1 00:00:36,954 --> 00:00:38,163 Cứu tôi. 2 00:00:39,915 --> 00:00:41,041 Ôi, trời. 3 00:00:42,793 --> 00:00:44,044 Ôi, chết tiệt! 4 00:00:44,837 --> 00:00:45,838 Ôi, chết tiệt! 5 00:00:49,383 --> 00:00:50,509 Rồi, rồi, không sao hết. 6 00:00:50,592 --> 00:00:52,427 - Ôi, trời. - Kiến thôi mà. 7 00:00:52,511 --> 00:00:56,056 Này. Bình tĩnh. Dọn đồ đi. Ta phải đi ngay. 8 00:00:56,139 --> 00:00:57,140 Sao cơ? 9 00:00:57,224 --> 00:00:58,684 Giờ ta đi. Mau lên. 10 00:01:00,018 --> 00:01:01,270 Này. Đi ngay! 11 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 COLOMBIA CÁCH BIÊN GIỚI VENEZUELA 640 KM 12 00:01:06,650 --> 00:01:07,651 Được rồi. 13 00:01:29,965 --> 00:01:31,675 Eric, rất vui được gặp anh. 14 00:01:31,758 --> 00:01:34,011 Cảm ơn anh nhiều vì đã đồng ý làm việc này gấp thế. 15 00:01:34,094 --> 00:01:37,014 Có gì đâu. Tôi sẽ giúp hết khả năng. Mời anh ngồi. 16 00:01:37,097 --> 00:01:39,057 ÁC MỘNG CỦA DU KHÁCH QUỐC TẾ: BỊ BẮT CÓC Ở NƯỚC NGOÀI 17 00:01:39,141 --> 00:01:40,100 BẢN TIN TNC 18 00:01:47,024 --> 00:01:51,320 Tối nay, chồng của nhà khoa học Mỹ bị bắt làm con tin 19 00:01:51,403 --> 00:01:55,073 ở Colombia chia sẻ về vụ bắt cóc đáng sợ này. 20 00:01:55,157 --> 00:01:57,868 Trung sĩ, cảm ơn anh vì đã dành thời gian cho chúng tôi. 21 00:01:57,951 --> 00:01:58,869 Cảm ơn anh. 22 00:01:58,952 --> 00:02:01,580 Trung sĩ, khi mới biết tin vợ của mình bị bắt cóc, 23 00:02:01,663 --> 00:02:03,874 anh nghĩ gì đầu tiên? 24 00:02:03,957 --> 00:02:07,586 Tôi sẽ đưa cô ấy an toàn trở về trong vòng tay tôi dù có phải hy sinh tính mạng. 25 00:02:07,669 --> 00:02:13,926 Theo nguồn tin, đêm qua, một cậu bé đã bị bắn chết trong một chiến dịch giải cứu. 26 00:02:14,009 --> 00:02:15,385 Anh có thể xác nhận việc đó chứ? 27 00:02:16,053 --> 00:02:17,930 Tôi không biết. Tôi không có mặt ở đó. 28 00:02:18,430 --> 00:02:21,808 Nhưng tôi có nguồn tin đáng tin cậy rằng quân đội Colombia đang xử lý vụ này. 29 00:02:21,892 --> 00:02:23,977 Có thể họ đã bắn một kẻ bắt cóc. Tôi không biết. 30 00:02:24,061 --> 00:02:27,523 Các hoạt động bảo an của Delta có độ bảo mật rất cao, 31 00:02:27,606 --> 00:02:30,651 và công chúng có thể không bao giờ biết. 32 00:02:30,734 --> 00:02:35,906 Vậy là anh sẽ không bao giờ xác nhận một chiến dịch như vậy? 33 00:02:35,989 --> 00:02:40,035 Tôi có thể xác nhận điều này. Tôi muốn một nhiệm vụ. 34 00:02:40,118 --> 00:02:43,205 Tôi muốn quân đội Colombia phải tích cực hơn. 35 00:02:43,288 --> 00:02:47,042 Ý anh là chính phủ Colombia không hề có nỗ lực nào? 36 00:02:49,002 --> 00:02:52,714 Ý tôi là ta luôn có thể cố gắng nhiều hơn vì một người phụ nữ vô tội. 37 00:02:52,798 --> 00:02:55,592 Có vẻ như anh đang chỉ trích tổng thống Colombia 38 00:02:55,676 --> 00:02:58,929 và có lẽ là tổng thống Hoa Kỳ nữa. Có phải vậy không? 39 00:02:59,930 --> 00:03:01,181 Hy vọng là họ đang nghe. 40 00:03:02,349 --> 00:03:04,142 Trách nhiệm nằm trong tay các chóp bu. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,894 - A-lô. - Anh hại tôi rồi. 42 00:03:07,062 --> 00:03:09,398 Anh hại tôi rồi. Nhưng tôi chẳng quan tâm. 43 00:03:09,481 --> 00:03:10,941 Nhưng lên CNN là anh tự hại mình rồi. 44 00:03:11,024 --> 00:03:13,652 Cái câu "đừng gây chú ý" có gì khó hiểu lắm sao? 45 00:03:13,735 --> 00:03:15,946 Ừ, chẳng phải áp lực dư luận sẽ tốt cho ta sao? 46 00:03:16,613 --> 00:03:18,156 Tôi đang mở loa ngoài với Prince. 47 00:03:18,699 --> 00:03:20,325 - Chào cậu, Prince. - Chào anh, Mitch. 48 00:03:20,409 --> 00:03:22,244 Áp lực chỉ tốt khi tôi là người tạo ra nó. 49 00:03:22,327 --> 00:03:24,705 Hẳn các anh phải biết đội truyền thông Nhà Trắng 50 00:03:24,788 --> 00:03:27,374 và các cơ quan chính trị sẽ tiếp quản vụ này và đem ra soi mói 51 00:03:27,457 --> 00:03:29,126 tất cả mọi nước đi. 52 00:03:29,209 --> 00:03:32,546 Sao các anh lại muốn làm vậy trong năm bầu cử chứ? 53 00:03:32,629 --> 00:03:35,757 Chúng tôi hết cách rồi. Mọi thứ diễn ra quá chậm. 54 00:03:35,841 --> 00:03:38,468 Vậy nên các anh xả súng vào cả một khu phố 55 00:03:38,552 --> 00:03:41,263 và chỉ trích tổng thống Colombia trên truyền hình quốc gia? 56 00:03:41,972 --> 00:03:43,348 Ngu hết chỗ nói. 57 00:03:43,849 --> 00:03:45,893 Với thành tích giải cứu con tin và bắn dân thường 58 00:03:45,976 --> 00:03:48,604 của quân đội Colombia, các anh thật sự muốn họ làm vụ này? 59 00:03:48,687 --> 00:03:51,481 Họ bắn cả phiến quân và con tin. 60 00:03:51,565 --> 00:03:54,067 Chúng tôi sẽ giám sát chiến dịch. Đảm bảo con bé an toàn. 61 00:04:13,504 --> 00:04:15,339 Cẩn thận hơn đi. Cô mà trẹo mắt cá 62 00:04:15,422 --> 00:04:16,423 thì không ai cõng đâu. 63 00:04:34,107 --> 00:04:35,651 Ta đang đi theo vòng tròn. 64 00:04:36,610 --> 00:04:37,611 Này. 65 00:05:08,642 --> 00:05:12,187 Treo võng lên rồi cố ngủ khi có thể đi. 66 00:05:14,857 --> 00:05:17,860 Cô đưa chúng ta trở lại đây! 67 00:05:26,702 --> 00:05:27,703 Cô… 68 00:05:45,512 --> 00:05:46,889 TRƯỜNG HẠ SĨ QUAN SARGENTO INOCENCIO CHINCA 69 00:05:46,972 --> 00:05:49,349 Nếu mọi việc được giữ kín trong nội bộ người của tôi 70 00:05:49,433 --> 00:05:51,685 thì có lẽ tôi đã giải quyết được. 71 00:05:52,853 --> 00:05:55,230 Nhưng giờ chiến dịch này không còn bí mật nữa. 72 00:05:55,314 --> 00:06:00,152 Chúng tôi có người phát ngôn mới, người này giao cho chúng tôi nhiệm vụ mới. 73 00:06:02,237 --> 00:06:03,113 Chúng tôi sẽ hành động. 74 00:06:06,033 --> 00:06:07,701 Tin tốt đấy. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,872 Khi nào các vị bắt đầu hành động, cho chúng tôi đi theo cố vấn để hỗ trợ. 76 00:06:13,040 --> 00:06:15,292 Cảm ơn đề nghị của cậu, nhưng không cần. 77 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Còn gì nữa không? 78 00:06:18,003 --> 00:06:20,881 Còn, thưa ông. Chúng tôi cần đến đó. 79 00:06:21,465 --> 00:06:22,508 Các anh không cần đi. 80 00:06:22,591 --> 00:06:27,095 Chúng tôi yêu cầu được có mặt ở đó. Vì phép lịch sự nghề nghiệp. 81 00:06:28,680 --> 00:06:31,975 Phép lịch sự? Cậu đã chỉ trích chúng tôi trên truyền hình đó. 82 00:06:33,727 --> 00:06:37,606 Có thể bạn bè của các anh ở CIA sẽ buộc chúng tôi đưa các anh đi, 83 00:06:37,689 --> 00:06:39,191 nhưng sẽ không có chuyện đó đâu. 84 00:06:39,274 --> 00:06:42,653 - Thưa ông, chúng tôi… - Cảm ơn ông. Chúng tôi hiểu rồi. 85 00:06:49,993 --> 00:06:52,329 Ta cần nói chuyện với ông ta bên ngoài văn phòng. 86 00:06:52,412 --> 00:06:53,497 Cậu định làm gì? 87 00:06:53,580 --> 00:06:55,040 Em sẽ hối lộ ông ta. 88 00:07:16,061 --> 00:07:18,397 Chẳng phải Ernesto nói đại tướng sẽ đi một mình sao? 89 00:07:19,773 --> 00:07:20,899 Đúng thế. 90 00:07:39,543 --> 00:07:42,588 Chào mọi người. Cảm ơn các bạn đã đến đây. 91 00:07:42,671 --> 00:07:45,841 Ernesto và tôi rất vui vì mọi người có thể đến tham gia 92 00:07:45,924 --> 00:07:50,220 Gala Gây quỹ lần thứ 5 của Tổ chức Walasa. 93 00:07:54,766 --> 00:07:58,187 Chúng tôi đang tiếp tục tạo ra khác biệt trong cuộc sống của rất nhiều trẻ em 94 00:07:58,270 --> 00:08:00,981 là nạn nhân của bạo lực ở nông thôn Colombia. 95 00:08:01,064 --> 00:08:01,940 Rất cảm ơn các vị. 96 00:08:05,485 --> 00:08:06,737 "Dù có nhiều tiến bộ, 97 00:08:06,820 --> 00:08:10,824 nghèo đói vẫn đang gia tăng ở nhiều vùng của Colombia. 98 00:08:10,908 --> 00:08:16,830 Kể từ khi thành lập, Tổ chức Walasa đã giúp nuôi dưỡng hàng trăm trẻ em. 99 00:08:16,914 --> 00:08:21,585 Cung cấp bữa ăn ở những nơi mà trước đây không có. 100 00:08:21,668 --> 00:08:25,714 Và chúng tôi tiếp tục chiến đấu để cứu trợ trẻ em". 101 00:08:27,216 --> 00:08:28,467 Đại tướng. 102 00:08:29,134 --> 00:08:31,011 Cảm ơn đã mời tôi. 103 00:08:32,054 --> 00:08:33,429 Nhưng sao tôi lại ở đây? 104 00:08:33,514 --> 00:08:36,015 Một phần công việc của tôi là xã giao với những người này, Pereira. 105 00:08:36,975 --> 00:08:38,894 Ông ở đây để ngăn tôi giết họ. 106 00:08:41,480 --> 00:08:43,815 Đừng than vãn. Ít ra thì đồ ăn cũng ngon. 107 00:08:44,900 --> 00:08:45,817 Cảm ơn. 108 00:08:45,901 --> 00:08:47,152 Đại tướng. 109 00:08:53,075 --> 00:08:55,452 Tôi có thể nói chuyện với đại tá một chút được không? 110 00:08:58,997 --> 00:09:00,415 Cảm ơn. 111 00:09:02,835 --> 00:09:03,836 Đại tướng, 112 00:09:04,336 --> 00:09:05,796 tôi biết ông nắm rõ… 113 00:09:07,798 --> 00:09:09,758 tình huống khủng khiếp vợ tôi đang gặp phải. 114 00:09:09,842 --> 00:09:10,676 Phải. 115 00:09:10,759 --> 00:09:15,055 Và… tôi biết chúng tôi đang yêu cầu một đặc ân. 116 00:09:16,515 --> 00:09:21,353 Nhưng nếu ông đồng ý lách luật vì chúng tôi một lần này thôi 117 00:09:21,436 --> 00:09:24,314 thì hy vọng ông cũng sẽ đồng ý để chúng tôi đáp lại ân huệ. 118 00:09:25,148 --> 00:09:27,192 Anh có hiểu anh đang đặt tôi vào thế khó ra sao không? 119 00:09:27,943 --> 00:09:30,112 Anh đã lợi dụng lòng tin của tôi. 120 00:09:30,195 --> 00:09:34,575 Gia đình tôi sở hữu một công ty có rất nhiều vốn đầu tư ở vùng này. 121 00:09:34,658 --> 00:09:37,661 Tôi có thể sai lính bắn tỉa giết anh. Anh biết chứ? 122 00:09:37,744 --> 00:09:38,579 Nhưng ông đã không làm thế. 123 00:09:39,746 --> 00:09:42,499 Tôi muốn cho ông một ghế trong hội đồng quản trị của Haas Industries. 124 00:09:42,583 --> 00:09:45,794 Chúng ta gặp nhau ba lần một năm. Đó là một vị trí được trả tiền. 125 00:09:49,214 --> 00:09:50,465 Đại tướng. 126 00:09:51,049 --> 00:09:52,050 Đại tướng. 127 00:09:52,759 --> 00:09:54,553 Cảm ơn ông đã đến. 128 00:09:55,345 --> 00:09:57,139 Tôi rất tiếc vì tối nay, ta không có cơ hội nói chuyện. 129 00:09:57,222 --> 00:10:01,310 Tôi muốn thảo luận về vụ nổ súng ở Ciudad Bolívar. 130 00:10:01,393 --> 00:10:03,437 Cô nên nói chuyện với Đội Chống ma túy, tôi không liên quan. 131 00:10:03,520 --> 00:10:05,856 Dù vậy thì tôi vẫn muốn nghe ý kiến của ông. 132 00:10:05,939 --> 00:10:07,482 Xin lỗi. Tôi không nghĩ vậy. 133 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 "Miễn bình luận" là phát biểu chính thức của ông? 134 00:10:10,444 --> 00:10:12,654 Tôi thực sự đánh giá cao tinh thần từ thiện của cô. 135 00:10:12,738 --> 00:10:13,614 Nhưng tôi biết cô là ai. 136 00:10:14,907 --> 00:10:17,743 Và tôi biết ở đây, cô được đối xử tốt hơn ở đất nước của mình. 137 00:10:17,826 --> 00:10:19,995 Bảo đảm cô muốn tiếp tục được như thế. 138 00:10:21,038 --> 00:10:22,331 Tôi xin phép. 139 00:10:33,634 --> 00:10:36,720 Tôi là Violeta Matíz của chương trình "Hé Lộ Bogotá", 140 00:10:36,803 --> 00:10:38,514 trên sóng F.M 103.1. 141 00:10:39,264 --> 00:10:42,809 Nhiều lần trên chương trình này, chúng tôi đã nói về chiến tranh 142 00:10:42,893 --> 00:10:45,103 và những thiệt hại khủng khiếp mà nó gây ra cho đất nước ta. 143 00:10:46,063 --> 00:10:48,899 Chiến tranh có thể đã chính thức kết thúc, 144 00:10:48,982 --> 00:10:51,318 nhưng vẫn còn bạo lực. 145 00:10:51,401 --> 00:10:56,823 Tôi muốn nói về người phụ nữ Mỹ bị bắt cóc gần đây bên ngoài Bogotá. 146 00:10:57,741 --> 00:10:58,867 Amber Chesborough. 147 00:10:59,368 --> 00:11:04,206 Anh trai Alex đang ở phòng thu cùng tôi để gửi đi một thông điệp, 148 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 như chúng tôi đã làm nhiều lần trong "Kidnapped Voices". 149 00:11:08,961 --> 00:11:12,631 Tôi sẽ nhường sóng cho anh trai cô ấy để anh ấy nói chuyện trực tiếp với em gái. 150 00:11:22,808 --> 00:11:24,059 Amber… 151 00:11:28,564 --> 00:11:35,445 nếu em đang ở ngoài đó và đang nghe, anh đây, và anh đang tìm cách cứu em. 152 00:11:38,448 --> 00:11:40,200 Tất cả mọi người đều rất lo cho em, và… 153 00:11:42,995 --> 00:11:47,082 mọi người chỉ cần kiên nhẫn chờ mọi thứ diễn ra thôi. 154 00:11:47,165 --> 00:11:51,587 Nhưng em không làm gì sai cả, cưng à. Không hề. 155 00:11:58,093 --> 00:11:59,469 Mọi người yêu em, cưng à. 156 00:12:01,555 --> 00:12:03,974 Mọi người sẽ tìm ra cách hòa bình để giải quyết việc này. 157 00:12:05,434 --> 00:12:06,518 Anh ta được đấy. 158 00:12:06,602 --> 00:12:10,439 Không, không hay chút nào. Tệ rồi. 159 00:12:11,607 --> 00:12:14,484 Ta đang mất quyền kiểm soát câu chuyện. 160 00:12:14,568 --> 00:12:16,695 Anh cần em giữ ấm, 161 00:12:17,946 --> 00:12:21,909 giữ người khô ráo, và kiên nhẫn, được chứ? 162 00:12:21,992 --> 00:12:24,411 Tôi muốn gửi một tin nhắn cho những kẻ bắt cóc… 163 00:12:24,494 --> 00:12:27,122 Nếu các bạn muốn nói chuyện với tôi thì có tôi đây. 164 00:12:27,206 --> 00:12:28,081 Tôi sẽ lắng nghe các bạn 165 00:12:29,249 --> 00:12:30,459 mà không cần điều kiện gì 166 00:12:31,251 --> 00:12:34,213 để gửi bất kì thông điệp nào các bạn muốn gửi đến toàn thế giới. 167 00:12:34,963 --> 00:12:37,508 Bảo sếp đưa con khốn đó tới đi. 168 00:12:44,723 --> 00:12:45,974 Và chương trình kết thúc. 169 00:13:08,080 --> 00:13:09,289 Sao vậy? 170 00:13:09,373 --> 00:13:11,416 Sao ta không thả ả người Mỹ ra? 171 00:13:11,500 --> 00:13:12,334 Không được. 172 00:13:12,417 --> 00:13:16,713 Kế hoạch này có thể khiến ta bị giết đấy. 173 00:13:16,797 --> 00:13:17,881 Không có đâu. 174 00:13:18,507 --> 00:13:21,802 Ta có lợi thế và đã tốn quá nhiều công sức để có cơ hội này. 175 00:13:23,971 --> 00:13:25,889 Thật điên rồ khi đưa một phóng viên 176 00:13:25,973 --> 00:13:27,015 vào giữa khu rừng này. 177 00:13:27,099 --> 00:13:28,100 Chẳng hiểu để làm gì nữa. 178 00:13:31,562 --> 00:13:32,437 KINH TẾ HẰNG NGÀY 179 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 Bình tĩnh đi. Khi đến Venezuela, 180 00:13:34,648 --> 00:13:38,819 Tình báo Bolivar sẽ ca ngợi ta. 181 00:13:38,902 --> 00:13:40,237 Họ sẽ quỳ dưới chân ta. 182 00:13:40,320 --> 00:13:41,530 Đó là điều em muốn à? 183 00:13:41,613 --> 00:13:42,698 Em muốn được tôn trọng! 184 00:13:44,199 --> 00:13:45,284 Thật tuyệt vời. 185 00:13:46,368 --> 00:13:48,120 Thật thi vị. 186 00:13:52,082 --> 00:13:56,879 Bắt được con tin người Mỹ là việc trọng đại. 187 00:13:57,504 --> 00:14:01,091 Nó chứng tỏ chúng ta mạnh, còn chính phủ thì yếu. 188 00:14:01,175 --> 00:14:03,677 Và ta có thể phá vỡ ảo tưởng 189 00:14:04,428 --> 00:14:06,889 về một chính phủ quyền lực và độc tài. 190 00:14:06,972 --> 00:14:09,516 Nó cho thấy chúng ta là một phong trào cách mạng thực thụ. 191 00:14:09,600 --> 00:14:11,852 Và nó khiến mọi người nghĩ, 192 00:14:11,935 --> 00:14:16,106 "Chính phủ hẳn là rất yếu nên đến một người Mỹ cũng không cứu được". 193 00:14:22,279 --> 00:14:25,073 Một khi ý tưởng đó được gieo mầm như hạt giống 194 00:14:26,074 --> 00:14:27,951 thì ý tưởng khác sẽ mọc lên. 195 00:14:28,702 --> 00:14:32,372 "Nếu chính phủ tệ như vậy thì chúng ta phải thay đổi nó". 196 00:14:32,456 --> 00:14:37,503 Đó là việc chúng ta đang làm, mang lại hy vọng cho người dân. 197 00:14:55,771 --> 00:14:58,440 - Tin em đi. - Có bao giờ chị không tin chứ? 198 00:14:59,816 --> 00:15:00,943 Em yêu chị. 199 00:15:02,611 --> 00:15:03,654 Đồ gian xảo. 200 00:15:14,039 --> 00:15:16,375 Cho cô này. Nhanh lên! 201 00:15:16,458 --> 00:15:18,085 Đi nào. Nhanh lên. 202 00:16:08,802 --> 00:16:10,095 Chỉ huy đang chờ. 203 00:16:15,517 --> 00:16:16,685 Đừng làm ông ấy tức giận. 204 00:16:24,067 --> 00:16:25,694 Hân hạnh được gặp ông. 205 00:16:25,777 --> 00:16:27,946 Tôi mới là người thấy hân hạnh. 206 00:16:28,030 --> 00:16:30,657 Chuyến đi suôn sẻ chứ? 207 00:16:30,741 --> 00:16:32,868 Hẳn cô mệt lắm rồi. 208 00:16:32,951 --> 00:16:35,120 Cô muốn ăn uống gì không? 209 00:16:35,204 --> 00:16:36,997 Hay nghỉ ngơi một lúc? 210 00:16:37,080 --> 00:16:38,582 Tôi không cần. 211 00:16:38,665 --> 00:16:40,292 Ngồi đi. 212 00:16:47,591 --> 00:16:49,510 Ông biết làm vậy là sai lầm, nhỉ? 213 00:16:50,135 --> 00:16:51,803 Và nó sẽ có kết thúc tồi tệ. 214 00:16:53,555 --> 00:16:54,973 Người làm sai là họ. 215 00:16:55,724 --> 00:16:57,476 Họ nghĩ mình bất khả chiến bại. 216 00:16:59,186 --> 00:17:01,188 Và nếu kết cục xấu 217 00:17:01,271 --> 00:17:03,065 thì đó là rủi ro chiến tranh. 218 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Nếu ông thực sự muốn dạy họ một bài học, hãy để cô ấy đi. 219 00:17:06,276 --> 00:17:08,069 Không ai muốn trở lại quá khứ cả. 220 00:17:09,404 --> 00:17:14,117 Một số người muốn một cuộc chiến khác và chúng tôi sẽ cho họ điều đó. 221 00:17:14,201 --> 00:17:17,287 Nếu ông thả cô ấy ra, tôi sẽ viết một bài báo nói tốt về ông. 222 00:17:17,371 --> 00:17:18,579 Tôi thích thế. 223 00:17:18,664 --> 00:17:22,917 Nhưng kết thúc như vậy thì quá lãng mạn rồi. 224 00:17:23,001 --> 00:17:24,336 Mục đích của ông là gì? 225 00:17:25,045 --> 00:17:26,046 Ông là ai? 226 00:17:27,172 --> 00:17:28,173 Tôi chỉ là một người đàn ông. 227 00:17:29,383 --> 00:17:32,010 Đang cố gắng tạo ra bầu không khí mới. 228 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 Tư duy mới. 229 00:17:34,137 --> 00:17:36,139 Và đây là các bạn tôi. 230 00:17:38,267 --> 00:17:39,309 Đi nói chuyện với cô ta. 231 00:17:40,644 --> 00:17:42,145 Rồi nói tôi nghe suy nghĩ của cô. 232 00:17:43,647 --> 00:17:44,565 Về việc gì? 233 00:17:45,941 --> 00:17:47,734 Cô ta có phải là CIA hay không. 234 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 Ông nghĩ cô ấy sẽ cho tôi biết? 235 00:17:50,737 --> 00:17:52,990 Tìm hiểu đi. Cô làm được mà. 236 00:17:53,991 --> 00:17:55,033 Đi đi. 237 00:17:55,826 --> 00:17:56,827 Được rồi. 238 00:17:57,578 --> 00:17:59,329 Cho tôi chút thời gian với cô ấy. Tôi sẽ thử. 239 00:17:59,872 --> 00:18:01,623 Đi chuẩn bị để lên đường đi. 240 00:18:23,770 --> 00:18:25,105 Chào cô, Amber. 241 00:18:26,481 --> 00:18:30,652 - Tôi là phóng viên. Tôi muốn nói chuyện. - Tôi nhận ra giọng cô. 242 00:18:31,945 --> 00:18:33,488 - Trên radio. - Phải. 243 00:18:33,572 --> 00:18:35,324 Anh cô là bạn tôi. 244 00:18:36,658 --> 00:18:38,911 Và bố chồng cô là bạn của chồng tôi. 245 00:18:38,994 --> 00:18:40,037 Tôi muốn giúp cô. 246 00:18:42,414 --> 00:18:43,498 Cảm ơn cô. 247 00:18:50,422 --> 00:18:52,925 Cô có biết tại sao mình lại bị bắt thế này không? 248 00:18:54,593 --> 00:18:56,261 Sai chỗ, sai thời điểm. 249 00:18:56,929 --> 00:18:59,515 Họ nghĩ tôi là CIA. Thật nực cười. 250 00:19:00,974 --> 00:19:02,267 Tôi hiểu cảm giác của cô. 251 00:19:04,978 --> 00:19:05,938 Tôi từng bị bắt cóc. 252 00:19:08,565 --> 00:19:12,736 Tôi đã ở trong một căn phòng rất nhỏ suốt hai tháng. 253 00:19:16,990 --> 00:19:18,992 Hy vọng cô không phải trải qua điều đó. 254 00:19:20,452 --> 00:19:24,498 Nhưng nếu có, cô phải biết là cô sẽ sống sót. 255 00:19:27,835 --> 00:19:30,462 Họ muốn biết cô có phải là đặc vụ Mỹ hay không. 256 00:19:31,630 --> 00:19:33,382 Tôi không quan tâm phải hay không. 257 00:19:34,591 --> 00:19:39,304 Tôi sẽ nói chuyện với chỉ huy ngay bây giờ và nói rằng cô vô tội. 258 00:19:44,101 --> 00:19:47,062 Cô nên ở lại với tôi. An toàn hơn nhiều. 259 00:19:53,819 --> 00:19:59,741 Tất cả những người trong trại này sẽ bị giết. Tất cả mọi người. 260 00:20:02,411 --> 00:20:04,371 Đừng mơ chuyện được giải cứu. 261 00:20:05,664 --> 00:20:08,250 Họ không thể tìm thấy cái nơi giữa rừng rậm này đâu. 262 00:20:08,333 --> 00:20:10,544 Cô không biết gia đình tôi rồi. 263 00:20:13,547 --> 00:20:15,757 Tôi đảm bảo họ đã theo dõi cô đến đây. 264 00:20:17,926 --> 00:20:19,887 Cô nghĩ tại sao anh tôi lại tham gia chương trình của cô? 265 00:20:22,764 --> 00:20:24,308 Cô là chó săn chim. 266 00:20:26,143 --> 00:20:27,561 Cô dụ con mồi ra. 267 00:20:28,437 --> 00:20:29,980 Hết giờ rồi. 268 00:20:33,442 --> 00:20:35,319 - Mọi việc rồi sẽ ổn thôi. - Ừ. 269 00:20:48,707 --> 00:20:50,626 Đã thấy Violeta. 270 00:20:55,339 --> 00:20:57,508 Em thấy ít nhất 20% trại. 271 00:20:59,468 --> 00:21:00,886 Không thấy Amber. 272 00:21:03,013 --> 00:21:04,681 Cô ta này. 273 00:21:04,765 --> 00:21:05,933 Lại đây. 274 00:21:07,017 --> 00:21:08,393 Kể lại tôi nghe đi. 275 00:21:10,771 --> 00:21:12,564 Tôi có tin để báo với ông đây. 276 00:21:12,648 --> 00:21:13,690 Cô ấy không phải CIA. 277 00:21:13,774 --> 00:21:16,944 - Đây là ý kiến chuyên môn của cô? - Vâng. 278 00:21:17,027 --> 00:21:19,696 Sau 20 năm thực hiện các cuộc phỏng vấn, tôi có thể xác nhận điều đó. 279 00:21:19,780 --> 00:21:21,240 Hãy để cô ấy đi với tôi. 280 00:21:31,333 --> 00:21:32,501 Graciela. 281 00:21:33,168 --> 00:21:34,127 Làm việc này cho tôi. 282 00:21:35,504 --> 00:21:37,130 Bắt trói cô ta lại. 283 00:21:37,631 --> 00:21:38,966 Rồi báo mọi người lên đường. 284 00:21:44,263 --> 00:21:45,764 Chúng ta đi thôi. 285 00:21:51,812 --> 00:21:53,814 Chúng đang thu dọn đồ đạc, chuẩn bị di chuyển. 286 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Đại tá? 287 00:22:01,780 --> 00:22:04,241 Đã xác định được vị trí trại của phiến quân. 288 00:22:04,867 --> 00:22:06,493 Nơi chúng bắt giữ con tin người Mỹ. 289 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Giờ chúng đã có con tin thứ hai, một phóng viên, Violeta Matíz. 290 00:22:13,417 --> 00:22:14,668 Có chuyện gì vậy? 291 00:22:14,751 --> 00:22:16,170 Họ tin ông. 292 00:22:16,753 --> 00:22:18,172 Ta sẽ chặn chúng ở đây. 293 00:22:19,506 --> 00:22:20,674 Ta sẽ bao vây chúng. 294 00:22:21,466 --> 00:22:23,218 Ta sẽ làm cho chúng tuyệt vọng. 295 00:22:30,851 --> 00:22:34,146 Buộc chúng phải thương lượng, rồi mắc sai lầm. 296 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Có rất nhiều cặp mắt đang theo dõi ta. 297 00:22:39,651 --> 00:22:40,485 Chuẩn bị đi. 298 00:22:42,404 --> 00:22:43,572 Có thắc mắc gì không? 299 00:22:46,408 --> 00:22:47,409 Vậy mới phải chứ. 300 00:22:48,327 --> 00:22:49,411 Biệt kích, đi thôi! 301 00:23:32,162 --> 00:23:34,206 Chúng đang hướng về phía sông. 302 00:23:36,124 --> 00:23:38,836 Đừng hành động. Mười phút nữa, chúng tôi tới. 303 00:23:56,019 --> 00:23:58,480 QUÂN ĐỘI QUỐC GIA COLOMBIA (EJC) 304 00:26:58,911 --> 00:27:02,206 Tôi là Đại tá Pereira của Quân đội Quốc gia Colombia. 305 00:27:03,040 --> 00:27:05,667 Các người đã bị bao vây tứ phía. 306 00:27:05,751 --> 00:27:08,170 Nơi này giờ là chiến trường của tôi. 307 00:27:08,962 --> 00:27:11,548 Tôi quyết định việc gì sẽ xảy ra với các người. 308 00:27:12,841 --> 00:27:16,595 Sẽ không ai có thể sống sót rời khỏi đây cùng Amber Chesborough hay Violeta Matíz. 309 00:27:19,890 --> 00:27:22,100 Tất cả các người sẽ chết ở đây từng người một. 310 00:27:22,184 --> 00:27:24,520 Trừ khi các người thả con tin ra. 311 00:27:26,188 --> 00:27:27,481 Tôi có nhiều thời gian mà. 312 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Tùy các người quyết định. 313 00:27:50,754 --> 00:27:51,964 Tên chỉ huy trong tầm ngắm rồi. 314 00:27:55,342 --> 00:27:56,343 Bắn đi. 315 00:28:02,432 --> 00:28:04,309 Chúng tôi vừa giết chỉ huy của các người. 316 00:28:04,393 --> 00:28:05,853 Việc đó thật dễ dàng. 317 00:28:10,816 --> 00:28:12,693 Tôi có thể ở đây đến lúc nào cũng được. 318 00:28:14,695 --> 00:28:15,988 Hàng giờ… 319 00:28:17,656 --> 00:28:18,657 hàng tuần. 320 00:28:21,159 --> 00:28:22,411 Tùy các người quyết định. 321 00:28:55,694 --> 00:28:57,154 Gọi điện thoại đi. 322 00:29:17,341 --> 00:29:19,468 ANON3673: Đến lúc rồi. Mạnh mẽ lên. 323 00:29:34,942 --> 00:29:37,611 Chúng vừa cho nổ một quán cà phê ở Bogotá. 324 00:29:51,166 --> 00:29:53,627 Foster đây, nối máy cho tôi với Bộ trưởng Quốc phòng ngay. 325 00:29:56,129 --> 00:29:58,090 Thưa ông, có một mối đe dọa đáng tin. 326 00:29:58,173 --> 00:30:00,175 Chúng đang tuyên bố có nhiều bom hơn ở khắp thành phố. 327 00:30:12,396 --> 00:30:14,064 Đại tướng, chúng tôi đã bao vây chúng! 328 00:30:14,147 --> 00:30:15,732 Tôi có thể bắt được cả đám! 329 00:30:15,816 --> 00:30:19,987 Việc đó không quan trọng. Chúng đe dọa ném bom nhiều dân thường hơn. 330 00:30:20,070 --> 00:30:22,823 Đây là lệnh từ cấp cao. Từ Nhà Trắng và CIA. 331 00:30:22,906 --> 00:30:23,991 Ông hiểu chứ? 332 00:30:24,074 --> 00:30:25,993 Họ không muốn có thêm thương vong dân sự. 333 00:30:32,457 --> 00:30:34,168 Mọi người chú ý. 334 00:30:34,251 --> 00:30:36,211 Hủy nhiệm vụ. 335 00:30:37,129 --> 00:30:38,463 Rút lui. 336 00:30:38,547 --> 00:30:40,007 Ta quay trở lại căn cứ. 337 00:30:44,887 --> 00:30:46,263 Không thể làm gì khác đâu. 338 00:31:51,245 --> 00:31:52,955 Đi chết đi! 339 00:31:54,581 --> 00:31:56,083 Phải! Đi chết đi! 340 00:32:03,006 --> 00:32:04,383 Đi chết đi! 341 00:32:04,466 --> 00:32:09,221 Đi chết đi! 342 00:32:17,187 --> 00:32:18,772 Em yêu chị. 343 00:33:33,639 --> 00:33:35,224 Hãy tin tôi, đại tá. 344 00:33:35,307 --> 00:33:36,808 Tôi biết. Chính trị là thế. 345 00:33:36,892 --> 00:33:40,145 Có rất nhiều áp lực buộc ta rút quân. 346 00:33:41,480 --> 00:33:42,689 Hôm nay là một ngày buồn. 347 00:33:42,773 --> 00:33:44,483 Đại tướng, vẫn chưa hết ngày mà. 348 00:33:45,317 --> 00:33:47,778 Chúng sẽ mất chín tiếng để đến biên giới. 349 00:33:47,861 --> 00:33:51,532 Nếu ông cho tôi một trực thăng, ta sẽ có thêm một cơ hội. 350 00:33:51,615 --> 00:33:54,284 Truyền thông đang bêu xấu ta. 351 00:33:55,744 --> 00:33:57,079 Đây là đất nước của ta. 352 00:33:57,162 --> 00:33:58,163 Ông nói đúng. 353 00:33:58,872 --> 00:34:00,082 Đây là đất nước của ta. 354 00:34:01,083 --> 00:34:02,918 Tôi nói không chính thức thôi nhé. 355 00:34:03,502 --> 00:34:06,964 Dẫn theo những ai tình nguyện đi làm việc ông cho là đúng đi. 356 00:34:08,924 --> 00:34:10,551 Biệt kích… 357 00:34:12,803 --> 00:34:14,638 Tôi cần chín tình nguyện viên. 358 00:34:27,275 --> 00:34:28,485 Các quý ông. 359 00:34:28,569 --> 00:34:32,281 Chưa xong việc đâu. Chuẩn bị đi. Ta lên đường lúc bình minh. 360 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 Tín hiệu tình báo cho biết 361 00:36:02,663 --> 00:36:05,165 chúng đang ở trên xe tải trên một con đường rừng khó đi. 362 00:36:05,249 --> 00:36:07,209 Ta có thể băng qua rừng bằng máy bay 363 00:36:07,292 --> 00:36:08,752 và đến biên giới trước chúng. 364 00:36:10,003 --> 00:36:12,130 Chỗ này là nơi phục kích hoàn hảo. 365 00:36:13,090 --> 00:36:14,216 Ba người trên sườn núi. 366 00:36:14,299 --> 00:36:15,551 Số còn lại đi với tôi. 367 00:36:15,634 --> 00:36:16,969 Ta sẽ tấn công từ mặt đất. 368 00:36:17,052 --> 00:36:18,554 BIÊN GIỚI COLOMBIA / VENEZUELA 369 00:36:57,718 --> 00:37:00,179 Đã trang bị thiết bị nổ tự chế và sẵn sàng. 370 00:37:00,262 --> 00:37:01,263 Xác nhận. 371 00:37:40,886 --> 00:37:45,682 Tất cả các chốt. Tôi sẽ nhắm vào xe đi đầu. 372 00:38:36,984 --> 00:38:38,402 Bambi, anh thấy gì? 373 00:38:59,882 --> 00:39:01,258 Ở đây không thấy nhiều mục tiêu. 374 00:39:01,341 --> 00:39:02,176 Rõ. 375 00:40:39,773 --> 00:40:40,899 Cậu thấy gì? 376 00:40:42,734 --> 00:40:43,861 Bambi, em không thấy gì cả. 377 00:40:55,914 --> 00:40:56,915 Chết tiệt. 378 00:40:59,751 --> 00:41:01,420 Chúng trùm kín rồi. 379 00:41:04,173 --> 00:41:05,632 Các chốt ở yên vị trí và ngừng bắn. 380 00:41:14,892 --> 00:41:16,643 Có thêm xe đang đến. 381 00:41:19,146 --> 00:41:21,607 Prince, cậu phải hành động thôi. 382 00:41:21,690 --> 00:41:23,317 Em không thấy Amber. 383 00:41:24,776 --> 00:41:25,944 Còn 30 giây. 384 00:41:27,571 --> 00:41:30,240 Mau! Làm gì đó đi! 385 00:41:32,409 --> 00:41:34,203 Prince, làm ngay đi! 386 00:41:45,506 --> 00:41:48,258 Prince, làm ngay đi! Mau! 387 00:41:49,801 --> 00:41:52,679 Đại tá, thấy Violeta rồi! 388 00:42:06,818 --> 00:42:07,903 Tôi đi xuống đây. 389 00:42:08,779 --> 00:42:10,822 - Quan sát xe và bọc hậu cho tôi! - Ừ! 390 00:43:09,882 --> 00:43:11,550 Cứu được Amber rồi! 391 00:43:54,468 --> 00:43:57,179 Alex! 392 00:44:01,767 --> 00:44:03,185 Alex! 393 00:44:46,603 --> 00:44:53,569 HẾT PHẦN MỘT 394 00:45:03,078 --> 00:45:04,663 DỰA THEO PHIM TRUYỀN HÌNH 'WHEN HEROES FLY' CỦA OMRI GIVON 395 00:45:04,746 --> 00:45:06,498 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT 'WHEN HEROES FLY' CỦA AMIR GUTFREUND 396 00:45:06,582 --> 00:45:10,002 SÁNG TẠO BỞI MARK BOAL 397 00:46:24,076 --> 00:46:26,078 Biên dịch: Gió