1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UNA SÈRIE DE NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 No! Hòstia! Em cago en tot! Collons! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Ho sento. 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 No! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 No! 6 00:02:05,834 --> 00:02:07,251 Això sí que és estrany. 7 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 D'acord. Què… 8 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Hola? 9 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 No? Res? 10 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Ostres. 11 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 Què fem, Jaskier? Què fem en aquestes situacions? 12 00:02:27,043 --> 00:02:28,084 Re… 13 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 Recórrer als instints. 14 00:02:31,668 --> 00:02:33,084 Hola? 15 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Hola! 16 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Hola, Becfi. 17 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Això és nou. 18 00:02:41,751 --> 00:02:42,876 Que quedi clar. No… 19 00:02:44,293 --> 00:02:46,834 No és que no m'interessi. Ets guapo. 20 00:02:46,918 --> 00:02:47,834 Bones botes. 21 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Estic mort? 22 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Hòstia. 23 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 No estàs mort. 24 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Ja ho havia entès. 25 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Ets alguna altra cosa. 26 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Ets un doppler. 27 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 No. 28 00:03:18,501 --> 00:03:19,626 No soc cap doppler. 29 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 Què ets? 30 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Soc moltes coses. 31 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Moltes cares. 32 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Molts llocs. 33 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 - Per què ets com jo? - Perquè t'estimes. 34 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Tinc altres cares. 35 00:03:41,626 --> 00:03:42,709 Si ho prefereixes. 36 00:03:50,418 --> 00:03:51,418 Millor? 37 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Sí. 38 00:03:59,584 --> 00:04:00,501 Meravellós. 39 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Per què m'has salvat dels temerians? 40 00:04:04,709 --> 00:04:07,209 Vull que ressuscitis una història cantant. 41 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Tu i jo ens assemblem. 42 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Tu ets un bard i jo una rondallaire. 43 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Si fa no fa. 44 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Discrepo. Tu ets una rondallaire que atura el temps, canvia de forma 45 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 i segurament se'm cruspirà cru en algun moment. 46 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Jo només tinc un barret bastant graciós. No ens assemblem gens. 47 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 M'esmunyo entre mons i temps, recollint històries oblidades. 48 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Les recupero quan el món les necessita. 49 00:04:47,043 --> 00:04:50,251 - Segur que soc l'home adequat? - És clar que sí. 50 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Ets el Becfi. 51 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 Salvador d'elfs. 52 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 Becfi és un nom, un títol. Jo només soc un bard. 53 00:04:58,126 --> 00:05:02,126 Els Scoia'tael s'han arriscat a atacar un campament temerià per tu. 54 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Saben que t'importa la seva lluita per la justícia. 55 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Sí. 56 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 Tenen bones intencions, 57 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 però els elfs no poden guanyar atiats només pel dolor i la ràbia. 58 00:05:17,709 --> 00:05:18,959 L'esperança és vital. 59 00:05:21,126 --> 00:05:25,793 Els elfs necessiten una història oblidada: dels pocs que en van vèncer molts. 60 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 La història dels Set. 61 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 La histò… La història… 62 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Ho endevino? 63 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Un grup de guerrers s'uneix per lluitar contra tot pronòstic. 64 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Està molt vist. 65 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Sí? 66 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 ¿Sets guerrers solitaris que s'uneixen per enfrontar-se a un imperi invencible, 67 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 porten humans i monstres al món amb la Conjunció de les Esferes 68 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 i creen la primera versió d'un bruixot? 69 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Això està molt vist? 70 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 No, aquesta història no em sona. 71 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Certament. Ostres! 72 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Això ja és una altra cosa. 73 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Això és molt divertit. 74 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 M'estàs dient que la primera versió d'un bruixot va ser un elf? 75 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 El Geralt es cabrejarà molt. 76 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 D'acord. 77 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 Per on comencem? 78 00:06:24,543 --> 00:06:26,793 Tot va començar fa 1.200 anys, 79 00:06:27,876 --> 00:06:29,543 a l'època daurada dels elfs, 80 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 abans de l'arribada dels humans i els monstres. 81 00:06:34,293 --> 00:06:36,668 Sis marginats solitaris 82 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 que no es coneixien 83 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 destinats a unir-se en una missió sanguinària. 84 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 El Fjall, del Clan del Gos. 85 00:06:50,543 --> 00:06:52,376 La Scían, de la Tribu Fantasma. 86 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 El Germà Mort. 87 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Els mags Zacharé i Syndril. 88 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 La Meldof i el seu martell venjatiu Gwen. 89 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Aviat foren guiats per la setena. 90 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Aquella a qui anomenaven l'Alosa. 91 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH MARS DE L'EXTREM NORD 92 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Bon dia. Una almoina per a un exsoldat? 93 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Gràcies. 94 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Hi ha música aquí? 95 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Fa anys que no hi ha música en aquesta illa. 96 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Bona sort. 97 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Igualment. 98 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Naixerà una flor 99 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 on es vessa la nostra sang. 100 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Les vides que ens han pres 101 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 són les llavors que han plantat. 102 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Alceu-vos de la terra que cultivem. 103 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Alceu-vos de la terra que els pertany. 104 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Nosaltres som la Rosa Negra. 105 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Que ningú dubti de la nostra causa. 106 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Vaja. 107 00:08:40,626 --> 00:08:42,626 Ets molt guapa per a la teva edat. 108 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Ets tota una doneta. 