 00:17:34,595 --> 00:17:39,135 se natáčely záběry, které se později zdigitalizovaly do hry. 237 00:17:41,143 --> 00:17:44,653 Za tím účelem jsme potřebovali najít konkrétní bojovníky. 238 00:17:45,355 --> 00:17:46,515 Jsem Sonya Blade. 239 00:17:47,107 --> 00:17:49,067 Sejmu tě při sebemenším zaváhání. 240 00:17:49,860 --> 00:17:53,070 Potřebovali jsme najít skutečné bojovníky, 241 00:17:53,155 --> 00:17:55,615 kteří dokázali správně udeřit či kopnout. 242 00:17:55,699 --> 00:17:56,909 Jsem Liu Kang. 243 00:17:57,326 --> 00:17:59,906 Jestli chceš být nejlepší, musíš si poradit se mnou. 244 00:18:00,829 --> 00:18:04,289 Pár mých známých z mládí dělalo bojová umění. 245 00:18:04,958 --> 00:18:07,588 Nejprve jsme je vzali do studia 246 00:18:07,669 --> 00:18:09,209 a natočili je. 247 00:18:10,589 --> 00:18:13,799 Skoky s otočkou a salta, co v Mortal Kombat vidíte, 248 00:18:13,884 --> 00:18:15,304 se dělaly na trampolíně. 249 00:18:15,385 --> 00:18:17,505 Důvodem bylo, 250 00:18:17,971 --> 00:18:20,431 že herci museli skákat často, 251 00:18:20,516 --> 00:18:22,426 a tak jsme jim dali trampolíny. 252 00:18:22,518 --> 00:18:24,808 Občas někdo narazil hlavou do stropu. 253 00:18:24,895 --> 00:18:27,355 Rozbili i světlo, tak jsme ho přesunuli. 254 00:18:27,773 --> 00:18:29,573 Tenkrát to byla senzace. 255 00:18:29,650 --> 00:18:32,740 Realističnost grafiky každého ohromila. 256 00:18:35,531 --> 00:18:37,661 Když digitalizované herce uvidíte, 257 00:18:37,741 --> 00:18:38,701 pochopíte proč. 258 00:18:38,784 --> 00:18:40,664 Chápete, jak skvěle to vypadá. 259 00:18:43,539 --> 00:18:47,129 Ne každý byl ale unešený. 260 00:18:47,876 --> 00:18:50,456 Na tento typ násilí jsou kritici citliví. 261 00:18:50,546 --> 00:18:52,966 Mortal Kombat se stal nejoblíbenější hrou 262 00:18:53,048 --> 00:18:54,928 díky chladnokrevným vraždám. 263 00:18:55,634 --> 00:18:57,804 Děti se radují z krvavých vítězství. 264 00:19:00,055 --> 00:19:03,055 Jak se cítíš, když postavy někomu utrhnou hlavu 265 00:19:03,142 --> 00:19:05,102 nebo rvou srdce z těla? 266 00:19:05,185 --> 00:19:07,225 To se mi na tom líbí nejvíc. 267 00:19:07,938 --> 00:19:08,978 Je to komické. 268 00:19:11,024 --> 00:19:12,284 Na kontroverzi 269 00:19:12,359 --> 00:19:15,359 okolo Mortal Kombat jsme nebyli připraveni. 270 00:19:17,406 --> 00:19:18,656 Rodiče, pozor. 271 00:19:18,740 --> 00:19:21,660 Některé nové videohry zobrazují extrémní násilí! 272 00:19:22,244 --> 00:19:25,414 Věděli jsme, že oslovujeme hráče jistého věku, 273 00:19:25,497 --> 00:19:27,877 a dvakrát jsme o tom nepřemýšleli. 274 00:19:27,958 --> 00:19:30,248 Vypadalo to tak dobře, že nás nenapadlo, 275 00:19:30,335 --> 00:19:32,585 že to rodiče tak znepokojí. 276 00:19:34,298 --> 00:19:37,758 Někteří nedokázali přijmout, že hry nejsou jen pro děti. 277 00:19:37,843 --> 00:19:40,013 Žijí v prostředí přesyceném násilím. 278 00:19:40,095 --> 00:19:43,055 A my jim teď dáme hru, kde se toho mohou zúčastnit 279 00:19:43,140 --> 00:19:45,180 a vybrat si, jak někoho zabít. 280 00:19:46,977 --> 00:19:51,227 Bojovat a prát se ve hře je samozřejmě lepší než prát se v realitě. 281 00:19:53,525 --> 00:19:57,105 Celý ten rozruch rekordně navýšil prodeje 282 00:19:57,196 --> 00:19:59,866 a způsobil, že děti opouštěli domácí konzole 283 00:19:59,948 --> 00:20:03,038 a houfně se vraceli do heren s automaty. 284 00:20:03,535 --> 00:20:06,905 Prostředí velkých heren, kde se hrály bojové hry, 285 00:20:06,997 --> 00:20:08,497 bylo velmi soutěživé. 286 00:20:09,416 --> 00:20:14,086 Člověk tam musel osobně dojít a fyzicky se setkat se svým soupeřem. 287 00:20:14,922 --> 00:20:18,092 Připadali jste si jako pistolník, co vchází do města. 288 00:20:18,175 --> 00:20:20,335 A nevěděli jste, s kým se střetnete. 289 00:20:20,844 --> 00:20:24,854 Nová éra bojových her vzkřísila herny, 290 00:20:26,725 --> 00:20:30,685 ale některým dětem i změnila život. 291 00:20:31,063 --> 00:20:33,073 Hry jsou černobílé. 292 00:20:33,148 --> 00:20:36,648 Mají jasného vítěze a poraženého. 293 00:20:40,072 --> 00:20:41,662 I kdyý to byla jenom hra… 294 00:20:42,282 --> 00:20:44,122 já nechtěl prohrávat. 295 00:20:44,826 --> 00:20:47,246 V době, kdy se bojové hry vracely do heren, 296 00:20:47,329 --> 00:20:50,789 byl Takahiro Nakano teenager. 297 00:20:51,917 --> 00:20:56,457 Začínal jsem vlastně na Street Fighterovi II. 298 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 Do herny jsem chodil hned po škole. 299 00:21:03,053 --> 00:21:07,143 Pracoval tam můj starší spolužák. 300 00:21:08,558 --> 00:21:10,518 Nechával mě hrát zadarmo. 301 00:21:13,355 --> 00:21:15,935 Naučil mě hrát. 302 00:21:22,864 --> 00:21:23,994 Já se zlepšoval. 303 00:21:24,074 --> 00:21:26,244 A postupně jsem ho překonal. 304 00:21:26,660 --> 00:21:29,410 Pak už mě hrát nenechal. 305 00:21:29,746 --> 00:21:34,246 Nakano věděl, že jeho osudem je bojovat s těmi nejlepšími. 306 00:21:34,710 --> 00:21:37,460 Marketingový slogan treet Fightera II byl: 307 00:21:37,546 --> 00:21:41,336 „Vyhledej úctyhodného soupeře.“ 308 00:21:43,719 --> 00:21:46,969 Ale v mém rodném městě nikdo takový nebyl. 309 00:21:47,306 --> 00:21:52,306 Musel jsem hledat na celonárodních turnajích. 310 00:21:52,394 --> 00:21:54,484 Začal jsem roznášet noviny a šetřit. 311 00:21:54,563 --> 00:21:57,863 A odjel jsem nočním autobusem do Tokia. 312 00:22:02,029 --> 00:22:04,989 Zaplnili jsme halu Kokugikan v Tokiu, 313 00:22:05,073 --> 00:22:08,743 kde se pořádají zápasy v sumo. 314 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 MISTROVSTVÍ 1993 315 00:22:19,671 --> 00:22:21,341 Snažil jsem se připravit, 316 00:22:21,423 --> 00:22:22,673 abych nebyl nervózní. 317 00:22:25,844 --> 00:22:30,724 Věděl jsem, že musím zůstat v klidu. 318 00:22:31,224 --> 00:22:32,354 Jedna porážka 319 00:22:32,434 --> 00:22:33,894 znamená vypadnutí. 320 00:22:35,270 --> 00:22:38,440 Nakano postoupil do dalšího kola. 321 00:22:40,817 --> 00:22:42,527 Kdo chtěl vyhrát, 322 00:22:42,611 --> 00:22:45,911 nesměl promarnit jediný pohyb. 323 00:22:49,868 --> 00:22:52,538 Hrál jsem, jako by na tom závisel můj život. 324 00:22:56,917 --> 00:22:59,917 Vyhrál jsem celý turnaj. 325 00:23:06,843 --> 00:23:10,143 Soupeř mě ani jednou nezasáhl. 326 00:23:14,351 --> 00:23:16,021 Podle mě to byl zázrak. 327 00:23:18,355 --> 00:23:21,815 Opět jsem nenašel úctyhodného soupeře. 328 00:23:22,442 --> 00:23:24,112 Ale jak to tak v mládí bývá, 329 00:23:25,320 --> 00:23:29,160 dny jeho velké slávy se blížily ke zdrcujícímu konci. 330 00:23:34,413 --> 00:23:36,423 Po škole… 331 00:23:36,790 --> 00:23:42,340 jsem začal pracovat jako prodejce. 332 00:23:43,130 --> 00:23:47,720 Na hraní her už nezbýval čas. 333 00:23:56,435 --> 00:23:59,095 Většinu času jsem odpovídal na e-maily. 334 00:24:02,065 --> 00:24:04,935 Dělal kopie a psal návrhy. 335 00:24:07,237 --> 00:24:09,777 Pro někoho je práce jeho vášní. 336 00:24:10,615 --> 00:24:14,535 Někdo touží stoupat po korporátním žebříčku. 337 00:24:15,996 --> 00:24:21,836 Mně takové přání nic neříkalo. 338 00:24:23,170 --> 00:24:26,590 Když ale Nakanův šéf vycítil novou obchodní příležitost, 339 00:24:26,673 --> 00:24:29,553 dostal Nakano šanci 340 00:24:29,801 --> 00:24:33,181 dát korporátní rutině sbohem. 341 00:24:33,513 --> 00:24:37,643 V soutěžním hraní už se dnes točí miliony dolarů. 342 00:24:43,315 --> 00:24:45,895 Herní průmysl už je větší než ten hudební 343 00:24:45,984 --> 00:24:47,404 a filmový dohromady. 344 00:24:48,153 --> 00:24:53,533 V podobě elektronických sportů  se hraní dostalo z bytů do arén. 345 00:24:53,617 --> 00:24:55,407 To dnes dělají. Chtějí to sledovat. 346 00:24:56,161 --> 00:25:01,631 Děti, které rodiče posílali do normální práce, se teď smějí zpoza tučných kont. 347 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 Do roku 2022 tržby v e-sportech 348 00:25:05,462 --> 00:25:09,592 dle odhadů dosáhnou 1,79 miliardy dolarů. 349 00:25:10,967 --> 00:25:15,057 A Nakanův šéf se rozhodl, že na vlnu e-sportů naskočí také. 350 00:25:15,639 --> 00:25:18,099 Vzpomněl si, že Nakano vyhrál národní turnaj 351 00:25:18,558 --> 00:25:21,438 a přišel za ním s návrhem, který se neodmítá. 352 00:25:21,937 --> 00:25:26,267 Postavit a vést tým profesionálních hráčů. 353 00:25:27,275 --> 00:25:29,815 Řekl, že by mi to dal na starost. 354 00:25:29,903 --> 00:25:32,243 Pamatuji si to, jako by to bylo včera. 355 00:25:33,114 --> 00:25:35,534 Nakano, poslouchej. Od zítřka chci, 356 00:25:36,243 --> 00:25:38,953 abys každý den, celý den, hrál hry! 357 00:25:40,080 --> 00:25:42,040 V mně se rozsvítilo. 358 00:25:42,123 --> 00:25:44,713 Takovou šanci už nikdy nedostanu. 359 00:25:44,793 --> 00:25:46,253 Rozhodl jsem se hned. 360 00:25:46,795 --> 00:25:48,455 „Jdu do toho.“ 361 00:25:49,798 --> 00:25:52,258 Nakano začal vybírat a trénovat hráče, 362 00:25:52,342 --> 00:25:55,552 kteří s ním měli vstoupit na mezinárodní scénu. 363 00:25:56,596 --> 00:25:58,596 Vytvořili jsme tým 364 00:25:58,682 --> 00:26:00,892 s názvem Kyoto Susanoo. 365 00:26:05,313 --> 00:26:10,113 V hraní má velkou roli přirozený talent. 366 00:26:11,778 --> 00:26:17,578 Vyhledávali jsme hráče s vrozeným talentem. 367 00:26:18,159 --> 00:26:19,579 Stojíš, skrčíš se, 368 00:26:20,662 --> 00:26:22,292 kryješ se, útočíš. 369 00:26:23,790 --> 00:26:26,840 A takový talent chceme rozvíjet. 370 00:26:29,963 --> 00:26:32,423 Fungujeme jako poradci 371 00:26:32,507 --> 00:26:35,677 a jsme ochotní podělit se o zkušenosti. 372 00:26:35,760 --> 00:26:41,270 Do budoucna bych rád vytvořil stabilní tým. 373 00:26:42,809 --> 00:26:44,229 Jmenuji se KojiKOG. 374 00:26:44,853 --> 00:26:47,443 Specializuji se na bojové hry. 375 00:26:49,149 --> 00:26:52,859 KojiKOG je všestranný hráč. 376 00:26:55,030 --> 00:26:57,910 Vyniká v různých bojových hrách. 377 00:26:58,742 --> 00:27:01,292 Je neuvěřitelně talentovaný. 378 00:27:03,079 --> 00:27:04,249 Já jsem Sakagami. 379 00:27:04,664 --> 00:27:06,334 Hraju Street Fighter. 380 00:27:08,501 --> 00:27:10,751 Sakagami je další člen týmu. 381 00:27:12,964 --> 00:27:16,264 Je mu jen 20 let. 382 00:27:17,844 --> 00:27:22,274 Jeho specialitou je Street Fighter V. 383 00:27:22,932 --> 00:27:25,312 Zavázal se, že se stane mistrem světa. 384 00:27:28,271 --> 00:27:31,941 Tvrdí, že když se nesnažíš být nejlepší, nemá to cenu. 385 00:27:32,692 --> 00:27:35,782 Já jsem Reaper, hraju střílečky. 386 00:27:37,113 --> 00:27:40,203 Reaper patří k našim nejlepším. 387 00:27:40,283 --> 00:27:41,583 To je ten s brýlemi. 388 00:27:46,956 --> 00:27:49,826 Doufám, že na něj budeme moct být pyšní. 389 00:27:56,216 --> 00:28:01,046 Ani profík by neměl hrát celý den. 390 00:28:04,766 --> 00:28:07,136 Cvičení je nezbytné. 391 00:28:11,606 --> 00:28:14,476 Zaoceánské lety jsou vyčerpávající. 392 00:28:18,530 --> 00:28:21,450 Člověk potřebuje dobrou výdrž. 393 00:28:23,535 --> 00:28:27,745 Posilují s činkami a budují fyzickou vytrvalost. 394 00:28:29,040 --> 00:28:31,080 Je to součást našeho programu. 395 00:28:36,631 --> 00:28:40,971 Naším úkolem je přispět k růstu samotného odvětví e-sportů. 396 00:28:43,304 --> 00:28:45,524 Není to žádný módní výstřelek. 397 00:28:47,559 --> 00:28:50,439 Street Fighter II mi úplně změnil život. 398 00:28:51,354 --> 00:28:52,984 Je to vzrušující. 399 00:28:54,566 --> 00:28:58,276 Ta hra mě baví dodnes. 400 00:28:58,737 --> 00:29:02,617 Mohl bych ji hrát až do smrti. 401 00:29:03,616 --> 00:29:08,406 Se stovkami milionů fanoušků po celém světě šlapou e-sporty na paty 402 00:29:08,496 --> 00:29:11,666 skutečným sportům jako je basketbal nebo baseball. 403 00:29:12,125 --> 00:29:15,125 Tento fenomén bylo obtížné předvídat, 404 00:29:15,587 --> 00:29:17,627 obzvlášť v roce 1993, 405 00:29:17,756 --> 00:29:20,506 kdy rodiče kvůli rostoucímu počtu násilných her 406 00:29:20,592 --> 00:29:22,802 začali usilovat o jejich zákaz. 407 00:29:25,805 --> 00:29:28,135 Do věci se zapojil i Kongres. 408 00:29:28,475 --> 00:29:32,395 Je to nechutný, odpuzující materiál. 409 00:29:34,439 --> 00:29:36,979 V rámci slyšení před Kongresem na téma herního násilí 410 00:29:37,066 --> 00:29:40,106 se do centra pozornosti dostal Mortal Kombat 411 00:29:40,195 --> 00:29:43,275 spolu s dalším méně známým titulem. 412 00:29:43,865 --> 00:29:46,405 Je to odporná, nechutná videohra. 413 00:29:46,493 --> 00:29:48,293 Hanba těm, kteří to vyrábějí. 414 00:29:48,369 --> 00:29:50,409 Považuji to za zneužívání dětí. 415 00:29:50,872 --> 00:29:52,792 Přijde mi to velmi urážlivé 416 00:29:52,874 --> 00:29:56,044 a nenapadá mě nic jiného, než výrobcům 417 00:29:56,127 --> 00:29:59,127 a akcionářům společnosti vzkázat: „Hanba vám“. 418 00:29:59,714 --> 00:30:01,174 Kde je zdravý rozum? 419 00:30:01,257 --> 00:30:03,047 Má to vliv na naše děti 420 00:30:03,134 --> 00:30:05,474 a ten vliv je velmi negativní. 421 00:30:06,304 --> 00:30:12,524 Jako by se zjevil sám ďábel, aby kazil duše našich dětí. 422 00:30:12,602 --> 00:30:13,562 Prostě… 423 00:30:13,645 --> 00:30:16,395 Bylo to se vším všudy. 424 00:30:16,481 --> 00:30:18,611 Většina z nich to očividně nehrála. 425 00:30:19,651 --> 00:30:25,241 Tématem debaty na Capitol Hillu se stala relativně neznámá hra 426 00:30:25,323 --> 00:30:27,623 s názvem Night Trap. 427 00:30:28,076 --> 00:30:32,246 A tento útok na americké hodnoty a lidskou slušnost 428 00:30:32,330 --> 00:30:34,710 vzešel z mysli Jima Rileyho. 429 00:30:36,626 --> 00:30:38,456 Umím dobře vizualizovat 430 00:30:39,337 --> 00:30:42,297 a spíš než výtvarník jsem asi designér. 431 00:30:42,966 --> 00:30:47,386 Řešení vizuálních problémů mě vždycky zajímalo. 432 00:30:48,137 --> 00:30:51,017 Dnes Jim pracuje jako supervizor vizuálních efektů 433 00:30:51,099 --> 00:30:53,099 velkých televizních seriálů. 434 00:30:57,480 --> 00:30:59,860 Spadají do toho vybuchující vrtulníky, 435 00:31:00,775 --> 00:31:02,315 hořící lidi, 436 00:31:03,236 --> 00:31:05,696 Don Cheadle zraněný letícím kusem skla, 437 00:31:06,823 --> 00:31:08,033 šplíchance krve 438 00:31:08,575 --> 00:31:11,995 a bezstarostný odchod od explodujícího auta. 439 00:31:15,707 --> 00:31:17,707 To vše Jim umí realisticky ztvárnit. 440 00:31:19,419 --> 00:31:23,509 Když se efekty v televizním seriálu povedou, je to jako kouzlo, 441 00:31:23,590 --> 00:31:27,390 protože se může pokazit tisíc věcí. 442 00:31:27,927 --> 00:31:30,137 V době předcházející jeho hollywoodské kariéře 443 00:31:30,221 --> 00:31:34,101 stál Jim v pozadí hry, která byla pokládána za tak šokující, 444 00:31:34,183 --> 00:31:37,853 až neúmyslně ohrozila celé odvětví. 445 00:31:38,438 --> 00:31:41,648 Začalo to jako vizionářský experiment 446 00:31:41,941 --> 00:31:45,401 v podobě interaktivní živé akční videohry. 447 00:31:45,486 --> 00:31:48,026 Zajímalo mě použití bezpečnostních kamer 448 00:31:48,114 --> 00:31:51,534 pro zachycení světa, 449 00:31:51,618 --> 00:31:55,118 aby hráči či sledující mohli 450 00:31:55,455 --> 00:31:59,705 mezi kamerami plynule a neomezeně přepínat. 451 00:32:01,711 --> 00:32:04,551 Ale samotnou akci naživo v každém okamžiku 452 00:32:04,631 --> 00:32:06,591 snímaly jen čtyři kamery. 453 00:32:07,592 --> 00:32:11,302 Vyvolávalo to ale dojem neomezených možností, 454 00:32:11,387 --> 00:32:15,597 protože v závislosti na tom, 455 00:32:15,683 --> 00:32:18,483 kterého herce nebo kterou kameru jste sledovali, 456 00:32:18,561 --> 00:32:21,061 jste mohli na konci určit, 457 00:32:21,147 --> 00:32:24,687 jak se celá dramatická příhoda seběhla. 458 00:32:26,110 --> 00:32:30,160 Ovládáte svůj svět. Ovládáte čas a prostor. 459 00:32:31,282 --> 00:32:33,202 Koncept financovala firma Hasbro 460 00:32:33,284 --> 00:32:36,664 jako součást nové konzole s názvem Control Vision, 461 00:32:37,038 --> 00:32:40,628 která by pomocí záběrů z videokazet vytvářela interaktivní hry. 462 00:32:41,626 --> 00:32:43,246 Hráči měli sledovat film 463 00:32:43,336 --> 00:32:46,456 a pomocí ovladače dopadnout pachatele. 464 00:32:47,215 --> 00:32:52,255 Na začátku hry Night Trap se odehrávala párty u někoho doma. 465 00:32:52,679 --> 00:32:56,139 Hej! Neviděli jste, jak se tam něco pohnulo? 466 00:32:56,933 --> 00:32:59,733 A na dům měli zaútočit padouši 467 00:33:00,853 --> 00:33:02,773 a vy jste jim v tom měli bránit. 468 00:33:02,855 --> 00:33:04,105 Jste v nebezpečí! 469 00:33:04,190 --> 00:33:07,150 Viděl jste je? Co to je? 470 00:33:07,819 --> 00:33:09,609 Ale podobně jako děti ve hře, 471 00:33:09,696 --> 00:33:13,026 i Jimův nápad čekala zlá noc. 472 00:33:13,783 --> 00:33:17,333 Night Trap stál na myšlence strachu. 473 00:33:18,329 --> 00:33:21,829 Potřebujete nebezpečné, zkažené padouchy. 474 00:33:23,167 --> 00:33:24,787 A mě fascinovali nindžové. 475 00:33:26,838 --> 00:33:29,168 Líbilo se mi, jak se pohybují, 476 00:33:29,549 --> 00:33:31,009 jak splývají se stíny. 477 00:33:32,635 --> 00:33:34,795 To mi přišlo hodně zajímavé. 478 00:33:35,513 --> 00:33:37,723 Střídaly by se záběry různých kamer v pokoji. 479 00:33:38,141 --> 00:33:41,941 A kdybyste u jedné zůstali déle, najednou by se tam někdo pohnul. 480 00:33:43,438 --> 00:33:46,068 A všichni měli vrhací hvězdy. 481 00:33:47,150 --> 00:33:52,530 Byly by tam samé úžasné a nebezpečné věci. 482 00:33:56,117 --> 00:33:57,197 Udělal jsem návrh. 483 00:33:57,702 --> 00:33:58,702 Všem se to líbilo. 484 00:34:01,414 --> 00:34:04,794 Šli jsme s tím za vedením Hasbra, ale ti zaváhali. 485 00:34:04,876 --> 00:34:07,126 Hasbro byl výrobce hraček 486 00:34:07,211 --> 00:34:10,761 a Jimovi nindžové s hvězdami nepřipomínali rodinnou zábavu. 487 00:34:11,424 --> 00:34:14,804 Přišli s konceptem násilí, které nelze napodobit. 488 00:34:16,137 --> 00:34:20,887 Není možné použít nic, co by někdo doma mohl napodobit. 489 00:34:20,975 --> 00:34:24,475 Je tak zakázáno třeba bodnout někoho nůžkami. 490 00:34:25,354 --> 00:34:26,814 Nebo kuchyňským nožem. 491 00:34:27,857 --> 00:34:31,987 Ale toto pravidlo rozšířili i na nindži, kteří vrhají hvězdy. 492 00:34:34,614 --> 00:34:37,494 Já si říkal: „Kdy jste naposledy potkali nindžu?“ 493 00:34:39,744 --> 00:34:40,754 Ale oni odmítli. 494 00:34:40,828 --> 00:34:42,998 Tak jsem navrhnul: „Co upíři? 495 00:34:43,081 --> 00:34:46,291 Jsou rychlí, děsiví a nejsou skuteční.“ 496 00:34:46,584 --> 00:34:51,384 Oni řekli: „Možná, ale jen když nekoušou. 497 00:34:52,757 --> 00:34:55,757 A jsou tak slabí, že se nemohou pohybovat rychle.“ 498 00:34:57,136 --> 00:35:01,096 Tak teď jsme měli pomalé, slabé upíry, co nesmějí kousat. 499 00:35:01,724 --> 00:35:02,734 A bylo ještě hůř. 500 00:35:03,893 --> 00:35:07,403 Producenti a maskéři řekli, že nebudou dělat masky, 501 00:35:07,480 --> 00:35:09,070 protože by jich byly stovky. 502 00:35:09,148 --> 00:35:11,358 A že jim dáme jen na hlavu pytle.“ 503 00:35:13,778 --> 00:35:19,078 Z Jimových nindžů s vrhacími hvězdami se stalo toto: 504 00:35:20,118 --> 00:35:24,998 slabí, belhající se auguři s pytli na hlavě. 505 00:35:25,498 --> 00:35:26,828 Co to je augur? 506 00:35:27,250 --> 00:35:30,750 Někdo, komu upír vysál skoro všechnu krev a nechal ho umřít. 507 00:35:30,837 --> 00:35:33,377 Mají akorát tolik krve, aby mohli přežít, 508 00:35:33,464 --> 00:35:35,054 ale málo na to, stát se upírem. 509 00:35:35,133 --> 00:35:37,093 To si děláš srandu! 510 00:35:38,719 --> 00:35:43,469 A mně se zdálo… nevěděl jsem, co říct. 511 00:35:43,558 --> 00:35:46,938 Musel tam být pocit reálné hrozby. 512 00:35:49,856 --> 00:35:51,856 Tak jsem navrhnul trokar. 513 00:35:52,525 --> 00:35:56,065 Je to prodloužený nástroj, který se upevní kolem krku… 514 00:35:57,321 --> 00:35:59,911 a má hrot, který se zabodne do krku… 515 00:36:02,869 --> 00:36:04,329 a vysaje krev. 516 00:36:06,539 --> 00:36:08,209 A oni řekli: „To je skvělé. 517 00:36:08,291 --> 00:36:11,251 Nejde to napodobit a je to v pořádku.“ 518 00:36:16,340 --> 00:36:18,890 Svým způsobem to bylo mnohem horší 519 00:36:18,968 --> 00:36:22,258 než kousající upír. 520 00:36:25,057 --> 00:36:27,637 Jedna nota může zničit celou skladbu. 521 00:36:28,644 --> 00:36:31,814 A tady byla takových celá řada. 522 00:36:33,941 --> 00:36:36,691 Netušili jsme, jaký bude mít hra dopad. 523 00:36:38,029 --> 00:36:40,199 - Přímo sem? - Tohle? 524 00:36:40,281 --> 00:36:41,741 Jo. To je ono. 525 00:36:42,366 --> 00:36:44,406 Můžeme? Tak jdeme na to. 526 00:36:45,161 --> 00:36:48,211 Navzdory rozpočtu 15 milionu dolarů 527 00:36:49,040 --> 00:36:51,380 stíhal produkci jeden problém za druhým. 528 00:36:54,629 --> 00:36:57,799 Atmosférické osvětlení bylo třeba kvůli digitalizaci rozjasnit. 529 00:36:59,217 --> 00:37:01,297 Rychlé pohyby měly malé rozlišení 530 00:37:02,053 --> 00:37:06,773 a záběry z kamer  byly ve výsledku statické a nudné. 531 00:37:07,183 --> 00:37:10,653 - Co ti vlastně je? - Nevím, asi se nudím. 532 00:37:10,728 --> 00:37:15,268 Začalo to jako film noir nebo thriller… 533 00:37:19,237 --> 00:37:23,067 a skončilo to jako špatná parodie. 534 00:37:23,157 --> 00:37:25,157 Použij prosím pasti! 535 00:37:26,160 --> 00:37:30,080 A jak se blížil start konzole Control Vision, 536 00:37:32,083 --> 00:37:34,843 Hasbro z projektu vycouvalo. 537 00:37:35,920 --> 00:37:37,000 Řekli: „Končíme. 538 00:37:37,463 --> 00:37:39,803 Moc vám děkujeme, ale dál to nejde. 539 00:37:39,882 --> 00:37:45,682 Je to dražší a náročnější, než jsme čekali.“ 540 00:37:47,640 --> 00:37:49,480 A rozešli jsme se. 541 00:37:52,561 --> 00:37:54,811 Pár let po tom, co na to úspěšně zapomněl, 542 00:37:54,939 --> 00:37:56,649 Jimovi zazvonil telefon. 543 00:37:58,109 --> 00:38:02,029 Sega právě vydala svůj nejnovější technický zázrak, Sega CD. 544 00:38:02,113 --> 00:38:05,873 A chtěla, aby jednou z přibalených her byla i Night Trap. 545 00:38:07,118 --> 00:38:10,868 Marketing Segy cílil na teenagery provokativními reklamami, 546 00:38:10,955 --> 00:38:13,575 ve kterých vystupovaly mladé oběti. 547 00:38:13,666 --> 00:38:14,996 Párty! 548 00:38:15,126 --> 00:38:18,166 Sexuální podtóny a realistické násilí 549 00:38:19,422 --> 00:38:22,632 přiměly politiky, aby řekli „Dost“. 550 00:38:23,551 --> 00:38:26,511 Výrobou podobných her 551 00:38:27,013 --> 00:38:29,183 podle mě ve skutečnosti výrobci 552 00:38:29,265 --> 00:38:30,765 podporují násilí. 553 00:38:31,767 --> 00:38:34,397 Senátor Joe Lieberman svolal slyšení před Kongresem 554 00:38:34,478 --> 00:38:37,858 na téma násilí v hrách, konkrétně v Night Trap 555 00:38:37,940 --> 00:38:41,030 a v Mortal Kombat. 556 00:38:41,110 --> 00:38:44,240 Je to… vskutku velký skok… 557 00:38:45,031 --> 00:38:47,121 od Pac-Mana k Night Trap. 558 00:38:47,199 --> 00:38:50,409 Zodpovědný rodič by svému dítěti nikdy nedal 559 00:38:50,494 --> 00:38:52,584 Mortal Kombat nebo Night Trap. 560 00:38:55,541 --> 00:38:59,711 A samozřejmě ukázali slavnou scénu s Lisou v koupelně, 561 00:38:59,795 --> 00:39:04,045 ze které bych dnes byl asi taky nesvůj. 562 00:39:08,429 --> 00:39:13,099 Mluvíme o videohrách, které často oslavují násilí 563 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 a učí děti vyžívat se 564 00:39:16,479 --> 00:39:20,649 v těch nejděsivějších formách krutosti. 565 00:39:20,733 --> 00:39:24,283 V průběhu toho slyšení bylo zřejmé, 566 00:39:24,653 --> 00:39:28,163 že vybrali určité scény 567 00:39:28,449 --> 00:39:30,119 a poskládali je tak, 568 00:39:30,534 --> 00:39:32,584 aby je ukázali v mnohem horším světle. 569 00:39:32,995 --> 00:39:38,325 Pro mámu je snazší porozumět přísadám v cukroví, 570 00:39:38,417 --> 00:39:41,547 než pochopit, co je uvnitř té krabice s hrou. 571 00:39:42,463 --> 00:39:44,723 Toto je kopie obalu hry. 572 00:39:44,924 --> 00:39:47,434 Není tam žádné věkové hodnocení. 573 00:39:48,886 --> 00:39:50,806 Night Trap alespoň posloužila tomu, 574 00:39:50,888 --> 00:39:56,518 že přiměla Senát zavést systém hodnocení her. 575 00:39:57,353 --> 00:40:00,113 Slyšení vedlo k založení ESRB, 576 00:40:00,940 --> 00:40:03,280 Rady pro hodnocení zábavního softwaru, 577 00:40:03,359 --> 00:40:05,609 která hry kategorizuje jako filmy: 578 00:40:06,320 --> 00:40:08,780 pro hráče každého věku, T pro teenagery, 579 00:40:09,156 --> 00:40:13,156 M pro hry pro dospělé a nevhodné pro děti. 580 00:40:14,203 --> 00:40:17,583 Ale zatímco ve Washingtonu se obě hry dočkaly odsouzení, 581 00:40:19,625 --> 00:40:22,415 v obchodech se za nimi zaprášilo, 582 00:40:23,212 --> 00:40:26,262 protože když dětem něco zakážete, 583 00:40:26,340 --> 00:40:28,840 dobře víte, co se stane. 584 00:40:28,926 --> 00:40:33,506 Pravda je, že to byla ta nejlepší reklama, jakou by si Night Trap mohla přát, 585 00:40:33,597 --> 00:40:38,057 protože se o ní dozvěděli i za hranicemi a prodeje vylétly nahoru. 586 00:40:38,144 --> 00:40:41,484 Máme tu nahrávku vaší hry s názvem Night Trap. 587 00:40:41,564 --> 00:40:43,364 Tato hra se jmenuje Night Trap. 588 00:40:43,441 --> 00:40:47,111 Night Trap se stala kultovní záležitostí. 589 00:40:47,194 --> 00:40:52,534 V roce 2018 Nintendo dokonce vydalo remasterovanou výroční edici. 590 00:40:52,992 --> 00:40:56,162 Co se Mortal Kombatu týče – děti, zakryjte si oči. 591 00:40:58,080 --> 00:41:00,920 O 25 let a bezpočet edic později 592 00:41:01,709 --> 00:41:06,459 tato příšerná hra i nadále rodičům všude po světě způsobuje noční můry. 593 00:41:06,547 --> 00:41:10,757 A nechvalně proslulé smrtící zásahy se dočkaly vylepšení. 594 00:41:12,928 --> 00:41:15,598 A den po prosincovém slyšení v Senátu 595 00:41:16,182 --> 00:41:19,852 do počítačových učeben vtrhla úplně nová hra. 596 00:41:22,646 --> 00:41:26,186 Slavnostně předznamenala příchod zcela nového žánru 597 00:41:26,275 --> 00:41:30,445 ultra násilných online her pro více hráčů. 598 00:41:32,531 --> 00:41:36,451 Budoucnost hraní měla více zohlednit zkušenost, 599 00:41:36,577 --> 00:41:38,247 měla být realističtější 600 00:41:38,329 --> 00:41:42,459 a v jejím světle bude  Night Trap vypadat jako… dětská zábava. 601 00:42:44,353 --> 00:42:51,323 Překlad titulků: Iva Krombholzová