1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 ¡No! ¡Por la puta maldita mierda! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 ¡Lo siento! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 ¡No! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 ¡No! 6 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 Vaya. 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Esto es raro. 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Muy bien. ¿Qué…? 9 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 ¿Hola? 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 No, nada. 11 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Muy bien. 12 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 Bien, Jaskier, ¿qué hacemos en estos casos? 13 00:02:27,043 --> 00:02:28,001 Bueno… 14 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 Volvemos a lo básico. 15 00:02:31,709 --> 00:02:33,084 ¡Hola! 16 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 ¡Hola! 17 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Hola, Correlimos. 18 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Esto es nuevo. 19 00:02:41,751 --> 00:02:42,876 Para que conste, 20 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 no es que no me guste. 21 00:02:46,293 --> 00:02:47,793 Apuesto, botas bonitas. 22 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 ¿Estoy muerto? 23 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Vaya. 24 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 No muerto. 25 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 No me digas. 26 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Así que eres otra cosa. 27 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Eres un doppler. 28 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 No. 29 00:03:18,501 --> 00:03:19,584 No soy un doppler. 30 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 ¿Qué eres? 31 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Soy muchas cosas. 32 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Muchas caras. 33 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Muchos lugares. 34 00:03:36,584 --> 00:03:39,084 - ¿Por qué luces como yo? - Por tu vanidad. 35 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Tengo otras caras. 36 00:03:41,626 --> 00:03:42,584 Si lo prefieres. 37 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 ¿Está mejor? 38 00:03:51,543 --> 00:03:52,376 Vaya. 39 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Sí. 40 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Maravilloso. 41 00:04:02,418 --> 00:04:04,751 ¿Por qué me salvaste de los temerianos? 42 00:04:04,834 --> 00:04:07,334 Necesito que vuelvas a cantar una historia. 43 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Somos parecidos. 44 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Tú eres un bardo, y yo una cuentacuentos. 45 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 De cierto modo. 46 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Discrepo. Eres una especie de cuentacuentos que para el tiempo, 47 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 que cambia de formas y que quizá me coma sin echarme sal. 48 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Yo solo soy un hombre con un sombrero claramente divertido. 49 00:04:31,084 --> 00:04:35,043 Recorro mundos y tiempos coleccionando historias olvidadas. 50 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Y las revivo cuando las necesitan. 51 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 ¿Segura que me quieres a mí? 52 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Claro que sí. 53 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Eres el Correlimos. 54 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 Salvador de elfos. 55 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 Es un nombre, un título. Solo soy un bardo. 56 00:04:58,126 --> 00:05:02,126 Los Scoia'tael atacaron un campamento temeriano para salvarte. 57 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Saben que te importa su lucha por la justicia. 58 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Así es. 59 00:05:09,084 --> 00:05:10,626 Tienen buenas intenciones, 60 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 pero los elfos no pueden ganar alimentados solo por el dolor y la ira. 61 00:05:17,709 --> 00:05:19,043 La esperanza es vital. 62 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Necesitan la historia olvidada de los pocos que vencieron a muchos. 63 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 La historia de los siete. 64 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 La historia de… 65 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Déjame adivinar. 66 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Un grupo de guerreros se unen para luchar contra viento y marea. 67 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 La han repetido hasta el cansancio. 68 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 ¿Sí? 69 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Siete guerreros que se unieron para luchar contra un imperio imparable, 70 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 traer humanos y monstruos al mundo a través de la Conjunción de las Esferas 71 00:05:51,126 --> 00:05:54,334 y crear la primera versión de un brujo. 72 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 ¿Eso es repetido? 73 00:06:00,709 --> 00:06:04,959 No, de hecho, no había escuchado esa historia. 74 00:06:05,043 --> 00:06:06,084 ¡Vaya! 75 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 No me esperaba eso. 76 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Esto es muy divertido. 77 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 ¿Dices que la primera versión de un brujo fue un elfo rudo? 78 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Geralt se molestará mucho cuando lo sepa. 79 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Muy bien. 80 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 ¿Por dónde empezamos? 81 00:06:24,543 --> 00:06:26,209 Todo comenzó hace 1200 años, 82 00:06:27,876 --> 00:06:29,668 en la era dorada de los elfos, 83 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 antes de que los humanos y los monstruos llegaran. 84 00:06:34,293 --> 00:06:36,168 Seis marginados solitarios, 85 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 que no se conocían entre sí, 86 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 estaban destinados a unirse en una misión mortal. 87 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall del Clan del Perro. 88 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían de la Tribu Fantasma. 89 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Hermano Muerte. 90 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Los magos Zacaré y Syndril. 91 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof y Gwen, su martillo vengativo. 92 00:07:11,459 --> 00:07:13,793 Pronto serían liderados por la séptima, 93 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 que era conocida como la Alondra. 94 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH MARES LEJANOS DEL NORTE 95 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Buenos días. ¿Una limosna para un exsoldado? 96 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Gracias. 97 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 ¿Tienen música aquí? 98 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Hace años que no hay música en la isla. 99 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Buena suerte. 100 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Igualmente. 101 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Una flor crecerá 102 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 donde fluye nuestra sangre campesina. 103 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Tomaron nuestras vidas 104 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 y esparcieron nuestras semillas. 105 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Levántense del suelo que cultivamos. 106 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Levántense del suelo que les pertenece. 107 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Somos la Rosa Negra. 108 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Que nadie dude de nuestra causa… 109 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Vaya. 110 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Qué linda eres. 111 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Estás lista para que te haga mujer. 112 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne no está bien, señor. Tiene convulsiones. 113 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Déjela ir. Pueden beber gratis. 114 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 ¡Mamá! 115 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 ¡Yo te detendré! 116 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 ¡Vamos, carajo! 117 00:09:17,709 --> 00:09:18,793 Lo siento, amigos. 118 00:09:20,668 --> 00:09:22,334 No tolero los malos modales. 119 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 ¡Por la Alondra! 120 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 ¡La Alondra! 121 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Somos la Rosa Negra. 122 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Que nadie dude de nuestra causa. 123 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Levántense, y que escuchen nuestro rugido. 124 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Llegó el día de la baja cuna. 125 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 ¡Eso es! 126 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Lejos al sur de Inis Dubh, 127 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 el reciente rey Alvitir, decidido a ser visto entre su gente, 128 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 recorrió las calles de la baja cuna 129 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 a pesar de la amenaza de asesinos extranjeros. 130 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 ¡Protejan al rey! 131 00:10:12,709 --> 00:10:17,376 Pero primero debían atravesar a la guardia real, el Clan del Perro. 132 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 Y a su mejor guerrero, 133 00:10:25,834 --> 00:10:27,543 Fjall Stoneheart. 134 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 ¡Princesa! 135 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 La tengo. 136 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 ¡Fuera! 137 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 ¡Abajo! 138 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Como le enseñé. 139 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - ¿Está bien? - Sí. 140 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Adelante. 141 00:11:33,168 --> 00:11:35,293 - Disculpe. - Está bien, Fjall. 142 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Al diablo con el decoro. 143 00:11:41,584 --> 00:11:43,084 El clan selló el palacio. 144 00:11:44,126 --> 00:11:46,501 Hasta que hallemos al responsable. 145 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Quiero que se quede con esto. 146 00:11:51,168 --> 00:11:52,084 Solo por ahora. 147 00:11:53,459 --> 00:11:54,459 Nos salvaste. 148 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Me salvaste a mí. 149 00:11:59,793 --> 00:12:01,001 Se salvó a sí misma. 150 00:12:04,001 --> 00:12:07,126 Siempre he podido contar contigo. 151 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 Es mi deber. 152 00:12:11,418 --> 00:12:13,418 Ambos sabemos que es más que eso. 153 00:12:28,293 --> 00:12:29,501 Teníamos un acuerdo. 154 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Quizá puedas olvidarlo, pero yo no. 155 00:12:32,751 --> 00:12:34,584 No lo he olvidado. 156 00:12:36,543 --> 00:12:38,793 - Si nos descubrieran… - Pero no pasó. 157 00:12:39,918 --> 00:12:42,001 Fjall, casi muero hoy. 158 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 No moriré con esta mentira. 159 00:13:00,668 --> 00:13:02,834 Nací para ser tu protector. 160 00:13:05,168 --> 00:13:06,459 Pues protégeme. 161 00:13:14,751 --> 00:13:18,834 Los asesinos no tenían marcas. Eredin juntó a los sospechosos. 162 00:13:18,918 --> 00:13:21,168 Eredin es un bueno para nada. 163 00:13:21,251 --> 00:13:24,751 A la mierda con todos ellos. ¿Dónde diablos estaban hoy? 164 00:13:24,834 --> 00:13:27,376 No sabe ni organizar una salida a un burdel. 165 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 ¿Y Fjall? 166 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Mierda. 167 00:13:49,084 --> 00:13:51,334 Solo mátame. Termina con esto. 168 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 No, tienes que sufrir. 169 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 En desgracia. 170 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Tenemos un rey nuevo. 171 00:13:57,459 --> 00:14:01,418 Está lleno de asesinos, y no puedes ni controlar tu verga. 172 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Gracias a los dioses que Kerrick no vivió para ver tal traición. 173 00:14:06,293 --> 00:14:09,293 Sé que deseas que él hubiera regresado en vez de mí. 174 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Nunca dije eso. 175 00:14:12,543 --> 00:14:13,543 No fue necesario. 176 00:14:14,959 --> 00:14:17,043 He querido lo mismo desde entonces. 177 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Los necesitaba a ambos a mi lado. 178 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Él murió, 179 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 y se suponía que tú debías tomar el cargo de cacique. 180 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Pero traicionaste a tu clan. 181 00:14:28,668 --> 00:14:31,751 Traicionaste tu juramento. Y me traicionaste a mí. 182 00:14:37,126 --> 00:14:38,126 La frontera. 183 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Sí. 184 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Terminemos con esto. 185 00:14:55,334 --> 00:14:57,043 Fjall Stoneheart, 186 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 rompiste tu juramento como protector real 187 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 y traicionaste a tu clan. 188 00:15:04,043 --> 00:15:07,709 Te declaro desterrado de Xin'trea. 189 00:15:09,501 --> 00:15:11,334 El Clan del Perro te deshereda. 190 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 Y yo también. 191 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Morirás olvidado y desconocido. 192 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Adiós, padre. 193 00:16:01,168 --> 00:16:02,251 ¿Adivino qué lees? 194 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 Las sagas de Solryth. 195 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 No te burles, hermano. 196 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Estás obsesionada. Necesitas un amigo que no sea un libro. 197 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 No sé cómo vives así. No aguanto ni el olor. 198 00:16:16,751 --> 00:16:18,959 Todo esto es nuestro futuro. 199 00:16:19,751 --> 00:16:21,501 Lo que pasó volverá a pasar. 200 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 - Ahora eres una vidente. - No. 201 00:16:24,293 --> 00:16:26,626 Solo no niego lo que tengo enfrente. 202 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Este texto enano de 1500 años 203 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 habla de la llegada de Solryth. 204 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 El asedio de su ciudad antes de que ella los echara 205 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 y construyera Xin'trea en sus ruinas. 206 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 La historia nos rodea, hermano. 207 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Nos recuerda lo brillantes que fuimos 208 00:16:48,501 --> 00:16:51,626 y que podemos volver a serlo si lo intentamos. 209 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Podría serte útil. 210 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Como asesora… 211 00:16:57,376 --> 00:17:00,126 Los generales y los magos te comerían viva. 212 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Pero tienes un papel que cumplir en todo esto, hermana. 213 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Ahora que ya resolvimos tu indiscreción con Fjall, 214 00:17:09,459 --> 00:17:11,251 debemos mirar al futuro. 215 00:17:11,334 --> 00:17:13,334 Te encontré un buen pretendiente. 216 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 El rey de Pryshia es viudo. 217 00:17:16,668 --> 00:17:20,959 Un matrimonio entre nuestros reinos lo convencería de firmar. 218 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Por supuesto. Lo que necesites para lograr la paz. 219 00:17:33,459 --> 00:17:35,001 Tendremos un mejor futuro 220 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 gracias a ti. 221 00:17:38,751 --> 00:17:41,543 Reina Merwyn de Pryshia. 222 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 En el Valle de las Almas Perdidas, 223 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 una guerrera solitaria buscaba respuestas al raro cielo 224 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 que había esparcido su funesta sombra por la tierra. 225 00:18:08,709 --> 00:18:11,001 Pero sus ancestros guardaron silencio. 226 00:18:12,459 --> 00:18:14,751 Nunca había sucedido algo así. 227 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Porque otra persona había aprendido a rasgar los velos entre mundos. 228 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Regresé. 229 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 ¿Derrotado o victorioso, jefe sabio Balor? 230 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 Mi intento de asesinato falló. 231 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Necesito tu ayuda. 232 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Dime, ¿cómo aprendiste a pelear? 233 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Nací en el Clan del Cuervo. 234 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 ¡No! ¿Eras una protectora? 235 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Así es. 236 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Fui guardaespaldas del rey Midir y la familia real de Pryshia. 237 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 ¿Conoces a Cethlenn de los Cuchillos? 238 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Es mi madre. 239 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 ¿Qué? 240 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 ¿Qué haces aquí? 241 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Podrías estar en el palacio con los reyes, las reinas y los héroes. 242 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Elegí este camino. 243 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Cuando era joven, 244 00:19:39,876 --> 00:19:42,543 mi maestra de armas tenía una viola de teclas. 245 00:19:43,751 --> 00:19:44,959 Me enamoré de ella. 246 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Mi madre intentó salvarme, pero la música me conquistó. 247 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Así que me convertí en un bardo errante. 248 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Toma. 249 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Ojalá tuviera una vocación así. 250 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Lo único que tengo es una enfermedad. 251 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Tengo visiones y convulsiones. 252 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 Y la gente del pueblo me tiene miedo. 253 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Los ignorantes envidian a aquellos con dones. 254 00:20:35,459 --> 00:20:37,501 Abran, o quemaremos la casa. 255 00:20:37,584 --> 00:20:38,834 Mierda. 256 00:20:39,543 --> 00:20:42,709 Siempre llaman a los guardias cuando les ganan. 257 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Sí, claro, un bardo. 258 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 ¿Es del Clan del Perro? ¿Qué mierda? 259 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 ¡Oye! 260 00:21:07,209 --> 00:21:09,168 Un cuervo escuálido de Cethlenn. 261 00:21:09,251 --> 00:21:12,251 Mejor que una perra sarnosa de Osfar. 262 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 ¿Sí? 263 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Sí, probablemente tengas razón. 264 00:21:18,126 --> 00:21:21,126 - Soy… - Fjall Stoneheart, hijo de Osfar. 265 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Recuerdo ese colgante. 266 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Dejaste tuerta a mi prima en la Batalla de Brokilón. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Le juré que te mataría si nos topábamos. 268 00:21:28,626 --> 00:21:29,459 Ya veo. 269 00:21:29,543 --> 00:21:32,834 - Y tú eres… - La que te enterrará bajo la arcilla. 270 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Relájate. 271 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Se acabaron mis días en el Clan del Perro. 272 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Mentira. 273 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Nadie se va del clan. 274 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Sin embargo, aquí estoy. 275 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 Trabajando como mercenario en una isla del último rincón del mundo. 276 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 ¿Qué hace una guerrera del Clan del Cuervo acá? 277 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 No soy una guerrera. Soy un bardo. 278 00:21:54,043 --> 00:21:55,959 ¿Un bardo del Clan del Cuervo? 279 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Eso es nuevo. 280 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Espera. 281 00:22:02,334 --> 00:22:05,126 ¿Acaso eres la Alondra de la que todos hablan? 282 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Planeaba verte pronto, de no ser por mi situación actual. 283 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 ¿Cómo cayó tan bajo el hijo del gran Osfar? 284 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Es fácil. 285 00:22:18,209 --> 00:22:19,626 Lo hice con la princesa. 286 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Sí, claro. Te hubieran ejecutado en público. 287 00:22:23,376 --> 00:22:24,584 ¿Para avergonzarlos? 288 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 No. 289 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Mejor me echaron de mi clan y me exiliaron en silencio. 290 00:22:31,126 --> 00:22:32,251 No puedo culparlos. 291 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Proteger, no follar. Es algo básico. - Debí habérmelo tatuado. 292 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 No te hubiera cabido en el pene. 293 00:22:40,209 --> 00:22:42,834 Lo recordaré cuando te corten la cabeza. 294 00:22:44,959 --> 00:22:46,709 Se nos acabó el tiempo. 295 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Tú, contra la pared del fondo. 296 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 Y tú, compraron tu libertad. 297 00:22:56,334 --> 00:22:58,001 - ¿Qué? - Me oíste. 298 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Bueno. 299 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 Gracias por no matarme mientras dormía. 300 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Aún puedo. 301 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Ojo por ojo. 302 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 ¡Dije contra la pared! 303 00:23:20,251 --> 00:23:21,793 Que te vaya bien, Alondra. 304 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Que la espada del verdugo sea afilada y rápida. 305 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 No, a la mierda. 306 00:23:28,543 --> 00:23:29,793 Me importa un carajo. 307 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Denme el reporte. 308 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Los pryshianos han estado atacando para probar nuestras líneas. 309 00:23:47,959 --> 00:23:52,209 Si les damos a los enanos acceso a nuestras minas, podremos… 310 00:23:52,293 --> 00:23:55,168 No, no puedo luchar una guerra en dos frentes 311 00:23:55,251 --> 00:23:56,834 y alimentar a mi reino. 312 00:23:58,793 --> 00:24:00,001 Tengo un nuevo plan. 313 00:24:01,376 --> 00:24:03,709 Terminar con la Guerra de los Mil Años. 314 00:24:03,793 --> 00:24:07,501 Envié emisarios a Pryshia y Darwen. Firmaremos el tratado aquí. 315 00:24:07,584 --> 00:24:08,626 Eso es absurdo. 316 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 ¡Será nuestro fin! 317 00:24:10,043 --> 00:24:14,626 Señor, Pryshia y Darwen nunca firmarán. Esta guerra… 318 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Va a terminar. Están tan mal como nosotros. 319 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Mi hermana se casará con el rey Midir. 320 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Le daremos las minas de Sliabh Liath a la reina Neera. 321 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Sí van a firmar. 322 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 ¿Qué dice, gran sabio? 323 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Disculpe, capitán Eredin. 324 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 El papel del gran sabio ya no es aconsejar al trono, 325 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 sino solo asesorar sobre temas mágicos. 326 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Si seguimos luchando como hasta ahora, 327 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 el hambre y la derrota será nuestro único legado. 328 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 - Señor… - Firmaremos el tratado. 329 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Pueden retirarse. 330 00:24:47,834 --> 00:24:51,084 - "Ey, uy", va el duende Puck… - ¡Fjall! 331 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen. 332 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 Qué bueno verte. 333 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 - ¿Los sobornaste? - Escucha. 334 00:25:00,043 --> 00:25:03,459 Osfar quiere que regreses. Habrá un tratado de paz. 335 00:25:04,001 --> 00:25:06,626 El rey aseguró las firmas entre los reinos. 336 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 Lo siento, pero no, primo. 337 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - ¿Adónde vas? - Al burdel más cercano. 338 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 ¿Qué le digo a tu padre? 339 00:25:17,834 --> 00:25:20,543 Que estoy ocupado muriendo olvidado. 340 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 ¡Vete a casa, Shen! 341 00:25:24,626 --> 00:25:26,376 Buenas elfas de Inis Dubh. 342 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 ¿Están bien? Porque se ven bien. 343 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Solo me quedan unas horas en esta isla de mierda. 344 00:25:33,293 --> 00:25:38,751 ¿Quién quiere llenarme con el mejor skril y el desenfreno más pervertido? 345 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Tras estas puertas hay una verdadera abundancia 346 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 de depravaciones exquisitas y placeres innombrables. 347 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Pero primero debemos abordar el despreciable tema del dinero. 348 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Sí. 349 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 Mi palabra es mi dinero. 350 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 Tu palabra te alcanza 351 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 apenas para acariciar a un gato. 352 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, ¡ve por Fluffy! 353 00:26:04,418 --> 00:26:05,376 Tengo plata. 354 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Mierda. 355 00:26:15,668 --> 00:26:16,543 Sí. 356 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Ya aprenderás a tocar. 357 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Nunca entendí por qué elegiste esto en vez de una buena espada. 358 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Es tan frágil. 359 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 No has cambiado. 360 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Tú sí. 361 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Mamá me envió a buscarte. 362 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 El Continente está cambiando. 363 00:26:58,376 --> 00:27:01,209 Tu rey viajará a Xin'trea para firmar un tratado. 364 00:27:01,293 --> 00:27:02,418 Te necesitamos. 365 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Ya no sigo el camino de la espada. 366 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Y aún así… 367 00:27:16,584 --> 00:27:18,418 ¿Está dispuesta a perdonarme? 368 00:27:18,501 --> 00:27:19,793 Cethlenn te necesita. 369 00:27:19,876 --> 00:27:22,501 Es tu oportunidad para redimirte, hermana. 370 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 No puedo. 371 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 No puedo volver a hacer esas cosas. 372 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 ¿Cómo puedes vivir así? ¿No extrañas tu hogar? 373 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Te extraño a ti. 374 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Mucho. 375 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Entonces, regresa. 376 00:27:41,918 --> 00:27:44,293 Me dijeron que desperdiciaría mi tiempo. 377 00:27:44,376 --> 00:27:47,668 Ayúdame a demostrarles que están equivocados, hermana. 378 00:27:52,418 --> 00:27:55,668 Es tu última oportunidad. Navegaré con la próxima marea. 379 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 ¿Estás bien? 380 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Se acerca el tiempo de las esferas. 381 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Mundos se comerán a otros mundos. Cielos esmeralda. Un nuevo amanecer. 382 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Una gran bestia nacida será asesinada por tu espada. 383 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dos separados serán dos en uno. 384 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 Las notas más preciadas de la Alondra 385 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 serán la clave de todo. 386 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 Y una misión en nombre de tu clan te dará la redención. 387 00:28:46,668 --> 00:28:50,293 Ithlinne dijo que hallaría redención en una misión de mi clan. 388 00:28:50,959 --> 00:28:53,834 ¿Se han cumplido alguna de sus visiones? 389 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Todas. 390 00:28:58,168 --> 00:28:59,376 De una forma u otra. 391 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Toma. Dale esto cuando despierte. 392 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Dile que lamento no haber podido despedirme. 393 00:29:15,751 --> 00:29:17,584 Ojalá volvamos a vernos. 394 00:29:17,668 --> 00:29:19,084 ¿Adónde vas? 395 00:29:22,293 --> 00:29:23,626 A buscar mi redención. 396 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 ¡Niamh! 397 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 No vas a viajar sola. 398 00:29:31,834 --> 00:29:34,168 Un elfo malo podría aprovecharse de ti. 399 00:29:34,709 --> 00:29:39,126 No bastaba con una hermana música, debo aguantar a una bufona también. 400 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 No me hagas cambiar de opinión, zorra. 401 00:29:42,043 --> 00:29:44,043 Como si alguien pudiera hacer eso. 402 00:29:44,709 --> 00:29:45,543 Me alegra que… 403 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 ¡No! 404 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 ¡Muéstrense, malditos desgraciados! 405 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Ese es mi puto colgante. 406 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Qué hábil. 407 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Odio correr. 408 00:31:19,834 --> 00:31:21,251 ¿Qué mierda haces aquí? 409 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Busco un bote para largarme. 410 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 De nada, por cierto. 411 00:31:31,001 --> 00:31:32,334 ¿Quién es la guerrera? 412 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Mi hermana. 413 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 ¿Qué mierda? 414 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Esta marca. 415 00:31:56,001 --> 00:31:57,709 Es del ejército de Xin'trea. 416 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 La conozco. 417 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Es capitana de caballería de Pryshia. 418 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Una daga de Darwen. 419 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 No tiene sentido. 420 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 ¿Por qué se unirían para matarnos soldados de tres reinos en guerra? 421 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 El tratado. 422 00:32:22,334 --> 00:32:25,918 - Niamh mencionó un tratado. - También vinieron por mí. 423 00:32:27,334 --> 00:32:29,334 - ¡Mierda! - No nos quieren ahí. 424 00:32:29,418 --> 00:32:32,209 Los ejércitos quieren derrocar a las monarquías. 425 00:32:32,293 --> 00:32:35,543 - Debo advertirle a mi clan en Xin'trea. - Yo también. 426 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 A la mierda tu clan. 427 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Seguro nos toparemos con más desgraciados en el camino. 428 00:32:40,418 --> 00:32:42,126 Será más seguro ir juntos. 429 00:32:43,209 --> 00:32:45,168 A pesar de que seas una molestia. 430 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Está bien. 431 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Muy bien. 432 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Pero les daré tu verga a los perros si me traicionas. 433 00:32:59,084 --> 00:33:02,501 - No confío en ti, Stoneheart. - Ni yo en ti. 434 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Alondra. 435 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Mataron a mi hermana. 436 00:33:07,834 --> 00:33:09,376 La Alondra está muerta. 437 00:33:11,876 --> 00:33:13,084 Me llamo Éile. 438 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Ya nos volveremos a ver en los pasillos de Caer Aenwyn. 439 00:33:27,793 --> 00:33:30,793 Y, así, la Alondra ya no volaba sola. 440 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Una se había convertido en dos. 441 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Por favor. 442 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Princesa. 443 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, ¡lo arreglé! Los ojos de Solryth volvieron a brillar. 444 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Debo vestirla. 445 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Guiaron sus naves a este Continente cuando no había esperanza. 446 00:34:11,584 --> 00:34:13,584 Y ahora vuelven a brillar. 447 00:34:13,668 --> 00:34:17,668 Es una señal, Ket. Quizá también haya esperanza para mí. 448 00:34:18,668 --> 00:34:22,793 Me castigarán si no la preparo para conocer a su futuro esposo. 449 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Sí, claro. 450 00:34:32,876 --> 00:34:36,418 Tras el intercambio de rehenes de alta cuna entre los reinos, 451 00:34:36,501 --> 00:34:40,168 los monarcas se juntaron para firmar un tratado que terminaría 452 00:34:40,251 --> 00:34:42,043 con la Guerra de los Mil Años. 453 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 El rey Midir de Pryshia y sus guerreros del Clan del Cuervo. 454 00:34:46,709 --> 00:34:50,876 La reina Neera de Darwen y sus guerreros del Clan de la Serpiente. 455 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 Y Alvitir, el valiente arquitecto de un nuevo amanecer para los elfos. 456 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Te amo, hermano. 457 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Guerreros de Xin'trea, 458 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 gracias a la valentía de nuestros invitados reales, 459 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 hoy al fin veremos el término de la larga noche de guerra y hambruna. 460 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Se alzará un nuevo amanecer sobre el Continente para todos los elfos. 461 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 La hambruna será reemplazada por la paz y la prosperidad, 462 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 y el Continente volverá a estar unido. 463 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Un Continente de posibilidades. 464 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Somos xin'treanos. 465 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Somos pryshianos. 466 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Somos darwenianos. 467 00:35:59,459 --> 00:36:01,793 - Pero todos seremos… - Su majestad. 468 00:36:01,876 --> 00:36:04,834 - Trae al médico. - No, deben ser los nervios. 469 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Quizá debería retirarme. 470 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …cuando llegamos a estas costas y civilizamos esta tierra. 471 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Así que llamo 472 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 a la amable reina Neera de Darwen 473 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 y al buen rey Midir de Pryshia. 474 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 Acompáñenme como aliados en este nuevo amanecer. 475 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 ¿Qué es eso? 476 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 ¡Lanzas! 477 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 En ese momento, el mundo de los elfos cambió para siempre. 478 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Mil años de monarquías, reinos y clanes fueron borrados. 479 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Está hecho. 480 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Así es. 481 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 Mi bestia lo hizo muy bien. 482 00:37:50,168 --> 00:37:54,376 Balor usó el tratado de paz para poner a magos y generales belicosos 483 00:37:54,459 --> 00:37:56,251 en contra de sus monarquías. 484 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Era solo el comienzo. 485 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Emperatriz. 486 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 Los tres reinos son suyos. 487 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 ¡Viva el nuevo Imperio Dorado! 488 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Levántate. 489 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Tenemos mucho que hacer. 490 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Esta tormenta no es natural. 491 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 El barco buscará refugio en Gaylth. 492 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Eso está muy lejos de Xin'trea. 493 00:38:21,918 --> 00:38:24,543 No podremos ayudar si nos ahogamos. 494 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn ya era libre. 495 00:38:43,751 --> 00:38:46,084 Libre para escribir su propia historia, 496 00:38:46,168 --> 00:38:48,751 como lo había hecho su heroína Solryth. 497 00:38:48,834 --> 00:38:51,334 Ahora podría comenzar una nueva era dorada. 498 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Este era su destino. 499 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 ¡Emperatriz! 500 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Desempeña bien su papel. 501 00:39:08,918 --> 00:39:11,418 Es una distracción para calmar a las masas. 502 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Aceptan muy bien que su mundo haya cambiado por completo. 503 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 La gente siempre elige el orden antes que el caos. 504 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Sin importar el costo. 505 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 O el descaro de la farsa. 506 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 ¿Por cuánto la necesitamos? 507 00:39:26,376 --> 00:39:27,418 Ya veremos. 508 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Llévenme con mi gente. 509 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH ANTIGUO REINO DE PRYSHIA 510 00:40:13,668 --> 00:40:15,209 Los cielos y los mares 511 00:40:15,293 --> 00:40:18,334 no fueron lo único que cambió sin previo aviso. 512 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 ¿Y esas banderas? Nunca había visto ese escudo de armas. 513 00:40:22,584 --> 00:40:24,626 Claramente no es pryshiano. 514 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Emborrachemos a un lugareño para averiguar qué pasa. 515 00:40:30,293 --> 00:40:31,709 ¿Con qué dinero? 516 00:40:32,834 --> 00:40:34,876 Estás acostumbrado a tu clan. 517 00:40:34,959 --> 00:40:37,251 Tienes que cultivar la iniciativa. 518 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Perdón. 519 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 ¡Vamos! 520 00:40:59,584 --> 00:41:00,918 Terminó con la guerra. 521 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 No muchos aguantarían matar a su familia. 522 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 Y a su propio hermano. 523 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Es la emperatriz Merwyn ahora. - ¿Emperatriz? 524 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Los eliminó de un solo golpe. 525 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 A la inútil realeza y a sus nefastos clanes. 526 00:41:15,168 --> 00:41:16,668 - ¿Los mató a todos? - No. 527 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 Eso es imposible. 528 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 ¿Cómo logró una princesa desconocida 529 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 conquistar todo el Continente así como si nada? 530 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Escuché que tiene una bestia de tres cabezas del tamaño de un barco. 531 00:41:28,709 --> 00:41:31,543 - La amamanta como un bebé. - ¡Una bestia! 532 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 ¿Una bestia? 533 00:41:34,293 --> 00:41:36,001 Deja de fumar hongos divinos. 534 00:41:39,501 --> 00:41:40,584 Con o sin bestia, 535 00:41:41,543 --> 00:41:44,959 ninguna perra xin'treana me dirá que ya no soy pryshiano. 536 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Ustedes son peores. 537 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Hace apenas unos días usaban armadura pryshiana. 538 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Son unos malditos traidores que usan la armadura de esa perra. 539 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 ¡Los tiene agarrados de las bolas! 540 00:42:07,834 --> 00:42:09,334 ¿Alguien los ha visto? 541 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile del Clan del Cuervo y Fjall del Clan del Perro. 542 00:42:25,376 --> 00:42:26,709 Debemos ser listos. 543 00:42:27,209 --> 00:42:30,959 Si no aguantas que insulten a tu amante, deberíamos separarnos. 544 00:42:31,043 --> 00:42:34,584 - Esto no tiene nada que ver con ella. - Claro que sí. 545 00:42:36,418 --> 00:42:40,168 Ella mató a nuestros clanes. 546 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 ¡Uno! ¡Dos! 547 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 ¡Uno! ¡Dos! 548 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - ¡Uno! ¡Dos! - ¡Tú! 549 00:42:52,376 --> 00:42:54,334 Es el más grande hasta ahora. 550 00:42:54,418 --> 00:42:57,001 Necesito más energía para los portales. 551 00:42:57,084 --> 00:43:00,751 - ¿Cuántos monolitos llevas? - Tres en el norte, dos en el sur. 552 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 Y usamos los sellos de Syndril en otros cinco. 553 00:43:04,293 --> 00:43:07,834 No es suficiente para una legión. ¿Por qué la demora? 554 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 El imperio es joven. 555 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Y nuestras tropas son escasas. 556 00:43:15,584 --> 00:43:19,459 ¿Cómo es posible? Tienes al ejército de Darwen y Pryshia. 557 00:43:21,168 --> 00:43:23,543 Hubo más desertores que los previstos. 558 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 Y desde tu purga de tantos magos… 559 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Que no cooperaron. 560 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Las cosechas están empeorando, y los disturbios… 561 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Aplácalos. 562 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Los que inventan excusas no hacen historia. 563 00:43:42,334 --> 00:43:44,251 ¿Y Fjall Stoneheart? 564 00:43:44,334 --> 00:43:49,126 Evitó a nuestros asesinos en Inis Dubh, junto con la guerrera del Clan del Cuervo. 565 00:43:49,209 --> 00:43:52,418 Pero nuestras mejores tropas los están buscando. 566 00:43:52,501 --> 00:43:55,001 Se pueden convertir en un cuento heroico. 567 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Acaba con ellos. Ahora. 568 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Aseguré los caballos. Yo haré la primera guardia. 569 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Quizá algunos sobrevivieron. 570 00:44:19,168 --> 00:44:20,959 Mi clan no se hubiera rendido. 571 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 El tuyo tampoco. 572 00:44:24,876 --> 00:44:25,876 Un monstruo. 573 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 ¿Cómo puede existir algo así? ¿De dónde salió? 574 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Había un mago en Xin'trea. 575 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 576 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Desenterró y levantó un monolito antiguo enano. 577 00:44:38,751 --> 00:44:41,709 Lo usó para abrir un portal a otro mundo. 578 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - ¿De ahí vino el monstruo? - Quizá. 579 00:44:45,834 --> 00:44:48,751 - Suena loco. - Hay historias de otros mundos. 580 00:44:48,834 --> 00:44:51,751 Hasta los cielos cambiaron desde ese momento. 581 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 Y los mares. 582 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Todo está raro. 583 00:44:54,668 --> 00:44:57,793 Incluso con la bestia, Merwyn no tenía tanto poder. 584 00:44:59,126 --> 00:45:02,043 Debe haber alguien más. Los generales, los magos… 585 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - La estás defendiendo. - No. 586 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Si en verdad es la emperatriz, entonces estuvo involucrada. 587 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Lo pagará con su sangre. 588 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Debí haber muerto con mi clan. 589 00:45:15,001 --> 00:45:15,876 Yo también. 590 00:45:18,793 --> 00:45:19,918 Somos los últimos. 591 00:45:21,834 --> 00:45:24,334 Borrarán a nuestros clanes de la historia. 592 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 No mientras respiremos. 593 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Debemos matarlos primero. 594 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Clan del Cuervo. 595 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Clan del Perro. 596 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 ¿Cómo confiaremos en el otro? 597 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Con la espada. 598 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Con la espada. 599 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Encontraremos a Merwyn, y mataremos a su bestia y a sus secuaces. 600 00:46:06,501 --> 00:46:07,751 Los enterraremos. 601 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Juramento de sangre. 602 00:46:11,793 --> 00:46:14,251 - Hasta el final. - Hasta el final. 603 00:46:15,626 --> 00:46:17,918 ¿Su propio hermano? ¿Cómo pudo? 604 00:46:18,001 --> 00:46:20,709 No tenía opción. Quería controlar mi vida. 605 00:46:20,793 --> 00:46:22,459 Estoy destinada a más. 606 00:46:22,543 --> 00:46:27,043 Las viejas historias se repiten. Solo necesitan al indicado para contarlas. 607 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Cuando Solryth murió, nos pusimos a pelear. 608 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Una gran era dorada fue destruida por un ciclo interminable de guerra. 609 00:46:35,334 --> 00:46:38,168 El tratado de mi hermano solo lo hubiera pausado. 610 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 Balor y Eredin quieren usar los portales de Syndril 611 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 para conquistar. 612 00:46:48,918 --> 00:46:51,751 Pero conquistar solo por conquistar es inútil. 613 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Yo quiero civilizar estos nuevos mundos. 614 00:46:57,709 --> 00:47:02,043 Quiero llevarles nuestro arte, nuestra ciencia y nuestra cultura. 615 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Y crear una nueva era dorada para todos los elfos. 616 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Cree… 617 00:47:07,459 --> 00:47:09,043 Cree que es Solryth. 618 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 No. 619 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Aún no. 620 00:47:16,001 --> 00:47:18,668 No mientras siga siendo la marioneta de Balor. 621 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Debo ser una emperatriz de verdad. 622 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 O cada gota de sangre que se derramó por esto 623 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 habrá sido en vano. 624 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Solo debo hallar una forma. 625 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 ¿Qué he hecho? 626 00:47:45,376 --> 00:47:47,334 Desbloqueaste el futuro, Syndril. 627 00:47:50,584 --> 00:47:53,418 Sin tu conocimiento, esto no habría sido posible. 628 00:47:54,376 --> 00:47:57,793 ¿Quién sabe qué mundos nos esperan con el monolito maestro? 629 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Prepara tus cálculos finales 630 00:48:00,626 --> 00:48:03,293 para conectar los demás monolitos del imperio. 631 00:48:07,251 --> 00:48:08,751 Deberías estar orgulloso. 632 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Este amanecer de posibilidades es todo gracias a ti. 633 00:48:25,001 --> 00:48:27,543 No puedo creer que unieran los ejércitos. 634 00:48:27,626 --> 00:48:29,876 Se nos irá poniendo más difícil. 635 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Pues pidámosle ayuda a la mejor espadachina. 636 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 ¿Quién? 637 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 Mi antigua maestra. Si no me mata apenas me vea. 638 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Ella me introdujo a la música. 639 00:48:39,918 --> 00:48:42,834 Cuando me fui para ser bardo, la desterraron. 640 00:48:42,918 --> 00:48:45,001 Terminó trabajando como mercenaria. 641 00:48:46,501 --> 00:48:48,418 ¿Vas a arriesgar tu vida? 642 00:48:48,501 --> 00:48:51,126 Si queremos venganza, la necesitamos. 643 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 ¿Tiene un nombre? 644 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Tu madre de armas. 645 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 646 00:49:02,168 --> 00:49:04,126 La última de la Tribu Fantasma. 647 00:49:04,209 --> 00:49:05,543 Esa tribu es un mito. 648 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 No es un mito. 649 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 Eran los mejores espadachines del Continente. 650 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Hasta que los aniquilaron. 651 00:49:13,293 --> 00:49:15,126 Quizá fue antes de que naciera. 652 00:49:15,209 --> 00:49:17,209 Cuando se negaron a luchar por él, 653 00:49:17,293 --> 00:49:19,918 tu rey Darach envenenó sus reservas de agua. 654 00:49:20,001 --> 00:49:21,959 Scían fue la única sobreviviente. 655 00:49:22,459 --> 00:49:24,834 Nuestro clan la acogió como maestra. 656 00:49:24,918 --> 00:49:25,751 Éile. 657 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Por favor. No buscamos problemas. 658 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 ¿Qué los trae tan lejos de los caminos? 659 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Escapamos de Bon Machán. 660 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Nuestros ancianos rechazaron al imperio nuevo. 661 00:49:38,376 --> 00:49:40,126 Sus soldados lo quemaron todo 662 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 y forzaron a los jóvenes a desenterrar sus torres. 663 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 Los monolitos. 664 00:49:44,834 --> 00:49:47,251 ¿Por qué los levantan afuera de Xin'trea? 665 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 ¿Eres la Alondra? 666 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Ya no uso ese nombre. 667 00:50:01,418 --> 00:50:04,251 Te vi el año pasado en el Aedd Gynvael. 668 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Estuviste estupenda. 669 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Esas canciones, 670 00:50:08,709 --> 00:50:11,959 tan llenas de esperanza, nos hicieron sentir especiales. 671 00:50:12,459 --> 00:50:14,293 Como si el mundo fuera nuestro. 672 00:50:15,043 --> 00:50:19,001 ¿Podrías cantar "La Rosa Negra"? Nos vendría bien algo de esperanza. 673 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Somos la Rosa Negra… 674 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Es suficiente. 675 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Buena suerte. 676 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Somos la Rosa Negra. 677 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Levántense, y que escuchen nuestro rugido. 678 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Fjall había escuchado esa canción al sur en Xin'trea, 679 00:50:41,626 --> 00:50:43,084 tarareada en pórticos, 680 00:50:43,168 --> 00:50:47,501 y cantada en calles y tabernas de la baja cuna. 681 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 Y ahora la escuchó aquí en el norte. 682 00:50:50,251 --> 00:50:53,043 ¿Cómo puede una canción tener tanto poder? 683 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Ya estamos cerca. Pisa con cuidado si puedes. 684 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 ¿Esta Scían 685 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 es algo paranoica? 686 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Envenenaron a toda su tribu. 687 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Trampa de foso. 688 00:51:10,376 --> 00:51:12,209 No es la primera vez que salgo. 689 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 La vi. 690 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 Y la que estaba más atrás. 691 00:51:16,918 --> 00:51:18,543 Deberá esforzarse más para… 692 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Por la mierda. 693 00:51:29,584 --> 00:51:31,001 Eliminaron a los clanes. 694 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 ¿Cómo es que sigues viva? 695 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Siento el eco de la masacre en ti. 696 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 La bestia que te regalé te dio lo que querías. 697 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Así es. 698 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Tomé el control de todo el Continente. 699 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 Y aún así… 700 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 No es suficiente. 701 00:51:55,626 --> 00:51:58,418 Esta gente nunca me aceptará como su emperador. 702 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Soy de baja cuna. 703 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Qué interesante. 704 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Necesito un poder que solo yo pueda usar. 705 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Que me diferencie de la nobleza, la realeza o el ejército. 706 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Quieres ser un dios entre los elfos. 707 00:52:15,043 --> 00:52:15,876 Sí. 708 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Necesito tu magia del Caos. 709 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 ¿Estás dispuesto a sacrificar lo que sea? 710 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 ¿Sin importar el costo? 711 00:52:27,126 --> 00:52:28,001 Sí. 712 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Lo que sea que pidas, 713 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 lo tendrás. 714 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Nunca pensé que volverías a venir aquí. 715 00:52:43,334 --> 00:52:45,168 No quise deshonrarte. 716 00:52:45,876 --> 00:52:47,126 Y aun así lo hiciste. 717 00:52:49,543 --> 00:52:52,751 La nueva emperatriz te quiere muerta. ¿A qué viniste? 718 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 A pedirte ayuda. 719 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Acompáñanos. 720 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Iremos a Xin'trea a matarla. 721 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Si no lo haces por mí, hazlo por tus ancestros. 722 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Robaron la espada sagrada de tu tribu. 723 00:53:14,459 --> 00:53:16,459 Puedes recuperar a Devoraalmas. 724 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Quién sabe dónde está ahora. 725 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Está con los otros trofeos en el palacio. 726 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tiene tres piedras verdes como esas y marcas en el pomo. 727 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 Dice algo sobre… 728 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 arenas negras. 729 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Nacida de arenas negras. 730 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Espada y alma en uno. 731 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Todos los comienzos. 732 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Todos los finales. 733 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 No podrás ni entrar a la ciudad. 734 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Si es que logras llegar tan lejos viajando con el enemigo. 735 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Es consuelda. 736 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Aliviará la quemadura. 737 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 738 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 No puedes confiar en ella. 739 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Te tiene resentimiento. 740 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Conoce a muchos mercenarios que podríamos necesitar. 741 00:54:40,168 --> 00:54:42,584 O con los que podría traicionarte. 742 00:54:43,251 --> 00:54:44,709 No queda nadie más. 743 00:54:50,918 --> 00:54:52,334 Solo tengo a Scían. 744 00:55:02,751 --> 00:55:04,751 Los cielos presagian mala suerte. 745 00:55:04,834 --> 00:55:06,668 Es posible si vamos juntas. 746 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 Tu misión es inútil. 747 00:55:08,959 --> 00:55:12,293 - Te necesitamos. - Tienes tu propio camino que recorrer. 748 00:55:12,376 --> 00:55:14,459 Puedo hacernos entrar al palacio. 749 00:55:15,459 --> 00:55:18,084 Hay una entrada secreta que no está vigilada. 750 00:55:20,209 --> 00:55:21,876 Podríamos usar tu espada. 751 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 No lo dudo. 752 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Pero… 753 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 no iré contigo. 754 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Lo único bueno de todo esto 755 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 es el fin del Clan del Perro. 756 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Ojalá tu padre sufra por siempre en una tumba solitaria. 757 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Mi padre debió terminar el trabajo del rey Darach 758 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 y matarte junto con tu tribu. 759 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Me habría gustado ver cómo lo intentaba. 760 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Lo engañó una dulce princesita. 761 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 No era apto para tener el hacha de un cacique. 762 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - ¿Qué haces? - Él es el que tiene un hacha. 763 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Aunque parece que no sabe usarla. 764 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, ¡detente! 765 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Estás algo oxidada. 766 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 ¿Eso crees? 767 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Tus instintos son buenos, pero tus emociones te controlan. 768 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 Y tú olvidaste cómo trabajar como parte de un clan. 769 00:56:57,834 --> 00:57:00,043 No son malos cuando trabajan juntos. 770 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Podemos aprovechar eso. 771 00:57:04,293 --> 00:57:05,626 ¿Vendrás con nosotros? 772 00:57:08,251 --> 00:57:09,959 Es el deseo de mis ancestros. 773 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Tres contra un imperio. 774 00:57:17,334 --> 00:57:19,209 Necesitamos más ayuda. 775 00:57:19,293 --> 00:57:21,626 Hallaremos a otros que quieran matarla. 776 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 No habrá vuelta atrás. 777 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 Y, así, dos se convirtieron en tres. 778 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Las primeras gotas de un torrente que cambiaría el mundo para siempre. 779 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Somos la Rosa Negra. 780 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Que nadie dude de nuestra causa. 781 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Levántense, que sientan nuestras espinas, 782 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 y la libertad será nuestra. 783 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Somos la Rosa Negra espinosa. 784 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Cantamos canciones para los olvidados. 785 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Levántense, y que escuchen nuestro rugido. 786 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Llegó el día de la baja cuna. 787 00:58:23,084 --> 00:58:27,501 Una flor crecerá donde fluye nuestra sangre campesina. 788 00:58:31,876 --> 00:58:37,668 Tomaron nuestras vidas y esparcieron nuestras semillas. 789 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Levántense del suelo que cultivamos. 790 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Levántense del suelo que les pertenece. 791 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Somos la Rosa Negra. 792 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Que nadie dude de nuestra causa. 793 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Levántense y déjenlos sentir nuestras espinas 794 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 para que la libertad sea nuestra. 795 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Somos la Rosa Negra espinosa. 796 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Cantamos canciones para los olvidados. 797 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Levántense, y que escuchen nuestro rugido. 798 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Llegó el día de la baja cuna. 799 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Por cada rosa que corten, 800 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 otra crecerá. 801 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Hasta que la tierra esté cubierta de pétalos como la nieve. 802 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Sin luz en sus castillos 803 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 ni luz en su oro. 804 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Nuestra lucha es eterna, 805 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 nuestra verdad será contada. 806 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Somos la Rosa Negra. 807 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Que nadie dude de nuestra causa. 808 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Levántense, déjenlos sentir nuestras espinas, 809 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 y la libertad será nuestra. 810 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Somos la Rosa Negra espinosa. 811 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Cantamos canciones para los olvidados. 812 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Levántense, y que escuchen nuestro rugido. 813 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Llegó el día de la baja cuna. 814 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Somos la Rosa Negra espinosa. 815 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Que nuestra voz sea nuestra espada. 816 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Levántense y déjenlos sentir nuestras espinas. 817 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Llegó el día de la baja cuna. 818 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Subtítulos: Juan Gutiérrez