109 00:08:48,668 --> 00:08:50,543 L'Ithlinne no està bé, senyor. 110 00:08:50,626 --> 00:08:52,668 Té atacs. Si us plau, deixeu-la. 111 00:08:52,751 --> 00:08:53,918 Paga la casa. 112 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Mama! 113 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Mala pècora! 114 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Vine aquí! 115 00:09:17,668 --> 00:09:18,751 Disculpeu. 116 00:09:20,709 --> 00:09:22,334 No suporto els mal educats. 117 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 Per l'Alosa! 118 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 Per l'Alosa! 119 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Nosaltres som la Rosa Negra. 120 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Que ningú dubti de la nostra causa. 121 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Alceu-vos, que sentin el nostre clam. 122 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 És l'hora dels plebeus. 123 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Molt bé! 124 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Ben al sud d'Inis Dubh, 125 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 el nou rei Alvitir, decidit a ser vist entre el poble, 126 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 recorregué els barris pobres 127 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 malgrat l'amenaça d'assassins d'altres regnes. 128 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Protegiu el rei! 129 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Però primer haurien de superar la guàrdia reial, el Clan del Gos. 130 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 I el seu millor guerrer, 131 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 Fjall Cor-de-pedra. 132 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Princesa! 133 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Ja us tinc. 134 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Sortiu! 135 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Baixeu! 136 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Com us he ensenyat. 137 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Esteu bé? - Sí. 138 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Passa. 139 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Disculpeu. - Tranquil, Fjall. 140 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 A la porra el decòrum. 141 00:11:41,584 --> 00:11:43,001 Hem acordonat el palau. 142 00:11:44,126 --> 00:11:46,751 Ningú entrarà ni sortirà fins que trobem el culpable. 143 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Vull que us quedeu això. 144 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 És temporal. 145 00:11:53,459 --> 00:11:54,418 Ens has salvat. 146 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 M'has salvat. 147 00:11:59,793 --> 00:12:00,959 Us heu salvat sola. 148 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Sempre m'has fet costat quan t'he necessitat. 149 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 És el meu deure. 150 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Tots dos sabem que és més que això. 151 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Ho vam acordar. 152 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Potser tu pots oblidar-ho, però jo no. 153 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 No ho he oblidat. 154 00:12:36,543 --> 00:12:38,876 - Si ens haguessin descobert… - Però no. 155 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Fjall, avui quasi moro. 156 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 No moriré vivint una mentida. 157 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 Vaig néixer per protegir-vos. 158 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Doncs protegeix-me. 159 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 No hem identificat els assassins. El capità Eredin busca sospitosos. 160 00:13:18,918 --> 00:13:22,584 L'Eredin no en té ni idea. A la merda ell i el seu exèrcit. 161 00:13:22,668 --> 00:13:27,084 On cony eren avui? No sabrien ni trobar una puta en un bordell. 162 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 I el Fjall? 163 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Collons. 164 00:13:49,084 --> 00:13:51,418 Mata'm i acabem d'una vegada. 165 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 No. Has de patir. 166 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 En la desgràcia. 167 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Un nou rei, 168 00:13:57,459 --> 00:14:01,418 assassins per tots els racons i tu et poses a pensar amb la polla. 169 00:14:02,376 --> 00:14:06,293 Gràcies als deus, el Kareg no va viure per veure't trair el clan. 170 00:14:06,376 --> 00:14:09,209 Sé que desitges que jo hagués mort en lloc seu. 171 00:14:10,209 --> 00:14:11,418 Jo mai he dit això. 172 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 No calia. 173 00:14:15,001 --> 00:14:17,459 Jo també ho desitjo des d'aquell dia. 174 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Us necessitava als dos al meu costat. 175 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Me'l van prendre 176 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 i se suposava que tu m'havies de succeir com a cap. 177 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Però has traït el teu clan. 178 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 El teu jurament. 179 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 M'has traït a mi. 180 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 La frontera. 181 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Sí. 182 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Acabem d'una vegada. 183 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Cor-de-pedra, 184 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 has trencat el teu jurament de la guàrdia reial 185 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 i traït el teu clan. 186 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Quedes desterrat de Xin'trea. 187 00:15:09,543 --> 00:15:10,793 El clan renega de tu. 188 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 I jo també. 189 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Moriràs oblidat i ignorat. 190 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Adeu, pare. 191 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Ho endevino? 192 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 Les sagues de Solryth. 193 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 No te'n riguis, germà. 194 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Estàs obsessionada. Necessites amics que no siguin llibres. 195 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 No sé com pots viure així. Aquesta olor… 196 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Tot això és el nostre futur. La història es repeteix. 197 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 - Ara ets vident? - No. 198 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Però tinc ulls a la cara. 199 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Una escriptura nana que té 500 anys d'antiguitat 200 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 predeia l'arribada de Solryth 201 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 i el setge de la seva ciutat abans que els fes sortit 202 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 i construís Xin'trea sobre les seves ruïnes. 203 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 La història ens envolta, germà. 204 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Ens recorda la nostra antiga esplendor 205 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 i que podem recuperar-la si ho intentem. 206 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Et podria ser útil. 207 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Com a consellera… 208 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Els generals i els mags se't menjarien. 209 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Però tens un paper molt important, germana. 210 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Ara que hem arreglat la petita indiscreció amb el Fjall, 211 00:17:09,459 --> 00:17:13,459 és hora de pensar en el futur. T'he trobat un bon pretendent. 212 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 El rei de Pryshia és vidu. 213 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 Un matrimoni entre els nostres regnes el convenceria de firmar. 214 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 És clar. El que faci falta per aconseguir la pau. 215 00:17:33,459 --> 00:17:34,626 Un futur millor 216 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 gràcies a tu. 217 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Reina Merwyn de Pryshia. 218 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 A la Vall de les Ànimes Perdudes, 219 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 una guerrera solitària buscava resposta als núvols obscurs 220 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 que havien projectat la seva ombra sinistra sobre la terra. 221 00:18:08,709 --> 00:18:11,334 Però els ancestres romangueren en silenci. 222 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 No havia passat mai res semblant. 223 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Puix que un altre havia après a esquinçar els vels entre mons. 224 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 He tornat. 225 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Vençut o victoriós, gran savi Balor? 226 00:18:56,709 --> 00:19:00,793 El meu intent d'assassinat ha fracassat. Necessito la teva ajuda. 227 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Digues, com vas aprendre a lluitar? 228 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Vaig néixer al Clan del Corb. 229 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 No! Eres una guardiana? 230 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Efectivament. 231 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 La lleial guardaespatlles del rei Midir i la família reial de Pryshia. 232 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Deus conèixer Cethlenn dels Ganivets. 233 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 És ma mare. 234 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 Què? 235 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Que hi fas, aquí? 236 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Podries ser a palau amb els reis, les reines i els herois. 237 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Vaig triar aquest camí. 238 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Quan era petita, 239 00:19:39,793 --> 00:19:42,334 la meva mestra tenia una viola de tecles. 240 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Me'n vaig enamorar. 241 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Ma mare em va intentar salvar, però la música em va perdre. 242 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 I així em vaig convertir en un bard ambulant. 243 00:19:55,834 --> 00:19:56,918 Té. 244 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Tant de bo jo tingués alguna vocació. 245 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 L'únic que tinc és una malaltia. 246 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Tinc visions, atacs, 247 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 i la gent del poble em té por. 248 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Els ignorants estan gelosos dels que tenen dons. 249 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Obriu o calcinarem aquest cau de mala mort! 250 00:20:38,209 --> 00:20:42,709 Merda. Els idiotes sempre recorren als guardes quan els apallissen. 251 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 I una merda és cantant! 252 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 El Clan del Gos? Què collons… 253 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Un ocellet de la Cethlenn. 254 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Millor un ocellet que un gos sarnós de l'Osfar. 255 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Sí? 256 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Sí. Segurament tens raó, corb. 257 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - Em dic… - Fjall Cor-de-pedra. 258 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Fill de l'Osfar. 259 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Recordo aquest penjoll. 260 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Li vas treure un ull a ma cosina a la Batalla de Brokilon. 261 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Li vaig jurar que et mataria si ens creuàvem. 262 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Ja. Doncs jo no et recordo. - Soc qui t'enviarà a l'altre món. 263 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Relaxa't. 264 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Ja no soc membre del Clan del Gos. 265 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 I una merda. 266 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Ningú deixa el clan. 267 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Però aquí em tens, 268 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 guanyant-me la vida com a mercenari en un illot al confí del món. 269 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Què fot una guerrera del Clan del Corb tan al nord? 270 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Guerrera no. Soc un bard. 271 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Un bard del Clan del Corb? 272 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Això és nou. 273 00:22:01,168 --> 00:22:02,209 Espera. 274 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 No deus pas ser l'Alosa de qui tothom parla? 275 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Volia anar-te a veure, però la situació m'ho impedeix. 276 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Com ha acabat així el fill del gran Osfar? 277 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Fàcil. 278 00:22:18,209 --> 00:22:19,626 Em vaig follar la princesa. 279 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 I una merda. El teu cap s'estaria podrint en una pica. 280 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 I avergonyir la Corona? 281 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 No. 282 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Millor expulsar-me del clan i desterrar-me en silenci. 283 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 No els culpo. 284 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Protegir, no follar. És bàsic. - M'ho hauria d'haver tatuat. 285 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Massa llarg per a la teva polla. 286 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Ho recordaré quan vegi rodolar el teu cap pel fang. 287 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Se'ns ha acabat el temps. 288 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Tu, contra la paret del fons. 289 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 I tu, han comprat la teva llibertat. 290 00:22:56,334 --> 00:22:58,001 - Què? - Ja m'has sentit. 291 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Bé, 292 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 moltes gràcies per no intentar matar-me mentre dormia. 293 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Encara puc. 294 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Ull per ull. 295 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Contra la paret! 296 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Que et vagi bé, Alosa. 297 00:23:22,584 --> 00:23:25,376 Que el botxí sigui precís amb l'espasa. 298 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 A la merda. 299 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Tant se me'n fot. 300 00:23:43,043 --> 00:23:44,209 Informeu. 301 00:23:44,293 --> 00:23:47,876 El pryshians fan incursions. Posen a prova les nostres files. 302 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Si donem accés a les nostres mines als nans, 303 00:23:51,126 --> 00:23:52,209 podem comptar amb… 304 00:23:52,293 --> 00:23:56,834 No. No puc lluitar en dos fronts i impedir que el regne mori de gana. 305 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Tinc un nou pla. 306 00:24:01,293 --> 00:24:03,584 Posar fi a la Guerra dels Mil Anys. 307 00:24:03,668 --> 00:24:06,001 Ja he enviat emissaris a Pryshia i Darwen. 308 00:24:06,084 --> 00:24:08,626 - Signarem un tractat de pau. - És absurd. 309 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Serà la nostra fi! 310 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Senyor, 311 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia i Darwen no signaran mai. Aquesta guerra… 312 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 S'acabarà. Estan tan desesperats com nosaltres. 313 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 La meva germana es casarà amb el rei Midir. 314 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Cedirem les mines de Sliabh Liath a la reina Neera. 315 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Signaran. 316 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Què us sembla, gran savi? 317 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Les meves disculpes, capità Eredin. 318 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 La comesa del gran savi ja no és aconsellar el tron. 319 00:24:32,251 --> 00:24:35,168 Només soc aquí per assessorar en matèria de màgia. 320 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Si seguir en guerra com fins ara, 321 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 la fam i el tuf de la derrota seran el nostre únic llegat. 322 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 - Senyor… - Signarem la pau. 323 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Retireu-vos. 324 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 - El puck marxa amb la dama el molt cabró. - Fjall! 325 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen? 326 00:24:54,459 --> 00:24:55,918 M'alegro de veure't. 327 00:24:57,043 --> 00:24:58,959 - Has subornat els guardes? - Escolta. 328 00:25:00,043 --> 00:25:03,668 L'Osfar vol que tornis immediatament. Se signarà la pau. 329 00:25:03,751 --> 00:25:06,626 El rei ha arranjat un tractat entre els regnes. 330 00:25:08,626 --> 00:25:09,584 No, cosinet. 331 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - On vas? - A buscar un bordell. 332 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 Què li dic, a ton pare? 333 00:25:17,834 --> 00:25:20,626 Que estic massa ocupat morint oblidat i ignorat. 334 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 Torna a casa, Shen. 335 00:25:24,626 --> 00:25:27,626 Bons elfs d'Inis Dubh, esteu bé? 336 00:25:28,126 --> 00:25:29,543 Teniu bon aspecte. 337 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Em queden poques hores en aquesta merda d'illa. 338 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Qui em vol delectar amb el millor skril i les perversions més depravades? 339 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Darrere d'aquestes portes trobareu un gran ventall 340 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 d'exquisides depravacions i delícies innominables. 341 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Però primer hem de tractar el desagradable tema dels diners. 342 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ah, sí. 343 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 La meva moneda és la meva paraula. 344 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 La vostra paraula us permet… 345 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 engreixar el cul del gat. 346 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, porta el Bigotis. 347 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Tinc plata. 348 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Collons. 349 00:26:15,668 --> 00:26:16,543 Així. 350 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Encara n'aprendràs i tot! 351 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Mai he entès per què vas triar això en lloc de l'espasa. 352 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 És molt fràgil. 353 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 No has canviat gens. 354 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Tu sí. 355 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 La mare m'envia a buscar-te. 356 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 El Continent canvia per moments. 357 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 El rei viatja a Xin'trea per signar un tractat. Et necessitem. 358 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Ja no segueixo el camí de l'espasa. 359 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Tot i així… 360 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 De debò està disposada a perdonar-me? 361 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 La Cethlenn et necessita. Tens l'oportunitat de redimir-te, germana. 362 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 No puc. 363 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 No puc tornar a fer aquelles coses. 364 00:27:29,001 --> 00:27:32,626 - Com pots viure així? No ho enyores? - Us enyoro a vosaltres. 365 00:27:34,584 --> 00:27:37,376 - Desesperadament. - Doncs torna amb nosaltres. 366 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 El altres deien que seria una pèrdua de temps. 367 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Ajuda'm a demostrar que s'equivoquen, germana. 368 00:27:52,418 --> 00:27:55,793 És la teva última oportunitat. Salpo amb la pròxima marea. 369 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 Estàs bé? 370 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 El temps de les esferes és imminent. 371 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Els mons s'engoliran. Cels maragda. El foc convocarà una nova era. 372 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Mataràs una nova bèstia amb la teva espasa. 373 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dos diferents seran un de sol. 374 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 Les notes més preuades de l'Alosa 375 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 seran la clau de tot. 376 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 I una missió en nom del teu clan et portarà la redempció. 377 00:28:46,751 --> 00:28:50,251 Ha dit que trobaria la redempció en una missió pel meu clan. 378 00:28:50,918 --> 00:28:52,001 Les seves visions, 379 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 alguna s'ha complert? 380 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Totes. 381 00:28:58,168 --> 00:28:59,376 D'alguna manera. 382 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Té. Dona-li això quan es desperti. 383 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Digues-li que sento no haver-li pogut dir adeu. 384 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Amb sort, algun dia ens retrobarem. - On vas? 385 00:29:22,293 --> 00:29:23,626 A buscar la redempció. 386 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 387 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 No et puc deixar viatjar sola. 388 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Algun elf malvat et podria robar la virtut. 389 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Ara, a més de la teva música, també he d'aguantar les teves bromes? 390 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 No em facis canviar d'opinió, nena. 391 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Això és impossible. 392 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 M'alegro que… 393 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 No! 394 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Sortiu, fills de puta! 395 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Aquest penjoll és meu. 396 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Molt bonic. 397 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Odio córrer. 398 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Què cony hi fots, aquí? 399 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Buscar un vaixell per marxar. 400 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 De res, per cert. 401 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Qui és? 402 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Ma germana. 403 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Què collons… 404 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Aquest senyal. 405 00:31:56,043 --> 00:31:57,751 Exèrcit xin'trià. Un traïdor. 406 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 La conec. 407 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 És capitana de cavalleria de l'exèrcit pryshià. 408 00:32:08,334 --> 00:32:10,168 Una daga d'infanteria de Darwen. 409 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 No té sentit. 410 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Per què col·laboren per matar-nos soldats de tres regnes en guerra? 411 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 El tractat. 412 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - La Niamh me n'ha parlat. - Ja. A mi també m'han vingut a buscar. 413 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Merda! - Algú no hi vol els clans. 414 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 Els exèrcits s'alcen contra les monarquies. 415 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - He d'anar a Xin'trea i avisar el clan. - Jo també. 416 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 A la merda el teu clan. 417 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Escolta, segur que ens trobarem més malparits pel camí. 418 00:32:40,418 --> 00:32:42,126 Tindrem més possibilitats junts. 419 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Encara que siguis un ull de poll. 420 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 D'acord. 421 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Molt bé. 422 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Si em traeixes, donaré la teva polla als gossos. 423 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 No confio en tu, Cor-de-pedra. 424 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Ni jo en tu… 425 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Alosa. 426 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Han matat ma germana. 427 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 L'Alosa és morta. 428 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Em dic Éile. 429 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Ens retrobarem a les sales de Caer Aenwyn, germana. 430 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 I així l'Alosa ja no volà sola. 431 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Una en foren dos. 432 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Si us plau. 433 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Princesa? 434 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, l'he arreglat! Els ulls de Solryth brillen de nou. 435 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Us hem de vestir. 436 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 No ho veus? Van guiar els vaixells cap al Continent 437 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 i ara tornen a il·luminar el cel. És un senyal, Ket. 438 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Potser també hi ha esperança per a mi. 439 00:34:18,668 --> 00:34:19,876 El vostre germà em matarà 440 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 si no esteu presentable per conèixer el vostre futur marit. 441 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Sí, és clar. 442 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Després d'intercanviar hostatges de sang noble, 443 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 els altres monarques anaren a signar un tractat 444 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 que posaria fi a la Guerra dels Mil Anys. 445 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 El rei Midir de Pryshia i els seus guerrers del Clan del Corb. 446 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 La reina Neera de Darwen i el seus guerrers del Clan de la Serp. 447 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 I Alvitir, el valerós arquitecte de la nova era per a la raça dels elfs. 448 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 T'estimo, germà. 449 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Guerrers de Xin'trea, 450 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 gràcies al valor dels nostres convidats reials, 451 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 avui veurem acabar aquesta llarga nit de guerra i fam. 452 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 El sol brillarà sobre el Continent per a tots els elfs. 453 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 La pau i la prosperitat reemplaçaran la fam. 454 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Un Continent unit de nou. 455 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Un Continent de possibilitats. 456 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Som xin'trians. 457 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Som pryshians. 458 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Som darwenians. 459 00:35:59,459 --> 00:36:01,751 - Però tots serem… - Majestat. 460 00:36:01,834 --> 00:36:03,126 - El metge. - No. 461 00:36:03,209 --> 00:36:05,001 Només són nervis. 462 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Potser m'hauria de retirar. 463 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …vam arribar a aquestes costes i vam civilitzar aquesta terra. 464 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Per això demano… 465 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 a la gentil reina Neera de Darwen 466 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 i al bon rei Midir de Pryshia… 467 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 que s'uneixin a mi com a aliats en aquesta nova era. 468 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Què és això? 469 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Llances! 470 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 En aquell moment, el món èlfic havia canviat per sempre. 471 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Mil anys de monarquies, regnes i clans foren esborrats. 472 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Ja està. 473 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Certament. 474 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 La meva bèstia ha reeixit. 475 00:37:50,168 --> 00:37:52,126 El tractat havia permès al Balor 476 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 posar mags i generals contra les seves monarquies. 477 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Només era el principi. 478 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Emperadriu, 479 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 el tres regnes són vostres. 480 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Glòria al nou Imperi Daurat. 481 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Aixequeu-vos. 482 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Tenim molta feina. 483 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Aquesta tempesta no és normal. 484 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 Busquen port segur a Gaylth. 485 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Això està molt lluny de Xin'trea. 486 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 No servirem de res al fons de l'oceà. 487 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Ara la Merwyn era lliure. 488 00:38:43,751 --> 00:38:48,668 Lliure d'escriure la seva pròpia història, com la seva heroïna, Solryth, 489 00:38:48,751 --> 00:38:51,334 per iniciar una nova època daurada. 490 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Aquest era el seu destí. 491 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Emperadriu! 492 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Interpreta bé el seu paper. 493 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Una cosa brillant per calmar el poble. 494 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 S'adapten de seguida malgrat que el seu món s'ha capgirat. 495 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Davant del caos, la gent sempre prefereix l'ordre. 496 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Sense importar el preu. 497 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Ni la farsa flagrant. 498 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Fins quan la necessitem? 499 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Ja ho veurem. 500 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Porteu-me amb el meu poble. 501 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH ANTIC REGNE DE PRYSHIA 502 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 El cel i el mar no eren l'únic que havia canviat sense avisar. 503 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 I aquests estendards? No havia vist mai aquesta cimera. 504 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 No és pryshiana, això segur. 505 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Anem a la taberna, emborratxem algú i a veure què diu. 506 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Amb quins diners? 507 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Has xumat massa del clan. 508 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Has de tenir una mica d'iniciativa, nano. 509 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Disculpi. 510 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Som-hi doncs! 511 00:40:59,668 --> 00:41:00,918 Almenys ja no hi ha guerra. 512 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 Pocs tindrien estómac per matar un familiar. 513 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 I el seu germà, ni més ni menys. 514 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Es fa dir emperadriu Merwyn. - Emperadriu? 515 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Els va pelar tots d'una tirada. 516 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Els reietons inútils i els seus clans fastigosos. 517 00:41:15,251 --> 00:41:18,001 - Els va matar tots? - No. És impossible. 518 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 ¿Com pot ser que una princeseta 519 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 es faci amb tot el Continent com si res? 520 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Diuen que té una bèstia de tres caps de la mida d'un vaixell. 521 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 - L'alleta com a un nadó. - Una bèstia! 522 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Una bèstia? 523 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Quanta deïtat t'has fumat? 524 00:41:39,501 --> 00:41:40,626 Amb bèstia o sense, 525 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 a mi cap puta xin'triana em diu que ja no soc pryshià. 526 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Vosaltres encara sou pitjor. 527 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Us passejàveu amb l'armadura pryshiana fa quatre sols. 528 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Traïdors de merda, vestits amb l'armadura d'aquella porca. 529 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 La molt puta us té agafats pels collons. 530 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Algú els ha vist? 531 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile del Clan del Corb, Fjall del Clan del Gos. 532 00:42:25,334 --> 00:42:26,793 No siguis estúpid. 533 00:42:27,293 --> 00:42:31,043 Si et descontroles perquè insulten la teva amant, separem-nos. 534 00:42:31,126 --> 00:42:34,584 - Això no té res a veure amb ella. - I tant que sí. 535 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Ha matat els nostres clans. 536 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Un! Dos! 537 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Un! Dos! 538 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - Un! Dos! - Tu! 539 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 És el més gran que hem desenterrat. 540 00:42:54,376 --> 00:42:57,001 Necessito més poder per estabilitzar els portals. 541 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 - Quants monòlits heu aixecat? - Tres al nord, dos al sud. 542 00:43:01,418 --> 00:43:04,293 En tenim cinc més. Els instal·len els segells del Syndril. 543 00:43:04,376 --> 00:43:07,959 No n'hi ha prou per a una legió. Per què tardeu tant? 544 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 L'imperi és jove. 545 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Tenim pocs efectius. 546 00:43:15,584 --> 00:43:19,668 Teniu els soldats de Darwen i Pryshia. Com podeu tenir pocs efectius? 547 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Hi ha hagut més desertors del que crèiem. 548 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 I des de la teva purga de mags… 549 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Mags poc cooperatius. 550 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Les males collites augmenten. Hi ha més motins… 551 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Doncs sufoca'ls. 552 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Els que busquen excuses no fan història. 553 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 I el Fjall Cor-de-pedra? 554 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Va fugir dels assassins a Inis Dubh, amb la guerrera del Clan del Corb. 555 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 Però tenim tropes d'elit rastrejant el Continent. 556 00:43:52,501 --> 00:43:55,001 És una llegenda heroica en potència. 557 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Desfés-te'n. Ja. 558 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 He lligat els cavalls. Faré la primera guàrdia. 559 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Potser alguns van sobreviure. 560 00:44:19,168 --> 00:44:21,209 Els meus haurien lluitat fins a la mort. 561 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 I els teus també. 562 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Un monstre? 563 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Com pot ser? D'on ha sortit? 564 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Hi havia un mag a Xin'trea. 565 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 El Syndril. 566 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Va excavar i aixecar un antic monòlit nan. 567 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 El va utilitzar per obrir un portal a un altre món. 568 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - El monstre va venir d'allà? - Potser. 569 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 - Sembla una bogeria. - Hi ha contes d'altres mons. 570 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 Tot va malament des de llavors. Fins i tot el cel ha canviat. 571 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 I el mar. 572 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Tot és estrany. 573 00:44:54,668 --> 00:44:58,001 Però, fins i tot amb la bèstia, la Merwyn no tenia poder. 574 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Hi ha d'haver algú altre al darrere. Els generals, els mags… 575 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - Li busques excuses. - No. 576 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Si és l'emperadriu, si l'és, hi està ficada. 577 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Pagarà amb la seva sang. 578 00:45:11,043 --> 00:45:13,168 Hauria d'haver mort amb el meu clan. 579 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Jo també. 580 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Som els últims. 581 00:45:21,793 --> 00:45:24,334 Esborraran els nostres clans de la història. 582 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 No mentre seguim vius. 583 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Matem-los abans que ens matin. 584 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 El Clan del Corb. 585 00:45:29,834 --> 00:45:32,959 El Clan del Gos. Com podem confiar l'un en l'altre? 586 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Per l'espasa. 587 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Per l'espasa. 588 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Trobem la Merwyn, matem la seva bèstia i els seus aliats. 589 00:46:06,418 --> 00:46:08,209 Els enviem a l'altre món. 590 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Jurament de sang. 591 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Fins al final. 592 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Fins al final. 593 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 El vostre germà? Com heu pogut? 594 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 No tenia alternativa. M'havia muntat la vida. 595 00:46:20,793 --> 00:46:22,501 Estava destinada a més. 596 00:46:22,584 --> 00:46:24,793 La història es repeteix. 597 00:46:24,876 --> 00:46:27,043 Només fa falta la persona indicada. 598 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Quan Solryth va morir, ens vam atacar mútuament. 599 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Una gran època daurada destruïda per una guerra interminable. 600 00:46:35,334 --> 00:46:38,334 El tractat del meu germà l'hauria pausat com a molt. 601 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 El Balor i l'Eredin volen fer servir els portals del Syndril 602 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 per conquerir. 603 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Però conquerir per conquerir no té sentit. 604 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Jo vull civilitzar aquests nous mons. 605 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Portar-los el nostre art, la nostra ciència i la nostra cultura. 606 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 I crear una nova època daurada per a tots els elfs. 607 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Creieu… 608 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Creieu que sou Solryth. 609 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 No. 610 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Encara no. 611 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 No mentre sigui la titella del Balor. 612 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 He de ser emperadriu no només de paraula. 613 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 O tot això, totes les gotes de sang que s'han vessat, 614 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 haurà estat en va. 615 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Només he de descobrir com. 616 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Què he fet? 617 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Has alliberat el futur, Syndril. 618 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Sense tu, res d'això hauria estat possible. 619 00:47:54,418 --> 00:47:58,126 Ara que tenim el monòlit mestre, qui sap quins mons ens esperen. 620 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Acaba els teus càlculs 621 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 per connectar els altres monòlits de l'imperi. 622 00:48:07,251 --> 00:48:08,876 N'hauries d'estar orgullós. 623 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Aquesta nova era de possibilitats és gràcies a tu. 624 00:48:25,001 --> 00:48:29,876 No em crec que hagin unit els exèrcits. Com més ens acostem a Xin'trea, pitjor. 625 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Millorem les coses amb la millor espadatxina. 626 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Qui? 627 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 La meva antiga mestra. Si no em mata quan em vegi. 628 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Ella em va introduir a la música. 629 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Quan vaig deixar el meu clan, la van desterrar. 630 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Obligada a fer-se mercenària. 631 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 - Estàs disposada a arriscar la vida? - Si ens volem venjar, la necessitem. 632 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 Com es diu doncs? 633 00:48:56,001 --> 00:48:57,793 Aquesta mare espadatxina teva. 634 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 635 00:49:02,084 --> 00:49:05,793 - L'última de la Tribu Fantasma. - La Tribu Fantasma és un mite. 636 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 D'això, res. 637 00:49:08,084 --> 00:49:13,209 Els millors espadatxins del Continent. Fins que vosaltres els vau matar tots. 638 00:49:13,293 --> 00:49:14,959 Abans de la meva època. 639 00:49:15,043 --> 00:49:17,168 Quan es van negar a lluitar per ell, 640 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 el teu rei, Darach, els va enverinar l'aigua. 641 00:49:20,001 --> 00:49:22,334 La Scían va ser l'única supervivent. 642 00:49:22,418 --> 00:49:24,918 El nostre clan la va acollir com a mestra. 643 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile. 644 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Si us plau, som inofensius. 645 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Què us porta tan lluny dels camins? 646 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Fugim de Bon Machán. 647 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Els mags i els ancians van rebutjar l'imperi. 648 00:49:38,376 --> 00:49:40,126 Els soldats ho van cremar tot 649 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 i es van endur el jovent per desenterrar torres negres. 650 00:49:43,043 --> 00:49:47,126 Per aixecar monòlits. Per què els aixequen fora de Xin'trea? 651 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Ets l'Alosa? 652 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Ja no faig servir aquest nom. 653 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Et vaig veure l'any passat a Aedd Gynvael. 654 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Va ser genial. 655 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Aquelles cançons, 656 00:50:08,709 --> 00:50:12,376 tan plenes d'esperança, ens van fer sentir especials. 657 00:50:12,459 --> 00:50:13,959 Com si el món fos nostre. 658 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Podries cantar "La Rosa Negra"? 659 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Necessitem esperança. 660 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Nosaltres som la Rosa Negra. 661 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Ja n'hi ha prou. 662 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Bona sort. 663 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Nosaltres som la Rosa Negra. 664 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Alceu-vos, que sentin… 665 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Havia sentit aquella cançó molt al sud, a Xin'trea, 666 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 la taral·lejaven, 667 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 la cantaven als carrers i les tabernes, sempre als barris baixos. 668 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 I ara aquí, a l'extrem nord. 669 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Com podia tenir tant de poder una cançó? 670 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 No falta gaire. Trepitja fluix si pots. 671 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Aquesta Scían, 672 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 és paranoica doncs? 673 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Van enverinar la seva tribu. 674 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Hi ha un clot. 675 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 He viscut molt, Alosa. 676 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Ja l'havia vist. 677 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 I el de més enrere. 678 00:51:16,918 --> 00:51:18,959 S'hi haurà d'esforçar més per… 679 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Em cago en tot. 680 00:51:29,584 --> 00:51:30,751 Els clans han mort. 681 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Com és que ets viva? 682 00:51:39,418 --> 00:51:42,209 Pressento l'eco del genocidi en tu. 683 00:51:43,501 --> 00:51:46,793 La bèstia que et vaig regalar t'ha donat el que volies. 684 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Sí. 685 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 He pres el control del Continent. 686 00:51:52,209 --> 00:51:53,459 Però? 687 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 No n'hi ha prou. 688 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 No m'acceptaran mai com a emperador. 689 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Soc un plebeu. 690 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Interessant… 691 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Necessito un poder que només tingui jo. 692 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Un que em posi per sobre de nobles, reialesa i exèrcit. 693 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Vols ser un déu entre els elfs. 694 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Sí. 695 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Necessito… la teva màgia del Caos. 696 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 ¿Estàs disposat a sacrificar qualsevol cosa, 697 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 sigui el que sigui? 698 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Sí. 699 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Tot el que demanis, 700 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 ho tindràs. 701 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Creia que no et tornaria a veure. 702 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 No et volia deshonrar. 703 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Però ho vas fer. 704 00:52:49,543 --> 00:52:51,418 L'emperadriu us vol morts. 705 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Per què heu vingut? 706 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Per demanar-te ajuda. 707 00:52:58,543 --> 00:52:59,668 Vine amb nosaltres. 708 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Anem a Xin'trea a matar-la. 709 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Si no ho fas per mi, fes-ho pels teus ancestres. 710 00:53:10,834 --> 00:53:13,501 Van robar l'espasa sagrada de la teva tribu. 711 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Podràs recuperar la Sega-ànimes. 712 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Ves a saber on és ara. 713 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Amb els altres trofeus, al palau. 714 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tres gemmes verdes i un gravat al pom. 715 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 Alguna cosa sobre… 716 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 arenes negres. 717 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Nascuda d'arenes negres. 718 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Fulla i ànima a l'uníson. 719 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Tots els començaments. 720 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Tots els finals. 721 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 No aconseguiràs entrar a la ciutat. 722 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Si és que arribes tan lluny viatjant amb l'enemic. 723 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Matafoc. 724 00:54:24,001 --> 00:54:25,376 T'alleujarà la cremada. 725 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 726 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 No pots confiar en ella. 727 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Té un tema pendent amb tu. 728 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Té contactes de mercenaris que pot ser que necessitem. 729 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Els farà servir per vendre't a la primera de canvi. 730 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 No queda ningú més. 731 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 És l'únic que tinc. 732 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - Aquest cel porta mals auguris. - Junts podem aconseguir-ho. 733 00:55:06,751 --> 00:55:08,251 És una missió impossible. 734 00:55:09,001 --> 00:55:10,168 Et necessito. 735 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - Et necessitem. - Seguiu el camí. 736 00:55:12,543 --> 00:55:14,709 Conec la manera d'entrar al palau. 737 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Hi ha un passadís secret sense vigilància. 738 00:55:20,209 --> 00:55:23,543 - Necessitem la teva espasa. - Sens dubte. 739 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Però… 740 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 no aniré amb vosaltres. 741 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 L'únic positiu que ha sortit de tot això 742 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 és que el Clan del Gos ha desaparegut. 743 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Espero que ton pare pateixi eternament en una tomba solitària. 744 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Hauria d'haver acabat la feina del rei Darach. 745 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 Sacrificar-te com a la resta. 746 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 M'hauria agradat veure'l intentar-ho. 747 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Es va deixar enredar per una princeseta. 748 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 No es mereixia ser el cap del clan. 749 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - Què feu? - És ell qui branda la destral. 750 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Però em sembla que no en sap gaire. 751 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, para! 752 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Estàs rovellada. 753 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Sí? 754 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Tens bona intuïció, però et controlen les emocions. 755 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 I tu… Tu ja no saps treballar en equip. 756 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 No ho feu malament quan treballeu junts. 757 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Això ens pot ser útil. 758 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Vens amb nosaltres? 759 00:57:08,293 --> 00:57:09,793 Ho volen els ancestres. 760 00:57:15,501 --> 00:57:19,293 - Tres contra un imperi. - No n'hi ha prou. Necessitem més gent. 761 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Trobarem qui la vulgui morta. 762 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 No hi haurà marxa enrere. 763 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 I així dos foren tres. 764 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Les primeres gotes d'un torrent que canviaria el món per sempre. 765 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Nosaltres som la Rosa Negra. 766 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Que ningú dubti de la nostra causa. 767 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Alceu-vos i claveu-los les espines. 768 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 La llibertat serà nostra. 769 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Som la rosa d'espines negres. 770 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Cantem cançons pels oblidats. 771 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Alceu-vos, que sentin el nostre clam. 772 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 És l'hora dels plebeus. 773 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Naixerà una flor 774 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 on es vessa la nostra sang. 775 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Les vides que ens han pres 776 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 són les llavors que han plantat. 777 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Alceu-vos de la terra que cultivem. 778 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Alceu-vos de la terra que els pertany. 779 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Nosaltres som la Rosa Negra. 780 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Que ningú dubti de la nostra causa. 781 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Alceu-vos i claveu-los les espines 782 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 perquè la llibertat sigui nostra. 783 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Som la rosa d'espines negres. 784 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Cantem cançons pels oblidats. 785 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Alceu-vos, que sentin el nostre clam. 786 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 És l'hora dels plebeus. 787 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Per cada rosa que tallin 788 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 en naixerà una altra. 789 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 El terra es cobrirà de pètals com de neu. 790 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Sense llum als castells. 791 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Sense llum sobre l'or. 792 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 La lluita no morirà. 793 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 La veritat se sabrà. 794 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Nosaltres som la Rosa Negra. 795 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Que ningú dubti de la nostra causa. 796 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Alceu-vos i claveu-los les espines. 797 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 La llibertat serà nostra. 798 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Som la rosa d'espines negres. 799 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Cantem cançons pels oblidats. 800 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Alceu-vos, que sentin el nostre clam. 801 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 És l'hora dels plebeus. 802 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Som la rosa d'espines negres. 803 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Les veus a l'uníson són la nostra arma. 804 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Alceu-vos i claveu-los les espines. 805 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 És l'hora dels plebeus. 806 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Subtítols: Maria Romero Soronellas