1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UNA SÈRIE DE NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
No! Hòstia! Em cago en tot! Collons!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Ho sento.
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
No!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
No!
6
00:02:05,834 --> 00:02:07,251
Això sí que és estrany.
7
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
D'acord. Què…
8
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Hola?
9
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
No? Res?
10
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Ostres.
11
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Què fem, Jaskier?
Què fem en aquestes situacions?
12
00:02:27,043 --> 00:02:28,084
Re…
13
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
Recórrer als instints.
14
00:02:31,668 --> 00:02:33,084
Hola?
15
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Hola!
16
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Hola, Becfi.
17
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Això és nou.
18
00:02:41,751 --> 00:02:42,876
Que quedi clar. No…
19
00:02:44,293 --> 00:02:46,834
No és que no m'interessi. Ets guapo.
20
00:02:46,918 --> 00:02:47,834
Bones botes.
21
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Estic mort?
22
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Hòstia.
23
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
No estàs mort.
24
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Ja ho havia entès.
25
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Ets alguna altra cosa.
26
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Ets un doppler.
27
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
No.
28
00:03:18,501 --> 00:03:19,626
No soc cap doppler.
29
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Què ets?
30
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Soc moltes coses.
31
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Moltes cares.
32
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Molts llocs.
33
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- Per què ets com jo?
- Perquè t'estimes.
34
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Tinc altres cares.
35
00:03:41,626 --> 00:03:42,709
Si ho prefereixes.
36
00:03:50,418 --> 00:03:51,418
Millor?
37
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Sí.
38
00:03:59,584 --> 00:04:00,501
Meravellós.
39
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Per què m'has salvat dels temerians?
40
00:04:04,709 --> 00:04:07,209
Vull que ressuscitis una història cantant.
41
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Tu i jo ens assemblem.
42
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Tu ets un bard i jo una rondallaire.
43
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Si fa no fa.
44
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Discrepo. Tu ets una rondallaire
que atura el temps, canvia de forma
45
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
i segurament se'm cruspirà cru
en algun moment.
46
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Jo només tinc un barret bastant graciós.
No ens assemblem gens.
47
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
M'esmunyo entre mons i temps,
recollint històries oblidades.
48
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Les recupero quan el món les necessita.
49
00:04:47,043 --> 00:04:50,251
- Segur que soc l'home adequat?
- És clar que sí.
50
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Ets el Becfi.
51
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
Salvador d'elfs.
52
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
Becfi és un nom, un títol.
Jo només soc un bard.
53
00:04:58,126 --> 00:05:02,126
Els Scoia'tael s'han arriscat a atacar
un campament temerià per tu.
54
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Saben que t'importa
la seva lluita per la justícia.
55
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Sí.
56
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
Tenen bones intencions,
57
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
però els elfs no poden guanyar
atiats només pel dolor i la ràbia.
58
00:05:17,709 --> 00:05:18,959
L'esperança és vital.
59
00:05:21,126 --> 00:05:25,793
Els elfs necessiten una història oblidada:
dels pocs que en van vèncer molts.
60
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
La història dels Set.
61
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
La histò… La història…
62
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Ho endevino?
63
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Un grup de guerrers s'uneix
per lluitar contra tot pronòstic.
64
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Està molt vist.
65
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Sí?
66
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
¿Sets guerrers solitaris que s'uneixen
per enfrontar-se a un imperi invencible,
67
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
porten humans i monstres al món
amb la Conjunció de les Esferes
68
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
i creen la primera versió d'un bruixot?
69
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Això està molt vist?
70
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
No, aquesta història no em sona.
71
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Certament. Ostres!
72
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Això ja és una altra cosa.
73
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Això és molt divertit.
74
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
M'estàs dient que la primera versió
d'un bruixot va ser un elf?
75
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
El Geralt es cabrejarà molt.
76
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
D'acord.
77
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Per on comencem?
78
00:06:24,543 --> 00:06:26,793
Tot va començar fa 1.200 anys,
79
00:06:27,876 --> 00:06:29,543
a l'època daurada dels elfs,
80
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
abans de l'arribada
dels humans i els monstres.
81
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Sis marginats solitaris
82
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
que no es coneixien
83
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
destinats a unir-se
en una missió sanguinària.
84
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
El Fjall, del Clan del Gos.
85
00:06:50,543 --> 00:06:52,376
La Scían, de la Tribu Fantasma.
86
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
El Germà Mort.
87
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Els mags Zacharé i Syndril.
88
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
La Meldof i el seu martell venjatiu Gwen.
89
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Aviat foren guiats per la setena.
90
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Aquella a qui anomenaven l'Alosa.
91
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
MARS DE L'EXTREM NORD
92
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Bon dia. Una almoina per a un exsoldat?
93
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Gràcies.
94
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Hi ha música aquí?
95
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Fa anys que no hi ha música
en aquesta illa.
96
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Bona sort.
97
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Igualment.
98
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Naixerà una flor
99
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
on es vessa la nostra sang.
100
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Les vides que ens han pres
101
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
són les llavors que han plantat.
102
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Alceu-vos de la terra que cultivem.
103
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Alceu-vos de la terra que els pertany.
104
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Nosaltres som la Rosa Negra.
105
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Que ningú dubti de la nostra causa.
106
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Vaja.
107
00:08:40,626 --> 00:08:42,626
Ets molt guapa per a la teva edat.
108
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Ets tota una doneta.
109
00:08:48,668 --> 00:08:50,543
L'Ithlinne no està bé, senyor.
110
00:08:50,626 --> 00:08:52,668
Té atacs. Si us plau, deixeu-la.
111
00:08:52,751 --> 00:08:53,918
Paga la casa.
112
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Mama!
113
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Mala pècora!
114
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Vine aquí!
115
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Disculpeu.
116
00:09:20,709 --> 00:09:22,334
No suporto els mal educats.
117
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Per l'Alosa!
118
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Per l'Alosa!
119
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Nosaltres som la Rosa Negra.
120
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Que ningú dubti de la nostra causa.
121
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Alceu-vos, que sentin el nostre clam.
122
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
És l'hora dels plebeus.
123
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Molt bé!
124
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Ben al sud d'Inis Dubh,
125
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
el nou rei Alvitir,
decidit a ser vist entre el poble,
126
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
recorregué els barris pobres
127
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
malgrat l'amenaça
d'assassins d'altres regnes.
128
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Protegiu el rei!
129
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Però primer haurien de superar
la guàrdia reial, el Clan del Gos.
130
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
I el seu millor guerrer,
131
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Fjall Cor-de-pedra.
132
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Princesa!
133
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Ja us tinc.
134
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Sortiu!
135
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Baixeu!
136
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Com us he ensenyat.
137
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Esteu bé?
- Sí.
138
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Passa.
139
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Disculpeu.
- Tranquil, Fjall.
140
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
A la porra el decòrum.
141
00:11:41,584 --> 00:11:43,001
Hem acordonat el palau.
142
00:11:44,126 --> 00:11:46,751
Ningú entrarà ni sortirà
fins que trobem el culpable.
143
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Vull que us quedeu això.
144
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
És temporal.
145
00:11:53,459 --> 00:11:54,418
Ens has salvat.
146
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
M'has salvat.
147
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Us heu salvat sola.
148
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Sempre m'has fet costat
quan t'he necessitat.
149
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
És el meu deure.
150
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Tots dos sabem que és més que això.
151
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Ho vam acordar.
152
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Potser tu pots oblidar-ho, però jo no.
153
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
No ho he oblidat.
154
00:12:36,543 --> 00:12:38,876
- Si ens haguessin descobert…
- Però no.
155
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, avui quasi moro.
156
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
No moriré vivint una mentida.
157
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Vaig néixer per protegir-vos.
158
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Doncs protegeix-me.
159
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
No hem identificat els assassins.
El capità Eredin busca sospitosos.
160
00:13:18,918 --> 00:13:22,584
L'Eredin no en té ni idea.
A la merda ell i el seu exèrcit.
161
00:13:22,668 --> 00:13:27,084
On cony eren avui? No sabrien
ni trobar una puta en un bordell.
162
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
I el Fjall?
163
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Collons.
164
00:13:49,084 --> 00:13:51,418
Mata'm i acabem d'una vegada.
165
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
No. Has de patir.
166
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
En la desgràcia.
167
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Un nou rei,
168
00:13:57,459 --> 00:14:01,418
assassins per tots els racons
i tu et poses a pensar amb la polla.
169
00:14:02,376 --> 00:14:06,293
Gràcies als deus, el Kareg
no va viure per veure't trair el clan.
170
00:14:06,376 --> 00:14:09,209
Sé que desitges
que jo hagués mort en lloc seu.
171
00:14:10,209 --> 00:14:11,418
Jo mai he dit això.
172
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
No calia.
173
00:14:15,001 --> 00:14:17,459
Jo també ho desitjo des d'aquell dia.
174
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Us necessitava als dos al meu costat.
175
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Me'l van prendre
176
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
i se suposava
que tu m'havies de succeir com a cap.
177
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Però has traït el teu clan.
178
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
El teu jurament.
179
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
M'has traït a mi.
180
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
La frontera.
181
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Sí.
182
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Acabem d'una vegada.
183
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Cor-de-pedra,
184
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
has trencat el teu jurament
de la guàrdia reial
185
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
i traït el teu clan.
186
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Quedes desterrat de Xin'trea.
187
00:15:09,543 --> 00:15:10,793
El clan renega de tu.
188
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
I jo també.
189
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Moriràs oblidat i ignorat.
190
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Adeu, pare.
191
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Ho endevino?
192
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Les sagues de Solryth.
193
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
No te'n riguis, germà.
194
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Estàs obsessionada.
Necessites amics que no siguin llibres.
195
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
No sé com pots viure així. Aquesta olor…
196
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Tot això és el nostre futur.
La història es repeteix.
197
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
- Ara ets vident?
- No.
198
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Però tinc ulls a la cara.
199
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Una escriptura nana
que té 500 anys d'antiguitat
200
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
predeia l'arribada de Solryth
201
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
i el setge de la seva ciutat
abans que els fes sortit
202
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
i construís Xin'trea
sobre les seves ruïnes.
203
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
La història ens envolta, germà.
204
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Ens recorda la nostra antiga esplendor
205
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
i que podem recuperar-la si ho intentem.
206
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Et podria ser útil.
207
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Com a consellera…
208
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Els generals i els mags se't menjarien.
209
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Però tens un paper
molt important, germana.
210
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Ara que hem arreglat
la petita indiscreció amb el Fjall,
211
00:17:09,459 --> 00:17:13,459
és hora de pensar en el futur.
T'he trobat un bon pretendent.
212
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
El rei de Pryshia és vidu.
213
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Un matrimoni entre els nostres regnes
el convenceria de firmar.
214
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
És clar.
El que faci falta per aconseguir la pau.
215
00:17:33,459 --> 00:17:34,626
Un futur millor
216
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
gràcies a tu.
217
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Reina Merwyn de Pryshia.
218
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
A la Vall de les Ànimes Perdudes,
219
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
una guerrera solitària
buscava resposta als núvols obscurs
220
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
que havien projectat
la seva ombra sinistra sobre la terra.
221
00:18:08,709 --> 00:18:11,334
Però els ancestres romangueren en silenci.
222
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
No havia passat mai res semblant.
223
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Puix que un altre havia après
a esquinçar els vels entre mons.
224
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
He tornat.
225
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Vençut o victoriós, gran savi Balor?
226
00:18:56,709 --> 00:19:00,793
El meu intent d'assassinat ha fracassat.
Necessito la teva ajuda.
227
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Digues, com vas aprendre a lluitar?
228
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Vaig néixer al Clan del Corb.
229
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
No! Eres una guardiana?
230
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Efectivament.
231
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
La lleial guardaespatlles del rei Midir
i la família reial de Pryshia.
232
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Deus conèixer Cethlenn dels Ganivets.
233
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
És ma mare.
234
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Què?
235
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Que hi fas, aquí?
236
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Podries ser a palau
amb els reis, les reines i els herois.
237
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Vaig triar aquest camí.
238
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Quan era petita,
239
00:19:39,793 --> 00:19:42,334
la meva mestra tenia una viola de tecles.
240
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Me'n vaig enamorar.
241
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Ma mare em va intentar salvar,
però la música em va perdre.
242
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
I així em vaig convertir
en un bard ambulant.
243
00:19:55,834 --> 00:19:56,918
Té.
244
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Tant de bo jo tingués alguna vocació.
245
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
L'únic que tinc és una malaltia.
246
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Tinc visions, atacs,
247
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
i la gent del poble em té por.
248
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Els ignorants estan gelosos
dels que tenen dons.
249
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Obriu o calcinarem
aquest cau de mala mort!
250
00:20:38,209 --> 00:20:42,709
Merda. Els idiotes sempre recorren
als guardes quan els apallissen.
251
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
I una merda és cantant!
252
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
El Clan del Gos? Què collons…
253
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Un ocellet de la Cethlenn.
254
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Millor un ocellet
que un gos sarnós de l'Osfar.
255
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Sí?
256
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Sí. Segurament tens raó, corb.
257
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Em dic…
- Fjall Cor-de-pedra.
258
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Fill de l'Osfar.
259
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Recordo aquest penjoll.
260
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Li vas treure un ull
a ma cosina a la Batalla de Brokilon.
261
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Li vaig jurar que et mataria
si ens creuàvem.
262
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Ja. Doncs jo no et recordo.
- Soc qui t'enviarà a l'altre món.
263
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Relaxa't.
264
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Ja no soc membre del Clan del Gos.
265
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
I una merda.
266
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Ningú deixa el clan.
267
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Però aquí em tens,
268
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
guanyant-me la vida com a mercenari
en un illot al confí del món.
269
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Què fot una guerrera
del Clan del Corb tan al nord?
270
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Guerrera no. Soc un bard.
271
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Un bard del Clan del Corb?
272
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Això és nou.
273
00:22:01,168 --> 00:22:02,209
Espera.
274
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
No deus pas ser
l'Alosa de qui tothom parla?
275
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Volia anar-te a veure,
però la situació m'ho impedeix.
276
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Com ha acabat així el fill del gran Osfar?
277
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Fàcil.
278
00:22:18,209 --> 00:22:19,626
Em vaig follar la princesa.
279
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
I una merda. El teu cap
s'estaria podrint en una pica.
280
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
I avergonyir la Corona?
281
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
No.
282
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Millor expulsar-me del clan
i desterrar-me en silenci.
283
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
No els culpo.
284
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Protegir, no follar. És bàsic.
- M'ho hauria d'haver tatuat.
285
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Massa llarg per a la teva polla.
286
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Ho recordaré quan vegi
rodolar el teu cap pel fang.
287
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Se'ns ha acabat el temps.
288
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Tu, contra la paret del fons.
289
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
I tu, han comprat la teva llibertat.
290
00:22:56,334 --> 00:22:58,001
- Què?
- Ja m'has sentit.
291
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Bé,
292
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
moltes gràcies per no intentar matar-me
mentre dormia.
293
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Encara puc.
294
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Ull per ull.
295
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Contra la paret!
296
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Que et vagi bé, Alosa.
297
00:23:22,584 --> 00:23:25,376
Que el botxí sigui precís amb l'espasa.
298
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
A la merda.
299
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Tant se me'n fot.
300
00:23:43,043 --> 00:23:44,209
Informeu.
301
00:23:44,293 --> 00:23:47,876
El pryshians fan incursions.
Posen a prova les nostres files.
302
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Si donem accés
a les nostres mines als nans,
303
00:23:51,126 --> 00:23:52,209
podem comptar amb…
304
00:23:52,293 --> 00:23:56,834
No. No puc lluitar en dos fronts
i impedir que el regne mori de gana.
305
00:23:58,793 --> 00:23:59,834
Tinc un nou pla.
306
00:24:01,293 --> 00:24:03,584
Posar fi a la Guerra dels Mil Anys.
307
00:24:03,668 --> 00:24:06,001
Ja he enviat emissaris a Pryshia i Darwen.
308
00:24:06,084 --> 00:24:08,626
- Signarem un tractat de pau.
- És absurd.
309
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Serà la nostra fi!
310
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Senyor,
311
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia i Darwen no signaran mai.
Aquesta guerra…
312
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
S'acabarà.
Estan tan desesperats com nosaltres.
313
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
La meva germana
es casarà amb el rei Midir.
314
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Cedirem les mines de Sliabh Liath
a la reina Neera.
315
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Signaran.
316
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Què us sembla, gran savi?
317
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Les meves disculpes, capità Eredin.
318
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
La comesa del gran savi
ja no és aconsellar el tron.
319
00:24:32,251 --> 00:24:35,168
Només soc aquí per assessorar
en matèria de màgia.
320
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Si seguir en guerra com fins ara,
321
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
la fam i el tuf de la derrota
seran el nostre únic llegat.
322
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
- Senyor…
- Signarem la pau.
323
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Retireu-vos.
324
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- El puck marxa amb la dama el molt cabró.
- Fjall!
325
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen?
326
00:24:54,459 --> 00:24:55,918
M'alegro de veure't.
327
00:24:57,043 --> 00:24:58,959
- Has subornat els guardes?
- Escolta.
328
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
L'Osfar vol que tornis immediatament.
Se signarà la pau.
329
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
El rei ha arranjat
un tractat entre els regnes.
330
00:25:08,626 --> 00:25:09,584
No, cosinet.
331
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- On vas?
- A buscar un bordell.
332
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Què li dic, a ton pare?
333
00:25:17,834 --> 00:25:20,626
Que estic massa ocupat
morint oblidat i ignorat.
334
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Torna a casa, Shen.
335
00:25:24,626 --> 00:25:27,626
Bons elfs d'Inis Dubh, esteu bé?
336
00:25:28,126 --> 00:25:29,543
Teniu bon aspecte.
337
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Em queden poques hores
en aquesta merda d'illa.
338
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Qui em vol delectar amb el millor skril
i les perversions més depravades?
339
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Darrere d'aquestes portes
trobareu un gran ventall
340
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
d'exquisides depravacions
i delícies innominables.
341
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Però primer hem de tractar
el desagradable tema dels diners.
342
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ah, sí.
343
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
La meva moneda és la meva paraula.
344
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
La vostra paraula us permet…
345
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
engreixar el cul del gat.
346
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, porta el Bigotis.
347
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Tinc plata.
348
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Collons.
349
00:26:15,668 --> 00:26:16,543
Així.
350
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Encara n'aprendràs i tot!
351
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Mai he entès per què vas triar això
en lloc de l'espasa.
352
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
És molt fràgil.
353
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
No has canviat gens.
354
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Tu sí.
355
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
La mare m'envia a buscar-te.
356
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
El Continent canvia per moments.
357
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
El rei viatja a Xin'trea
per signar un tractat. Et necessitem.
358
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Ja no segueixo el camí de l'espasa.
359
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Tot i així…
360
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
De debò està disposada a perdonar-me?
361
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
La Cethlenn et necessita.
Tens l'oportunitat de redimir-te, germana.
362
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
No puc.
363
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
No puc tornar a fer aquelles coses.
364
00:27:29,001 --> 00:27:32,626
- Com pots viure així? No ho enyores?
- Us enyoro a vosaltres.
365
00:27:34,584 --> 00:27:37,376
- Desesperadament.
- Doncs torna amb nosaltres.
366
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
El altres deien
que seria una pèrdua de temps.
367
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Ajuda'm a demostrar
que s'equivoquen, germana.
368
00:27:52,418 --> 00:27:55,793
És la teva última oportunitat.
Salpo amb la pròxima marea.
369
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Estàs bé?
370
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
El temps de les esferes és imminent.
371
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Els mons s'engoliran. Cels maragda.
El foc convocarà una nova era.
372
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Mataràs una nova bèstia
amb la teva espasa.
373
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dos diferents seran un de sol.
374
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Les notes més preuades de l'Alosa
375
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
seran la clau de tot.
376
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
I una missió en nom del teu clan
et portarà la redempció.
377
00:28:46,751 --> 00:28:50,251
Ha dit que trobaria la redempció
en una missió pel meu clan.
378
00:28:50,918 --> 00:28:52,001
Les seves visions,
379
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
alguna s'ha complert?
380
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Totes.
381
00:28:58,168 --> 00:28:59,376
D'alguna manera.
382
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Té. Dona-li això quan es desperti.
383
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Digues-li que sento
no haver-li pogut dir adeu.
384
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Amb sort, algun dia ens retrobarem.
- On vas?
385
00:29:22,293 --> 00:29:23,626
A buscar la redempció.
386
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
387
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
No et puc deixar viatjar sola.
388
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Algun elf malvat
et podria robar la virtut.
389
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Ara, a més de la teva música,
també he d'aguantar les teves bromes?
390
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
No em facis canviar d'opinió, nena.
391
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Això és impossible.
392
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
M'alegro que…
393
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
No!
394
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Sortiu, fills de puta!
395
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Aquest penjoll és meu.
396
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Molt bonic.
397
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Odio córrer.
398
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Què cony hi fots, aquí?
399
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Buscar un vaixell per marxar.
400
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
De res, per cert.
401
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Qui és?
402
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Ma germana.
403
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Què collons…
404
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Aquest senyal.
405
00:31:56,043 --> 00:31:57,751
Exèrcit xin'trià. Un traïdor.
406
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
La conec.
407
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
És capitana de cavalleria
de l'exèrcit pryshià.
408
00:32:08,334 --> 00:32:10,168
Una daga d'infanteria de Darwen.
409
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
No té sentit.
410
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Per què col·laboren per matar-nos
soldats de tres regnes en guerra?
411
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
El tractat.
412
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- La Niamh me n'ha parlat.
- Ja. A mi també m'han vingut a buscar.
413
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Merda!
- Algú no hi vol els clans.
414
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Els exèrcits s'alcen
contra les monarquies.
415
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- He d'anar a Xin'trea i avisar el clan.
- Jo també.
416
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
A la merda el teu clan.
417
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Escolta, segur que ens trobarem
més malparits pel camí.
418
00:32:40,418 --> 00:32:42,126
Tindrem més possibilitats junts.
419
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Encara que siguis un ull de poll.
420
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
D'acord.
421
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Molt bé.
422
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Si em traeixes,
donaré la teva polla als gossos.
423
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
No confio en tu, Cor-de-pedra.
424
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Ni jo en tu…
425
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Alosa.
426
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Han matat ma germana.
427
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
L'Alosa és morta.
428
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Em dic Éile.
429
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Ens retrobarem a les sales
de Caer Aenwyn, germana.
430
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
I així l'Alosa ja no volà sola.
431
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Una en foren dos.
432
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Si us plau.
433
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Princesa?
434
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, l'he arreglat!
Els ulls de Solryth brillen de nou.
435
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Us hem de vestir.
436
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
No ho veus?
Van guiar els vaixells cap al Continent
437
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
i ara tornen a il·luminar el cel.
És un senyal, Ket.
438
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Potser també hi ha esperança per a mi.
439
00:34:18,668 --> 00:34:19,876
El vostre germà em matarà
440
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
si no esteu presentable
per conèixer el vostre futur marit.
441
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Sí, és clar.
442
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Després d'intercanviar
hostatges de sang noble,
443
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
els altres monarques
anaren a signar un tractat
444
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
que posaria fi a la Guerra dels Mil Anys.
445
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
El rei Midir de Pryshia
i els seus guerrers del Clan del Corb.
446
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
La reina Neera de Darwen
i el seus guerrers del Clan de la Serp.
447
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
I Alvitir, el valerós arquitecte
de la nova era per a la raça dels elfs.
448
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
T'estimo, germà.
449
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Guerrers de Xin'trea,
450
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
gràcies al valor
dels nostres convidats reials,
451
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
avui veurem acabar
aquesta llarga nit de guerra i fam.
452
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
El sol brillarà sobre el Continent
per a tots els elfs.
453
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
La pau i la prosperitat
reemplaçaran la fam.
454
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Un Continent unit de nou.
455
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Un Continent de possibilitats.
456
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Som xin'trians.
457
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Som pryshians.
458
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Som darwenians.
459
00:35:59,459 --> 00:36:01,751
- Però tots serem…
- Majestat.
460
00:36:01,834 --> 00:36:03,126
- El metge.
- No.
461
00:36:03,209 --> 00:36:05,001
Només són nervis.
462
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Potser m'hauria de retirar.
463
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…vam arribar a aquestes costes
i vam civilitzar aquesta terra.
464
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Per això demano…
465
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
a la gentil reina Neera de Darwen
466
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
i al bon rei Midir de Pryshia…
467
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
que s'uneixin a mi
com a aliats en aquesta nova era.
468
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Què és això?
469
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Llances!
470
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
En aquell moment,
el món èlfic havia canviat per sempre.
471
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Mil anys de monarquies,
regnes i clans foren esborrats.
472
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Ja està.
473
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Certament.
474
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
La meva bèstia ha reeixit.
475
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
El tractat havia permès al Balor
476
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
posar mags i generals
contra les seves monarquies.
477
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Només era el principi.
478
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Emperadriu,
479
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
el tres regnes són vostres.
480
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Glòria al nou Imperi Daurat.
481
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Aixequeu-vos.
482
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Tenim molta feina.
483
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Aquesta tempesta no és normal.
484
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Busquen port segur a Gaylth.
485
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Això està molt lluny de Xin'trea.
486
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
No servirem de res al fons de l'oceà.
487
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Ara la Merwyn era lliure.
488
00:38:43,751 --> 00:38:48,668
Lliure d'escriure la seva pròpia història,
com la seva heroïna, Solryth,
489
00:38:48,751 --> 00:38:51,334
per iniciar una nova època daurada.
490
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Aquest era el seu destí.
491
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Emperadriu!
492
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Interpreta bé el seu paper.
493
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Una cosa brillant per calmar el poble.
494
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
S'adapten de seguida
malgrat que el seu món s'ha capgirat.
495
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Davant del caos,
la gent sempre prefereix l'ordre.
496
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Sense importar el preu.
497
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Ni la farsa flagrant.
498
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Fins quan la necessitem?
499
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Ja ho veurem.
500
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Porteu-me amb el meu poble.
501
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
ANTIC REGNE DE PRYSHIA
502
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
El cel i el mar no eren l'únic
que havia canviat sense avisar.
503
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
I aquests estendards?
No havia vist mai aquesta cimera.
504
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
No és pryshiana, això segur.
505
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Anem a la taberna,
emborratxem algú i a veure què diu.
506
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Amb quins diners?
507
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Has xumat massa del clan.
508
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Has de tenir una mica d'iniciativa, nano.
509
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Disculpi.
510
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Som-hi doncs!
511
00:40:59,668 --> 00:41:00,918
Almenys ja no hi ha guerra.
512
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
Pocs tindrien estómac
per matar un familiar.
513
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
I el seu germà, ni més ni menys.
514
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Es fa dir emperadriu Merwyn.
- Emperadriu?
515
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Els va pelar tots d'una tirada.
516
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Els reietons inútils
i els seus clans fastigosos.
517
00:41:15,251 --> 00:41:18,001
- Els va matar tots?
- No. És impossible.
518
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
¿Com pot ser que una princeseta
519
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
es faci amb tot el Continent com si res?
520
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Diuen que té una bèstia de tres caps
de la mida d'un vaixell.
521
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- L'alleta com a un nadó.
- Una bèstia!
522
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Una bèstia?
523
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Quanta deïtat t'has fumat?
524
00:41:39,501 --> 00:41:40,626
Amb bèstia o sense,
525
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
a mi cap puta xin'triana
em diu que ja no soc pryshià.
526
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Vosaltres encara sou pitjor.
527
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Us passejàveu amb l'armadura pryshiana
fa quatre sols.
528
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Traïdors de merda,
vestits amb l'armadura d'aquella porca.
529
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
La molt puta us té agafats pels collons.
530
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Algú els ha vist?
531
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile del Clan del Corb,
Fjall del Clan del Gos.
532
00:42:25,334 --> 00:42:26,793
No siguis estúpid.
533
00:42:27,293 --> 00:42:31,043
Si et descontroles perquè insulten
la teva amant, separem-nos.
534
00:42:31,126 --> 00:42:34,584
- Això no té res a veure amb ella.
- I tant que sí.
535
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ha matat els nostres clans.
536
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Un! Dos!
537
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Un! Dos!
538
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Un! Dos!
- Tu!
539
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
És el més gran que hem desenterrat.
540
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Necessito més poder
per estabilitzar els portals.
541
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
- Quants monòlits heu aixecat?
- Tres al nord, dos al sud.
542
00:43:01,418 --> 00:43:04,293
En tenim cinc més.
Els instal·len els segells del Syndril.
543
00:43:04,376 --> 00:43:07,959
No n'hi ha prou per a una legió.
Per què tardeu tant?
544
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
L'imperi és jove.
545
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Tenim pocs efectius.
546
00:43:15,584 --> 00:43:19,668
Teniu els soldats de Darwen i Pryshia.
Com podeu tenir pocs efectius?
547
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Hi ha hagut més desertors del que crèiem.
548
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
I des de la teva purga de mags…
549
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Mags poc cooperatius.
550
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Les males collites augmenten.
Hi ha més motins…
551
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Doncs sufoca'ls.
552
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Els que busquen excuses no fan història.
553
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
I el Fjall Cor-de-pedra?
554
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Va fugir dels assassins a Inis Dubh,
amb la guerrera del Clan del Corb.
555
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Però tenim tropes d'elit
rastrejant el Continent.
556
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
És una llegenda heroica en potència.
557
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Desfés-te'n. Ja.
558
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
He lligat els cavalls.
Faré la primera guàrdia.
559
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Potser alguns van sobreviure.
560
00:44:19,168 --> 00:44:21,209
Els meus haurien lluitat fins a la mort.
561
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
I els teus també.
562
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Un monstre?
563
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Com pot ser? D'on ha sortit?
564
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Hi havia un mag a Xin'trea.
565
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
El Syndril.
566
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Va excavar i aixecar un antic monòlit nan.
567
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
El va utilitzar per obrir
un portal a un altre món.
568
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- El monstre va venir d'allà?
- Potser.
569
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- Sembla una bogeria.
- Hi ha contes d'altres mons.
570
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
Tot va malament des de llavors.
Fins i tot el cel ha canviat.
571
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
I el mar.
572
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Tot és estrany.
573
00:44:54,668 --> 00:44:58,001
Però, fins i tot amb la bèstia,
la Merwyn no tenia poder.
574
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Hi ha d'haver algú altre al darrere.
Els generals, els mags…
575
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Li busques excuses.
- No.
576
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Si és l'emperadriu, si l'és,
hi està ficada.
577
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Pagarà amb la seva sang.
578
00:45:11,043 --> 00:45:13,168
Hauria d'haver mort amb el meu clan.
579
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Jo també.
580
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Som els últims.
581
00:45:21,793 --> 00:45:24,334
Esborraran els nostres clans
de la història.
582
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
No mentre seguim vius.
583
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Matem-los abans que ens matin.
584
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
El Clan del Corb.
585
00:45:29,834 --> 00:45:32,959
El Clan del Gos.
Com podem confiar l'un en l'altre?
586
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Per l'espasa.
587
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Per l'espasa.
588
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Trobem la Merwyn,
matem la seva bèstia i els seus aliats.
589
00:46:06,418 --> 00:46:08,209
Els enviem a l'altre món.
590
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Jurament de sang.
591
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Fins al final.
592
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Fins al final.
593
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
El vostre germà? Com heu pogut?
594
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
No tenia alternativa.
M'havia muntat la vida.
595
00:46:20,793 --> 00:46:22,501
Estava destinada a més.
596
00:46:22,584 --> 00:46:24,793
La història es repeteix.
597
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Només fa falta la persona indicada.
598
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Quan Solryth va morir,
ens vam atacar mútuament.
599
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Una gran època daurada
destruïda per una guerra interminable.
600
00:46:35,334 --> 00:46:38,334
El tractat del meu germà
l'hauria pausat com a molt.
601
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
El Balor i l'Eredin volen
fer servir els portals del Syndril
602
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
per conquerir.
603
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Però conquerir per conquerir no té sentit.
604
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Jo vull civilitzar aquests nous mons.
605
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Portar-los el nostre art,
la nostra ciència i la nostra cultura.
606
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
I crear una nova època daurada
per a tots els elfs.
607
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Creieu…
608
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Creieu que sou Solryth.
609
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
No.
610
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Encara no.
611
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
No mentre sigui la titella del Balor.
612
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
He de ser emperadriu no només de paraula.
613
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
O tot això, totes les gotes
de sang que s'han vessat,
614
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
haurà estat en va.
615
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Només he de descobrir com.
616
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Què he fet?
617
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Has alliberat el futur, Syndril.
618
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Sense tu, res d'això
hauria estat possible.
619
00:47:54,418 --> 00:47:58,126
Ara que tenim el monòlit mestre,
qui sap quins mons ens esperen.
620
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Acaba els teus càlculs
621
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
per connectar
els altres monòlits de l'imperi.
622
00:48:07,251 --> 00:48:08,876
N'hauries d'estar orgullós.
623
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Aquesta nova era de possibilitats
és gràcies a tu.
624
00:48:25,001 --> 00:48:29,876
No em crec que hagin unit els exèrcits.
Com més ens acostem a Xin'trea, pitjor.
625
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Millorem les coses
amb la millor espadatxina.
626
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Qui?
627
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
La meva antiga mestra.
Si no em mata quan em vegi.
628
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Ella em va introduir a la música.
629
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Quan vaig deixar el meu clan,
la van desterrar.
630
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Obligada a fer-se mercenària.
631
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Estàs disposada a arriscar la vida?
- Si ens volem venjar, la necessitem.
632
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
Com es diu doncs?
633
00:48:56,001 --> 00:48:57,793
Aquesta mare espadatxina teva.
634
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
635
00:49:02,084 --> 00:49:05,793
- L'última de la Tribu Fantasma.
- La Tribu Fantasma és un mite.
636
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
D'això, res.
637
00:49:08,084 --> 00:49:13,209
Els millors espadatxins del Continent.
Fins que vosaltres els vau matar tots.
638
00:49:13,293 --> 00:49:14,959
Abans de la meva època.
639
00:49:15,043 --> 00:49:17,168
Quan es van negar a lluitar per ell,
640
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
el teu rei, Darach,
els va enverinar l'aigua.
641
00:49:20,001 --> 00:49:22,334
La Scían va ser l'única supervivent.
642
00:49:22,418 --> 00:49:24,918
El nostre clan la va acollir com a mestra.
643
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
644
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Si us plau, som inofensius.
645
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Què us porta tan lluny dels camins?
646
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Fugim de Bon Machán.
647
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Els mags i els ancians
van rebutjar l'imperi.
648
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
Els soldats ho van cremar tot
649
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
i es van endur el jovent
per desenterrar torres negres.
650
00:49:43,043 --> 00:49:47,126
Per aixecar monòlits.
Per què els aixequen fora de Xin'trea?
651
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Ets l'Alosa?
652
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Ja no faig servir aquest nom.
653
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Et vaig veure l'any passat a Aedd Gynvael.
654
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Va ser genial.
655
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Aquelles cançons,
656
00:50:08,709 --> 00:50:12,376
tan plenes d'esperança,
ens van fer sentir especials.
657
00:50:12,459 --> 00:50:13,959
Com si el món fos nostre.
658
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Podries cantar "La Rosa Negra"?
659
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Necessitem esperança.
660
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Nosaltres som la Rosa Negra.
661
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Ja n'hi ha prou.
662
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Bona sort.
663
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Nosaltres som la Rosa Negra.
664
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Alceu-vos, que sentin…
665
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Havia sentit aquella cançó
molt al sud, a Xin'trea,
666
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
la taral·lejaven,
667
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
la cantaven als carrers i les tabernes,
sempre als barris baixos.
668
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
I ara aquí, a l'extrem nord.
669
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Com podia tenir tant de poder una cançó?
670
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
No falta gaire. Trepitja fluix si pots.
671
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Aquesta Scían,
672
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
és paranoica doncs?
673
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Van enverinar la seva tribu.
674
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Hi ha un clot.
675
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
He viscut molt, Alosa.
676
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Ja l'havia vist.
677
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
I el de més enrere.
678
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
S'hi haurà d'esforçar més per…
679
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Em cago en tot.
680
00:51:29,584 --> 00:51:30,751
Els clans han mort.
681
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Com és que ets viva?
682
00:51:39,418 --> 00:51:42,209
Pressento l'eco del genocidi en tu.
683
00:51:43,501 --> 00:51:46,793
La bèstia que et vaig regalar
t'ha donat el que volies.
684
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Sí.
685
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
He pres el control del Continent.
686
00:51:52,209 --> 00:51:53,459
Però?
687
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
No n'hi ha prou.
688
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
No m'acceptaran mai com a emperador.
689
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Soc un plebeu.
690
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interessant…
691
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Necessito un poder que només tingui jo.
692
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Un que em posi per sobre
de nobles, reialesa i exèrcit.
693
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Vols ser un déu entre els elfs.
694
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Sí.
695
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Necessito… la teva màgia del Caos.
696
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
¿Estàs disposat
a sacrificar qualsevol cosa,
697
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
sigui el que sigui?
698
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Sí.
699
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Tot el que demanis,
700
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
ho tindràs.
701
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Creia que no et tornaria a veure.
702
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
No et volia deshonrar.
703
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Però ho vas fer.
704
00:52:49,543 --> 00:52:51,418
L'emperadriu us vol morts.
705
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Per què heu vingut?
706
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Per demanar-te ajuda.
707
00:52:58,543 --> 00:52:59,668
Vine amb nosaltres.
708
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Anem a Xin'trea a matar-la.
709
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Si no ho fas per mi,
fes-ho pels teus ancestres.
710
00:53:10,834 --> 00:53:13,501
Van robar l'espasa sagrada
de la teva tribu.
711
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Podràs recuperar la Sega-ànimes.
712
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Ves a saber on és ara.
713
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Amb els altres trofeus, al palau.
714
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tres gemmes verdes i un gravat al pom.
715
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
Alguna cosa sobre…
716
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
arenes negres.
717
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Nascuda d'arenes negres.
718
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Fulla i ànima a l'uníson.
719
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Tots els començaments.
720
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Tots els finals.
721
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
No aconseguiràs entrar a la ciutat.
722
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Si és que arribes tan lluny
viatjant amb l'enemic.
723
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Matafoc.
724
00:54:24,001 --> 00:54:25,376
T'alleujarà la cremada.
725
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
726
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
No pots confiar en ella.
727
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Té un tema pendent amb tu.
728
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Té contactes de mercenaris
que pot ser que necessitem.
729
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Els farà servir per vendre't
a la primera de canvi.
730
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
No queda ningú més.
731
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
És l'únic que tinc.
732
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- Aquest cel porta mals auguris.
- Junts podem aconseguir-ho.
733
00:55:06,751 --> 00:55:08,251
És una missió impossible.
734
00:55:09,001 --> 00:55:10,168
Et necessito.
735
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- Et necessitem.
- Seguiu el camí.
736
00:55:12,543 --> 00:55:14,709
Conec la manera d'entrar al palau.
737
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Hi ha un passadís secret sense vigilància.
738
00:55:20,209 --> 00:55:23,543
- Necessitem la teva espasa.
- Sens dubte.
739
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Però…
740
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
no aniré amb vosaltres.
741
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
L'únic positiu que ha sortit de tot això
742
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
és que el Clan del Gos ha desaparegut.
743
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Espero que ton pare pateixi eternament
en una tomba solitària.
744
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Hauria d'haver acabat
la feina del rei Darach.
745
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Sacrificar-te com a la resta.
746
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
M'hauria agradat veure'l intentar-ho.
747
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Es va deixar enredar per una princeseta.
748
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
No es mereixia ser el cap del clan.
749
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Què feu?
- És ell qui branda la destral.
750
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Però em sembla que no en sap gaire.
751
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, para!
752
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Estàs rovellada.
753
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Sí?
754
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Tens bona intuïció,
però et controlen les emocions.
755
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
I tu… Tu ja no saps treballar en equip.
756
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
No ho feu malament quan treballeu junts.
757
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Això ens pot ser útil.
758
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Vens amb nosaltres?
759
00:57:08,293 --> 00:57:09,793
Ho volen els ancestres.
760
00:57:15,501 --> 00:57:19,293
- Tres contra un imperi.
- No n'hi ha prou. Necessitem més gent.
761
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Trobarem qui la vulgui morta.
762
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
No hi haurà marxa enrere.
763
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
I així dos foren tres.
764
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Les primeres gotes d'un torrent
que canviaria el món per sempre.
765
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Nosaltres som la Rosa Negra.
766
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Que ningú dubti de la nostra causa.
767
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Alceu-vos i claveu-los les espines.
768
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
La llibertat serà nostra.
769
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Som la rosa d'espines negres.
770
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Cantem cançons pels oblidats.
771
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Alceu-vos, que sentin el nostre clam.
772
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
És l'hora dels plebeus.
773
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Naixerà una flor
774
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
on es vessa la nostra sang.
775
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Les vides que ens han pres
776
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
són les llavors que han plantat.
777
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Alceu-vos de la terra que cultivem.
778
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Alceu-vos de la terra que els pertany.
779
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Nosaltres som la Rosa Negra.
780
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Que ningú dubti de la nostra causa.
781
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Alceu-vos i claveu-los les espines
782
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
perquè la llibertat sigui nostra.
783
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Som la rosa d'espines negres.
784
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Cantem cançons pels oblidats.
785
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Alceu-vos, que sentin el nostre clam.
786
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
És l'hora dels plebeus.
787
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Per cada rosa que tallin
788
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
en naixerà una altra.
789
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
El terra es cobrirà de pètals com de neu.
790
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Sense llum als castells.
791
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Sense llum sobre l'or.
792
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
La lluita no morirà.
793
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
La veritat se sabrà.
794
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Nosaltres som la Rosa Negra.
795
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Que ningú dubti de la nostra causa.
796
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Alceu-vos i claveu-los les espines.
797
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
La llibertat serà nostra.
798
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Som la rosa d'espines negres.
799
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Cantem cançons pels oblidats.
800
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Alceu-vos, que sentin el nostre clam.
801
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
És l'hora dels plebeus.
802
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Som la rosa d'espines negres.
803
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Les veus a l'uníson són la nostra arma.
804
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Alceu-vos i claveu-los les espines.
805
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
És l'hora dels plebeus.
806
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Subtítols: Maria Romero Soronellas