1 00:00:37,454 --> 00:00:38,372 Au secours ! 2 00:00:39,915 --> 00:00:40,916 Mon Dieu ! 3 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Putain ! 4 00:00:46,755 --> 00:00:48,423 Du calme ! 5 00:00:49,299 --> 00:00:51,844 - C'est rien. - C'est que des fourmis. 6 00:00:53,011 --> 00:00:53,971 Du calme. 7 00:00:54,388 --> 00:00:56,056 Prends tes affaires. On bouge. 8 00:00:56,390 --> 00:00:57,140 Quoi ? 9 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 On se tire ! 10 00:00:58,183 --> 00:00:59,059 Allez ! 11 00:01:00,310 --> 00:01:01,687 Allez, vite ! 12 00:01:03,647 --> 00:01:06,441 COLOMBIE À 650 KM DE LA FRONTIÈRE VÉNÉZUÉLIENNE 13 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 BOGOTÁ COLOMBIE 14 00:01:29,882 --> 00:01:31,675 Eric, ravi de vous connaître. 15 00:01:32,050 --> 00:01:34,553 - Merci pour votre disponibilité. - C'est normal. 16 00:01:35,053 --> 00:01:37,806 Je ne demande qu'à aider. Asseyez-vous. 17 00:01:47,232 --> 00:01:48,483 Ce soir, l'époux 18 00:01:48,567 --> 00:01:50,152 d'une scientifique américaine, 19 00:01:50,235 --> 00:01:52,654 retenue en otage en Colombie, 20 00:01:52,738 --> 00:01:55,574 est venu nous parler de ce terrible enlèvement. 21 00:01:55,657 --> 00:01:57,784 Sergent, merci d'avoir accepté de venir. 22 00:01:57,868 --> 00:01:58,744 Merci à vous. 23 00:01:58,827 --> 00:02:00,913 Qu'est-ce que vous vous êtes dit 24 00:02:00,996 --> 00:02:03,874 quand vous avez su que votre épouse avait été enlevée ? 25 00:02:03,957 --> 00:02:07,544 Que j'allais faire tout mon possible pour la ramener. 26 00:02:07,628 --> 00:02:08,794 D'après nos sources, 27 00:02:08,878 --> 00:02:13,800 hier soir, un garçon a été tué lors d'une opération de sauvetage. 28 00:02:13,884 --> 00:02:15,385 Pouvez-vous le confirmer ? 29 00:02:16,053 --> 00:02:18,347 Je suis désolé, je n'étais pas là. 30 00:02:18,430 --> 00:02:21,808 Mais je sais que l'armée colombienne est derrière cette opération. 31 00:02:21,892 --> 00:02:23,977 Peut-être qu'ils ont tué un ravisseur. 32 00:02:24,061 --> 00:02:25,896 Les opérations de la Delta Force 33 00:02:25,979 --> 00:02:28,023 sont hautement confidentielles 34 00:02:28,524 --> 00:02:31,151 et ne seront jamais communiquées publiquement. 35 00:02:31,235 --> 00:02:35,822 Est-ce que cela veut dire que vous ne confirmerez jamais une opération ? 36 00:02:35,906 --> 00:02:40,035 Je peux vous confirmer une chose : je veux qu'une opération soit lancée. 37 00:02:40,118 --> 00:02:43,205 Je veux que l'armée colombienne mette les bouchées doubles. 38 00:02:43,288 --> 00:02:47,042 Vous voulez dire que le gouvernement colombien n'en fait pas assez ? 39 00:02:48,877 --> 00:02:52,714 Je veux dire qu'on peut toujours en faire plus pour aider une innocente. 40 00:02:53,006 --> 00:02:57,219 Ça m'a tout l'air d'être une pique lancée aux présidents colombien et américain. 41 00:02:57,302 --> 00:02:58,929 Je me trompe ? 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,598 J'espère qu'ils m'écoutent. 43 00:03:02,349 --> 00:03:04,017 Ça relève de leur responsabilité. 44 00:03:04,101 --> 00:03:06,061 - Salut. - Tu m'as baisé. 45 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Vous m'avez bien baisé. Mais je m'en fous. 46 00:03:09,273 --> 00:03:10,941 Vous avez merdé en allant chez CNN. 47 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 Tu sais ce que ça veut dire, faire profil bas ? 48 00:03:13,735 --> 00:03:17,573 L'opinion publique va nous aider. Je mets le haut-parleur. 49 00:03:18,699 --> 00:03:20,242 - Salut, Prince. - Mitch. 50 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Vous auriez dû me laisser faire. 51 00:03:22,327 --> 00:03:26,290 Grâce à vous, c'est les politiciens qui vont s'emparer de l'affaire 52 00:03:26,707 --> 00:03:29,126 et débattre de la moindre décision à prendre. 53 00:03:29,209 --> 00:03:30,419 Personne ne veut ça. 54 00:03:30,502 --> 00:03:32,421 Surtout à l'approche des élections. 55 00:03:32,629 --> 00:03:35,757 Pas le choix. Les choses n'avancent pas assez vite. 56 00:03:36,133 --> 00:03:39,511 Vous lancez donc un raid sur un quartier et vous critiquez 57 00:03:39,595 --> 00:03:41,388 le président colombien à la télé. 58 00:03:41,972 --> 00:03:43,557 C'est super intelligent, ça ! 59 00:03:44,099 --> 00:03:45,893 Vous voulez que l'armée intervienne, 60 00:03:45,976 --> 00:03:48,604 avec sa méthode de gestion des prises d'otages ? 61 00:03:49,062 --> 00:03:52,274 - Ils éliminent guérilleros et otages. - On les accompagnera. 62 00:03:53,192 --> 00:03:54,067 On la protégera. 63 00:04:13,504 --> 00:04:16,839 Fais gaffe. Personne va te porter si tu te fais une entorse. 64 00:04:34,107 --> 00:04:35,734 On tourne en rond. 65 00:05:08,642 --> 00:05:12,396 Installe ton hamac et profites-en pour dormir. 66 00:05:14,857 --> 00:05:17,860 On est revenus au point de départ ! 67 00:05:46,221 --> 00:05:49,892 Si vous m'aviez laissé gérer à ma façon, alors peut-être 68 00:05:50,559 --> 00:05:52,269 qu'on aurait réglé la situation. 69 00:05:53,020 --> 00:05:55,230 Mais cette opération n'est plus secrète. 70 00:05:55,314 --> 00:05:57,274 On a un nouveau porte-parole. 71 00:05:59,151 --> 00:06:00,694 Il nous a confié une mission. 72 00:06:02,070 --> 00:06:03,113 On lance une offensive. 73 00:06:06,408 --> 00:06:07,701 C'est une bonne nouvelle. 74 00:06:08,118 --> 00:06:09,328 On est prêts. 75 00:06:09,620 --> 00:06:11,288 On sera vos conseillers. 76 00:06:11,371 --> 00:06:12,289 On vous aidera. 77 00:06:13,040 --> 00:06:15,584 Merci pour votre proposition, mais ça ira. 78 00:06:16,835 --> 00:06:17,920 Autre chose ? 79 00:06:18,003 --> 00:06:20,881 Oui. On doit participer à l'opération. 80 00:06:21,465 --> 00:06:22,508 Absolument pas. 81 00:06:23,008 --> 00:06:24,676 On vous demande de participer. 82 00:06:25,969 --> 00:06:27,095 Par courtoisie. 83 00:06:28,555 --> 00:06:29,556 Par courtoisie ? 84 00:06:30,098 --> 00:06:31,975 Vous nous avez critiqués à la télé. 85 00:06:33,936 --> 00:06:37,564 Peut-être que vos amis de la CIA vont nous obliger à vous emmener, 86 00:06:37,648 --> 00:06:39,191 mais ça m'étonnerait. 87 00:06:39,483 --> 00:06:40,317 Écoutez... 88 00:06:40,400 --> 00:06:41,527 Merci. 89 00:06:41,610 --> 00:06:42,653 On comprend. 90 00:06:49,993 --> 00:06:52,246 On lui reparlera ailleurs qu'ici. 91 00:06:52,329 --> 00:06:53,372 Pour ? 92 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Lui filer un putain de pot-de-vin. 93 00:07:16,562 --> 00:07:19,022 Je croyais que le général devait venir seul. 94 00:07:20,190 --> 00:07:21,233 Moi aussi. 95 00:07:39,543 --> 00:07:42,588 Bonjour à tous. Merci d'être venus. 96 00:07:43,046 --> 00:07:45,841 Ernesto et moi sommes ravis de vous accueillir 97 00:07:45,924 --> 00:07:48,385 pour ce 5e gala de collecte de fonds 98 00:07:48,468 --> 00:07:50,345 pour la fondation Walasa. 99 00:07:54,766 --> 00:07:58,145 On continue à proposer notre aide aux nombreux enfants 100 00:07:58,228 --> 00:08:00,981 victimes de violences dans la Colombie rurale. 101 00:08:01,064 --> 00:08:01,940 Merci. 102 00:08:05,485 --> 00:08:06,737 Malgré les avancées, 103 00:08:06,820 --> 00:08:10,616 la pauvreté et la famine continuent de progresser en Colombie. 104 00:08:10,908 --> 00:08:13,493 Depuis sa création, la fondation Walasa 105 00:08:13,577 --> 00:08:16,622 a permis à des centaines d'enfants de manger à leur faim, 106 00:08:16,705 --> 00:08:20,501 en envoyant des denrées dans des zones où la famine faisait rage. 107 00:08:21,668 --> 00:08:25,130 Nous nous battons quotidiennement pour aider les plus jeunes. 108 00:08:27,216 --> 00:08:28,217 Mon général. 109 00:08:29,092 --> 00:08:31,011 Je vous remercie de m'avoir invité. 110 00:08:31,929 --> 00:08:33,429 Mais qu'attendez-vous de moi ? 111 00:08:33,514 --> 00:08:36,683 Me mélanger à ces gens fait partie de mon travail, Pereira. 112 00:08:36,975 --> 00:08:39,394 Votre rôle est de m'empêcher de les tuer. 113 00:08:41,480 --> 00:08:43,023 Au moins, on mange bien. 114 00:08:43,899 --> 00:08:44,775 Non, merci. 115 00:08:44,858 --> 00:08:45,817 Merci. 116 00:08:46,235 --> 00:08:47,152 Mon général. 117 00:08:50,906 --> 00:08:52,658 Ravi de vous voir, colonel. 118 00:08:52,991 --> 00:08:55,744 Puis-je m'entretenir avec le colonel ? 119 00:08:58,080 --> 00:08:58,914 Allez-y. 120 00:08:59,331 --> 00:09:00,415 Merci. 121 00:09:02,918 --> 00:09:03,919 Mon général. 122 00:09:04,336 --> 00:09:06,213 Je sais que vous êtes au courant... 123 00:09:07,756 --> 00:09:09,716 de ce qui est arrivé à ma femme. 124 00:09:09,925 --> 00:09:10,676 Oui. 125 00:09:11,176 --> 00:09:15,055 Et je sais que c'est un gros service qu'on vous demande. 126 00:09:16,348 --> 00:09:19,017 Mais si vous acceptiez 127 00:09:19,101 --> 00:09:21,061 de faire une exception à la règle, 128 00:09:21,144 --> 00:09:24,398 sachez que nous saurions vous rendre la pareille. 129 00:09:25,649 --> 00:09:30,112 Vous me mettez dans une position délicate. Vous avez trahi ma confiance. 130 00:09:30,571 --> 00:09:32,322 Ma famille possède une entreprise 131 00:09:32,614 --> 00:09:34,575 qui a des intérêts dans cette région. 132 00:09:34,658 --> 00:09:36,493 J'aurais pu vous faire descendre. 133 00:09:36,869 --> 00:09:38,579 - Sachez-le. - Vous l'avez pas fait. 134 00:09:39,746 --> 00:09:42,457 Vous siégerez au conseil de Haas Industries. 135 00:09:42,541 --> 00:09:44,126 On se réunit trois fois par an. 136 00:09:44,793 --> 00:09:46,295 Vous serez rémunéré. 137 00:09:49,214 --> 00:09:50,340 Général. 138 00:09:51,049 --> 00:09:52,050 Général. 139 00:09:53,260 --> 00:09:57,139 Merci d'être venu. Je n'ai pas eu le temps de vous parler. 140 00:09:57,222 --> 00:09:58,932 J'aimerais m'entretenir avec vous 141 00:09:59,016 --> 00:10:01,268 au sujet de la fusillade de Ciudad Bolívar. 142 00:10:01,351 --> 00:10:03,437 Les Stups sauront mieux vous répondre. 143 00:10:03,854 --> 00:10:05,856 Mais j'aimerais connaître votre avis. 144 00:10:05,939 --> 00:10:07,482 Navré, mais c'est non. 145 00:10:07,566 --> 00:10:09,484 C'est une déclaration officielle ? 146 00:10:10,319 --> 00:10:13,614 J'apprécie votre esprit altruiste. Mais je sais qui vous êtes. 147 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Ce pays vous a traitée mieux que votre patrie natale. 148 00:10:17,659 --> 00:10:20,287 Je suis sûr que vous ne voulez pas que ça change. 149 00:10:21,538 --> 00:10:22,581 Veuillez m'excuser. 150 00:10:33,634 --> 00:10:36,720 Vous écoutez Violeta Matíz, pour Bogotá au grand jour 151 00:10:36,803 --> 00:10:38,931 sur 103.1 FM. 152 00:10:39,223 --> 00:10:42,768 Dans cette émission, on parle souvent de la guerre 153 00:10:42,851 --> 00:10:45,103 et de son impact dramatique sur ce pays. 154 00:10:45,938 --> 00:10:48,857 Même si la guerre est officiellement terminée, 155 00:10:48,941 --> 00:10:51,318 la violence est toujours présente. 156 00:10:51,693 --> 00:10:53,779 J'aimerais vous parler d'une Américaine 157 00:10:53,862 --> 00:10:57,157 qui a été enlevée près de Bogotá : 158 00:10:57,658 --> 00:10:59,034 Amber Chesborough. 159 00:10:59,368 --> 00:11:01,703 Son frère, Alex, est venu dans nos studios 160 00:11:02,412 --> 00:11:04,081 pour lui transmettre un message, 161 00:11:04,164 --> 00:11:08,293 comme ça a été souvent le cas dans La Parole aux kidnappés. 162 00:11:08,919 --> 00:11:12,798 Je vais lui céder la parole pour qu'il puisse parler à sa sœur. 163 00:11:22,724 --> 00:11:23,809 Amber ? 164 00:11:28,564 --> 00:11:31,567 Si tu es là et que tu m'entends... 165 00:11:32,234 --> 00:11:33,443 c'est moi. 166 00:11:34,486 --> 00:11:35,946 Je ne te laisse pas tomber. 167 00:11:38,240 --> 00:11:39,616 On est inquiets pour toi. 168 00:11:42,911 --> 00:11:47,082 Tout le monde espère qu'on trouvera une issue à cette histoire. 169 00:11:47,833 --> 00:11:49,960 Tu n'as rien fait de mal. 170 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Rien. 171 00:11:58,010 --> 00:11:59,469 On t'aime, ma grande. 172 00:12:01,555 --> 00:12:03,974 On va régler ça de manière pacifique. 173 00:12:05,267 --> 00:12:06,518 Il est bon. 174 00:12:06,602 --> 00:12:10,439 Je vois pas en quoi il est bon. C'est de la merde. 175 00:12:11,440 --> 00:12:14,443 Il est en train de retourner les gens contre nous. 176 00:12:14,526 --> 00:12:16,528 Reste au chaud, 177 00:12:17,946 --> 00:12:19,198 au sec 178 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 et sois patiente. 179 00:12:21,909 --> 00:12:24,411 J'ai un message pour les ravisseurs. 180 00:12:24,494 --> 00:12:26,705 Si vous voulez me parler, je suis là. 181 00:12:27,080 --> 00:12:28,081 Je vous écouterai. 182 00:12:29,082 --> 00:12:30,709 Sans aucune condition. 183 00:12:31,168 --> 00:12:34,213 Vous pourrez ainsi transmettre votre message au monde entier. 184 00:12:34,880 --> 00:12:37,508 On va dire au chef de faire venir cette salope. 185 00:12:39,718 --> 00:12:41,386 C'était Violeta Matíz. 186 00:12:41,887 --> 00:12:43,055 À la prochaine. 187 00:12:44,640 --> 00:12:45,974 On est hors antenne. 188 00:13:07,996 --> 00:13:09,414 - Un problème ? - Non. 189 00:13:09,498 --> 00:13:11,416 Et si on libérait l'Américaine ? 190 00:13:11,500 --> 00:13:12,251 Non. 191 00:13:12,334 --> 00:13:16,713 Je me dis qu'on va finir par se faire tuer à cause de cette histoire. 192 00:13:16,797 --> 00:13:17,881 Ça n'arrivera pas. 193 00:13:18,465 --> 00:13:21,802 On a l'avantage. On prépare ce plan depuis trop longtemps. 194 00:13:23,971 --> 00:13:27,015 C'est absurde d'amener une journaliste dans la jungle. 195 00:13:27,099 --> 00:13:28,267 Je vois pas l'intérêt. 196 00:13:32,187 --> 00:13:32,938 T'inquiète. 197 00:13:33,397 --> 00:13:34,565 Une fois au Venezuela, 198 00:13:35,065 --> 00:13:38,694 on deviendra des dieux aux yeux de leurs services secrets. 199 00:13:38,777 --> 00:13:40,237 Ils vont nous vénérer. 200 00:13:40,320 --> 00:13:41,530 C'est ce que tu veux ? 201 00:13:41,613 --> 00:13:43,365 - Je veux du respect. - Du respect. 202 00:13:44,199 --> 00:13:45,284 C'est beau. 203 00:13:46,577 --> 00:13:47,619 Poétique. 204 00:13:52,040 --> 00:13:55,502 Le fait qu'on soit capables de retenir une Américaine en otage, 205 00:13:55,586 --> 00:13:56,879 c'est le rêve ! 206 00:13:57,504 --> 00:14:01,091 Ça montre qu'on est forts et que le gouvernement est faible. 207 00:14:01,508 --> 00:14:03,677 Ça brise cette idée chimérique 208 00:14:04,428 --> 00:14:06,805 d'un gouvernement autoritaire et puissant. 209 00:14:06,889 --> 00:14:09,558 Ça nous élève au rang de mouvement révolutionnaire 210 00:14:09,641 --> 00:14:11,643 et ça pousse les gens à se dire : 211 00:14:11,852 --> 00:14:13,645 "Le gouvernement est vraiment nul. 212 00:14:13,729 --> 00:14:16,398 Il est incapable de libérer une pauvre Américaine." 213 00:14:22,196 --> 00:14:24,448 Une fois que cette idée prend racine, 214 00:14:25,866 --> 00:14:27,326 une autre se met à germer : 215 00:14:29,077 --> 00:14:32,372 "Le gouvernement ne vaut rien. Il faut donc le changer." 216 00:14:32,664 --> 00:14:37,085 C'est ça, notre but : redonner espoir aux nôtres, à notre peuple. 217 00:14:55,687 --> 00:14:57,523 - Tu me fais confiance ? - Toujours. 218 00:14:59,650 --> 00:15:00,734 Je t'aime. 219 00:15:02,611 --> 00:15:03,862 Manipulatrice. 220 00:15:14,122 --> 00:15:16,542 C'est pour vous. Vite. 221 00:15:16,625 --> 00:15:17,793 Avancez. Allez. 222 00:16:08,719 --> 00:16:10,095 Le commandant vous attend. 223 00:16:15,350 --> 00:16:16,768 Ne l'énervez pas. 224 00:16:24,067 --> 00:16:25,152 Enchantée. 225 00:16:26,069 --> 00:16:27,613 Tout le plaisir est pour moi. 226 00:16:28,322 --> 00:16:29,615 Vous avez fait bon voyage ? 227 00:16:30,699 --> 00:16:33,118 Vous devez être épuisée. 228 00:16:33,202 --> 00:16:35,120 Vous voulez un peu d'eau, manger 229 00:16:35,495 --> 00:16:36,955 ou vous reposer ? 230 00:16:37,039 --> 00:16:38,040 Ça va. 231 00:16:38,540 --> 00:16:39,541 Asseyez-vous. 232 00:16:47,508 --> 00:16:49,718 Vous savez que vous commettez une erreur 233 00:16:50,093 --> 00:16:51,803 et que ça peut très mal finir ? 234 00:16:53,514 --> 00:16:57,601 C'est eux qui ont commis une erreur. Ils se croyaient intouchables. 235 00:16:59,144 --> 00:17:03,065 Et si ça se termine mal, on assumera. C'est les risques de la guerre. 236 00:17:03,482 --> 00:17:08,069 Montrez l'exemple en la libérant. On veut tous oublier le passé. 237 00:17:09,404 --> 00:17:11,906 Certains veulent la guerre 238 00:17:11,990 --> 00:17:13,951 et avec nous, ils seront servis. 239 00:17:14,660 --> 00:17:17,119 Si vous la libérez, j'écrirai un bel article. 240 00:17:17,204 --> 00:17:18,579 J'aimerais bien. 241 00:17:18,955 --> 00:17:22,917 Mais ce serait trop romantique comme conclusion. 242 00:17:23,001 --> 00:17:24,545 Quel est votre but ? 243 00:17:24,962 --> 00:17:26,046 Qui êtes-vous ? 244 00:17:27,005 --> 00:17:28,423 Un homme comme les autres. 245 00:17:29,383 --> 00:17:32,010 Un homme qui veut changer les choses, 246 00:17:32,094 --> 00:17:33,762 changer les mentalités. 247 00:17:34,346 --> 00:17:36,306 Et tous ces gens, c'est des amis. 248 00:17:38,267 --> 00:17:39,518 Allez discuter avec elle 249 00:17:40,561 --> 00:17:42,396 et donnez-moi votre avis. 250 00:17:43,564 --> 00:17:44,565 Sur quoi ? 251 00:17:45,816 --> 00:17:47,734 Si elle est de la CIA ou pas. 252 00:17:48,110 --> 00:17:49,945 Vous croyez qu'elle va me le dire ? 253 00:17:50,612 --> 00:17:53,198 Essayez. Vous perdez rien. 254 00:17:54,199 --> 00:17:55,242 Allez-y. 255 00:17:55,784 --> 00:17:56,702 D'accord. 256 00:17:57,452 --> 00:17:59,788 Laissez-moi un peu de temps. 257 00:17:59,872 --> 00:18:01,665 Préparez-vous à partir. 258 00:18:01,748 --> 00:18:02,583 Allez. 259 00:18:10,674 --> 00:18:11,842 Attendez ici. 260 00:18:23,687 --> 00:18:25,105 Bonjour, Amber. 261 00:18:26,398 --> 00:18:28,859 Je suis journaliste. J'aimerais vous parler. 262 00:18:28,942 --> 00:18:30,777 J'ai déjà entendu votre voix. 263 00:18:31,862 --> 00:18:33,488 - À la radio. - Oui. 264 00:18:33,864 --> 00:18:35,574 Votre frère est un ami. 265 00:18:36,575 --> 00:18:38,869 Et votre beau-père est un ami de mon mari. 266 00:18:38,952 --> 00:18:40,037 Je veux vous aider. 267 00:18:42,331 --> 00:18:43,498 Merci. 268 00:18:50,297 --> 00:18:52,925 Savez-vous pourquoi vous avez été enlevée ? 269 00:18:54,551 --> 00:18:56,470 C'est la faute à pas de chance. 270 00:18:56,845 --> 00:18:59,848 Ils pensent que je suis de la CIA. C'est n'importe quoi. 271 00:19:00,849 --> 00:19:02,559 Je sais ce que vous ressentez. 272 00:19:04,853 --> 00:19:05,938 J'ai été enlevée. 273 00:19:08,482 --> 00:19:10,651 J'ai été enfermée dans une pièce minuscule 274 00:19:11,610 --> 00:19:13,153 pendant deux mois. 275 00:19:16,865 --> 00:19:19,117 J'espère que vous n'aurez pas à vivre ça. 276 00:19:20,369 --> 00:19:24,623 Mais s'ils vous font subir ça, sachez que vous survivrez. 277 00:19:27,751 --> 00:19:30,462 Ils veulent savoir si vous êtes un agent américain. 278 00:19:31,463 --> 00:19:33,507 À moi, ça m'est égal. 279 00:19:34,591 --> 00:19:37,386 Je vais aller dire au commandant 280 00:19:37,469 --> 00:19:39,304 que vous êtes innocente. 281 00:19:44,017 --> 00:19:47,062 Restez avec moi. Vous serez en sécurité. 282 00:19:53,777 --> 00:19:57,364 Tous les guérilleros vont se faire tuer. 283 00:19:58,740 --> 00:19:59,908 Jusqu'au dernier. 284 00:20:02,327 --> 00:20:04,788 N'espérez pas une intervention extérieure. 285 00:20:05,455 --> 00:20:08,250 Ils ne trouveront jamais cet endroit. 286 00:20:08,333 --> 00:20:10,544 Vous ne connaissez pas ma famille. 287 00:20:13,422 --> 00:20:15,757 Je suis certaine qu'ils vous ont suivie. 288 00:20:17,926 --> 00:20:19,887 Mon frère s'est servi de votre émission. 289 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Vous êtes leur éclaireuse. 290 00:20:26,143 --> 00:20:27,561 Vous faites sortir les proies. 291 00:20:28,937 --> 00:20:30,606 C'est terminé, madame. 292 00:20:30,689 --> 00:20:31,815 On y va. 293 00:20:33,358 --> 00:20:35,319 - Tout va bien se passer. - C'est ça. 294 00:20:48,624 --> 00:20:50,626 J'ai Violeta en visu. 295 00:20:55,339 --> 00:20:57,633 Je vois 20 % du camp. 296 00:20:59,343 --> 00:21:00,886 Aucune trace d'Amber. 297 00:21:02,638 --> 00:21:03,472 La voilà. 298 00:21:04,723 --> 00:21:05,933 Venez. 299 00:21:06,934 --> 00:21:08,560 Racontez-moi tout. 300 00:21:10,729 --> 00:21:12,439 J'ai une info pour vous. 301 00:21:12,648 --> 00:21:16,109 - Elle bosse pas pour la CIA. - C'est votre avis professionnel ? 302 00:21:16,193 --> 00:21:16,944 Oui. 303 00:21:17,027 --> 00:21:19,613 J'ai assez d'expérience pour en être sûre. 304 00:21:19,696 --> 00:21:21,240 Laissez-la rentrer avec moi. 305 00:21:31,166 --> 00:21:31,917 Graciela. 306 00:21:33,001 --> 00:21:34,127 Rends-moi service. 307 00:21:35,420 --> 00:21:37,548 - Enferme-la avec l'autre. - Attendez... 308 00:21:37,631 --> 00:21:38,966 Dis aux autres qu'on bouge. 309 00:21:44,179 --> 00:21:45,764 On lève le camp ! 310 00:21:46,431 --> 00:21:47,808 Allez, plus vite ! 311 00:21:47,891 --> 00:21:49,434 Formation basique ! 312 00:21:49,518 --> 00:21:51,228 Prenez le strict nécessaire ! 313 00:21:51,812 --> 00:21:54,064 Ils vont lever le camp. 314 00:21:59,319 --> 00:22:00,821 Écoutez-moi tous. 315 00:22:01,780 --> 00:22:04,241 On a localisé le camp des guérilleros 316 00:22:04,700 --> 00:22:06,493 où ils détiennent l'Américaine. 317 00:22:08,245 --> 00:22:11,874 Ils ont pris un autre otage : la journaliste Violeta Matíz. 318 00:22:13,917 --> 00:22:16,170 - Qu'est-ce qui se passe ? - Ils partent. 319 00:22:16,545 --> 00:22:18,547 On va intervenir ici. 320 00:22:19,256 --> 00:22:20,966 On va les encercler. 321 00:22:21,800 --> 00:22:23,677 On va les pousser à bout. 322 00:22:30,726 --> 00:22:34,146 On va les forcer à négocier, les pousser à commettre des erreurs. 323 00:22:35,022 --> 00:22:37,274 Le monde entier nous observe. 324 00:22:39,651 --> 00:22:40,485 Préparez-vous. 325 00:22:42,404 --> 00:22:43,572 Des questions ? 326 00:22:43,655 --> 00:22:44,948 Non, mon colonel ! 327 00:22:46,241 --> 00:22:47,826 J'en attendais pas moins. 328 00:22:48,202 --> 00:22:49,578 En route, soldats ! 329 00:23:32,120 --> 00:23:34,289 Ils vont traverser la rivière. 330 00:23:36,124 --> 00:23:39,294 N'engagez pas le combat. On arrive dans 10 minutes. 331 00:23:56,019 --> 00:23:58,480 ARMÉE NATIONALE COLOMBIENNE 332 00:26:59,453 --> 00:27:02,581 Ici le colonel Pereira de l'Armée nationale colombienne. 333 00:27:03,540 --> 00:27:05,250 Vous êtes encerclés. 334 00:27:05,751 --> 00:27:08,170 Cette jungle est mon champ de bataille. 335 00:27:08,795 --> 00:27:11,548 C'est moi qui décide de votre sort. 336 00:27:12,549 --> 00:27:16,637 Personne ne sortira d'ici en vie avec Amber Chesborough ou Violeta Matíz. 337 00:27:19,848 --> 00:27:22,100 On va vous éliminer jusqu'au dernier 338 00:27:22,184 --> 00:27:24,520 si vous ne libérez pas les otages. 339 00:27:26,063 --> 00:27:27,356 J'ai tout mon temps. 340 00:27:30,567 --> 00:27:32,110 La balle est dans votre camp. 341 00:27:50,629 --> 00:27:52,089 J'ai le commandant en visu. 342 00:27:55,342 --> 00:27:56,343 Faites feu. 343 00:28:02,224 --> 00:28:04,309 On vient d'éliminer votre commandant. 344 00:28:04,601 --> 00:28:05,853 Ça a été facile. 345 00:28:10,816 --> 00:28:12,693 Je resterai le temps qu'il faudra. 346 00:28:14,611 --> 00:28:15,571 Des heures. 347 00:28:17,573 --> 00:28:18,657 Des semaines. 348 00:28:21,159 --> 00:28:22,411 À vous de voir. 349 00:28:55,694 --> 00:28:57,362 Passe ton putain de coup de fil. 350 00:29:17,382 --> 00:29:19,468 ANON3673 : Maintenant. Te dégonfle pas. 351 00:29:34,942 --> 00:29:37,402 Ils ont fait sauter un café à Bogotá. 352 00:29:51,166 --> 00:29:53,836 Ici Foster. Passez-moi le secrétaire à la Défense. 353 00:29:56,088 --> 00:29:58,006 Nous avons reçu une menace sérieuse. 354 00:29:58,090 --> 00:30:00,801 Ils auraient placé d'autres bombes dans la ville. 355 00:30:00,884 --> 00:30:03,887 Les autorités continuent à glaner des informations, 356 00:30:03,971 --> 00:30:06,431 mais ce qui est certain, 357 00:30:06,515 --> 00:30:09,309 c'est que l'explosion a fait de nombreuses victimes. 358 00:30:12,312 --> 00:30:14,064 Je les ai encerclés, général. 359 00:30:14,147 --> 00:30:15,649 Je peux tous les capturer. 360 00:30:15,732 --> 00:30:16,859 Tant pis. 361 00:30:16,942 --> 00:30:19,945 Ils menacent de faire sauter d'autres bombes. 362 00:30:20,028 --> 00:30:22,114 C'est un ordre direct de la Maison-Blanche 363 00:30:22,197 --> 00:30:23,907 et de la CIA, vous comprenez ? 364 00:30:23,991 --> 00:30:25,993 Ils ne veulent pas d'autres morts. 365 00:30:32,457 --> 00:30:34,001 À toutes les unités, 366 00:30:34,209 --> 00:30:36,211 mission annulée. 367 00:30:37,087 --> 00:30:38,213 On se retire. 368 00:30:38,463 --> 00:30:39,798 On rentre à la base. 369 00:30:44,887 --> 00:30:46,388 On ne peut rien faire. 370 00:31:51,245 --> 00:31:52,955 Allez vous faire foutre ! 371 00:32:03,340 --> 00:32:05,300 Allez vous faire foutre ! 372 00:32:17,604 --> 00:32:18,772 Je t'aime. 373 00:33:31,094 --> 00:33:33,472 Mon général, qu'est-ce que... 374 00:33:33,555 --> 00:33:36,808 Faites-moi confiance, colonel. Je sais, c'est de la politique. 375 00:33:37,309 --> 00:33:40,145 Mais la pression est trop importante. 376 00:33:41,355 --> 00:33:42,689 C'est une triste journée. 377 00:33:42,773 --> 00:33:44,816 La journée n'est pas encore terminée. 378 00:33:45,317 --> 00:33:47,778 Ils atteindront la frontière dans neuf heures. 379 00:33:48,111 --> 00:33:51,532 Laissez-moi prendre un hélico et je réglerai cette histoire. 380 00:33:51,823 --> 00:33:54,284 Les médias nous ont compliqué la tâche. 381 00:33:55,577 --> 00:33:57,079 C'est notre pays. 382 00:33:57,162 --> 00:33:58,372 Vous avez raison. 383 00:33:58,747 --> 00:34:00,082 C'est notre pays. 384 00:34:01,041 --> 00:34:02,918 Ça doit rester entre nous. 385 00:34:03,502 --> 00:34:04,962 Prenez des volontaires 386 00:34:05,045 --> 00:34:07,339 et faites ce qui vous semble juste. 387 00:34:08,590 --> 00:34:09,341 Soldats. 388 00:34:12,803 --> 00:34:14,847 Il me faut neuf volontaires. 389 00:34:27,150 --> 00:34:28,110 Messieurs. 390 00:34:28,569 --> 00:34:30,654 On a pas dit notre dernier mot. 391 00:34:30,987 --> 00:34:32,281 On part à l'aube. 392 00:36:01,161 --> 00:36:05,165 D'après nos sources, ils traversent la jungle dans des camions. 393 00:36:05,249 --> 00:36:09,127 Si on traverse la jungle en hélico, on arrivera à la frontière avant eux. 394 00:36:09,962 --> 00:36:12,548 C'est une zone parfaite pour tendre une embuscade. 395 00:36:13,090 --> 00:36:16,969 Trois hommes sur la crête. Les autres, avec moi, au sol. 396 00:36:17,052 --> 00:36:23,016 FRONTIÈRE COLOMBO-VÉNÉZUÉLIENNE 397 00:36:57,676 --> 00:37:00,095 EEI positionné et activé. 398 00:37:00,179 --> 00:37:01,138 Compris. 399 00:37:40,761 --> 00:37:43,096 À toutes les unités, à toutes les unités. 400 00:37:43,388 --> 00:37:45,933 Je m'occupe du véhicule de tête. 401 00:38:36,900 --> 00:38:38,402 Bambi, tu vois quoi ? 402 00:38:59,798 --> 00:39:02,176 - Peu de cibles en visu. - Bien reçu. 403 00:40:39,690 --> 00:40:40,899 Tu vois quelque chose ? 404 00:40:42,609 --> 00:40:44,027 Rien du tout, Bambi. 405 00:40:55,873 --> 00:40:56,790 Merde. 406 00:41:00,085 --> 00:41:01,420 Ils sont cachés. 407 00:41:04,089 --> 00:41:05,632 Que personne ne tire. 408 00:41:14,808 --> 00:41:16,643 Plusieurs véhicules en approche. 409 00:41:19,146 --> 00:41:19,980 Prince, 410 00:41:20,355 --> 00:41:21,607 il faut que tu y ailles. 411 00:41:21,982 --> 00:41:23,317 Je ne vois pas Amber. 412 00:41:24,776 --> 00:41:25,944 Encore 30 secondes. 413 00:41:27,529 --> 00:41:28,363 Vas-y ! 414 00:41:28,822 --> 00:41:30,240 Fais quelque chose, putain ! 415 00:41:32,367 --> 00:41:34,578 Prince, vas-y vite ! 416 00:41:45,506 --> 00:41:47,549 Prince, vas-y, putain ! 417 00:41:47,633 --> 00:41:48,967 Tout de suite ! 418 00:41:50,302 --> 00:41:52,679 Colonel, j'ai Violeta ! 419 00:42:06,735 --> 00:42:07,903 Je descends. 420 00:42:08,654 --> 00:42:10,697 Surveille les camions et couvre-moi ! 421 00:43:09,882 --> 00:43:11,216 J'ai trouvé Amber ! 422 00:44:01,642 --> 00:44:03,185 Alex ! 423 00:44:46,603 --> 00:44:53,610 FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE 424 00:45:00,075 --> 00:45:01,994 INSPIRÉ DU ROMAN D'AMIR GUTFREUND 425 00:46:04,640 --> 00:46:07,226 Adaptation : Mahdi Benfeghoul 426 00:46:07,309 --> 00:46:09,937 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS