1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
¡No! ¡Por la puta maldita mierda!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
¡Lo siento!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
¡No!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
¡No!
6
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Vaya.
7
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Esto es raro.
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Muy bien. ¿Qué…?
9
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
¿Hola?
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
No, nada.
11
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Muy bien.
12
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Bien, Jaskier,
¿qué hacemos en estos casos?
13
00:02:27,043 --> 00:02:28,001
Bueno…
14
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
Volvemos a lo básico.
15
00:02:31,709 --> 00:02:33,084
¡Hola!
16
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
¡Hola!
17
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Hola, Correlimos.
18
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Esto es nuevo.
19
00:02:41,751 --> 00:02:42,876
Para que conste,
20
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
no es que no me guste.
21
00:02:46,293 --> 00:02:47,793
Apuesto, botas bonitas.
22
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
¿Estoy muerto?
23
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Vaya.
24
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
No muerto.
25
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
No me digas.
26
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Así que eres otra cosa.
27
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Eres un doppler.
28
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
No.
29
00:03:18,501 --> 00:03:19,584
No soy un doppler.
30
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
¿Qué eres?
31
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Soy muchas cosas.
32
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Muchas caras.
33
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Muchos lugares.
34
00:03:36,584 --> 00:03:39,084
- ¿Por qué luces como yo?
- Por tu vanidad.
35
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Tengo otras caras.
36
00:03:41,626 --> 00:03:42,584
Si lo prefieres.
37
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
¿Está mejor?
38
00:03:51,543 --> 00:03:52,376
Vaya.
39
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Sí.
40
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Maravilloso.
41
00:04:02,418 --> 00:04:04,751
¿Por qué me salvaste de los temerianos?
42
00:04:04,834 --> 00:04:07,334
Necesito que vuelvas a cantar
una historia.
43
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Somos parecidos.
44
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Tú eres un bardo, y yo una cuentacuentos.
45
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
De cierto modo.
46
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Discrepo. Eres una especie
de cuentacuentos que para el tiempo,
47
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
que cambia de formas
y que quizá me coma sin echarme sal.
48
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Yo solo soy un hombre
con un sombrero claramente divertido.
49
00:04:31,084 --> 00:04:35,043
Recorro mundos y tiempos
coleccionando historias olvidadas.
50
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Y las revivo cuando las necesitan.
51
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
¿Segura que me quieres a mí?
52
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Claro que sí.
53
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Eres el Correlimos.
54
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
Salvador de elfos.
55
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
Es un nombre, un título.
Solo soy un bardo.
56
00:04:58,126 --> 00:05:02,126
Los Scoia'tael atacaron
un campamento temeriano para salvarte.
57
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Saben que te importa
su lucha por la justicia.
58
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Así es.
59
00:05:09,084 --> 00:05:10,626
Tienen buenas intenciones,
60
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
pero los elfos no pueden ganar
alimentados solo por el dolor y la ira.
61
00:05:17,709 --> 00:05:19,043
La esperanza es vital.
62
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Necesitan la historia olvidada
de los pocos que vencieron a muchos.
63
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
La historia de los siete.
64
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
La historia de…
65
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Déjame adivinar.
66
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Un grupo de guerreros se unen
para luchar contra viento y marea.
67
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
La han repetido hasta el cansancio.
68
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
¿Sí?
69
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Siete guerreros que se unieron
para luchar contra un imperio imparable,
70
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
traer humanos y monstruos al mundo
a través de la Conjunción de las Esferas
71
00:05:51,126 --> 00:05:54,334
y crear la primera versión de un brujo.
72
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
¿Eso es repetido?
73
00:06:00,709 --> 00:06:04,959
No, de hecho,
no había escuchado esa historia.
74
00:06:05,043 --> 00:06:06,084
¡Vaya!
75
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
No me esperaba eso.
76
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Esto es muy divertido.
77
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
¿Dices que la primera versión
de un brujo fue un elfo rudo?
78
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Geralt se molestará mucho cuando lo sepa.
79
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Muy bien.
80
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
¿Por dónde empezamos?
81
00:06:24,543 --> 00:06:26,209
Todo comenzó hace 1200 años,
82
00:06:27,876 --> 00:06:29,668
en la era dorada de los elfos,
83
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
antes de que los humanos
y los monstruos llegaran.
84
00:06:34,293 --> 00:06:36,168
Seis marginados solitarios,
85
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
que no se conocían entre sí,
86
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
estaban destinados a unirse
en una misión mortal.
87
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall del Clan del Perro.
88
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían de la Tribu Fantasma.
89
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Hermano Muerte.
90
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Los magos Zacaré y Syndril.
91
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof y Gwen, su martillo vengativo.
92
00:07:11,459 --> 00:07:13,793
Pronto serían liderados por la séptima,
93
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
que era conocida como la Alondra.
94
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
MARES LEJANOS DEL NORTE
95
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Buenos días.
¿Una limosna para un exsoldado?
96
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Gracias.
97
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
¿Tienen música aquí?
98
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Hace años que no hay música en la isla.
99
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Buena suerte.
100
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Igualmente.
101
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Una flor crecerá
102
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
donde fluye nuestra sangre campesina.
103
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Tomaron nuestras vidas
104
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
y esparcieron nuestras semillas.
105
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Levántense del suelo que cultivamos.
106
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Levántense del suelo que les pertenece.
107
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Somos la Rosa Negra.
108
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Que nadie dude de nuestra causa…
109
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Vaya.
110
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Qué linda eres.
111
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Estás lista para que te haga mujer.
112
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne no está bien, señor.
Tiene convulsiones.
113
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Déjela ir. Pueden beber gratis.
114
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
¡Mamá!
115
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
¡Yo te detendré!
116
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
¡Vamos, carajo!
117
00:09:17,709 --> 00:09:18,793
Lo siento, amigos.
118
00:09:20,668 --> 00:09:22,334
No tolero los malos modales.
119
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
¡Por la Alondra!
120
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
¡La Alondra!
121
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Somos la Rosa Negra.
122
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Que nadie dude de nuestra causa.
123
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Levántense, y que escuchen nuestro rugido.
124
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Llegó el día de la baja cuna.
125
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
¡Eso es!
126
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Lejos al sur de Inis Dubh,
127
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
el reciente rey Alvitir,
decidido a ser visto entre su gente,
128
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
recorrió las calles de la baja cuna
129
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
a pesar de la amenaza
de asesinos extranjeros.
130
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
¡Protejan al rey!
131
00:10:12,709 --> 00:10:17,376
Pero primero debían atravesar
a la guardia real, el Clan del Perro.
132
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
Y a su mejor guerrero,
133
00:10:25,834 --> 00:10:27,543
Fjall Stoneheart.
134
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
¡Princesa!
135
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
La tengo.
136
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
¡Fuera!
137
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
¡Abajo!
138
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Como le enseñé.
139
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- ¿Está bien?
- Sí.
140
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Adelante.
141
00:11:33,168 --> 00:11:35,293
- Disculpe.
- Está bien, Fjall.
142
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Al diablo con el decoro.
143
00:11:41,584 --> 00:11:43,084
El clan selló el palacio.
144
00:11:44,126 --> 00:11:46,501
Hasta que hallemos al responsable.
145
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Quiero que se quede con esto.
146
00:11:51,168 --> 00:11:52,084
Solo por ahora.
147
00:11:53,459 --> 00:11:54,459
Nos salvaste.
148
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Me salvaste a mí.
149
00:11:59,793 --> 00:12:01,001
Se salvó a sí misma.
150
00:12:04,001 --> 00:12:07,126
Siempre he podido contar contigo.
151
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
Es mi deber.
152
00:12:11,418 --> 00:12:13,418
Ambos sabemos que es más que eso.
153
00:12:28,293 --> 00:12:29,501
Teníamos un acuerdo.
154
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Quizá puedas olvidarlo, pero yo no.
155
00:12:32,751 --> 00:12:34,584
No lo he olvidado.
156
00:12:36,543 --> 00:12:38,793
- Si nos descubrieran…
- Pero no pasó.
157
00:12:39,918 --> 00:12:42,001
Fjall, casi muero hoy.
158
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
No moriré con esta mentira.
159
00:13:00,668 --> 00:13:02,834
Nací para ser tu protector.
160
00:13:05,168 --> 00:13:06,459
Pues protégeme.
161
00:13:14,751 --> 00:13:18,834
Los asesinos no tenían marcas.
Eredin juntó a los sospechosos.
162
00:13:18,918 --> 00:13:21,168
Eredin es un bueno para nada.
163
00:13:21,251 --> 00:13:24,751
A la mierda con todos ellos.
¿Dónde diablos estaban hoy?
164
00:13:24,834 --> 00:13:27,376
No sabe ni organizar
una salida a un burdel.
165
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
¿Y Fjall?
166
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Mierda.
167
00:13:49,084 --> 00:13:51,334
Solo mátame. Termina con esto.
168
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
No, tienes que sufrir.
169
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
En desgracia.
170
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Tenemos un rey nuevo.
171
00:13:57,459 --> 00:14:01,418
Está lleno de asesinos,
y no puedes ni controlar tu verga.
172
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Gracias a los dioses que Kerrick
no vivió para ver tal traición.
173
00:14:06,293 --> 00:14:09,293
Sé que deseas
que él hubiera regresado en vez de mí.
174
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Nunca dije eso.
175
00:14:12,543 --> 00:14:13,543
No fue necesario.
176
00:14:14,959 --> 00:14:17,043
He querido lo mismo desde entonces.
177
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Los necesitaba a ambos a mi lado.
178
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Él murió,
179
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
y se suponía que tú
debías tomar el cargo de cacique.
180
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Pero traicionaste a tu clan.
181
00:14:28,668 --> 00:14:31,751
Traicionaste tu juramento.
Y me traicionaste a mí.
182
00:14:37,126 --> 00:14:38,126
La frontera.
183
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Sí.
184
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Terminemos con esto.
185
00:14:55,334 --> 00:14:57,043
Fjall Stoneheart,
186
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
rompiste tu juramento como protector real
187
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
y traicionaste a tu clan.
188
00:15:04,043 --> 00:15:07,709
Te declaro desterrado de Xin'trea.
189
00:15:09,501 --> 00:15:11,334
El Clan del Perro te deshereda.
190
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
Y yo también.
191
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Morirás olvidado y desconocido.
192
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Adiós, padre.
193
00:16:01,168 --> 00:16:02,251
¿Adivino qué lees?
194
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Las sagas de Solryth.
195
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
No te burles, hermano.
196
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Estás obsesionada.
Necesitas un amigo que no sea un libro.
197
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
No sé cómo vives así.
No aguanto ni el olor.
198
00:16:16,751 --> 00:16:18,959
Todo esto es nuestro futuro.
199
00:16:19,751 --> 00:16:21,501
Lo que pasó volverá a pasar.
200
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
- Ahora eres una vidente.
- No.
201
00:16:24,293 --> 00:16:26,626
Solo no niego lo que tengo enfrente.
202
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Este texto enano de 1500 años
203
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
habla de la llegada de Solryth.
204
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
El asedio de su ciudad
antes de que ella los echara
205
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
y construyera Xin'trea en sus ruinas.
206
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
La historia nos rodea, hermano.
207
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Nos recuerda lo brillantes que fuimos
208
00:16:48,501 --> 00:16:51,626
y que podemos volver a serlo
si lo intentamos.
209
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Podría serte útil.
210
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Como asesora…
211
00:16:57,376 --> 00:17:00,126
Los generales y los magos
te comerían viva.
212
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Pero tienes un papel que cumplir
en todo esto, hermana.
213
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Ahora que ya resolvimos
tu indiscreción con Fjall,
214
00:17:09,459 --> 00:17:11,251
debemos mirar al futuro.
215
00:17:11,334 --> 00:17:13,334
Te encontré un buen pretendiente.
216
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
El rey de Pryshia es viudo.
217
00:17:16,668 --> 00:17:20,959
Un matrimonio entre nuestros reinos
lo convencería de firmar.
218
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Por supuesto.
Lo que necesites para lograr la paz.
219
00:17:33,459 --> 00:17:35,001
Tendremos un mejor futuro
220
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
gracias a ti.
221
00:17:38,751 --> 00:17:41,543
Reina Merwyn de Pryshia.
222
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
En el Valle de las Almas Perdidas,
223
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
una guerrera solitaria
buscaba respuestas al raro cielo
224
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
que había esparcido
su funesta sombra por la tierra.
225
00:18:08,709 --> 00:18:11,001
Pero sus ancestros guardaron silencio.
226
00:18:12,459 --> 00:18:14,751
Nunca había sucedido algo así.
227
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Porque otra persona había aprendido
a rasgar los velos entre mundos.
228
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Regresé.
229
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
¿Derrotado o victorioso, jefe sabio Balor?
230
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Mi intento de asesinato falló.
231
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Necesito tu ayuda.
232
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Dime, ¿cómo aprendiste a pelear?
233
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Nací en el Clan del Cuervo.
234
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
¡No! ¿Eras una protectora?
235
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Así es.
236
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Fui guardaespaldas del rey Midir
y la familia real de Pryshia.
237
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
¿Conoces a Cethlenn de los Cuchillos?
238
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Es mi madre.
239
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
¿Qué?
240
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
¿Qué haces aquí?
241
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Podrías estar en el palacio
con los reyes, las reinas y los héroes.
242
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Elegí este camino.
243
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Cuando era joven,
244
00:19:39,876 --> 00:19:42,543
mi maestra de armas
tenía una viola de teclas.
245
00:19:43,751 --> 00:19:44,959
Me enamoré de ella.
246
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Mi madre intentó salvarme,
pero la música me conquistó.
247
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Así que me convertí en un bardo errante.
248
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Toma.
249
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Ojalá tuviera una vocación así.
250
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Lo único que tengo es una enfermedad.
251
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Tengo visiones y convulsiones.
252
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
Y la gente del pueblo me tiene miedo.
253
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Los ignorantes
envidian a aquellos con dones.
254
00:20:35,459 --> 00:20:37,501
Abran, o quemaremos la casa.
255
00:20:37,584 --> 00:20:38,834
Mierda.
256
00:20:39,543 --> 00:20:42,709
Siempre llaman a los guardias
cuando les ganan.
257
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Sí, claro, un bardo.
258
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
¿Es del Clan del Perro? ¿Qué mierda?
259
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
¡Oye!
260
00:21:07,209 --> 00:21:09,168
Un cuervo escuálido de Cethlenn.
261
00:21:09,251 --> 00:21:12,251
Mejor que una perra sarnosa de Osfar.
262
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
¿Sí?
263
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Sí, probablemente tengas razón.
264
00:21:18,126 --> 00:21:21,126
- Soy…
- Fjall Stoneheart, hijo de Osfar.
265
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Recuerdo ese colgante.
266
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Dejaste tuerta a mi prima
en la Batalla de Brokilón.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Le juré que te mataría si nos topábamos.
268
00:21:28,626 --> 00:21:29,459
Ya veo.
269
00:21:29,543 --> 00:21:32,834
- Y tú eres…
- La que te enterrará bajo la arcilla.
270
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Relájate.
271
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Se acabaron mis días en el Clan del Perro.
272
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Mentira.
273
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Nadie se va del clan.
274
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Sin embargo, aquí estoy.
275
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
Trabajando como mercenario
en una isla del último rincón del mundo.
276
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
¿Qué hace una guerrera
del Clan del Cuervo acá?
277
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
No soy una guerrera. Soy un bardo.
278
00:21:54,043 --> 00:21:55,959
¿Un bardo del Clan del Cuervo?
279
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Eso es nuevo.
280
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Espera.
281
00:22:02,334 --> 00:22:05,126
¿Acaso eres la Alondra
de la que todos hablan?
282
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Planeaba verte pronto,
de no ser por mi situación actual.
283
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
¿Cómo cayó tan bajo
el hijo del gran Osfar?
284
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Es fácil.
285
00:22:18,209 --> 00:22:19,626
Lo hice con la princesa.
286
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Sí, claro.
Te hubieran ejecutado en público.
287
00:22:23,376 --> 00:22:24,584
¿Para avergonzarlos?
288
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
No.
289
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Mejor me echaron de mi clan
y me exiliaron en silencio.
290
00:22:31,126 --> 00:22:32,251
No puedo culparlos.
291
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Proteger, no follar. Es algo básico.
- Debí habérmelo tatuado.
292
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
No te hubiera cabido en el pene.
293
00:22:40,209 --> 00:22:42,834
Lo recordaré cuando te corten la cabeza.
294
00:22:44,959 --> 00:22:46,709
Se nos acabó el tiempo.
295
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Tú, contra la pared del fondo.
296
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Y tú, compraron tu libertad.
297
00:22:56,334 --> 00:22:58,001
- ¿Qué?
- Me oíste.
298
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Bueno.
299
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
Gracias por no matarme mientras dormía.
300
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Aún puedo.
301
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Ojo por ojo.
302
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
¡Dije contra la pared!
303
00:23:20,251 --> 00:23:21,793
Que te vaya bien, Alondra.
304
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Que la espada del verdugo
sea afilada y rápida.
305
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
No, a la mierda.
306
00:23:28,543 --> 00:23:29,793
Me importa un carajo.
307
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Denme el reporte.
308
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Los pryshianos han estado atacando
para probar nuestras líneas.
309
00:23:47,959 --> 00:23:52,209
Si les damos a los enanos
acceso a nuestras minas, podremos…
310
00:23:52,293 --> 00:23:55,168
No, no puedo luchar
una guerra en dos frentes
311
00:23:55,251 --> 00:23:56,834
y alimentar a mi reino.
312
00:23:58,793 --> 00:24:00,001
Tengo un nuevo plan.
313
00:24:01,376 --> 00:24:03,709
Terminar con la Guerra de los Mil Años.
314
00:24:03,793 --> 00:24:07,501
Envié emisarios a Pryshia y Darwen.
Firmaremos el tratado aquí.
315
00:24:07,584 --> 00:24:08,626
Eso es absurdo.
316
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
¡Será nuestro fin!
317
00:24:10,043 --> 00:24:14,626
Señor, Pryshia y Darwen
nunca firmarán. Esta guerra…
318
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Va a terminar.
Están tan mal como nosotros.
319
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Mi hermana se casará con el rey Midir.
320
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Le daremos las minas
de Sliabh Liath a la reina Neera.
321
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Sí van a firmar.
322
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
¿Qué dice, gran sabio?
323
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Disculpe, capitán Eredin.
324
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
El papel del gran sabio
ya no es aconsejar al trono,
325
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
sino solo asesorar sobre temas mágicos.
326
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Si seguimos luchando como hasta ahora,
327
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
el hambre y la derrota
será nuestro único legado.
328
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
- Señor…
- Firmaremos el tratado.
329
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Pueden retirarse.
330
00:24:47,834 --> 00:24:51,084
- "Ey, uy", va el duende Puck…
- ¡Fjall!
331
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
332
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
Qué bueno verte.
333
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
- ¿Los sobornaste?
- Escucha.
334
00:25:00,043 --> 00:25:03,459
Osfar quiere que regreses.
Habrá un tratado de paz.
335
00:25:04,001 --> 00:25:06,626
El rey aseguró
las firmas entre los reinos.
336
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
Lo siento, pero no, primo.
337
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- ¿Adónde vas?
- Al burdel más cercano.
338
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
¿Qué le digo a tu padre?
339
00:25:17,834 --> 00:25:20,543
Que estoy ocupado muriendo olvidado.
340
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
¡Vete a casa, Shen!
341
00:25:24,626 --> 00:25:26,376
Buenas elfas de Inis Dubh.
342
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
¿Están bien? Porque se ven bien.
343
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Solo me quedan unas horas
en esta isla de mierda.
344
00:25:33,293 --> 00:25:38,751
¿Quién quiere llenarme con el mejor skril
y el desenfreno más pervertido?
345
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Tras estas puertas
hay una verdadera abundancia
346
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
de depravaciones exquisitas
y placeres innombrables.
347
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Pero primero debemos abordar
el despreciable tema del dinero.
348
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Sí.
349
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Mi palabra es mi dinero.
350
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Tu palabra te alcanza
351
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
apenas para acariciar a un gato.
352
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, ¡ve por Fluffy!
353
00:26:04,418 --> 00:26:05,376
Tengo plata.
354
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Mierda.
355
00:26:15,668 --> 00:26:16,543
Sí.
356
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Ya aprenderás a tocar.
357
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Nunca entendí por qué elegiste esto
en vez de una buena espada.
358
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Es tan frágil.
359
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
No has cambiado.
360
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Tú sí.
361
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Mamá me envió a buscarte.
362
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
El Continente está cambiando.
363
00:26:58,376 --> 00:27:01,209
Tu rey viajará a Xin'trea
para firmar un tratado.
364
00:27:01,293 --> 00:27:02,418
Te necesitamos.
365
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Ya no sigo el camino de la espada.
366
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Y aún así…
367
00:27:16,584 --> 00:27:18,418
¿Está dispuesta a perdonarme?
368
00:27:18,501 --> 00:27:19,793
Cethlenn te necesita.
369
00:27:19,876 --> 00:27:22,501
Es tu oportunidad para redimirte, hermana.
370
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
No puedo.
371
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
No puedo volver a hacer esas cosas.
372
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
¿Cómo puedes vivir así?
¿No extrañas tu hogar?
373
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Te extraño a ti.
374
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Mucho.
375
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Entonces, regresa.
376
00:27:41,918 --> 00:27:44,293
Me dijeron que desperdiciaría mi tiempo.
377
00:27:44,376 --> 00:27:47,668
Ayúdame a demostrarles
que están equivocados, hermana.
378
00:27:52,418 --> 00:27:55,668
Es tu última oportunidad.
Navegaré con la próxima marea.
379
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
¿Estás bien?
380
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Se acerca el tiempo de las esferas.
381
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Mundos se comerán a otros mundos.
Cielos esmeralda. Un nuevo amanecer.
382
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Una gran bestia nacida
será asesinada por tu espada.
383
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dos separados serán dos en uno.
384
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Las notas más preciadas de la Alondra
385
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
serán la clave de todo.
386
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
Y una misión en nombre de tu clan
te dará la redención.
387
00:28:46,668 --> 00:28:50,293
Ithlinne dijo que hallaría redención
en una misión de mi clan.
388
00:28:50,959 --> 00:28:53,834
¿Se han cumplido alguna de sus visiones?
389
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Todas.
390
00:28:58,168 --> 00:28:59,376
De una forma u otra.
391
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Toma. Dale esto cuando despierte.
392
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Dile que lamento
no haber podido despedirme.
393
00:29:15,751 --> 00:29:17,584
Ojalá volvamos a vernos.
394
00:29:17,668 --> 00:29:19,084
¿Adónde vas?
395
00:29:22,293 --> 00:29:23,626
A buscar mi redención.
396
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
¡Niamh!
397
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
No vas a viajar sola.
398
00:29:31,834 --> 00:29:34,168
Un elfo malo podría aprovecharse de ti.
399
00:29:34,709 --> 00:29:39,126
No bastaba con una hermana música,
debo aguantar a una bufona también.
400
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
No me hagas cambiar de opinión, zorra.
401
00:29:42,043 --> 00:29:44,043
Como si alguien pudiera hacer eso.
402
00:29:44,709 --> 00:29:45,543
Me alegra que…
403
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
¡No!
404
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
¡Muéstrense, malditos desgraciados!
405
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Ese es mi puto colgante.
406
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Qué hábil.
407
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Odio correr.
408
00:31:19,834 --> 00:31:21,251
¿Qué mierda haces aquí?
409
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Busco un bote para largarme.
410
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
De nada, por cierto.
411
00:31:31,001 --> 00:31:32,334
¿Quién es la guerrera?
412
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Mi hermana.
413
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
¿Qué mierda?
414
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Esta marca.
415
00:31:56,001 --> 00:31:57,709
Es del ejército de Xin'trea.
416
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
La conozco.
417
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Es capitana de caballería de Pryshia.
418
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Una daga de Darwen.
419
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
No tiene sentido.
420
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
¿Por qué se unirían para matarnos
soldados de tres reinos en guerra?
421
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
El tratado.
422
00:32:22,334 --> 00:32:25,918
- Niamh mencionó un tratado.
- También vinieron por mí.
423
00:32:27,334 --> 00:32:29,334
- ¡Mierda!
- No nos quieren ahí.
424
00:32:29,418 --> 00:32:32,209
Los ejércitos
quieren derrocar a las monarquías.
425
00:32:32,293 --> 00:32:35,543
- Debo advertirle a mi clan en Xin'trea.
- Yo también.
426
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
A la mierda tu clan.
427
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Seguro nos toparemos
con más desgraciados en el camino.
428
00:32:40,418 --> 00:32:42,126
Será más seguro ir juntos.
429
00:32:43,209 --> 00:32:45,168
A pesar de que seas una molestia.
430
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Está bien.
431
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Muy bien.
432
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Pero les daré tu verga
a los perros si me traicionas.
433
00:32:59,084 --> 00:33:02,501
- No confío en ti, Stoneheart.
- Ni yo en ti.
434
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Alondra.
435
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Mataron a mi hermana.
436
00:33:07,834 --> 00:33:09,376
La Alondra está muerta.
437
00:33:11,876 --> 00:33:13,084
Me llamo Éile.
438
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Ya nos volveremos a ver
en los pasillos de Caer Aenwyn.
439
00:33:27,793 --> 00:33:30,793
Y, así, la Alondra ya no volaba sola.
440
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Una se había convertido en dos.
441
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Por favor.
442
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Princesa.
443
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, ¡lo arreglé!
Los ojos de Solryth volvieron a brillar.
444
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Debo vestirla.
445
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Guiaron sus naves a este Continente
cuando no había esperanza.
446
00:34:11,584 --> 00:34:13,584
Y ahora vuelven a brillar.
447
00:34:13,668 --> 00:34:17,668
Es una señal, Ket.
Quizá también haya esperanza para mí.
448
00:34:18,668 --> 00:34:22,793
Me castigarán si no la preparo
para conocer a su futuro esposo.
449
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Sí, claro.
450
00:34:32,876 --> 00:34:36,418
Tras el intercambio
de rehenes de alta cuna entre los reinos,
451
00:34:36,501 --> 00:34:40,168
los monarcas se juntaron
para firmar un tratado que terminaría
452
00:34:40,251 --> 00:34:42,043
con la Guerra de los Mil Años.
453
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
El rey Midir de Pryshia
y sus guerreros del Clan del Cuervo.
454
00:34:46,709 --> 00:34:50,876
La reina Neera de Darwen
y sus guerreros del Clan de la Serpiente.
455
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Y Alvitir, el valiente arquitecto
de un nuevo amanecer para los elfos.
456
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Te amo, hermano.
457
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Guerreros de Xin'trea,
458
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
gracias a la valentía
de nuestros invitados reales,
459
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
hoy al fin veremos el término
de la larga noche de guerra y hambruna.
460
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Se alzará un nuevo amanecer
sobre el Continente para todos los elfos.
461
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
La hambruna será reemplazada
por la paz y la prosperidad,
462
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
y el Continente volverá a estar unido.
463
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Un Continente de posibilidades.
464
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Somos xin'treanos.
465
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Somos pryshianos.
466
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Somos darwenianos.
467
00:35:59,459 --> 00:36:01,793
- Pero todos seremos…
- Su majestad.
468
00:36:01,876 --> 00:36:04,834
- Trae al médico.
- No, deben ser los nervios.
469
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Quizá debería retirarme.
470
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…cuando llegamos a estas costas
y civilizamos esta tierra.
471
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Así que llamo
472
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
a la amable reina Neera de Darwen
473
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
y al buen rey Midir de Pryshia.
474
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
Acompáñenme como aliados
en este nuevo amanecer.
475
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
¿Qué es eso?
476
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
¡Lanzas!
477
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
En ese momento,
el mundo de los elfos cambió para siempre.
478
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Mil años de monarquías,
reinos y clanes fueron borrados.
479
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Está hecho.
480
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Así es.
481
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
Mi bestia lo hizo muy bien.
482
00:37:50,168 --> 00:37:54,376
Balor usó el tratado de paz
para poner a magos y generales belicosos
483
00:37:54,459 --> 00:37:56,251
en contra de sus monarquías.
484
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Era solo el comienzo.
485
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Emperatriz.
486
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
Los tres reinos son suyos.
487
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
¡Viva el nuevo Imperio Dorado!
488
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Levántate.
489
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Tenemos mucho que hacer.
490
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Esta tormenta no es natural.
491
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
El barco buscará refugio en Gaylth.
492
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Eso está muy lejos de Xin'trea.
493
00:38:21,918 --> 00:38:24,543
No podremos ayudar si nos ahogamos.
494
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn ya era libre.
495
00:38:43,751 --> 00:38:46,084
Libre para escribir su propia historia,
496
00:38:46,168 --> 00:38:48,751
como lo había hecho su heroína Solryth.
497
00:38:48,834 --> 00:38:51,334
Ahora podría comenzar
una nueva era dorada.
498
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Este era su destino.
499
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
¡Emperatriz!
500
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Desempeña bien su papel.
501
00:39:08,918 --> 00:39:11,418
Es una distracción
para calmar a las masas.
502
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Aceptan muy bien que su mundo
haya cambiado por completo.
503
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
La gente siempre elige
el orden antes que el caos.
504
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Sin importar el costo.
505
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
O el descaro de la farsa.
506
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
¿Por cuánto la necesitamos?
507
00:39:26,376 --> 00:39:27,418
Ya veremos.
508
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Llévenme con mi gente.
509
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
ANTIGUO REINO DE PRYSHIA
510
00:40:13,668 --> 00:40:15,209
Los cielos y los mares
511
00:40:15,293 --> 00:40:18,334
no fueron lo único
que cambió sin previo aviso.
512
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
¿Y esas banderas?
Nunca había visto ese escudo de armas.
513
00:40:22,584 --> 00:40:24,626
Claramente no es pryshiano.
514
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Emborrachemos a un lugareño
para averiguar qué pasa.
515
00:40:30,293 --> 00:40:31,709
¿Con qué dinero?
516
00:40:32,834 --> 00:40:34,876
Estás acostumbrado a tu clan.
517
00:40:34,959 --> 00:40:37,251
Tienes que cultivar la iniciativa.
518
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Perdón.
519
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
¡Vamos!
520
00:40:59,584 --> 00:41:00,918
Terminó con la guerra.
521
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
No muchos aguantarían matar a su familia.
522
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
Y a su propio hermano.
523
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Es la emperatriz Merwyn ahora.
- ¿Emperatriz?
524
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Los eliminó de un solo golpe.
525
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
A la inútil realeza
y a sus nefastos clanes.
526
00:41:15,168 --> 00:41:16,668
- ¿Los mató a todos?
- No.
527
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Eso es imposible.
528
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
¿Cómo logró una princesa desconocida
529
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
conquistar todo el Continente
así como si nada?
530
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Escuché que tiene una bestia
de tres cabezas del tamaño de un barco.
531
00:41:28,709 --> 00:41:31,543
- La amamanta como un bebé.
- ¡Una bestia!
532
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
¿Una bestia?
533
00:41:34,293 --> 00:41:36,001
Deja de fumar hongos divinos.
534
00:41:39,501 --> 00:41:40,584
Con o sin bestia,
535
00:41:41,543 --> 00:41:44,959
ninguna perra xin'treana
me dirá que ya no soy pryshiano.
536
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Ustedes son peores.
537
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Hace apenas unos días
usaban armadura pryshiana.
538
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Son unos malditos traidores
que usan la armadura de esa perra.
539
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
¡Los tiene agarrados de las bolas!
540
00:42:07,834 --> 00:42:09,334
¿Alguien los ha visto?
541
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile del Clan del Cuervo
y Fjall del Clan del Perro.
542
00:42:25,376 --> 00:42:26,709
Debemos ser listos.
543
00:42:27,209 --> 00:42:30,959
Si no aguantas que insulten a tu amante,
deberíamos separarnos.
544
00:42:31,043 --> 00:42:34,584
- Esto no tiene nada que ver con ella.
- Claro que sí.
545
00:42:36,418 --> 00:42:40,168
Ella mató a nuestros clanes.
546
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
¡Uno! ¡Dos!
547
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
¡Uno! ¡Dos!
548
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- ¡Uno! ¡Dos!
- ¡Tú!
549
00:42:52,376 --> 00:42:54,334
Es el más grande hasta ahora.
550
00:42:54,418 --> 00:42:57,001
Necesito más energía para los portales.
551
00:42:57,084 --> 00:43:00,751
- ¿Cuántos monolitos llevas?
- Tres en el norte, dos en el sur.
552
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
Y usamos los sellos de Syndril
en otros cinco.
553
00:43:04,293 --> 00:43:07,834
No es suficiente para una legión.
¿Por qué la demora?
554
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
El imperio es joven.
555
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Y nuestras tropas son escasas.
556
00:43:15,584 --> 00:43:19,459
¿Cómo es posible?
Tienes al ejército de Darwen y Pryshia.
557
00:43:21,168 --> 00:43:23,543
Hubo más desertores que los previstos.
558
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
Y desde tu purga de tantos magos…
559
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Que no cooperaron.
560
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Las cosechas están empeorando,
y los disturbios…
561
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Aplácalos.
562
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Los que inventan excusas
no hacen historia.
563
00:43:42,334 --> 00:43:44,251
¿Y Fjall Stoneheart?
564
00:43:44,334 --> 00:43:49,126
Evitó a nuestros asesinos en Inis Dubh,
junto con la guerrera del Clan del Cuervo.
565
00:43:49,209 --> 00:43:52,418
Pero nuestras mejores tropas
los están buscando.
566
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
Se pueden convertir en un cuento heroico.
567
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Acaba con ellos. Ahora.
568
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Aseguré los caballos.
Yo haré la primera guardia.
569
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Quizá algunos sobrevivieron.
570
00:44:19,168 --> 00:44:20,959
Mi clan no se hubiera rendido.
571
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
El tuyo tampoco.
572
00:44:24,876 --> 00:44:25,876
Un monstruo.
573
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
¿Cómo puede existir algo así?
¿De dónde salió?
574
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Había un mago en Xin'trea.
575
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
576
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Desenterró y levantó
un monolito antiguo enano.
577
00:44:38,751 --> 00:44:41,709
Lo usó para abrir un portal a otro mundo.
578
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- ¿De ahí vino el monstruo?
- Quizá.
579
00:44:45,834 --> 00:44:48,751
- Suena loco.
- Hay historias de otros mundos.
580
00:44:48,834 --> 00:44:51,751
Hasta los cielos cambiaron
desde ese momento.
581
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
Y los mares.
582
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Todo está raro.
583
00:44:54,668 --> 00:44:57,793
Incluso con la bestia,
Merwyn no tenía tanto poder.
584
00:44:59,126 --> 00:45:02,043
Debe haber alguien más.
Los generales, los magos…
585
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- La estás defendiendo.
- No.
586
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Si en verdad es la emperatriz,
entonces estuvo involucrada.
587
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Lo pagará con su sangre.
588
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Debí haber muerto con mi clan.
589
00:45:15,001 --> 00:45:15,876
Yo también.
590
00:45:18,793 --> 00:45:19,918
Somos los últimos.
591
00:45:21,834 --> 00:45:24,334
Borrarán a nuestros clanes de la historia.
592
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
No mientras respiremos.
593
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Debemos matarlos primero.
594
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Clan del Cuervo.
595
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Clan del Perro.
596
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
¿Cómo confiaremos en el otro?
597
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Con la espada.
598
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Con la espada.
599
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Encontraremos a Merwyn,
y mataremos a su bestia y a sus secuaces.
600
00:46:06,501 --> 00:46:07,751
Los enterraremos.
601
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Juramento de sangre.
602
00:46:11,793 --> 00:46:14,251
- Hasta el final.
- Hasta el final.
603
00:46:15,626 --> 00:46:17,918
¿Su propio hermano? ¿Cómo pudo?
604
00:46:18,001 --> 00:46:20,709
No tenía opción. Quería controlar mi vida.
605
00:46:20,793 --> 00:46:22,459
Estoy destinada a más.
606
00:46:22,543 --> 00:46:27,043
Las viejas historias se repiten.
Solo necesitan al indicado para contarlas.
607
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Cuando Solryth murió,
nos pusimos a pelear.
608
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Una gran era dorada fue destruida
por un ciclo interminable de guerra.
609
00:46:35,334 --> 00:46:38,168
El tratado de mi hermano
solo lo hubiera pausado.
610
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Balor y Eredin
quieren usar los portales de Syndril
611
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
para conquistar.
612
00:46:48,918 --> 00:46:51,751
Pero conquistar
solo por conquistar es inútil.
613
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Yo quiero civilizar estos nuevos mundos.
614
00:46:57,709 --> 00:47:02,043
Quiero llevarles nuestro arte,
nuestra ciencia y nuestra cultura.
615
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Y crear una nueva era dorada
para todos los elfos.
616
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Cree…
617
00:47:07,459 --> 00:47:09,043
Cree que es Solryth.
618
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
No.
619
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Aún no.
620
00:47:16,001 --> 00:47:18,668
No mientras siga siendo
la marioneta de Balor.
621
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Debo ser una emperatriz de verdad.
622
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
O cada gota de sangre
que se derramó por esto
623
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
habrá sido en vano.
624
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Solo debo hallar una forma.
625
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
¿Qué he hecho?
626
00:47:45,376 --> 00:47:47,334
Desbloqueaste el futuro, Syndril.
627
00:47:50,584 --> 00:47:53,418
Sin tu conocimiento,
esto no habría sido posible.
628
00:47:54,376 --> 00:47:57,793
¿Quién sabe qué mundos nos esperan
con el monolito maestro?
629
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Prepara tus cálculos finales
630
00:48:00,626 --> 00:48:03,293
para conectar
los demás monolitos del imperio.
631
00:48:07,251 --> 00:48:08,751
Deberías estar orgulloso.
632
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Este amanecer de posibilidades
es todo gracias a ti.
633
00:48:25,001 --> 00:48:27,543
No puedo creer que unieran los ejércitos.
634
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
Se nos irá poniendo más difícil.
635
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Pues pidámosle ayuda
a la mejor espadachina.
636
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
¿Quién?
637
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
Mi antigua maestra.
Si no me mata apenas me vea.
638
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Ella me introdujo a la música.
639
00:48:39,918 --> 00:48:42,834
Cuando me fui para ser bardo,
la desterraron.
640
00:48:42,918 --> 00:48:45,001
Terminó trabajando como mercenaria.
641
00:48:46,501 --> 00:48:48,418
¿Vas a arriesgar tu vida?
642
00:48:48,501 --> 00:48:51,126
Si queremos venganza, la necesitamos.
643
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
¿Tiene un nombre?
644
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Tu madre de armas.
645
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
646
00:49:02,168 --> 00:49:04,126
La última de la Tribu Fantasma.
647
00:49:04,209 --> 00:49:05,543
Esa tribu es un mito.
648
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
No es un mito.
649
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
Eran los mejores espadachines
del Continente.
650
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Hasta que los aniquilaron.
651
00:49:13,293 --> 00:49:15,126
Quizá fue antes de que naciera.
652
00:49:15,209 --> 00:49:17,209
Cuando se negaron a luchar por él,
653
00:49:17,293 --> 00:49:19,918
tu rey Darach envenenó
sus reservas de agua.
654
00:49:20,001 --> 00:49:21,959
Scían fue la única sobreviviente.
655
00:49:22,459 --> 00:49:24,834
Nuestro clan la acogió como maestra.
656
00:49:24,918 --> 00:49:25,751
Éile.
657
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Por favor. No buscamos problemas.
658
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
¿Qué los trae tan lejos de los caminos?
659
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Escapamos de Bon Machán.
660
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Nuestros ancianos
rechazaron al imperio nuevo.
661
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
Sus soldados lo quemaron todo
662
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
y forzaron a los jóvenes
a desenterrar sus torres.
663
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Los monolitos.
664
00:49:44,834 --> 00:49:47,251
¿Por qué los levantan afuera de Xin'trea?
665
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
¿Eres la Alondra?
666
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Ya no uso ese nombre.
667
00:50:01,418 --> 00:50:04,251
Te vi el año pasado en el Aedd Gynvael.
668
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Estuviste estupenda.
669
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Esas canciones,
670
00:50:08,709 --> 00:50:11,959
tan llenas de esperanza,
nos hicieron sentir especiales.
671
00:50:12,459 --> 00:50:14,293
Como si el mundo fuera nuestro.
672
00:50:15,043 --> 00:50:19,001
¿Podrías cantar "La Rosa Negra"?
Nos vendría bien algo de esperanza.
673
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Somos la Rosa Negra…
674
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Es suficiente.
675
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Buena suerte.
676
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Somos la Rosa Negra.
677
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Levántense, y que escuchen nuestro rugido.
678
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Fjall había escuchado
esa canción al sur en Xin'trea,
679
00:50:41,626 --> 00:50:43,084
tarareada en pórticos,
680
00:50:43,168 --> 00:50:47,501
y cantada en calles
y tabernas de la baja cuna.
681
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
Y ahora la escuchó aquí en el norte.
682
00:50:50,251 --> 00:50:53,043
¿Cómo puede una canción tener tanto poder?
683
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Ya estamos cerca.
Pisa con cuidado si puedes.
684
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
¿Esta Scían
685
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
es algo paranoica?
686
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Envenenaron a toda su tribu.
687
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Trampa de foso.
688
00:51:10,376 --> 00:51:12,209
No es la primera vez que salgo.
689
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
La vi.
690
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Y la que estaba más atrás.
691
00:51:16,918 --> 00:51:18,543
Deberá esforzarse más para…
692
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Por la mierda.
693
00:51:29,584 --> 00:51:31,001
Eliminaron a los clanes.
694
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
¿Cómo es que sigues viva?
695
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Siento el eco de la masacre en ti.
696
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
La bestia que te regalé
te dio lo que querías.
697
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Así es.
698
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Tomé el control de todo el Continente.
699
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Y aún así…
700
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
No es suficiente.
701
00:51:55,626 --> 00:51:58,418
Esta gente nunca me aceptará
como su emperador.
702
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Soy de baja cuna.
703
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Qué interesante.
704
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Necesito un poder que solo yo pueda usar.
705
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Que me diferencie de la nobleza,
la realeza o el ejército.
706
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Quieres ser un dios entre los elfos.
707
00:52:15,043 --> 00:52:15,876
Sí.
708
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Necesito tu magia del Caos.
709
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
¿Estás dispuesto a sacrificar lo que sea?
710
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
¿Sin importar el costo?
711
00:52:27,126 --> 00:52:28,001
Sí.
712
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Lo que sea que pidas,
713
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
lo tendrás.
714
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Nunca pensé que volverías a venir aquí.
715
00:52:43,334 --> 00:52:45,168
No quise deshonrarte.
716
00:52:45,876 --> 00:52:47,126
Y aun así lo hiciste.
717
00:52:49,543 --> 00:52:52,751
La nueva emperatriz te quiere muerta.
¿A qué viniste?
718
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
A pedirte ayuda.
719
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Acompáñanos.
720
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Iremos a Xin'trea a matarla.
721
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Si no lo haces por mí,
hazlo por tus ancestros.
722
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Robaron la espada sagrada de tu tribu.
723
00:53:14,459 --> 00:53:16,459
Puedes recuperar a Devoraalmas.
724
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Quién sabe dónde está ahora.
725
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Está con los otros trofeos en el palacio.
726
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tiene tres piedras verdes como esas
y marcas en el pomo.
727
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
Dice algo sobre…
728
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
arenas negras.
729
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Nacida de arenas negras.
730
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Espada y alma en uno.
731
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Todos los comienzos.
732
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Todos los finales.
733
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
No podrás ni entrar a la ciudad.
734
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Si es que logras llegar tan lejos
viajando con el enemigo.
735
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Es consuelda.
736
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Aliviará la quemadura.
737
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
738
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
No puedes confiar en ella.
739
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Te tiene resentimiento.
740
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Conoce a muchos mercenarios
que podríamos necesitar.
741
00:54:40,168 --> 00:54:42,584
O con los que podría traicionarte.
742
00:54:43,251 --> 00:54:44,709
No queda nadie más.
743
00:54:50,918 --> 00:54:52,334
Solo tengo a Scían.
744
00:55:02,751 --> 00:55:04,751
Los cielos presagian mala suerte.
745
00:55:04,834 --> 00:55:06,668
Es posible si vamos juntas.
746
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
Tu misión es inútil.
747
00:55:08,959 --> 00:55:12,293
- Te necesitamos.
- Tienes tu propio camino que recorrer.
748
00:55:12,376 --> 00:55:14,459
Puedo hacernos entrar al palacio.
749
00:55:15,459 --> 00:55:18,084
Hay una entrada secreta
que no está vigilada.
750
00:55:20,209 --> 00:55:21,876
Podríamos usar tu espada.
751
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
No lo dudo.
752
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Pero…
753
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
no iré contigo.
754
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Lo único bueno de todo esto
755
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
es el fin del Clan del Perro.
756
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Ojalá tu padre sufra por siempre
en una tumba solitaria.
757
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Mi padre debió terminar
el trabajo del rey Darach
758
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
y matarte junto con tu tribu.
759
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Me habría gustado ver cómo lo intentaba.
760
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Lo engañó una dulce princesita.
761
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
No era apto
para tener el hacha de un cacique.
762
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- ¿Qué haces?
- Él es el que tiene un hacha.
763
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Aunque parece que no sabe usarla.
764
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, ¡detente!
765
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Estás algo oxidada.
766
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
¿Eso crees?
767
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Tus instintos son buenos,
pero tus emociones te controlan.
768
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Y tú olvidaste cómo trabajar
como parte de un clan.
769
00:56:57,834 --> 00:57:00,043
No son malos cuando trabajan juntos.
770
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Podemos aprovechar eso.
771
00:57:04,293 --> 00:57:05,626
¿Vendrás con nosotros?
772
00:57:08,251 --> 00:57:09,959
Es el deseo de mis ancestros.
773
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Tres contra un imperio.
774
00:57:17,334 --> 00:57:19,209
Necesitamos más ayuda.
775
00:57:19,293 --> 00:57:21,626
Hallaremos a otros que quieran matarla.
776
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
No habrá vuelta atrás.
777
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Y, así, dos se convirtieron en tres.
778
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Las primeras gotas de un torrente
que cambiaría el mundo para siempre.
779
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Somos la Rosa Negra.
780
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Que nadie dude de nuestra causa.
781
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Levántense, que sientan nuestras espinas,
782
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
y la libertad será nuestra.
783
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Somos la Rosa Negra espinosa.
784
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Cantamos canciones para los olvidados.
785
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Levántense, y que escuchen nuestro rugido.
786
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Llegó el día de la baja cuna.
787
00:58:23,084 --> 00:58:27,501
Una flor crecerá
donde fluye nuestra sangre campesina.
788
00:58:31,876 --> 00:58:37,668
Tomaron nuestras vidas
y esparcieron nuestras semillas.
789
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Levántense del suelo que cultivamos.
790
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Levántense del suelo que les pertenece.
791
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Somos la Rosa Negra.
792
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Que nadie dude de nuestra causa.
793
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Levántense
y déjenlos sentir nuestras espinas
794
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
para que la libertad sea nuestra.
795
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Somos la Rosa Negra espinosa.
796
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Cantamos canciones para los olvidados.
797
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Levántense, y que escuchen nuestro rugido.
798
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Llegó el día de la baja cuna.
799
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Por cada rosa que corten,
800
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
otra crecerá.
801
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Hasta que la tierra esté cubierta
de pétalos como la nieve.
802
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Sin luz en sus castillos
803
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
ni luz en su oro.
804
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Nuestra lucha es eterna,
805
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
nuestra verdad será contada.
806
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Somos la Rosa Negra.
807
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Que nadie dude de nuestra causa.
808
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Levántense,
déjenlos sentir nuestras espinas,
809
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
y la libertad será nuestra.
810
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Somos la Rosa Negra espinosa.
811
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Cantamos canciones para los olvidados.
812
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Levántense, y que escuchen nuestro rugido.
813
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Llegó el día de la baja cuna.
814
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Somos la Rosa Negra espinosa.
815
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Que nuestra voz sea nuestra espada.
816
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Levántense
y déjenlos sentir nuestras espinas.
817
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Llegó el día de la baja cuna.
818
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Subtítulos: Juan Gutiérrez