1
00:00:06,584 --> 00:00:10,626
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:21,876
¡No! ¡Joder! ¡Joder, coño, mierda!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Lo siento. ¡Lo siento!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
¡No!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
¡No lo hagas! ¡No!
6
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Vaya.
7
00:02:05,834 --> 00:02:07,043
Esto es raro.
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,043
De acuerdo. ¿Qué…?
9
00:02:16,001 --> 00:02:16,834
¿Hola?
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,709
¿No? ¿Nada?
11
00:02:20,084 --> 00:02:22,459
De acuerdo.
12
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
¿Qué hacemos, Jaskier, en situaciones así?
13
00:02:27,043 --> 00:02:27,876
Pues…
14
00:02:28,918 --> 00:02:30,209
volver a lo básico.
15
00:02:31,751 --> 00:02:35,126
¡Hola!
16
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Hola, Zarapito.
17
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Esto es nuevo.
18
00:02:42,043 --> 00:02:42,876
Que conste…
19
00:02:44,293 --> 00:02:45,751
no es que no me atraiga.
20
00:02:46,293 --> 00:02:47,959
Hombre guapo, botas bonitas.
21
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
¿Estoy muerto?
22
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Oh, vaya.
23
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
No estás muerto.
24
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Ya lo capto.
25
00:02:58,209 --> 00:03:00,626
Así que tú… eres otra cosa.
26
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Eres un doppler.
27
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
No.
28
00:03:18,501 --> 00:03:19,584
No soy un doppler.
29
00:03:29,501 --> 00:03:30,418
¿Qué eres?
30
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Soy muchas cosas.
31
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Muchas caras.
32
00:03:34,209 --> 00:03:35,334
Muchos sitios.
33
00:03:36,668 --> 00:03:39,084
- ¿Por qué eres yo?
- Porque te quieres.
34
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Tengo otras caras.
35
00:03:41,626 --> 00:03:42,584
Si lo prefieres.
36
00:03:50,418 --> 00:03:52,376
- ¿Mejor?
- Vaya…
37
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Sí.
38
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Maravilloso.
39
00:04:02,418 --> 00:04:07,084
- ¿Por qué me salvaste de los temerianos?
- Necesito que resucites una historia.
40
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Somos parientes, tú y yo.
41
00:04:12,084 --> 00:04:14,668
Tú eres un bardo. Yo soy una narradora.
42
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
En cierto modo.
43
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Discrepo. Tú eres una narradora
que para el tiempo, cambia de forma
44
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
y probablemente me coma sin sal
en algún momento.
45
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Yo soy un hombre con un sombrero gracioso.
No somos iguales.
46
00:04:31,084 --> 00:04:33,709
- Tú…
- Me deslizo entre mundos y tiempos.
47
00:04:33,793 --> 00:04:37,959
Recopilo historias olvidadas.
Las resucito si el mundo las necesita.
48
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
¿Y no te equivocas de hombre?
49
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Por supuesto que no.
50
00:04:51,584 --> 00:04:55,126
Eres el Zarapito.
Llevas a los elfos a un lugar seguro.
51
00:04:55,209 --> 00:04:58,084
Es un nombre, un título.
Solo soy un bardo.
52
00:04:58,168 --> 00:05:02,084
Los Scoia'tael han atacado
un campamento temeriano para salvarte.
53
00:05:03,043 --> 00:05:06,376
Saben que te importan
ellos y su lucha por la justicia.
54
00:05:06,459 --> 00:05:07,543
Así es.
55
00:05:09,126 --> 00:05:10,668
Tienen buenas intenciones,
56
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
pero los elfos no pueden ganar
empujados solo por el dolor y la ira.
57
00:05:17,709 --> 00:05:19,043
La esperanza es vital.
58
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Necesitan una historia perdida
de unos pocos que vencieron a muchos.
59
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
La historia de los siete.
60
00:05:27,584 --> 00:05:30,084
La historia… la historia de…
61
00:05:30,959 --> 00:05:31,918
Déjame adivinar.
62
00:05:32,501 --> 00:05:37,043
Un grupo de guerreros aúnan fuerzas
para luchar contra viento y marea.
63
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Eso ya está muy visto.
64
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
¿Sí?
65
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Siete guerreros separados que se unen
para luchar contra un imperio imparable,
66
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
traen humanos y monstruos al mundo
a través de la Conjunción de las Esferas
67
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
y crean la primera versión de un brujo.
68
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
¿Eso está muy visto?
69
00:06:00,751 --> 00:06:03,918
No, esa no la había oído.
70
00:06:04,001 --> 00:06:06,084
Lo admito. ¡Vaya!
71
00:06:06,168 --> 00:06:07,751
Eso es muy diferente.
72
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Qué divertido.
73
00:06:11,793 --> 00:06:15,543
¿Dices que la primera versión de un brujo
fue un elfo macarra?
74
00:06:16,334 --> 00:06:18,418
Esto sí que cabreará a Geralt.
75
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
De acuerdo.
76
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
¿Por dónde empezamos?
77
00:06:24,543 --> 00:06:26,209
Hace mil doscientos años.
78
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
En la edad de oro élfica.
79
00:06:30,459 --> 00:06:33,418
Antes de que llegaran
humanos y monstruos al mundo.
80
00:06:34,293 --> 00:06:36,043
Seis marginados solitarios,
81
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
desconocidos entre sí,
82
00:06:39,251 --> 00:06:42,543
destinados a unirse
en una misión de sangre.
83
00:06:45,126 --> 00:06:46,626
Fjall del Clan del Perro.
84
00:06:50,543 --> 00:06:52,209
Scían de la Tribu Fantasma.
85
00:06:56,751 --> 00:06:57,709
Hermano Muerte.
86
00:06:59,584 --> 00:07:01,626
Los magos, Zacaré y Syndril.
87
00:07:04,251 --> 00:07:06,709
Meldof y su martillo vengativo, Gwen.
88
00:07:11,459 --> 00:07:13,418
Pronto los lideraría la séptima.
89
00:07:14,501 --> 00:07:16,751
Aquella a la que llamaban la Alondra.
90
00:07:24,876 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
LEJANOS MARES DEL NORTE
91
00:07:38,376 --> 00:07:40,959
[Vieja Lengua] ¿Limosna para un exsoldado?
92
00:07:44,959 --> 00:07:46,334
[Vieja Lengua] Gracias.
93
00:07:46,918 --> 00:07:51,168
- [Vieja Lengua] ¿Tienen música aquí?
- [Vieja Lengua] Hace años que no.
94
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Buena suerte.
95
00:07:58,626 --> 00:07:59,459
Lo mismo digo.
96
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Una flor crecerá
97
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
donde fluye nuestra sangre campesina.
98
00:08:13,668 --> 00:08:16,001
Las vidas que nos arrebataron
99
00:08:16,084 --> 00:08:19,418
son las semillas que sembraron.
100
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Alzaos de la tierra que cultivamos.
101
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Alzaos de la tierra que les pertenece.
102
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Somos la Rosa Negra.
103
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Que nadie dude de nuestra causa…
104
00:08:39,209 --> 00:08:40,043
Vaya.
105
00:08:40,626 --> 00:08:42,459
Eres un pimpollo precioso.
106
00:08:44,209 --> 00:08:46,209
Por cada rosa que corten…
107
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Diría que estás lista para florecer.
108
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne no está bien, señor.
Sufre ataques.
109
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Suéltela. Pueden beber gratis.
110
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
¡Mamá!
111
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
¡Yo te detendré!
112
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
¡Vamos, joder!
113
00:09:17,709 --> 00:09:18,793
Lo siento, amigos.
114
00:09:20,793 --> 00:09:22,334
Detesto los malos modales.
115
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
¡Por la Alondra!
116
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
¡La Alondra!
117
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Somos la Rosa Negra.
118
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Que nadie dude de nuestra causa.
119
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Alzaos y que nos oigan rugir.
120
00:09:41,709 --> 00:09:45,793
Ha llegado el día de los baja cuna.
121
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
¡Vamos, chica!
122
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Muy al sur de Inis Dubh,
123
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
el recién coronado rey Alvitir,
decidido a dejarse ver entre su pueblo,
124
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
paseaba por las calles de baja cuna
125
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
aun bajo la amenaza
de asesinos de otros reinos.
126
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
¡Proteged al rey!
127
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Pero antes tendrían que superar
a los escudos reales, el Clan del Perro.
128
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
Y a su mejor guerrero,
129
00:10:25,709 --> 00:10:26,959
Fjall Corazón de Piedra.
130
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
¡Princesa!
131
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Ya os tengo.
132
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
¡Apartaos!
133
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
¡Desmontad!
134
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Como os enseñé.
135
00:11:08,501 --> 00:11:10,251
- ¿Bien?
- Bien.
136
00:11:29,168 --> 00:11:30,209
Adelante.
137
00:11:33,168 --> 00:11:35,209
- Disculpad.
- No pasa nada, Fjall.
138
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Al infierno con el decoro.
139
00:11:41,584 --> 00:11:43,084
Hemos sellado el palacio.
140
00:11:44,126 --> 00:11:46,793
Nadie entra ni sale
hasta dar con el culpable.
141
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Quiero que os quedéis con esto.
142
00:11:51,168 --> 00:11:52,084
Solo por ahora.
143
00:11:53,459 --> 00:11:54,418
Nos has salvado.
144
00:11:57,501 --> 00:11:58,418
Me has salvado.
145
00:11:59,793 --> 00:12:00,918
Os salvasteis vos.
146
00:12:04,001 --> 00:12:06,918
Siempre has estado ahí
cuando te he necesitado.
147
00:12:09,168 --> 00:12:10,001
Es mi deber.
148
00:12:11,418 --> 00:12:13,376
Ambos sabemos que es más que eso.
149
00:12:28,293 --> 00:12:29,168
Lo acordamos.
150
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Quizá tú puedas olvidarlo, pero yo no.
151
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
No lo he olvidado.
152
00:12:36,543 --> 00:12:38,709
- De habernos descubierto…
- No fue así.
153
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, casi muero hoy.
154
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
No moriré viviendo una farsa.
155
00:13:00,668 --> 00:13:02,584
Nací para ser tu protector.
156
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Pues protégeme.
157
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Los asesinos no tienen marcas.
El capitán Eredin detiene sospechosos.
158
00:13:18,918 --> 00:13:21,168
Eredin no distingue el culo del codo.
159
00:13:21,251 --> 00:13:24,793
Que les jodan a él y a su ejército.
¿Dónde coño estaban hoy?
160
00:13:24,876 --> 00:13:27,043
No sabrían ni follar en un burdel.
161
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
¿Y Fjall?
162
00:13:42,584 --> 00:13:43,418
Mierda.
163
00:13:49,084 --> 00:13:51,293
Mátame y ya. Acabemos con esto.
164
00:13:52,001 --> 00:13:54,001
No. Tienes que sufrir.
165
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Deshonrado.
166
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Un nuevo rey,
167
00:13:57,459 --> 00:13:59,459
asesinos esperando en cada sombra,
168
00:13:59,543 --> 00:14:01,418
y no puedes controlar tu polla.
169
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Por suerte, Kareg no vivió
para verte traicionar a tu clan.
170
00:14:06,293 --> 00:14:08,834
Sé que deseabas que volviera él y no yo.
171
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Nunca he dicho eso.
172
00:14:12,543 --> 00:14:13,459
No hacía falta.
173
00:14:15,001 --> 00:14:16,918
Yo lo he deseado todos los días.
174
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Os necesitaba a los dos a mi lado.
175
00:14:20,418 --> 00:14:24,668
A él me lo arrebataron
y tú debías sucederme como jefe.
176
00:14:26,001 --> 00:14:27,668
Y has traicionado a tu clan.
177
00:14:28,668 --> 00:14:29,501
Tu juramento.
178
00:14:30,584 --> 00:14:31,751
A mí.
179
00:14:37,168 --> 00:14:38,001
La frontera.
180
00:14:41,001 --> 00:14:41,834
Sí.
181
00:14:47,626 --> 00:14:48,709
Acabemos con esto.
182
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Corazón de Piedra,
183
00:14:58,543 --> 00:15:03,959
has roto tu juramento como protector real
y traicionado a tu clan de nacimiento.
184
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Por ello, quedas desterrado de Xin'trea.
185
00:15:09,501 --> 00:15:10,793
El clan te repudia.
186
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
Y yo también.
187
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Morirás olvidado e ignorado.
188
00:15:36,543 --> 00:15:37,376
Adiós, padre.
189
00:16:01,168 --> 00:16:02,043
¿Adivino?
190
00:16:03,251 --> 00:16:04,751
Las sagas de Solryth.
191
00:16:04,834 --> 00:16:06,334
No te burles, hermano.
192
00:16:06,418 --> 00:16:10,043
Te obsesiona. Necesitas al menos
un amigo que no sea un libro.
193
00:16:12,668 --> 00:16:16,251
No sé cómo vives así. Ya solo con el olor…
194
00:16:16,751 --> 00:16:20,918
Todo esto es nuestro futuro.
Lo que ha pasado volverá a pasar.
195
00:16:21,501 --> 00:16:23,584
- Ah, ahora eres vidente.
- No.
196
00:16:24,293 --> 00:16:26,418
Pero no niego lo que tengo delante.
197
00:16:28,334 --> 00:16:31,918
Un texto enano, de hace 1500 años,
198
00:16:32,001 --> 00:16:34,084
que habla de la llegada de Solryth.
199
00:16:34,584 --> 00:16:39,126
El asedio a su ciudad
antes de que ella los ahuyentara
200
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
y construyera Xin'trea sobre sus ruinas.
201
00:16:42,043 --> 00:16:44,834
La historia nos rodea, hermano.
202
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Nos recuerda lo magníficos que fuimos
203
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
y que podemos ser de nuevo
si lo intentamos.
204
00:16:53,084 --> 00:16:56,084
Podría serte útil, ¿sabes?
205
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Como consejera…
206
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Los generales y los magos
te comerían viva.
207
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Pero hay un papel para ti, hermana,
en todo esto.
208
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Ahora que se ha resuelto
tu pequeña indiscreción con Fjall,
209
00:17:09,459 --> 00:17:11,209
miremos hacia el futuro.
210
00:17:11,293 --> 00:17:13,418
Te he buscado un pretendiente digno.
211
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
El rey de Pryshia es viudo.
212
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Un matrimonio entre nuestros reinos
lo convencería para firmar.
213
00:17:26,043 --> 00:17:30,376
Por supuesto.
Lo que necesites para lograr la paz.
214
00:17:33,501 --> 00:17:34,543
Un futuro mejor.
215
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Gracias a ti.
216
00:17:38,751 --> 00:17:41,293
Reina Merwyn de Pryshia.
217
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
En el Valle de las Almas Perdidas,
218
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
una guerrera solitaria
buscaba respuestas en los cielos
219
00:18:03,001 --> 00:18:06,834
que de repente proyectaban
su siniestra sombra sobre la tierra.
220
00:18:08,709 --> 00:18:11,084
Pero sus ancestros guardaron silencio.
221
00:18:12,459 --> 00:18:14,501
Nunca había pasado nada igual.
222
00:18:17,293 --> 00:18:20,876
Pues otro había aprendido a rasgar
el velo que separa los mundos.
223
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
He regresado.
224
00:18:51,043 --> 00:18:55,334
¿Derrotado o victorioso, sabio jefe Balor?
225
00:18:56,709 --> 00:18:58,626
Mi intento de asesinato fracasó.
226
00:18:59,376 --> 00:19:00,376
Preciso tu ayuda.
227
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Dime: ¿cómo aprendiste a luchar?
228
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Nací en el Clan del Cuervo.
229
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
¡No! ¿Eras una protectora?
230
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Así es.
231
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Leal guardaespaldas del rey Midir
y la familia real pryshiana.
232
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Conoces a Lady Cethlenn de las Dagas.
233
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Es mi madre.
234
00:19:25,793 --> 00:19:26,626
¿Qué?
235
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
¿Qué estás haciendo aquí?
236
00:19:29,084 --> 00:19:33,126
Podrías estar en el palacio
con los reyes, las reinas y los héroes.
237
00:19:33,668 --> 00:19:35,126
Elegí este camino.
238
00:19:37,501 --> 00:19:38,501
Cuando era joven,
239
00:19:39,793 --> 00:19:42,626
mi maestra espadachina tenía una zanfona.
240
00:19:43,751 --> 00:19:44,959
Me enamoré de ella.
241
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Mi madre intentó salvarme,
pero me perdí en la música.
242
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Así que me convertí en barda errante.
243
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Ten.
244
00:20:13,668 --> 00:20:15,668
Ojalá yo tuviera una vocación así.
245
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Solo tengo una enfermedad.
246
00:20:20,001 --> 00:20:22,543
Tengo visiones, ataques,
247
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
y la gente del pueblo me tiene miedo.
248
00:20:28,459 --> 00:20:31,084
Los ignorantes envidian
a alguien con un don.
249
00:20:35,459 --> 00:20:38,709
- ¡Abrid o quemaremos este antro!
- Oh, mierda.
250
00:20:39,584 --> 00:20:42,709
¿Por qué los idiotas
van a la guardia tras una paliza?
251
00:20:48,168 --> 00:20:49,584
¡Esta qué va a cantar!
252
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
¿El Clan del Perro? ¿Qué coño?
253
00:21:07,209 --> 00:21:09,043
Un cuervo flacucho de Cethlenn.
254
00:21:09,126 --> 00:21:12,251
Mejor un cuervo flaco
que una perra sarnosa de Osfar.
255
00:21:13,459 --> 00:21:14,293
¿Sí?
256
00:21:14,793 --> 00:21:17,584
Sí. Probablemente
en eso tengas razón, Cuervo.
257
00:21:18,126 --> 00:21:21,126
- Soy…
- Fjall Corazón de Piedra. Hijo de Osfar.
258
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Recuerdo tu colgante.
259
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Dejaste tuerta a mi prima
en la Batalla de Brokilón.
260
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Le juré que te mataría
si volvíamos a vernos.
261
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Ya. Yo ni me acuerdo de ti.
- Soy quien te va a enterrar.
262
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Relájate.
263
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Se acabaron mis días en el Clan del Perro.
264
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Y una mierda.
265
00:21:41,168 --> 00:21:44,168
- Nadie deja el Clan del Perro.
- Pero aquí estoy.
266
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
Ganándome la vida como mercenario
en una isla en el culo del mundo.
267
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
¿Qué hace
una guerrera Cuervo tan al norte?
268
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
No soy una guerrera. Soy una barda.
269
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
¿Una barda del Clan del Cuervo?
270
00:21:58,793 --> 00:21:59,751
Eso es nuevo.
271
00:22:00,751 --> 00:22:01,584
Espera.
272
00:22:02,418 --> 00:22:05,126
¿No serás la Alondra
de la que todos hablan?
273
00:22:06,668 --> 00:22:10,126
Quería ir a verte pronto,
pero con la situación actual…
274
00:22:10,209 --> 00:22:12,709
¿Cómo ha caído el hijo del poderoso Osfar?
275
00:22:15,584 --> 00:22:16,418
Fácil.
276
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Me follé a la princesa.
277
00:22:19,709 --> 00:22:20,543
Una mierda.
278
00:22:21,168 --> 00:22:24,709
- Tu cabeza estaría en una pica.
- ¿Y avergonzar a la Corona?
279
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
No.
280
00:22:27,709 --> 00:22:31,043
Mejor expulsarme del clan
y desterrarme en silencio.
281
00:22:31,126 --> 00:22:31,959
No los culpo.
282
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Proteger, no follar. Regla básica.
- Debería haberme tatuado eso.
283
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Muy largo para una polla canina.
284
00:22:40,209 --> 00:22:42,834
Lo recordaré cuando tu cabeza ruede.
285
00:22:45,459 --> 00:22:46,709
Se acabó el tiempo.
286
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Tú, contra la pared del fondo.
287
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Y tú, han comprado tu libertad.
288
00:22:56,334 --> 00:22:57,959
- ¿Qué?
- Ya me has oído.
289
00:22:59,126 --> 00:22:59,959
Bueno,
290
00:23:01,918 --> 00:23:05,501
muchas gracias
por no intentar matarme mientras dormía.
291
00:23:05,584 --> 00:23:06,418
Hay tiempo.
292
00:23:07,334 --> 00:23:08,668
Ojo por ojo.
293
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
¡He dicho que contra la pared!
294
00:23:20,251 --> 00:23:21,501
Suerte, Alondra.
295
00:23:22,709 --> 00:23:25,376
Que la hoja del verdugo
sea afilada y rápida.
296
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
¿Sabes? Al cuerno.
297
00:23:28,543 --> 00:23:29,418
Me la suda.
298
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Informad.
299
00:23:43,793 --> 00:23:47,459
Los pryshianos prueban nuestras defensas
con asaltos hostiles.
300
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Si ofrecemos a los enanos
acceso a nuestras minas,
301
00:23:51,126 --> 00:23:52,209
contaremos con su…
302
00:23:52,293 --> 00:23:56,959
No puedo librar una guerra en dos frentes
y evitar que mi reino muera de hambre.
303
00:23:58,793 --> 00:23:59,834
Tengo otro plan.
304
00:24:01,418 --> 00:24:05,834
Poner fin a la guerra de los Mil Años.
Envié emisarios a Pryshia y Darwen.
305
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- Firmaremos un tratado de paz aquí.
- Absurdo.
306
00:24:08,709 --> 00:24:10,543
- ¡Será nuestro fin!
- Señor.
307
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia y Darwen nunca firmarán,
esta guerra…
308
00:24:14,709 --> 00:24:17,501
Terminará.
Están tan al límite como nosotros.
309
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Mi hermana se casará con Midir.
310
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Regalaremos las minas de Sliabh Liath
a la reina Neera.
311
00:24:23,543 --> 00:24:24,876
Firmarán.
312
00:24:24,959 --> 00:24:26,626
¿Qué dices tú, sabio jefe?
313
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Mis disculpas, capitán Eredin.
314
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
El papel del sabio jefe
ya no es aconsejar al trono.
315
00:24:32,251 --> 00:24:34,668
Solo dar consejo sobre asuntos mágicos.
316
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Si seguimos luchando como hasta ahora,
317
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
la hambruna y la derrota
serán nuestro único legado.
318
00:24:42,043 --> 00:24:43,959
- Señor…
- Habrá tratado de paz.
319
00:24:45,709 --> 00:24:46,543
Retiraos.
320
00:24:47,834 --> 00:24:51,043
- Eh, oh, ahí va un puck grandullón…
- ¡Fjall!
321
00:24:52,293 --> 00:24:53,251
Shen.
322
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
Me alegra verte.
323
00:24:57,084 --> 00:24:58,751
- ¿Los sobornaste?
- Escucha.
324
00:25:00,043 --> 00:25:03,459
Osfar quiere que vuelvas ya mismo.
Habrá un tratado de paz.
325
00:25:04,001 --> 00:25:06,626
El rey ha pactado
una firma entre los reinos.
326
00:25:08,626 --> 00:25:09,584
No, primo.
327
00:25:12,959 --> 00:25:15,751
- ¿Adónde vas?
- A buscar el burdel más cercano.
328
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
¿Qué le digo a tu padre?
329
00:25:17,834 --> 00:25:20,543
Que estoy ocupado
muriendo olvidado e ignorado.
330
00:25:21,126 --> 00:25:22,251
¡Vete a casa, Shen!
331
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
¡Buenos elfos de Inis Dubh!
332
00:25:27,043 --> 00:25:29,126
¿Estáis bien? Porque os veo bien.
333
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Solo me quedan unas horas
en esta isla de mierda.
334
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
¿Quién quiere atiborrarme del mejor skril
y de indescriptible libertinaje, eh?
335
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Tras estas puertas
aguarda una auténtica cornucopia
336
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
de deliciosas depravaciones
y delicias innombrables.
337
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Pero antes debemos abordar
la sórdida cuestión del dinero.
338
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ah, sí.
339
00:25:52,751 --> 00:25:55,084
Mi palabra es mi dinero.
340
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Con tu palabra puedes pagarte…
341
00:25:58,168 --> 00:26:00,126
lubricar el culo de un gato.
342
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, ve a por Pelusa.
343
00:26:04,418 --> 00:26:05,376
Pagaré en plata.
344
00:26:11,293 --> 00:26:12,126
Mierda.
345
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Ah, sí.
346
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Aún podemos hacer de ti una música.
347
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Nunca entendí por qué elegiste esto
y no una espada honesta.
348
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Es muy frágil.
349
00:26:48,584 --> 00:26:49,793
No has cambiado.
350
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Tú sí.
351
00:26:53,834 --> 00:26:58,293
Madre me envía para llevarte a casa.
El Continente cambia sin remedio.
352
00:26:58,376 --> 00:27:02,293
Tu rey firmará un tratado en Xin'trea.
Necesitamos tus habilidades.
353
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Ya no sigo el camino de la espada.
354
00:27:11,084 --> 00:27:11,918
Y aun así…
355
00:27:16,626 --> 00:27:18,376
¿Está dispuesta a perdonarme?
356
00:27:18,459 --> 00:27:22,501
Cethlenn te necesita.
Es tu oportunidad de redimirte, hermana.
357
00:27:24,709 --> 00:27:25,626
No puedo.
358
00:27:25,709 --> 00:27:27,793
No puedo volver a hacer esas cosas.
359
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
¿Cómo puedes vivir así? ¿No lo añoras?
360
00:27:31,876 --> 00:27:32,709
Te añoro a ti.
361
00:27:34,668 --> 00:27:36,918
- Desesperadamente.
- Entonces, vuelve.
362
00:27:42,126 --> 00:27:44,293
Me dijeron que perdía el tiempo.
363
00:27:44,876 --> 00:27:47,543
Ayúdame a demostrar
que se equivocan, hermana.
364
00:27:52,459 --> 00:27:55,418
Es tu última oportunidad.
Zarparé con la marea.
365
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
¿Estás bien?
366
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
El tiempo de las Esferas se avecina.
367
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Los mundos se devorarán. Cielo esmeralda.
El fuego traerá una nueva alba.
368
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Una gran bestia nacida
caerá por tu espada.
369
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dos independientes acabarán unidos.
370
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Las notas más preciadas de la Alondra
371
00:28:36,334 --> 00:28:38,876
serán la clave de todas las cosas.
372
00:28:38,959 --> 00:28:43,293
Y una misión en nombre de tu clan
te traerá la redención.
373
00:28:46,751 --> 00:28:50,084
Ithlinne dijo que me redimiría
con una misión de mi clan.
374
00:28:50,959 --> 00:28:53,668
¿Alguna de sus visiones
se ha hecho realidad?
375
00:28:56,168 --> 00:28:57,001
Todas.
376
00:28:58,168 --> 00:28:59,376
De una forma u otra.
377
00:29:05,293 --> 00:29:07,876
Toma. Dale esto cuando se despierte.
378
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Dile que siento
no haber podido despedirme.
379
00:29:15,751 --> 00:29:19,126
- Ojalá nos crucemos un día.
- ¿Adónde te lleva el camino?
380
00:29:22,293 --> 00:29:23,626
A buscar la redención.
381
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
¡Niamh!
382
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
No te dejaré ir sola.
383
00:29:31,834 --> 00:29:34,168
Algún malvado podría robarte la virtud.
384
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
No basta con una hermana música,
ahora debo soportar a una bufona mediocre.
385
00:29:39,709 --> 00:29:41,959
No me hagas cambiar de opinión, golfa.
386
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Como si alguien pudiera.
387
00:29:44,709 --> 00:29:45,543
Me alegra que…
388
00:29:49,834 --> 00:29:50,668
¡No!
389
00:30:02,626 --> 00:30:05,043
¡Dad la cara, putos cabrones!
390
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Ese es mi puto colgante.
391
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Qué habilidad.
392
00:31:04,751 --> 00:31:05,626
Odio correr.
393
00:31:19,876 --> 00:31:23,209
- ¿Qué coño haces aquí?
- Busco un barco que se largue.
394
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
De nada, por cierto.
395
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
¿Quién es ella?
396
00:31:35,251 --> 00:31:36,084
Mi hermana.
397
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
¿Qué coño?
398
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Esta marca.
399
00:31:56,043 --> 00:31:57,584
Quinta columna xin'treana.
400
00:32:04,501 --> 00:32:08,251
La conozco. Es capitana de caballería
en el ejército pryshiano.
401
00:32:08,334 --> 00:32:09,668
Una daga darweniana.
402
00:32:12,709 --> 00:32:13,751
No tiene sentido.
403
00:32:14,334 --> 00:32:18,334
¿Por qué se unen los soldados
de tres reinos en guerra para matarnos?
404
00:32:20,084 --> 00:32:20,959
El tratado.
405
00:32:22,293 --> 00:32:26,126
- Niamh vino a hablarme de él.
- Lo sé. También vinieron a por mí.
406
00:32:27,209 --> 00:32:29,334
- ¡Mierda!
- No quieren clanes allí.
407
00:32:29,418 --> 00:32:32,168
Los ejércitos
por fin actúan contra los reyes.
408
00:32:32,251 --> 00:32:35,543
- Debo ir a Xin'trea y avisar a mi clan.
- Yo también.
409
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
A la mierda tu clan.
410
00:32:37,084 --> 00:32:42,126
Habrá más cabrones con dagas en el camino.
Tendremos más posibilidades juntos.
411
00:32:43,209 --> 00:32:45,001
A pesar de que eres un coñazo.
412
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Bien.
413
00:32:50,834 --> 00:32:51,751
De acuerdo.
414
00:32:53,209 --> 00:32:56,459
Pero si me traicionas,
les echaré tu polla a los perros.
415
00:32:59,084 --> 00:33:02,501
- No me fío de ti, Corazón de Piedra.
- Ni yo de ti…
416
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Alondra.
417
00:33:06,376 --> 00:33:09,293
Han matado a mi hermana.
La Alondra está muerta.
418
00:33:11,876 --> 00:33:12,793
Me llamo Éile.
419
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Nos veremos en los salones
de Caer Aenwyn, hermana.
420
00:33:27,793 --> 00:33:30,584
Y así la Alondra ya no volaba sola.
421
00:33:31,334 --> 00:33:33,501
Una se había convertido en dos.
422
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Por favor.
423
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
¿Princesa?
424
00:34:02,209 --> 00:34:06,084
Ket, ¡lo he arreglado!
Los ojos de Solryth vuelven a arder.
425
00:34:06,168 --> 00:34:07,209
Debéis vestiros.
426
00:34:07,293 --> 00:34:11,459
¿No lo ves? Al perder toda esperanza,
llevaron sus naves al Continente.
427
00:34:11,543 --> 00:34:13,584
Ahora vuelven a iluminar el cielo.
428
00:34:13,668 --> 00:34:17,668
Es una señal, Ket.
Quizá también haya esperanza para mí.
429
00:34:18,668 --> 00:34:19,876
El rey me matará
430
00:34:19,959 --> 00:34:23,043
si no os dejo presentable
para vuestro futuro esposo.
431
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Sí, por supuesto.
432
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Intercambiando rehenes de alta cuna
entre los reinos,
433
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
los monarcas habían acudido al tratado
434
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
que pondría fin
a la guerra de los Mil Años.
435
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
El rey Midir de Pryshia
y sus guerreros del Clan del Cuervo.
436
00:34:46,709 --> 00:34:50,709
La reina Neera de Darwen
y sus guerreros del Clan de la Serpiente.
437
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Y Alvitir, el valiente arquitecto
de un nuevo amanecer para los elfos.
438
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Te quiero, hermano.
439
00:35:21,376 --> 00:35:23,584
Guerreros de Xin'trea,
440
00:35:25,251 --> 00:35:28,209
gracias a la valentía
de nuestros invitados reales,
441
00:35:29,251 --> 00:35:34,751
hoy, por fin, nuestra larga y oscura noche
de guerra y hambre acabará.
442
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Un nuevo amanecer se alzará
sobre el Continente para todos los elfos.
443
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
La hambruna será sustituida
por la paz y la prosperidad.
444
00:35:46,126 --> 00:35:48,543
Habrá un Continente unido una vez más.
445
00:35:49,043 --> 00:35:52,001
Un Continente de posibilidades.
446
00:35:53,834 --> 00:35:54,918
Somos xin'treanos.
447
00:35:55,418 --> 00:35:56,834
Somos pryshianos.
448
00:35:57,334 --> 00:35:58,668
Somos darwenianos.
449
00:35:59,459 --> 00:36:01,751
- Pero ahora todos seremos…
- Majestad.
450
00:36:01,834 --> 00:36:04,834
- Trae a un médico.
- No. Solo son los nervios.
451
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Debería retirarme a mi aposento.
452
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…desembarcamos en estas costas
y civilizamos esta tierra.
453
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Así que hago llamar
454
00:36:15,626 --> 00:36:18,293
a la benévola reina Neera de Darwen,
455
00:36:20,251 --> 00:36:23,709
al buen rey Midir de Pryshia…
456
00:36:27,543 --> 00:36:32,918
para que se alíen conmigo
en este nuevo amanecer.
457
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
¿Qué es eso?
458
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
¡Lanzas!
459
00:37:34,209 --> 00:37:38,126
En ese momento, el mundo de los elfos
cambió para siempre.
460
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Se borraron mil años
de monarquías, reinos y clanes.
461
00:37:42,876 --> 00:37:43,709
Está hecho.
462
00:37:46,543 --> 00:37:47,376
Así es.
463
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
Mi bestia lo ha hecho bien.
464
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
El tratado permitió a Balor
465
00:37:52,209 --> 00:37:56,168
volver a magos y generales belicosos
en contra de sus monarquías.
466
00:37:56,251 --> 00:37:58,376
Solo era el principio.
467
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Emperatriz.
468
00:38:00,709 --> 00:38:02,459
Los tres reinos son vuestros.
469
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Salve, nuevo Imperio Dorado.
470
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Alzaos.
471
00:38:09,751 --> 00:38:11,126
Hay mucho que hacer.
472
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
¡Esta tormenta no es natural!
473
00:38:17,126 --> 00:38:21,376
- ¡Navegan hacia puerto seguro en Gaylth!
- ¡No está cerca de Xin'trea!
474
00:38:21,918 --> 00:38:24,293
¡Ahogados no servimos a nuestros clanes!
475
00:38:41,626 --> 00:38:43,251
Ahora Merwyn era libre.
476
00:38:43,751 --> 00:38:46,084
Libre para escribir su propia historia,
477
00:38:46,168 --> 00:38:48,334
igual que su heroína, Solryth,
478
00:38:48,834 --> 00:38:50,959
para empezar una nueva edad de oro.
479
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Este era su destino.
480
00:38:56,376 --> 00:38:58,376
¡Emperatriz!
481
00:39:05,168 --> 00:39:06,501
Hace bien su papel.
482
00:39:08,918 --> 00:39:11,084
Un abalorio para calmar a las masas.
483
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
El mundo enloquece,
pero ellos se ponen en su sitio.
484
00:39:16,459 --> 00:39:19,293
Ante el caos,
la gente siempre elegirá el orden.
485
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
No importa el precio.
486
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Ni lo descarada que sea la farsa.
487
00:39:24,709 --> 00:39:26,293
¿Cuánto la necesitamos?
488
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Ya veremos.
489
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Llevadme con mi gente.
490
00:40:02,501 --> 00:40:06,626
GAYLTH
ANTIGUO REINO DE PRYSHIA
491
00:40:13,668 --> 00:40:18,084
Los cielos y los mares no eran lo único
que había cambiado sin previo aviso.
492
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
¿Qué coño son esas banderas?
Nunca había visto esa cimera.
493
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
No es pryshiana, eso seguro.
494
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Emborrachemos a algunos lugareños
y sabremos qué pasa.
495
00:40:30,293 --> 00:40:31,459
¿Con qué dinero?
496
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Demasiado tiempo mamando del clan.
497
00:40:34,959 --> 00:40:37,293
Debes cultivar la iniciativa, muchacho.
498
00:40:38,209 --> 00:40:39,043
Lo siento.
499
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
¡Venga, vamos!
500
00:40:59,668 --> 00:41:00,918
Ella acabó la guerra.
501
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
No muchos serían capaces
de matar a su pariente.
502
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
A su propio hermano, nada menos.
503
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Se hace llamar emperatriz Merwyn.
- ¿Qué?
504
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Los aniquiló a todos de una vez.
505
00:41:11,626 --> 00:41:14,709
A los inútiles cabrones reales
y sus inmundos clanes.
506
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- ¿Mató a todos?
- No.
507
00:41:16,751 --> 00:41:17,751
Eso es imposible.
508
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
¿Cómo una princesa desconocida
509
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
se las arregla para tomar
tan fácilmente el Continente?
510
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
He oído que tiene una bestia
de tres cabezas del tamaño de un barco.
511
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- Y que le da de mamar.
- ¡Una bestia!
512
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
¿Una bestia?
513
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Deja la pipa de godhead.
514
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Con o sin bestia,
515
00:41:41,543 --> 00:41:44,876
ninguna zorra xin'treana
me dirá que ya no soy pryshiano.
516
00:41:47,626 --> 00:41:49,126
Sí, vosotros sois peores.
517
00:41:50,168 --> 00:41:53,501
Os paseabais con armadura pryshiana
hace meros soles.
518
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Cabrones traidores,
vestidos con la armadura de esa ramera.
519
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
¡Esa puta os los tiene bien agarrados!
520
00:42:07,834 --> 00:42:09,251
¿Alguien los ha visto?
521
00:42:10,084 --> 00:42:13,334
Éile del Clan del Cuervo.
Fjall del Clan del Perro.
522
00:42:25,334 --> 00:42:26,584
Debemos ser listos.
523
00:42:27,293 --> 00:42:30,793
Si te desbocas porque insulten
a tu amante, nos separamos.
524
00:42:30,876 --> 00:42:34,584
- No tiene nada que ver con ella.
- Tiene todo que ver con ella.
525
00:42:36,418 --> 00:42:40,043
Ella mató a nuestros clanes.
526
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
¡Uno! ¡Dos!
527
00:42:46,668 --> 00:42:47,876
¡Uno! ¡Dos!
528
00:42:49,876 --> 00:42:51,001
- ¡Uno! ¡Dos!
- Tú.
529
00:42:52,376 --> 00:42:54,168
El mayor que hemos extraído.
530
00:42:54,251 --> 00:42:56,918
Preciso más poder
para afianzar los portales.
531
00:42:57,001 --> 00:43:00,793
- ¿Cuántos monolitos tenemos?
- Tres en el norte, dos en el sur.
532
00:43:01,418 --> 00:43:04,251
Y configuramos cinco
con los símbolos de Syndril.
533
00:43:04,334 --> 00:43:07,709
No basta para llevar a una legión.
¿Por qué tanto retraso?
534
00:43:10,709 --> 00:43:11,918
El imperio es joven.
535
00:43:13,584 --> 00:43:15,209
Las tropas están al límite.
536
00:43:15,709 --> 00:43:19,209
Absorbisteis las de Darwen y Pryshia.
¿Cómo puede ser?
537
00:43:21,251 --> 00:43:23,459
Hubo más desertores de los previstos.
538
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
Y como purgaste a tantos magos…
539
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Magos que no cooperaron.
540
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Las malas cosechas empeoran.
Hay revueltas por el pan…
541
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Sofócalas.
542
00:43:33,918 --> 00:43:37,251
- Los que ponen excusas no hacen historia.
- ¡Que tiréis!
543
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
¿Y Fjall Corazón de Piedra?
544
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Escapó de nuestros asesinos en Inis Dubh,
con la guerrera del Clan del Cuervo.
545
00:43:49,168 --> 00:43:52,376
Pero las tropas de élite
están peinando el Continente.
546
00:43:52,459 --> 00:43:54,876
Augura una leyenda heroica.
547
00:43:56,334 --> 00:43:57,876
Acaba con ellos ya.
548
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Caballos atados. Hago la primera guardia.
549
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Quizá algunos sobrevivieron.
550
00:44:19,168 --> 00:44:20,876
Mi clan lucharía hasta morir.
551
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Y el tuyo.
552
00:44:24,876 --> 00:44:25,709
Un monstruo.
553
00:44:27,168 --> 00:44:29,793
¿Cómo puede existir? ¿De dónde ha salido?
554
00:44:30,959 --> 00:44:32,543
Había un mago en Xin'trea.
555
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
556
00:44:34,334 --> 00:44:37,043
Desenterró y levantó
un antiguo monolito enano.
557
00:44:38,668 --> 00:44:41,709
Lo usó para abrir un portal a otro mundo.
558
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- ¿El monstruo vino de ahí?
- Quizá.
559
00:44:45,793 --> 00:44:48,709
- Suena a locura.
- Hay historias de otros mundos.
560
00:44:48,793 --> 00:44:51,751
Todo empeoró desde entonces.
Hasta el cielo cambió.
561
00:44:51,834 --> 00:44:52,668
Y los mares.
562
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Todo va mal.
563
00:44:54,668 --> 00:44:57,751
Hasta con la bestia,
Merwyn no tenía poder para esto.
564
00:44:59,084 --> 00:45:02,043
Hay alguien más detrás.
Los generales, los magos…
565
00:45:02,126 --> 00:45:03,834
- La estás justificando.
- No.
566
00:45:04,501 --> 00:45:08,168
Si es emperatriz, y solo si lo es,
entonces, está involucrada.
567
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Y pagará con su sangre.
568
00:45:11,043 --> 00:45:12,709
Debí morir con mi clan.
569
00:45:15,001 --> 00:45:15,834
Yo también.
570
00:45:18,793 --> 00:45:19,876
Somos los últimos.
571
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Borrarán nuestros clanes de la historia.
572
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
No mientras respiremos.
573
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Acabaremos con ellos antes.
574
00:45:28,168 --> 00:45:32,543
Clan del Cuervo. Clan del Perro.
¿Cómo podemos confiar el uno en el otro?
575
00:45:35,668 --> 00:45:36,543
Por la hoja.
576
00:45:43,834 --> 00:45:44,668
Por la hoja.
577
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Encontramos a Merwyn, matamos a su bestia
y a cualquiera que la apoye.
578
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Y los enterramos a todos.
579
00:46:09,418 --> 00:46:10,751
Lo juramos con sangre.
580
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Hasta el fin.
581
00:46:13,418 --> 00:46:14,251
Hasta el fin.
582
00:46:15,584 --> 00:46:17,584
Vuestro hermano… ¿Cómo pudisteis?
583
00:46:18,084 --> 00:46:20,793
No tenía elección, Ket.
Él controlaba mi vida.
584
00:46:20,876 --> 00:46:22,501
Estaba destinada a más.
585
00:46:22,584 --> 00:46:27,043
Las viejas historias se repetirán,
pero debe contarlas la persona indicada.
586
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Cuando murió Solryth,
nos enfrentamos entre nosotros.
587
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Una gran edad de oro destruida
por un ciclo interminable de guerras.
588
00:46:35,334 --> 00:46:37,834
Como mucho, el tratado lo habría pausado.
589
00:46:40,626 --> 00:46:45,418
Balor y Eredin quieren usar
los portales de Syndril
590
00:46:46,918 --> 00:46:47,876
para conquistar.
591
00:46:48,418 --> 00:46:51,543
Pero conquistar por conquistar
no significa nada.
592
00:46:53,418 --> 00:46:55,751
Yo quiero civilizar esos nuevos mundos.
593
00:46:57,751 --> 00:47:01,876
Llevarles nuestro arte,
nuestra ciencia y nuestra cultura.
594
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Y crear una nueva edad de oro
para todos los elfos.
595
00:47:05,709 --> 00:47:06,543
Creéis que…
596
00:47:07,501 --> 00:47:08,918
Creéis que sois Solryth.
597
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
No.
598
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Aún no.
599
00:47:16,001 --> 00:47:18,376
No mientras sea la marioneta de Balor.
600
00:47:20,626 --> 00:47:23,293
Debo ser emperatriz,
no solo llevar el título.
601
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
O todo esto,
cada gota de sangre derramada,
602
00:47:28,459 --> 00:47:29,584
habrá sido en vano.
603
00:47:31,459 --> 00:47:33,001
Debo encontrar la forma.
604
00:47:42,751 --> 00:47:43,668
¿Qué he hecho?
605
00:47:45,376 --> 00:47:47,209
Has abierto el futuro, Syndril.
606
00:47:50,584 --> 00:47:53,376
Sin tus conocimientos,
nada habría sido posible.
607
00:47:54,418 --> 00:47:57,668
Con el monolito maestro,
quién sabe qué mundos aguardan.
608
00:47:58,751 --> 00:48:03,001
Ultima tus cálculos para conectar
el resto de monolitos del imperio.
609
00:48:07,293 --> 00:48:08,418
Siéntete orgulloso.
610
00:48:09,793 --> 00:48:12,876
Hay un nuevo amanecer de posibilidades
gracias a ti.
611
00:48:25,001 --> 00:48:29,834
No puedo creer que unieran los ejércitos.
No tenemos muchas posibilidades.
612
00:48:29,918 --> 00:48:32,751
Aumentémoslas
con la mejor espada de esta tierra.
613
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
¿Quién?
614
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
Mi vieja maestra de la espada.
Si no me mata nada más verme.
615
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Conocí la música a través de ella.
616
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Cuando dejé mi clan para ser barda,
la desterraron.
617
00:48:43,001 --> 00:48:44,668
Tuvo que hacerse mercenaria.
618
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- ¿Quieres arriesgar tu pellejo?
- Si queremos venganza, la necesitamos.
619
00:48:53,001 --> 00:48:54,084
¿Y tiene nombre?
620
00:48:56,001 --> 00:48:57,709
¿Esa Madre de la Espada tuya?
621
00:48:59,626 --> 00:49:00,459
Scían.
622
00:49:02,084 --> 00:49:05,418
- La última de la Tribu Fantasma.
- Esa tribu es un mito.
623
00:49:06,709 --> 00:49:07,543
No es un mito.
624
00:49:08,084 --> 00:49:10,668
Los mejores espadachines del Continente.
625
00:49:11,668 --> 00:49:15,043
- Hasta que los aniquilasteis.
- Antes de mi época, pues.
626
00:49:15,126 --> 00:49:17,168
Cuando se negaron a luchar por él,
627
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
tu rey, Darach, envenenó su agua.
628
00:49:20,001 --> 00:49:21,543
Solo Scían sobrevivió.
629
00:49:22,418 --> 00:49:25,334
- Nuestro clan la encontró y la acogió…
- Éile.
630
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Por favor. No queremos haceros daño.
631
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
¿Qué os trae tan lejos de los caminos?
632
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Huimos de Bon Machán.
633
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Nuestros magos y ancianos
rechazaron al imperio.
634
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
Sus soldados la quemaron
635
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
y se llevaron a los jóvenes
a sus torres negras.
636
00:49:43,043 --> 00:49:46,751
Los monolitos. ¿Por qué los levantan
en las afueras de Xin'trea?
637
00:49:55,209 --> 00:49:57,084
¿Eres… la Alondra?
638
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Ya no me llamo así.
639
00:50:01,418 --> 00:50:04,001
Te vi el año pasado en el Aedd Gynvael.
640
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Estuviste increíble.
641
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Esas canciones,
642
00:50:08,709 --> 00:50:10,126
tan llenas de esperanza,
643
00:50:10,751 --> 00:50:14,293
nos hacían sentir especiales,
como si el mundo fuera nuestro.
644
00:50:15,043 --> 00:50:16,959
¿Podrías cantar "La Rosa Negra"?
645
00:50:17,793 --> 00:50:19,126
Necesitamos esperanza.
646
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Somos la Rosa Negra…
647
00:50:24,668 --> 00:50:25,543
Ya basta.
648
00:50:26,959 --> 00:50:27,793
Buena suerte.
649
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Somos la Rosa Negra.
650
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Alzaos y que nos oigan…
651
00:50:38,126 --> 00:50:41,084
Él había escuchado esa canción
al sur, en Xin'trea,
652
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
tarareada en puertas,
653
00:50:43,126 --> 00:50:47,084
cantada en calles y tabernas,
siempre por los baja cuna.
654
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
Y ahora, aquí, en el lejano norte.
655
00:50:50,251 --> 00:50:52,959
¿Cómo podía una sola canción
tener tanto poder?
656
00:50:53,793 --> 00:50:56,668
No estamos lejos. Mira por donde pisas.
657
00:50:56,751 --> 00:50:57,876
Esa tal Scían,
658
00:50:59,334 --> 00:51:00,418
¿es muy paranoica?
659
00:51:01,959 --> 00:51:03,668
Toda su tribu fue envenenada.
660
00:51:04,834 --> 00:51:05,668
Trampa.
661
00:51:10,293 --> 00:51:13,293
No es mi primera excursión, Alondra.
La había visto.
662
00:51:14,293 --> 00:51:15,793
Y la de 30 pasos atrás.
663
00:51:16,959 --> 00:51:18,793
Tendrá que esforzarse más para…
664
00:51:21,793 --> 00:51:23,043
Hay que joderse.
665
00:51:29,543 --> 00:51:31,043
Los clanes ya no existen.
666
00:51:32,251 --> 00:51:33,584
¿Cómo sigues viva?
667
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Percibo en ti el eco de la matanza.
668
00:51:43,501 --> 00:51:46,251
La bestia que te regalé
te dio lo que querías.
669
00:51:46,834 --> 00:51:47,668
Sí.
670
00:51:48,793 --> 00:51:51,209
He tomado el control del Continente.
671
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
¿Pero?
672
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
No es suficiente.
673
00:51:55,626 --> 00:51:58,334
Esta gente nunca aceptará
que sea su emperador.
674
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Soy de baja cuna.
675
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interesante…
676
00:52:05,293 --> 00:52:07,834
Necesito un poder que solo yo pueda usar.
677
00:52:08,626 --> 00:52:12,043
Que me eleve sobre los alta cuna,
la realeza y el ejército.
678
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Quieres ser un dios entre los elfos.
679
00:52:15,043 --> 00:52:15,876
Sí.
680
00:52:18,209 --> 00:52:21,376
Necesito… tu magia del Caos.
681
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
¿Estás dispuesto
a sacrificar cualquier cosa,
682
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
sin importar el precio?
683
00:52:27,126 --> 00:52:27,959
Sí.
684
00:52:28,626 --> 00:52:30,084
Pidas lo que pidas,
685
00:52:30,918 --> 00:52:31,876
lo tendrás.
686
00:52:38,626 --> 00:52:41,043
Creí que no volverías a pisar este lugar.
687
00:52:43,334 --> 00:52:44,959
No quería deshonrarte.
688
00:52:45,876 --> 00:52:46,876
Pero lo hiciste.
689
00:52:49,543 --> 00:52:52,543
La emperatriz te quiere muerta.
¿Por qué has venido?
690
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Para pedirte ayuda.
691
00:52:58,543 --> 00:52:59,543
Ven con nosotros.
692
00:53:00,543 --> 00:53:02,209
Vamos a Xin'trea a matarla.
693
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Si no lo haces por mí,
hazlo por tus ancestros.
694
00:53:10,834 --> 00:53:13,043
Xin'trea robó vuestra espada sagrada.
695
00:53:14,459 --> 00:53:16,334
Podrás recuperar Arrancaalmas.
696
00:53:18,834 --> 00:53:20,251
Quién sabe dónde estará.
697
00:53:21,543 --> 00:53:23,668
Con otros trofeos en el palacio.
698
00:53:27,001 --> 00:53:30,209
Tres piedras verdes como esas
y marcas en el pomo,
699
00:53:30,959 --> 00:53:31,793
algo sobre…
700
00:53:33,584 --> 00:53:34,793
Arenas Negras.
701
00:53:35,376 --> 00:53:37,043
Nacida de las Arenas Negras.
702
00:53:38,084 --> 00:53:39,668
Espada y alma al unísono.
703
00:53:40,584 --> 00:53:41,793
Todos los comienzos.
704
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Todos los finales.
705
00:53:47,959 --> 00:53:49,793
Nunca entrarás en la ciudad.
706
00:53:50,293 --> 00:53:53,626
Si es que llegas tan lejos
viajando con el enemigo.
707
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Consuelda.
708
00:54:23,959 --> 00:54:24,793
Te aliviará.
709
00:54:31,168 --> 00:54:32,001
Éile.
710
00:54:32,834 --> 00:54:36,501
No puedes confiar en ella.
Tiene una cuenta pendiente contigo.
711
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Sus contactos por haber sido mercenaria
nos harán falta.
712
00:54:40,168 --> 00:54:42,584
Los usará para venderte en cuanto pueda.
713
00:54:43,251 --> 00:54:44,376
No queda nadie más.
714
00:54:50,959 --> 00:54:52,126
Solo tengo a Scían.
715
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- Los cielos presagian oscuridad.
- Tenemos una oportunidad juntos.
716
00:55:06,751 --> 00:55:08,001
Tu misión es inútil.
717
00:55:08,959 --> 00:55:12,251
- Te necesito. Te necesitamos.
- Sigue tu camino.
718
00:55:12,334 --> 00:55:14,251
Yo puedo colarnos en el palacio.
719
00:55:15,501 --> 00:55:17,834
Hay un pasadizo secreto sin vigilancia.
720
00:55:20,209 --> 00:55:23,459
- Nos vendría bien tu espada.
- De eso no hay duda.
721
00:55:24,251 --> 00:55:25,084
Pero…
722
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
no iré con vosotros.
723
00:55:29,751 --> 00:55:32,418
Lo único bueno de todo esto
724
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
es que el Clan del Perro ha desaparecido.
725
00:55:36,418 --> 00:55:40,209
Ojalá tu padre sufra la eternidad
en una tumba solitaria.
726
00:55:40,293 --> 00:55:42,918
Mi padre debió terminar
lo que empezó Darach.
727
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Matarte junto con tu tribu.
728
00:55:46,209 --> 00:55:48,293
Ojalá lo hubiera visto intentarlo.
729
00:55:48,793 --> 00:55:51,793
Lo pilló por sorpresa
una dulce princesita.
730
00:55:51,876 --> 00:55:55,126
No era digno de sostener
el hacha de un jefe de clan.
731
00:56:00,293 --> 00:56:02,834
- ¿Qué haces?
- Él es el que tiene un hacha.
732
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Pero me parece que no sabe usarla.
733
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, ¡para!
734
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Te has oxidado.
735
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Ah, ¿sí?
736
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Tienes buen instinto,
pero dejas que tus emociones te controlen.
737
00:56:52,543 --> 00:56:56,293
Y tú has olvidado
cómo trabajar como parte de un clan.
738
00:56:57,834 --> 00:57:00,043
No os va mal cuando trabajáis juntos.
739
00:57:01,876 --> 00:57:03,376
Podemos trabajar con eso.
740
00:57:04,293 --> 00:57:05,543
¿Vienes con nosotros?
741
00:57:08,293 --> 00:57:09,709
Los ancestros lo desean.
742
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Tres contra un imperio.
743
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
No basta. Hay que buscar a más.
744
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
A otros que quieran matar a esa zorra.
745
00:57:21,709 --> 00:57:23,459
No habrá vuelta atrás.
746
00:57:23,543 --> 00:57:26,209
Y así dos se convirtieron en tres.
747
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Las primeras gotas en un torrente
que cambiaría el mundo para siempre.
748
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Somos la Rosa Negra.
749
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Que nadie dude de nuestra causa.
750
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Alzaos y que noten nuestras espinas
751
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
y la libertad será nuestra.
752
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Somos la espinosa Rosa Negra
753
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
que canta canciones
para los que no tienen voz.
754
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Alzaos y que nos oigan rugir.
755
00:58:13,626 --> 00:58:17,584
Ha llegado el día de los baja cuna.
756
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Una flor crecerá
757
00:58:25,168 --> 00:58:27,626
donde fluye nuestra sangre campesina.
758
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Las vidas que nos arrebataron
759
00:58:34,001 --> 00:58:37,293
son las semillas que sembraron.
760
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Alzaos de la tierra que cultivamos.
761
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Alzaos de la tierra que les pertenece.
762
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Somos la Rosa Negra.
763
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Que nadie dude de nuestra causa.
764
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Alzaos y que noten nuestras espinas
765
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
para que la libertad sea nuestra.
766
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Somos la espinosa Rosa Negra
767
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
que canta canciones
para los que no tienen voz.
768
00:59:16,876 --> 00:59:21,668
Alzaos y que nos oigan rugir.
769
00:59:21,751 --> 00:59:25,293
Ha llegado el día de los baja cuna.
770
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Por cada rosa que corten,
771
00:59:32,626 --> 00:59:34,626
otra crecerá,
772
00:59:38,501 --> 00:59:43,834
hasta que la tierra esté cubierta
de pétalos como la nieve.
773
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
No habrá luz en vuestros castillos
774
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
ni luz sobre vuestro oro.
775
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Nuestra lucha es eterna.
776
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Nuestra verdad será revelada.
777
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Somos la Rosa Negra.
778
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Que nadie dude de nuestra causa.
779
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Alzaos y que noten nuestras espinas
780
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
y la libertad será nuestra.
781
01:00:12,876 --> 01:00:17,001
Somos la espinosa Rosa Negra
782
01:00:17,084 --> 01:00:21,376
que canta canciones
para los que no tienen voz.
783
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Alzaos y que nos oigan rugir.
784
01:00:26,084 --> 01:00:30,251
Ha llegado el día de los baja cuna.
785
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Somos la espinosa Rosa Negra.
786
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Que nuestra voz
sea nuestra unánime espada.
787
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Alzaos y que noten nuestras espinas.
788
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Ha llegado el día de los baja cuna.
789
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez