1 00:00:06,584 --> 00:00:10,626 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:21,876 ¡No! ¡Joder! ¡Joder, coño, mierda! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Lo siento. ¡Lo siento! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 ¡No! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 ¡No lo hagas! ¡No! 6 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 Vaya. 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,043 Esto es raro. 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,043 De acuerdo. ¿Qué…? 9 00:02:16,001 --> 00:02:16,834 ¿Hola? 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,709 ¿No? ¿Nada? 11 00:02:20,084 --> 00:02:22,459 De acuerdo. 12 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 ¿Qué hacemos, Jaskier, en situaciones así? 13 00:02:27,043 --> 00:02:27,876 Pues… 14 00:02:28,918 --> 00:02:30,209 volver a lo básico. 15 00:02:31,751 --> 00:02:35,126 ¡Hola! 16 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Hola, Zarapito. 17 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Esto es nuevo. 18 00:02:42,043 --> 00:02:42,876 Que conste… 19 00:02:44,293 --> 00:02:45,751 no es que no me atraiga. 20 00:02:46,293 --> 00:02:47,959 Hombre guapo, botas bonitas. 21 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 ¿Estoy muerto? 22 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Oh, vaya. 23 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 No estás muerto. 24 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Ya lo capto. 25 00:02:58,209 --> 00:03:00,626 Así que tú… eres otra cosa. 26 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Eres un doppler. 27 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 No. 28 00:03:18,501 --> 00:03:19,584 No soy un doppler. 29 00:03:29,501 --> 00:03:30,418 ¿Qué eres? 30 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Soy muchas cosas. 31 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Muchas caras. 32 00:03:34,209 --> 00:03:35,334 Muchos sitios. 33 00:03:36,668 --> 00:03:39,084 - ¿Por qué eres yo? - Porque te quieres. 34 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Tengo otras caras. 35 00:03:41,626 --> 00:03:42,584 Si lo prefieres. 36 00:03:50,418 --> 00:03:52,376 - ¿Mejor? - Vaya… 37 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Sí. 38 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Maravilloso. 39 00:04:02,418 --> 00:04:07,084 - ¿Por qué me salvaste de los temerianos? - Necesito que resucites una historia. 40 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Somos parientes, tú y yo. 41 00:04:12,084 --> 00:04:14,668 Tú eres un bardo. Yo soy una narradora. 42 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 En cierto modo. 43 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Discrepo. Tú eres una narradora que para el tiempo, cambia de forma 44 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 y probablemente me coma sin sal en algún momento. 45 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Yo soy un hombre con un sombrero gracioso. No somos iguales. 46 00:04:31,084 --> 00:04:33,709 - Tú… - Me deslizo entre mundos y tiempos. 47 00:04:33,793 --> 00:04:37,959 Recopilo historias olvidadas. Las resucito si el mundo las necesita. 48 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 ¿Y no te equivocas de hombre? 49 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Por supuesto que no. 50 00:04:51,584 --> 00:04:55,126 Eres el Zarapito. Llevas a los elfos a un lugar seguro. 51 00:04:55,209 --> 00:04:58,084 Es un nombre, un título. Solo soy un bardo. 52 00:04:58,168 --> 00:05:02,084 Los Scoia'tael han atacado un campamento temeriano para salvarte. 53 00:05:03,043 --> 00:05:06,376 Saben que te importan ellos y su lucha por la justicia. 54 00:05:06,459 --> 00:05:07,543 Así es. 55 00:05:09,126 --> 00:05:10,668 Tienen buenas intenciones, 56 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 pero los elfos no pueden ganar empujados solo por el dolor y la ira. 57 00:05:17,709 --> 00:05:19,043 La esperanza es vital. 58 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Necesitan una historia perdida de unos pocos que vencieron a muchos. 59 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 La historia de los siete. 60 00:05:27,584 --> 00:05:30,084 La historia… la historia de… 61 00:05:30,959 --> 00:05:31,918 Déjame adivinar. 62 00:05:32,501 --> 00:05:37,043 Un grupo de guerreros aúnan fuerzas para luchar contra viento y marea. 63 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Eso ya está muy visto. 64 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 ¿Sí? 65 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Siete guerreros separados que se unen para luchar contra un imperio imparable, 66 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 traen humanos y monstruos al mundo a través de la Conjunción de las Esferas 67 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 y crean la primera versión de un brujo. 68 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 ¿Eso está muy visto? 69 00:06:00,751 --> 00:06:03,918 No, esa no la había oído. 70 00:06:04,001 --> 00:06:06,084 Lo admito. ¡Vaya! 71 00:06:06,168 --> 00:06:07,751 Eso es muy diferente. 72 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Qué divertido. 73 00:06:11,793 --> 00:06:15,543 ¿Dices que la primera versión de un brujo fue un elfo macarra? 74 00:06:16,334 --> 00:06:18,418 Esto sí que cabreará a Geralt. 75 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 De acuerdo. 76 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 ¿Por dónde empezamos? 77 00:06:24,543 --> 00:06:26,209 Hace mil doscientos años. 78 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 En la edad de oro élfica. 79 00:06:30,459 --> 00:06:33,418 Antes de que llegaran humanos y monstruos al mundo. 80 00:06:34,293 --> 00:06:36,043 Seis marginados solitarios, 81 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 desconocidos entre sí, 82 00:06:39,251 --> 00:06:42,543 destinados a unirse en una misión de sangre. 83 00:06:45,126 --> 00:06:46,626 Fjall del Clan del Perro. 84 00:06:50,543 --> 00:06:52,209 Scían de la Tribu Fantasma. 85 00:06:56,751 --> 00:06:57,709 Hermano Muerte. 86 00:06:59,584 --> 00:07:01,626 Los magos, Zacaré y Syndril. 87 00:07:04,251 --> 00:07:06,709 Meldof y su martillo vengativo, Gwen. 88 00:07:11,459 --> 00:07:13,418 Pronto los lideraría la séptima. 89 00:07:14,501 --> 00:07:16,751 Aquella a la que llamaban la Alondra. 90 00:07:24,876 --> 00:07:27,876 INIS DUBH LEJANOS MARES DEL NORTE 91 00:07:38,376 --> 00:07:40,959 [Vieja Lengua] ¿Limosna para un exsoldado? 92 00:07:44,959 --> 00:07:46,334 [Vieja Lengua] Gracias. 93 00:07:46,918 --> 00:07:51,168 - [Vieja Lengua] ¿Tienen música aquí? - [Vieja Lengua] Hace años que no. 94 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Buena suerte. 95 00:07:58,626 --> 00:07:59,459 Lo mismo digo. 96 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Una flor crecerá 97 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 donde fluye nuestra sangre campesina. 98 00:08:13,668 --> 00:08:16,001 Las vidas que nos arrebataron 99 00:08:16,084 --> 00:08:19,418 son las semillas que sembraron. 100 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Alzaos de la tierra que cultivamos. 101 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Alzaos de la tierra que les pertenece. 102 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Somos la Rosa Negra. 103 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Que nadie dude de nuestra causa… 104 00:08:39,209 --> 00:08:40,043 Vaya. 105 00:08:40,626 --> 00:08:42,459 Eres un pimpollo precioso. 106 00:08:44,209 --> 00:08:46,209 Por cada rosa que corten… 107 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Diría que estás lista para florecer. 108 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne no está bien, señor. Sufre ataques. 109 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Suéltela. Pueden beber gratis. 110 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 ¡Mamá! 111 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 ¡Yo te detendré! 112 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 ¡Vamos, joder! 113 00:09:17,709 --> 00:09:18,793 Lo siento, amigos. 114 00:09:20,793 --> 00:09:22,334 Detesto los malos modales. 115 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 ¡Por la Alondra! 116 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 ¡La Alondra! 117 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Somos la Rosa Negra. 118 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Que nadie dude de nuestra causa. 119 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Alzaos y que nos oigan rugir. 120 00:09:41,709 --> 00:09:45,793 Ha llegado el día de los baja cuna. 121 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 ¡Vamos, chica! 122 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Muy al sur de Inis Dubh, 123 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 el recién coronado rey Alvitir, decidido a dejarse ver entre su pueblo, 124 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 paseaba por las calles de baja cuna 125 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 aun bajo la amenaza de asesinos de otros reinos. 126 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 ¡Proteged al rey! 127 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Pero antes tendrían que superar a los escudos reales, el Clan del Perro. 128 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 Y a su mejor guerrero, 129 00:10:25,709 --> 00:10:26,959 Fjall Corazón de Piedra. 130 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 ¡Princesa! 131 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Ya os tengo. 132 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 ¡Apartaos! 133 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 ¡Desmontad! 134 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Como os enseñé. 135 00:11:08,501 --> 00:11:10,251 - ¿Bien? - Bien. 136 00:11:29,168 --> 00:11:30,209 Adelante. 137 00:11:33,168 --> 00:11:35,209 - Disculpad. - No pasa nada, Fjall. 138 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Al infierno con el decoro. 139 00:11:41,584 --> 00:11:43,084 Hemos sellado el palacio. 140 00:11:44,126 --> 00:11:46,793 Nadie entra ni sale hasta dar con el culpable. 141 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Quiero que os quedéis con esto. 142 00:11:51,168 --> 00:11:52,084 Solo por ahora. 143 00:11:53,459 --> 00:11:54,418 Nos has salvado. 144 00:11:57,501 --> 00:11:58,418 Me has salvado. 145 00:11:59,793 --> 00:12:00,918 Os salvasteis vos. 146 00:12:04,001 --> 00:12:06,918 Siempre has estado ahí cuando te he necesitado. 147 00:12:09,168 --> 00:12:10,001 Es mi deber. 148 00:12:11,418 --> 00:12:13,376 Ambos sabemos que es más que eso. 149 00:12:28,293 --> 00:12:29,168 Lo acordamos. 150 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Quizá tú puedas olvidarlo, pero yo no. 151 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 No lo he olvidado. 152 00:12:36,543 --> 00:12:38,709 - De habernos descubierto… - No fue así. 153 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Fjall, casi muero hoy. 154 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 No moriré viviendo una farsa. 155 00:13:00,668 --> 00:13:02,584 Nací para ser tu protector. 156 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Pues protégeme. 157 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Los asesinos no tienen marcas. El capitán Eredin detiene sospechosos. 158 00:13:18,918 --> 00:13:21,168 Eredin no distingue el culo del codo. 159 00:13:21,251 --> 00:13:24,793 Que les jodan a él y a su ejército. ¿Dónde coño estaban hoy? 160 00:13:24,876 --> 00:13:27,043 No sabrían ni follar en un burdel. 161 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 ¿Y Fjall? 162 00:13:42,584 --> 00:13:43,418 Mierda. 163 00:13:49,084 --> 00:13:51,293 Mátame y ya. Acabemos con esto. 164 00:13:52,001 --> 00:13:54,001 No. Tienes que sufrir. 165 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Deshonrado. 166 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Un nuevo rey, 167 00:13:57,459 --> 00:13:59,459 asesinos esperando en cada sombra, 168 00:13:59,543 --> 00:14:01,418 y no puedes controlar tu polla. 169 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Por suerte, Kareg no vivió para verte traicionar a tu clan. 170 00:14:06,293 --> 00:14:08,834 Sé que deseabas que volviera él y no yo. 171 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Nunca he dicho eso. 172 00:14:12,543 --> 00:14:13,459 No hacía falta. 173 00:14:15,001 --> 00:14:16,918 Yo lo he deseado todos los días. 174 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Os necesitaba a los dos a mi lado. 175 00:14:20,418 --> 00:14:24,668 A él me lo arrebataron y tú debías sucederme como jefe. 176 00:14:26,001 --> 00:14:27,668 Y has traicionado a tu clan. 177 00:14:28,668 --> 00:14:29,501 Tu juramento. 178 00:14:30,584 --> 00:14:31,751 A mí. 179 00:14:37,168 --> 00:14:38,001 La frontera. 180 00:14:41,001 --> 00:14:41,834 Sí. 181 00:14:47,626 --> 00:14:48,709 Acabemos con esto. 182 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Corazón de Piedra, 183 00:14:58,543 --> 00:15:03,959 has roto tu juramento como protector real y traicionado a tu clan de nacimiento. 184 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Por ello, quedas desterrado de Xin'trea. 185 00:15:09,501 --> 00:15:10,793 El clan te repudia. 186 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 Y yo también. 187 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Morirás olvidado e ignorado. 188 00:15:36,543 --> 00:15:37,376 Adiós, padre. 189 00:16:01,168 --> 00:16:02,043 ¿Adivino? 190 00:16:03,251 --> 00:16:04,751 Las sagas de Solryth. 191 00:16:04,834 --> 00:16:06,334 No te burles, hermano. 192 00:16:06,418 --> 00:16:10,043 Te obsesiona. Necesitas al menos un amigo que no sea un libro. 193 00:16:12,668 --> 00:16:16,251 No sé cómo vives así. Ya solo con el olor… 194 00:16:16,751 --> 00:16:20,918 Todo esto es nuestro futuro. Lo que ha pasado volverá a pasar. 195 00:16:21,501 --> 00:16:23,584 - Ah, ahora eres vidente. - No. 196 00:16:24,293 --> 00:16:26,418 Pero no niego lo que tengo delante. 197 00:16:28,334 --> 00:16:31,918 Un texto enano, de hace 1500 años, 198 00:16:32,001 --> 00:16:34,084 que habla de la llegada de Solryth. 199 00:16:34,584 --> 00:16:39,126 El asedio a su ciudad antes de que ella los ahuyentara 200 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 y construyera Xin'trea sobre sus ruinas. 201 00:16:42,043 --> 00:16:44,834 La historia nos rodea, hermano. 202 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Nos recuerda lo magníficos que fuimos 203 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 y que podemos ser de nuevo si lo intentamos. 204 00:16:53,084 --> 00:16:56,084 Podría serte útil, ¿sabes? 205 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Como consejera… 206 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Los generales y los magos te comerían viva. 207 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Pero hay un papel para ti, hermana, en todo esto. 208 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Ahora que se ha resuelto tu pequeña indiscreción con Fjall, 209 00:17:09,459 --> 00:17:11,209 miremos hacia el futuro. 210 00:17:11,293 --> 00:17:13,418 Te he buscado un pretendiente digno. 211 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 El rey de Pryshia es viudo. 212 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 Un matrimonio entre nuestros reinos lo convencería para firmar. 213 00:17:26,043 --> 00:17:30,376 Por supuesto. Lo que necesites para lograr la paz. 214 00:17:33,501 --> 00:17:34,543 Un futuro mejor. 215 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Gracias a ti. 216 00:17:38,751 --> 00:17:41,293 Reina Merwyn de Pryshia. 217 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 En el Valle de las Almas Perdidas, 218 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 una guerrera solitaria buscaba respuestas en los cielos 219 00:18:03,001 --> 00:18:06,834 que de repente proyectaban su siniestra sombra sobre la tierra. 220 00:18:08,709 --> 00:18:11,084 Pero sus ancestros guardaron silencio. 221 00:18:12,459 --> 00:18:14,501 Nunca había pasado nada igual. 222 00:18:17,293 --> 00:18:20,876 Pues otro había aprendido a rasgar el velo que separa los mundos. 223 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 He regresado. 224 00:18:51,043 --> 00:18:55,334 ¿Derrotado o victorioso, sabio jefe Balor? 225 00:18:56,709 --> 00:18:58,626 Mi intento de asesinato fracasó. 226 00:18:59,376 --> 00:19:00,376 Preciso tu ayuda. 227 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Dime: ¿cómo aprendiste a luchar? 228 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Nací en el Clan del Cuervo. 229 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 ¡No! ¿Eras una protectora? 230 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Así es. 231 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Leal guardaespaldas del rey Midir y la familia real pryshiana. 232 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Conoces a Lady Cethlenn de las Dagas. 233 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Es mi madre. 234 00:19:25,793 --> 00:19:26,626 ¿Qué? 235 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 ¿Qué estás haciendo aquí? 236 00:19:29,084 --> 00:19:33,126 Podrías estar en el palacio con los reyes, las reinas y los héroes. 237 00:19:33,668 --> 00:19:35,126 Elegí este camino. 238 00:19:37,501 --> 00:19:38,501 Cuando era joven, 239 00:19:39,793 --> 00:19:42,626 mi maestra espadachina tenía una zanfona. 240 00:19:43,751 --> 00:19:44,959 Me enamoré de ella. 241 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Mi madre intentó salvarme, pero me perdí en la música. 242 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Así que me convertí en barda errante. 243 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Ten. 244 00:20:13,668 --> 00:20:15,668 Ojalá yo tuviera una vocación así. 245 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Solo tengo una enfermedad. 246 00:20:20,001 --> 00:20:22,543 Tengo visiones, ataques, 247 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 y la gente del pueblo me tiene miedo. 248 00:20:28,459 --> 00:20:31,084 Los ignorantes envidian a alguien con un don. 249 00:20:35,459 --> 00:20:38,709 - ¡Abrid o quemaremos este antro! - Oh, mierda. 250 00:20:39,584 --> 00:20:42,709 ¿Por qué los idiotas van a la guardia tras una paliza? 251 00:20:48,168 --> 00:20:49,584 ¡Esta qué va a cantar! 252 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 ¿El Clan del Perro? ¿Qué coño? 253 00:21:07,209 --> 00:21:09,043 Un cuervo flacucho de Cethlenn. 254 00:21:09,126 --> 00:21:12,251 Mejor un cuervo flaco que una perra sarnosa de Osfar. 255 00:21:13,459 --> 00:21:14,293 ¿Sí? 256 00:21:14,793 --> 00:21:17,584 Sí. Probablemente en eso tengas razón, Cuervo. 257 00:21:18,126 --> 00:21:21,126 - Soy… - Fjall Corazón de Piedra. Hijo de Osfar. 258 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Recuerdo tu colgante. 259 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Dejaste tuerta a mi prima en la Batalla de Brokilón. 260 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Le juré que te mataría si volvíamos a vernos. 261 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Ya. Yo ni me acuerdo de ti. - Soy quien te va a enterrar. 262 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Relájate. 263 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Se acabaron mis días en el Clan del Perro. 264 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Y una mierda. 265 00:21:41,168 --> 00:21:44,168 - Nadie deja el Clan del Perro. - Pero aquí estoy. 266 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 Ganándome la vida como mercenario en una isla en el culo del mundo. 267 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 ¿Qué hace una guerrera Cuervo tan al norte? 268 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 No soy una guerrera. Soy una barda. 269 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 ¿Una barda del Clan del Cuervo? 270 00:21:58,793 --> 00:21:59,751 Eso es nuevo. 271 00:22:00,751 --> 00:22:01,584 Espera. 272 00:22:02,418 --> 00:22:05,126 ¿No serás la Alondra de la que todos hablan? 273 00:22:06,668 --> 00:22:10,126 Quería ir a verte pronto, pero con la situación actual… 274 00:22:10,209 --> 00:22:12,709 ¿Cómo ha caído el hijo del poderoso Osfar? 275 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 Fácil. 276 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Me follé a la princesa. 277 00:22:19,709 --> 00:22:20,543 Una mierda. 278 00:22:21,168 --> 00:22:24,709 - Tu cabeza estaría en una pica. - ¿Y avergonzar a la Corona? 279 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 No. 280 00:22:27,709 --> 00:22:31,043 Mejor expulsarme del clan y desterrarme en silencio. 281 00:22:31,126 --> 00:22:31,959 No los culpo. 282 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Proteger, no follar. Regla básica. - Debería haberme tatuado eso. 283 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Muy largo para una polla canina. 284 00:22:40,209 --> 00:22:42,834 Lo recordaré cuando tu cabeza ruede. 285 00:22:45,459 --> 00:22:46,709 Se acabó el tiempo. 286 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Tú, contra la pared del fondo. 287 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 Y tú, han comprado tu libertad. 288 00:22:56,334 --> 00:22:57,959 - ¿Qué? - Ya me has oído. 289 00:22:59,126 --> 00:22:59,959 Bueno, 290 00:23:01,918 --> 00:23:05,501 muchas gracias por no intentar matarme mientras dormía. 291 00:23:05,584 --> 00:23:06,418 Hay tiempo. 292 00:23:07,334 --> 00:23:08,668 Ojo por ojo. 293 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 ¡He dicho que contra la pared! 294 00:23:20,251 --> 00:23:21,501 Suerte, Alondra. 295 00:23:22,709 --> 00:23:25,376 Que la hoja del verdugo sea afilada y rápida. 296 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 ¿Sabes? Al cuerno. 297 00:23:28,543 --> 00:23:29,418 Me la suda. 298 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Informad. 299 00:23:43,793 --> 00:23:47,459 Los pryshianos prueban nuestras defensas con asaltos hostiles. 300 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Si ofrecemos a los enanos acceso a nuestras minas, 301 00:23:51,126 --> 00:23:52,209 contaremos con su… 302 00:23:52,293 --> 00:23:56,959 No puedo librar una guerra en dos frentes y evitar que mi reino muera de hambre. 303 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Tengo otro plan. 304 00:24:01,418 --> 00:24:05,834 Poner fin a la guerra de los Mil Años. Envié emisarios a Pryshia y Darwen. 305 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - Firmaremos un tratado de paz aquí. - Absurdo. 306 00:24:08,709 --> 00:24:10,543 - ¡Será nuestro fin! - Señor. 307 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia y Darwen nunca firmarán, esta guerra… 308 00:24:14,709 --> 00:24:17,501 Terminará. Están tan al límite como nosotros. 309 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Mi hermana se casará con Midir. 310 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Regalaremos las minas de Sliabh Liath a la reina Neera. 311 00:24:23,543 --> 00:24:24,876 Firmarán. 312 00:24:24,959 --> 00:24:26,626 ¿Qué dices tú, sabio jefe? 313 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Mis disculpas, capitán Eredin. 314 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 El papel del sabio jefe ya no es aconsejar al trono. 315 00:24:32,251 --> 00:24:34,668 Solo dar consejo sobre asuntos mágicos. 316 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Si seguimos luchando como hasta ahora, 317 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 la hambruna y la derrota serán nuestro único legado. 318 00:24:42,043 --> 00:24:43,959 - Señor… - Habrá tratado de paz. 319 00:24:45,709 --> 00:24:46,543 Retiraos. 320 00:24:47,834 --> 00:24:51,043 - Eh, oh, ahí va un puck grandullón… - ¡Fjall! 321 00:24:52,293 --> 00:24:53,251 Shen. 322 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 Me alegra verte. 323 00:24:57,084 --> 00:24:58,751 - ¿Los sobornaste? - Escucha. 324 00:25:00,043 --> 00:25:03,459 Osfar quiere que vuelvas ya mismo. Habrá un tratado de paz. 325 00:25:04,001 --> 00:25:06,626 El rey ha pactado una firma entre los reinos. 326 00:25:08,626 --> 00:25:09,584 No, primo. 327 00:25:12,959 --> 00:25:15,751 - ¿Adónde vas? - A buscar el burdel más cercano. 328 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 ¿Qué le digo a tu padre? 329 00:25:17,834 --> 00:25:20,543 Que estoy ocupado muriendo olvidado e ignorado. 330 00:25:21,126 --> 00:25:22,251 ¡Vete a casa, Shen! 331 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 ¡Buenos elfos de Inis Dubh! 332 00:25:27,043 --> 00:25:29,126 ¿Estáis bien? Porque os veo bien. 333 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Solo me quedan unas horas en esta isla de mierda. 334 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 ¿Quién quiere atiborrarme del mejor skril y de indescriptible libertinaje, eh? 335 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Tras estas puertas aguarda una auténtica cornucopia 336 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 de deliciosas depravaciones y delicias innombrables. 337 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Pero antes debemos abordar la sórdida cuestión del dinero. 338 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ah, sí. 339 00:25:52,751 --> 00:25:55,084 Mi palabra es mi dinero. 340 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 Con tu palabra puedes pagarte… 341 00:25:58,168 --> 00:26:00,126 lubricar el culo de un gato. 342 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, ve a por Pelusa. 343 00:26:04,418 --> 00:26:05,376 Pagaré en plata. 344 00:26:11,293 --> 00:26:12,126 Mierda. 345 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Ah, sí. 346 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Aún podemos hacer de ti una música. 347 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Nunca entendí por qué elegiste esto y no una espada honesta. 348 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Es muy frágil. 349 00:26:48,584 --> 00:26:49,793 No has cambiado. 350 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Tú sí. 351 00:26:53,834 --> 00:26:58,293 Madre me envía para llevarte a casa. El Continente cambia sin remedio. 352 00:26:58,376 --> 00:27:02,293 Tu rey firmará un tratado en Xin'trea. Necesitamos tus habilidades. 353 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Ya no sigo el camino de la espada. 354 00:27:11,084 --> 00:27:11,918 Y aun así… 355 00:27:16,626 --> 00:27:18,376 ¿Está dispuesta a perdonarme? 356 00:27:18,459 --> 00:27:22,501 Cethlenn te necesita. Es tu oportunidad de redimirte, hermana. 357 00:27:24,709 --> 00:27:25,626 No puedo. 358 00:27:25,709 --> 00:27:27,793 No puedo volver a hacer esas cosas. 359 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 ¿Cómo puedes vivir así? ¿No lo añoras? 360 00:27:31,876 --> 00:27:32,709 Te añoro a ti. 361 00:27:34,668 --> 00:27:36,918 - Desesperadamente. - Entonces, vuelve. 362 00:27:42,126 --> 00:27:44,293 Me dijeron que perdía el tiempo. 363 00:27:44,876 --> 00:27:47,543 Ayúdame a demostrar que se equivocan, hermana. 364 00:27:52,459 --> 00:27:55,418 Es tu última oportunidad. Zarparé con la marea. 365 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 ¿Estás bien? 366 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 El tiempo de las Esferas se avecina. 367 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Los mundos se devorarán. Cielo esmeralda. El fuego traerá una nueva alba. 368 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Una gran bestia nacida caerá por tu espada. 369 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dos independientes acabarán unidos. 370 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 Las notas más preciadas de la Alondra 371 00:28:36,334 --> 00:28:38,876 serán la clave de todas las cosas. 372 00:28:38,959 --> 00:28:43,293 Y una misión en nombre de tu clan te traerá la redención. 373 00:28:46,751 --> 00:28:50,084 Ithlinne dijo que me redimiría con una misión de mi clan. 374 00:28:50,959 --> 00:28:53,668 ¿Alguna de sus visiones se ha hecho realidad? 375 00:28:56,168 --> 00:28:57,001 Todas. 376 00:28:58,168 --> 00:28:59,376 De una forma u otra. 377 00:29:05,293 --> 00:29:07,876 Toma. Dale esto cuando se despierte. 378 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Dile que siento no haber podido despedirme. 379 00:29:15,751 --> 00:29:19,126 - Ojalá nos crucemos un día. - ¿Adónde te lleva el camino? 380 00:29:22,293 --> 00:29:23,626 A buscar la redención. 381 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 ¡Niamh! 382 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 No te dejaré ir sola. 383 00:29:31,834 --> 00:29:34,168 Algún malvado podría robarte la virtud. 384 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 No basta con una hermana música, ahora debo soportar a una bufona mediocre. 385 00:29:39,709 --> 00:29:41,959 No me hagas cambiar de opinión, golfa. 386 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Como si alguien pudiera. 387 00:29:44,709 --> 00:29:45,543 Me alegra que… 388 00:29:49,834 --> 00:29:50,668 ¡No! 389 00:30:02,626 --> 00:30:05,043 ¡Dad la cara, putos cabrones! 390 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Ese es mi puto colgante. 391 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Qué habilidad. 392 00:31:04,751 --> 00:31:05,626 Odio correr. 393 00:31:19,876 --> 00:31:23,209 - ¿Qué coño haces aquí? - Busco un barco que se largue. 394 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 De nada, por cierto. 395 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 ¿Quién es ella? 396 00:31:35,251 --> 00:31:36,084 Mi hermana. 397 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 ¿Qué coño? 398 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Esta marca. 399 00:31:56,043 --> 00:31:57,584 Quinta columna xin'treana. 400 00:32:04,501 --> 00:32:08,251 La conozco. Es capitana de caballería en el ejército pryshiano. 401 00:32:08,334 --> 00:32:09,668 Una daga darweniana. 402 00:32:12,709 --> 00:32:13,751 No tiene sentido. 403 00:32:14,334 --> 00:32:18,334 ¿Por qué se unen los soldados de tres reinos en guerra para matarnos? 404 00:32:20,084 --> 00:32:20,959 El tratado. 405 00:32:22,293 --> 00:32:26,126 - Niamh vino a hablarme de él. - Lo sé. También vinieron a por mí. 406 00:32:27,209 --> 00:32:29,334 - ¡Mierda! - No quieren clanes allí. 407 00:32:29,418 --> 00:32:32,168 Los ejércitos por fin actúan contra los reyes. 408 00:32:32,251 --> 00:32:35,543 - Debo ir a Xin'trea y avisar a mi clan. - Yo también. 409 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 A la mierda tu clan. 410 00:32:37,084 --> 00:32:42,126 Habrá más cabrones con dagas en el camino. Tendremos más posibilidades juntos. 411 00:32:43,209 --> 00:32:45,001 A pesar de que eres un coñazo. 412 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Bien. 413 00:32:50,834 --> 00:32:51,751 De acuerdo. 414 00:32:53,209 --> 00:32:56,459 Pero si me traicionas, les echaré tu polla a los perros. 415 00:32:59,084 --> 00:33:02,501 - No me fío de ti, Corazón de Piedra. - Ni yo de ti… 416 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Alondra. 417 00:33:06,376 --> 00:33:09,293 Han matado a mi hermana. La Alondra está muerta. 418 00:33:11,876 --> 00:33:12,793 Me llamo Éile. 419 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Nos veremos en los salones de Caer Aenwyn, hermana. 420 00:33:27,793 --> 00:33:30,584 Y así la Alondra ya no volaba sola. 421 00:33:31,334 --> 00:33:33,501 Una se había convertido en dos. 422 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Por favor. 423 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 ¿Princesa? 424 00:34:02,209 --> 00:34:06,084 Ket, ¡lo he arreglado! Los ojos de Solryth vuelven a arder. 425 00:34:06,168 --> 00:34:07,209 Debéis vestiros. 426 00:34:07,293 --> 00:34:11,459 ¿No lo ves? Al perder toda esperanza, llevaron sus naves al Continente. 427 00:34:11,543 --> 00:34:13,584 Ahora vuelven a iluminar el cielo. 428 00:34:13,668 --> 00:34:17,668 Es una señal, Ket. Quizá también haya esperanza para mí. 429 00:34:18,668 --> 00:34:19,876 El rey me matará 430 00:34:19,959 --> 00:34:23,043 si no os dejo presentable para vuestro futuro esposo. 431 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Sí, por supuesto. 432 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Intercambiando rehenes de alta cuna entre los reinos, 433 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 los monarcas habían acudido al tratado 434 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 que pondría fin a la guerra de los Mil Años. 435 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 El rey Midir de Pryshia y sus guerreros del Clan del Cuervo. 436 00:34:46,709 --> 00:34:50,709 La reina Neera de Darwen y sus guerreros del Clan de la Serpiente. 437 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 Y Alvitir, el valiente arquitecto de un nuevo amanecer para los elfos. 438 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Te quiero, hermano. 439 00:35:21,376 --> 00:35:23,584 Guerreros de Xin'trea, 440 00:35:25,251 --> 00:35:28,209 gracias a la valentía de nuestros invitados reales, 441 00:35:29,251 --> 00:35:34,751 hoy, por fin, nuestra larga y oscura noche de guerra y hambre acabará. 442 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Un nuevo amanecer se alzará sobre el Continente para todos los elfos. 443 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 La hambruna será sustituida por la paz y la prosperidad. 444 00:35:46,126 --> 00:35:48,543 Habrá un Continente unido una vez más. 445 00:35:49,043 --> 00:35:52,001 Un Continente de posibilidades. 446 00:35:53,834 --> 00:35:54,918 Somos xin'treanos. 447 00:35:55,418 --> 00:35:56,834 Somos pryshianos. 448 00:35:57,334 --> 00:35:58,668 Somos darwenianos. 449 00:35:59,459 --> 00:36:01,751 - Pero ahora todos seremos… - Majestad. 450 00:36:01,834 --> 00:36:04,834 - Trae a un médico. - No. Solo son los nervios. 451 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Debería retirarme a mi aposento. 452 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …desembarcamos en estas costas y civilizamos esta tierra. 453 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Así que hago llamar 454 00:36:15,626 --> 00:36:18,293 a la benévola reina Neera de Darwen, 455 00:36:20,251 --> 00:36:23,709 al buen rey Midir de Pryshia… 456 00:36:27,543 --> 00:36:32,918 para que se alíen conmigo en este nuevo amanecer. 457 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 ¿Qué es eso? 458 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 ¡Lanzas! 459 00:37:34,209 --> 00:37:38,126 En ese momento, el mundo de los elfos cambió para siempre. 460 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Se borraron mil años de monarquías, reinos y clanes. 461 00:37:42,876 --> 00:37:43,709 Está hecho. 462 00:37:46,543 --> 00:37:47,376 Así es. 463 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 Mi bestia lo ha hecho bien. 464 00:37:50,168 --> 00:37:52,126 El tratado permitió a Balor 465 00:37:52,209 --> 00:37:56,168 volver a magos y generales belicosos en contra de sus monarquías. 466 00:37:56,251 --> 00:37:58,376 Solo era el principio. 467 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Emperatriz. 468 00:38:00,709 --> 00:38:02,459 Los tres reinos son vuestros. 469 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Salve, nuevo Imperio Dorado. 470 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Alzaos. 471 00:38:09,751 --> 00:38:11,126 Hay mucho que hacer. 472 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 ¡Esta tormenta no es natural! 473 00:38:17,126 --> 00:38:21,376 - ¡Navegan hacia puerto seguro en Gaylth! - ¡No está cerca de Xin'trea! 474 00:38:21,918 --> 00:38:24,293 ¡Ahogados no servimos a nuestros clanes! 475 00:38:41,626 --> 00:38:43,251 Ahora Merwyn era libre. 476 00:38:43,751 --> 00:38:46,084 Libre para escribir su propia historia, 477 00:38:46,168 --> 00:38:48,334 igual que su heroína, Solryth, 478 00:38:48,834 --> 00:38:50,959 para empezar una nueva edad de oro. 479 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Este era su destino. 480 00:38:56,376 --> 00:38:58,376 ¡Emperatriz! 481 00:39:05,168 --> 00:39:06,501 Hace bien su papel. 482 00:39:08,918 --> 00:39:11,084 Un abalorio para calmar a las masas. 483 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 El mundo enloquece, pero ellos se ponen en su sitio. 484 00:39:16,459 --> 00:39:19,293 Ante el caos, la gente siempre elegirá el orden. 485 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 No importa el precio. 486 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Ni lo descarada que sea la farsa. 487 00:39:24,709 --> 00:39:26,293 ¿Cuánto la necesitamos? 488 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Ya veremos. 489 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Llevadme con mi gente. 490 00:40:02,501 --> 00:40:06,626 GAYLTH ANTIGUO REINO DE PRYSHIA 491 00:40:13,668 --> 00:40:18,084 Los cielos y los mares no eran lo único que había cambiado sin previo aviso. 492 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 ¿Qué coño son esas banderas? Nunca había visto esa cimera. 493 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 No es pryshiana, eso seguro. 494 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Emborrachemos a algunos lugareños y sabremos qué pasa. 495 00:40:30,293 --> 00:40:31,459 ¿Con qué dinero? 496 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Demasiado tiempo mamando del clan. 497 00:40:34,959 --> 00:40:37,293 Debes cultivar la iniciativa, muchacho. 498 00:40:38,209 --> 00:40:39,043 Lo siento. 499 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 ¡Venga, vamos! 500 00:40:59,668 --> 00:41:00,918 Ella acabó la guerra. 501 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 No muchos serían capaces de matar a su pariente. 502 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 A su propio hermano, nada menos. 503 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Se hace llamar emperatriz Merwyn. - ¿Qué? 504 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Los aniquiló a todos de una vez. 505 00:41:11,626 --> 00:41:14,709 A los inútiles cabrones reales y sus inmundos clanes. 506 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 - ¿Mató a todos? - No. 507 00:41:16,751 --> 00:41:17,751 Eso es imposible. 508 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 ¿Cómo una princesa desconocida 509 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 se las arregla para tomar tan fácilmente el Continente? 510 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 He oído que tiene una bestia de tres cabezas del tamaño de un barco. 511 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 - Y que le da de mamar. - ¡Una bestia! 512 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 ¿Una bestia? 513 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Deja la pipa de godhead. 514 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Con o sin bestia, 515 00:41:41,543 --> 00:41:44,876 ninguna zorra xin'treana me dirá que ya no soy pryshiano. 516 00:41:47,626 --> 00:41:49,126 Sí, vosotros sois peores. 517 00:41:50,168 --> 00:41:53,501 Os paseabais con armadura pryshiana hace meros soles. 518 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Cabrones traidores, vestidos con la armadura de esa ramera. 519 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 ¡Esa puta os los tiene bien agarrados! 520 00:42:07,834 --> 00:42:09,251 ¿Alguien los ha visto? 521 00:42:10,084 --> 00:42:13,334 Éile del Clan del Cuervo. Fjall del Clan del Perro. 522 00:42:25,334 --> 00:42:26,584 Debemos ser listos. 523 00:42:27,293 --> 00:42:30,793 Si te desbocas porque insulten a tu amante, nos separamos. 524 00:42:30,876 --> 00:42:34,584 - No tiene nada que ver con ella. - Tiene todo que ver con ella. 525 00:42:36,418 --> 00:42:40,043 Ella mató a nuestros clanes. 526 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 ¡Uno! ¡Dos! 527 00:42:46,668 --> 00:42:47,876 ¡Uno! ¡Dos! 528 00:42:49,876 --> 00:42:51,001 - ¡Uno! ¡Dos! - Tú. 529 00:42:52,376 --> 00:42:54,168 El mayor que hemos extraído. 530 00:42:54,251 --> 00:42:56,918 Preciso más poder para afianzar los portales. 531 00:42:57,001 --> 00:43:00,793 - ¿Cuántos monolitos tenemos? - Tres en el norte, dos en el sur. 532 00:43:01,418 --> 00:43:04,251 Y configuramos cinco con los símbolos de Syndril. 533 00:43:04,334 --> 00:43:07,709 No basta para llevar a una legión. ¿Por qué tanto retraso? 534 00:43:10,709 --> 00:43:11,918 El imperio es joven. 535 00:43:13,584 --> 00:43:15,209 Las tropas están al límite. 536 00:43:15,709 --> 00:43:19,209 Absorbisteis las de Darwen y Pryshia. ¿Cómo puede ser? 537 00:43:21,251 --> 00:43:23,459 Hubo más desertores de los previstos. 538 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 Y como purgaste a tantos magos… 539 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Magos que no cooperaron. 540 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Las malas cosechas empeoran. Hay revueltas por el pan… 541 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Sofócalas. 542 00:43:33,918 --> 00:43:37,251 - Los que ponen excusas no hacen historia. - ¡Que tiréis! 543 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 ¿Y Fjall Corazón de Piedra? 544 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Escapó de nuestros asesinos en Inis Dubh, con la guerrera del Clan del Cuervo. 545 00:43:49,168 --> 00:43:52,376 Pero las tropas de élite están peinando el Continente. 546 00:43:52,459 --> 00:43:54,876 Augura una leyenda heroica. 547 00:43:56,334 --> 00:43:57,876 Acaba con ellos ya. 548 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Caballos atados. Hago la primera guardia. 549 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Quizá algunos sobrevivieron. 550 00:44:19,168 --> 00:44:20,876 Mi clan lucharía hasta morir. 551 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 Y el tuyo. 552 00:44:24,876 --> 00:44:25,709 Un monstruo. 553 00:44:27,168 --> 00:44:29,793 ¿Cómo puede existir? ¿De dónde ha salido? 554 00:44:30,959 --> 00:44:32,543 Había un mago en Xin'trea. 555 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 556 00:44:34,334 --> 00:44:37,043 Desenterró y levantó un antiguo monolito enano. 557 00:44:38,668 --> 00:44:41,709 Lo usó para abrir un portal a otro mundo. 558 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - ¿El monstruo vino de ahí? - Quizá. 559 00:44:45,793 --> 00:44:48,709 - Suena a locura. - Hay historias de otros mundos. 560 00:44:48,793 --> 00:44:51,751 Todo empeoró desde entonces. Hasta el cielo cambió. 561 00:44:51,834 --> 00:44:52,668 Y los mares. 562 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Todo va mal. 563 00:44:54,668 --> 00:44:57,751 Hasta con la bestia, Merwyn no tenía poder para esto. 564 00:44:59,084 --> 00:45:02,043 Hay alguien más detrás. Los generales, los magos… 565 00:45:02,126 --> 00:45:03,834 - La estás justificando. - No. 566 00:45:04,501 --> 00:45:08,168 Si es emperatriz, y solo si lo es, entonces, está involucrada. 567 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Y pagará con su sangre. 568 00:45:11,043 --> 00:45:12,709 Debí morir con mi clan. 569 00:45:15,001 --> 00:45:15,834 Yo también. 570 00:45:18,793 --> 00:45:19,876 Somos los últimos. 571 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Borrarán nuestros clanes de la historia. 572 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 No mientras respiremos. 573 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Acabaremos con ellos antes. 574 00:45:28,168 --> 00:45:32,543 Clan del Cuervo. Clan del Perro. ¿Cómo podemos confiar el uno en el otro? 575 00:45:35,668 --> 00:45:36,543 Por la hoja. 576 00:45:43,834 --> 00:45:44,668 Por la hoja. 577 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Encontramos a Merwyn, matamos a su bestia y a cualquiera que la apoye. 578 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Y los enterramos a todos. 579 00:46:09,418 --> 00:46:10,751 Lo juramos con sangre. 580 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Hasta el fin. 581 00:46:13,418 --> 00:46:14,251 Hasta el fin. 582 00:46:15,584 --> 00:46:17,584 Vuestro hermano… ¿Cómo pudisteis? 583 00:46:18,084 --> 00:46:20,793 No tenía elección, Ket. Él controlaba mi vida. 584 00:46:20,876 --> 00:46:22,501 Estaba destinada a más. 585 00:46:22,584 --> 00:46:27,043 Las viejas historias se repetirán, pero debe contarlas la persona indicada. 586 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Cuando murió Solryth, nos enfrentamos entre nosotros. 587 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Una gran edad de oro destruida por un ciclo interminable de guerras. 588 00:46:35,334 --> 00:46:37,834 Como mucho, el tratado lo habría pausado. 589 00:46:40,626 --> 00:46:45,418 Balor y Eredin quieren usar los portales de Syndril 590 00:46:46,918 --> 00:46:47,876 para conquistar. 591 00:46:48,418 --> 00:46:51,543 Pero conquistar por conquistar no significa nada. 592 00:46:53,418 --> 00:46:55,751 Yo quiero civilizar esos nuevos mundos. 593 00:46:57,751 --> 00:47:01,876 Llevarles nuestro arte, nuestra ciencia y nuestra cultura. 594 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Y crear una nueva edad de oro para todos los elfos. 595 00:47:05,709 --> 00:47:06,543 Creéis que… 596 00:47:07,501 --> 00:47:08,918 Creéis que sois Solryth. 597 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 No. 598 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Aún no. 599 00:47:16,001 --> 00:47:18,376 No mientras sea la marioneta de Balor. 600 00:47:20,626 --> 00:47:23,293 Debo ser emperatriz, no solo llevar el título. 601 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 O todo esto, cada gota de sangre derramada, 602 00:47:28,459 --> 00:47:29,584 habrá sido en vano. 603 00:47:31,459 --> 00:47:33,001 Debo encontrar la forma. 604 00:47:42,751 --> 00:47:43,668 ¿Qué he hecho? 605 00:47:45,376 --> 00:47:47,209 Has abierto el futuro, Syndril. 606 00:47:50,584 --> 00:47:53,376 Sin tus conocimientos, nada habría sido posible. 607 00:47:54,418 --> 00:47:57,668 Con el monolito maestro, quién sabe qué mundos aguardan. 608 00:47:58,751 --> 00:48:03,001 Ultima tus cálculos para conectar el resto de monolitos del imperio. 609 00:48:07,293 --> 00:48:08,418 Siéntete orgulloso. 610 00:48:09,793 --> 00:48:12,876 Hay un nuevo amanecer de posibilidades gracias a ti. 611 00:48:25,001 --> 00:48:29,834 No puedo creer que unieran los ejércitos. No tenemos muchas posibilidades. 612 00:48:29,918 --> 00:48:32,751 Aumentémoslas con la mejor espada de esta tierra. 613 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 ¿Quién? 614 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 Mi vieja maestra de la espada. Si no me mata nada más verme. 615 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Conocí la música a través de ella. 616 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Cuando dejé mi clan para ser barda, la desterraron. 617 00:48:43,001 --> 00:48:44,668 Tuvo que hacerse mercenaria. 618 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 - ¿Quieres arriesgar tu pellejo? - Si queremos venganza, la necesitamos. 619 00:48:53,001 --> 00:48:54,084 ¿Y tiene nombre? 620 00:48:56,001 --> 00:48:57,709 ¿Esa Madre de la Espada tuya? 621 00:48:59,626 --> 00:49:00,459 Scían. 622 00:49:02,084 --> 00:49:05,418 - La última de la Tribu Fantasma. - Esa tribu es un mito. 623 00:49:06,709 --> 00:49:07,543 No es un mito. 624 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 Los mejores espadachines del Continente. 625 00:49:11,668 --> 00:49:15,043 - Hasta que los aniquilasteis. - Antes de mi época, pues. 626 00:49:15,126 --> 00:49:17,168 Cuando se negaron a luchar por él, 627 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 tu rey, Darach, envenenó su agua. 628 00:49:20,001 --> 00:49:21,543 Solo Scían sobrevivió. 629 00:49:22,418 --> 00:49:25,334 - Nuestro clan la encontró y la acogió… - Éile. 630 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Por favor. No queremos haceros daño. 631 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 ¿Qué os trae tan lejos de los caminos? 632 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Huimos de Bon Machán. 633 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Nuestros magos y ancianos rechazaron al imperio. 634 00:49:38,376 --> 00:49:40,126 Sus soldados la quemaron 635 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 y se llevaron a los jóvenes a sus torres negras. 636 00:49:43,043 --> 00:49:46,751 Los monolitos. ¿Por qué los levantan en las afueras de Xin'trea? 637 00:49:55,209 --> 00:49:57,084 ¿Eres… la Alondra? 638 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Ya no me llamo así. 639 00:50:01,418 --> 00:50:04,001 Te vi el año pasado en el Aedd Gynvael. 640 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Estuviste increíble. 641 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Esas canciones, 642 00:50:08,709 --> 00:50:10,126 tan llenas de esperanza, 643 00:50:10,751 --> 00:50:14,293 nos hacían sentir especiales, como si el mundo fuera nuestro. 644 00:50:15,043 --> 00:50:16,959 ¿Podrías cantar "La Rosa Negra"? 645 00:50:17,793 --> 00:50:19,126 Necesitamos esperanza. 646 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Somos la Rosa Negra… 647 00:50:24,668 --> 00:50:25,543 Ya basta. 648 00:50:26,959 --> 00:50:27,793 Buena suerte. 649 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Somos la Rosa Negra. 650 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Alzaos y que nos oigan… 651 00:50:38,126 --> 00:50:41,084 Él había escuchado esa canción al sur, en Xin'trea, 652 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 tarareada en puertas, 653 00:50:43,126 --> 00:50:47,084 cantada en calles y tabernas, siempre por los baja cuna. 654 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 Y ahora, aquí, en el lejano norte. 655 00:50:50,251 --> 00:50:52,959 ¿Cómo podía una sola canción tener tanto poder? 656 00:50:53,793 --> 00:50:56,668 No estamos lejos. Mira por donde pisas. 657 00:50:56,751 --> 00:50:57,876 Esa tal Scían, 658 00:50:59,334 --> 00:51:00,418 ¿es muy paranoica? 659 00:51:01,959 --> 00:51:03,668 Toda su tribu fue envenenada. 660 00:51:04,834 --> 00:51:05,668 Trampa. 661 00:51:10,293 --> 00:51:13,293 No es mi primera excursión, Alondra. La había visto. 662 00:51:14,293 --> 00:51:15,793 Y la de 30 pasos atrás. 663 00:51:16,959 --> 00:51:18,793 Tendrá que esforzarse más para… 664 00:51:21,793 --> 00:51:23,043 Hay que joderse. 665 00:51:29,543 --> 00:51:31,043 Los clanes ya no existen. 666 00:51:32,251 --> 00:51:33,584 ¿Cómo sigues viva? 667 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Percibo en ti el eco de la matanza. 668 00:51:43,501 --> 00:51:46,251 La bestia que te regalé te dio lo que querías. 669 00:51:46,834 --> 00:51:47,668 Sí. 670 00:51:48,793 --> 00:51:51,209 He tomado el control del Continente. 671 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 ¿Pero? 672 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 No es suficiente. 673 00:51:55,626 --> 00:51:58,334 Esta gente nunca aceptará que sea su emperador. 674 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Soy de baja cuna. 675 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Interesante… 676 00:52:05,293 --> 00:52:07,834 Necesito un poder que solo yo pueda usar. 677 00:52:08,626 --> 00:52:12,043 Que me eleve sobre los alta cuna, la realeza y el ejército. 678 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Quieres ser un dios entre los elfos. 679 00:52:15,043 --> 00:52:15,876 Sí. 680 00:52:18,209 --> 00:52:21,376 Necesito… tu magia del Caos. 681 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 ¿Estás dispuesto a sacrificar cualquier cosa, 682 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 sin importar el precio? 683 00:52:27,126 --> 00:52:27,959 Sí. 684 00:52:28,626 --> 00:52:30,084 Pidas lo que pidas, 685 00:52:30,918 --> 00:52:31,876 lo tendrás. 686 00:52:38,626 --> 00:52:41,043 Creí que no volverías a pisar este lugar. 687 00:52:43,334 --> 00:52:44,959 No quería deshonrarte. 688 00:52:45,876 --> 00:52:46,876 Pero lo hiciste. 689 00:52:49,543 --> 00:52:52,543 La emperatriz te quiere muerta. ¿Por qué has venido? 690 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Para pedirte ayuda. 691 00:52:58,543 --> 00:52:59,543 Ven con nosotros. 692 00:53:00,543 --> 00:53:02,209 Vamos a Xin'trea a matarla. 693 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Si no lo haces por mí, hazlo por tus ancestros. 694 00:53:10,834 --> 00:53:13,043 Xin'trea robó vuestra espada sagrada. 695 00:53:14,459 --> 00:53:16,334 Podrás recuperar Arrancaalmas. 696 00:53:18,834 --> 00:53:20,251 Quién sabe dónde estará. 697 00:53:21,543 --> 00:53:23,668 Con otros trofeos en el palacio. 698 00:53:27,001 --> 00:53:30,209 Tres piedras verdes como esas y marcas en el pomo, 699 00:53:30,959 --> 00:53:31,793 algo sobre… 700 00:53:33,584 --> 00:53:34,793 Arenas Negras. 701 00:53:35,376 --> 00:53:37,043 Nacida de las Arenas Negras. 702 00:53:38,084 --> 00:53:39,668 Espada y alma al unísono. 703 00:53:40,584 --> 00:53:41,793 Todos los comienzos. 704 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Todos los finales. 705 00:53:47,959 --> 00:53:49,793 Nunca entrarás en la ciudad. 706 00:53:50,293 --> 00:53:53,626 Si es que llegas tan lejos viajando con el enemigo. 707 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Consuelda. 708 00:54:23,959 --> 00:54:24,793 Te aliviará. 709 00:54:31,168 --> 00:54:32,001 Éile. 710 00:54:32,834 --> 00:54:36,501 No puedes confiar en ella. Tiene una cuenta pendiente contigo. 711 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Sus contactos por haber sido mercenaria nos harán falta. 712 00:54:40,168 --> 00:54:42,584 Los usará para venderte en cuanto pueda. 713 00:54:43,251 --> 00:54:44,376 No queda nadie más. 714 00:54:50,959 --> 00:54:52,126 Solo tengo a Scían. 715 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - Los cielos presagian oscuridad. - Tenemos una oportunidad juntos. 716 00:55:06,751 --> 00:55:08,001 Tu misión es inútil. 717 00:55:08,959 --> 00:55:12,251 - Te necesito. Te necesitamos. - Sigue tu camino. 718 00:55:12,334 --> 00:55:14,251 Yo puedo colarnos en el palacio. 719 00:55:15,501 --> 00:55:17,834 Hay un pasadizo secreto sin vigilancia. 720 00:55:20,209 --> 00:55:23,459 - Nos vendría bien tu espada. - De eso no hay duda. 721 00:55:24,251 --> 00:55:25,084 Pero… 722 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 no iré con vosotros. 723 00:55:29,751 --> 00:55:32,418 Lo único bueno de todo esto 724 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 es que el Clan del Perro ha desaparecido. 725 00:55:36,418 --> 00:55:40,209 Ojalá tu padre sufra la eternidad en una tumba solitaria. 726 00:55:40,293 --> 00:55:42,918 Mi padre debió terminar lo que empezó Darach. 727 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 Matarte junto con tu tribu. 728 00:55:46,209 --> 00:55:48,293 Ojalá lo hubiera visto intentarlo. 729 00:55:48,793 --> 00:55:51,793 Lo pilló por sorpresa una dulce princesita. 730 00:55:51,876 --> 00:55:55,126 No era digno de sostener el hacha de un jefe de clan. 731 00:56:00,293 --> 00:56:02,834 - ¿Qué haces? - Él es el que tiene un hacha. 732 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Pero me parece que no sabe usarla. 733 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, ¡para! 734 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Te has oxidado. 735 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Ah, ¿sí? 736 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Tienes buen instinto, pero dejas que tus emociones te controlen. 737 00:56:52,543 --> 00:56:56,293 Y tú has olvidado cómo trabajar como parte de un clan. 738 00:56:57,834 --> 00:57:00,043 No os va mal cuando trabajáis juntos. 739 00:57:01,876 --> 00:57:03,376 Podemos trabajar con eso. 740 00:57:04,293 --> 00:57:05,543 ¿Vienes con nosotros? 741 00:57:08,293 --> 00:57:09,709 Los ancestros lo desean. 742 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Tres contra un imperio. 743 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 No basta. Hay que buscar a más. 744 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 A otros que quieran matar a esa zorra. 745 00:57:21,709 --> 00:57:23,459 No habrá vuelta atrás. 746 00:57:23,543 --> 00:57:26,209 Y así dos se convirtieron en tres. 747 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Las primeras gotas en un torrente que cambiaría el mundo para siempre. 748 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Somos la Rosa Negra. 749 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Que nadie dude de nuestra causa. 750 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Alzaos y que noten nuestras espinas 751 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 y la libertad será nuestra. 752 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Somos la espinosa Rosa Negra 753 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 que canta canciones para los que no tienen voz. 754 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Alzaos y que nos oigan rugir. 755 00:58:13,626 --> 00:58:17,584 Ha llegado el día de los baja cuna. 756 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Una flor crecerá 757 00:58:25,168 --> 00:58:27,626 donde fluye nuestra sangre campesina. 758 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Las vidas que nos arrebataron 759 00:58:34,001 --> 00:58:37,293 son las semillas que sembraron. 760 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Alzaos de la tierra que cultivamos. 761 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Alzaos de la tierra que les pertenece. 762 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Somos la Rosa Negra. 763 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Que nadie dude de nuestra causa. 764 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Alzaos y que noten nuestras espinas 765 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 para que la libertad sea nuestra. 766 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Somos la espinosa Rosa Negra 767 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 que canta canciones para los que no tienen voz. 768 00:59:16,876 --> 00:59:21,668 Alzaos y que nos oigan rugir. 769 00:59:21,751 --> 00:59:25,293 Ha llegado el día de los baja cuna. 770 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Por cada rosa que corten, 771 00:59:32,626 --> 00:59:34,626 otra crecerá, 772 00:59:38,501 --> 00:59:43,834 hasta que la tierra esté cubierta de pétalos como la nieve. 773 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 No habrá luz en vuestros castillos 774 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 ni luz sobre vuestro oro. 775 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Nuestra lucha es eterna. 776 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 Nuestra verdad será revelada. 777 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Somos la Rosa Negra. 778 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Que nadie dude de nuestra causa. 779 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Alzaos y que noten nuestras espinas 780 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 y la libertad será nuestra. 781 01:00:12,876 --> 01:00:17,001 Somos la espinosa Rosa Negra 782 01:00:17,084 --> 01:00:21,376 que canta canciones para los que no tienen voz. 783 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Alzaos y que nos oigan rugir. 784 01:00:26,084 --> 01:00:30,251 Ha llegado el día de los baja cuna. 785 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Somos la espinosa Rosa Negra. 786 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Que nuestra voz sea nuestra unánime espada. 787 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Alzaos y que noten nuestras espinas. 788 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Ha llegado el día de los baja cuna. 789 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez