1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 NETFLIX-SARJA 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Ei! Voi vittujen vittu! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Anteeksi! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Ei! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Älä! Ei! 6 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Tämäpä outoa. 7 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 No niin. Mitä… 8 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Haloo. 9 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Eikö mitään? 10 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Jaahas. 11 00:02:24,001 --> 00:02:27,834 Mitä me teemme, Valvatti? Mitä teemme tällaisessa tilanteessa? Me… 12 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 Palaamme perusasioihin. 13 00:02:31,709 --> 00:02:35,126 Huhuu! 14 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Hei, Rantasipi. 15 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Tämä on uutta. 16 00:02:42,001 --> 00:02:45,668 Tiedoksesi, että kyllä sinä menettelet. 17 00:02:46,293 --> 00:02:48,001 Komea mies ja kivat saappaat. 18 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Olenko kuollut? 19 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Et ole. 20 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Alan huomata. 21 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Olet siis jotain muuta. 22 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Olet doppleri. 23 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Ei. 24 00:03:18,501 --> 00:03:19,543 En ole. 25 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 Mikä sitten? 26 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Monia asioita. 27 00:03:33,001 --> 00:03:37,876 Monia kasvoja, monia paikkoja. -Miksi näytät minulta? 28 00:03:37,959 --> 00:03:41,543 Koska olet itserakas. On minulla muitakin kasvoja. 29 00:03:41,626 --> 00:03:42,709 Jos niin haluat. 30 00:03:50,418 --> 00:03:51,418 Onko parempi? 31 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Juu, on. 32 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Hienoa. 33 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Miksi pelastit minut temerialaisilta? 34 00:04:04,709 --> 00:04:07,168 Sinun on laulettava tarina henkiin. 35 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Olemme sukulaissieluja. 36 00:04:12,084 --> 00:04:16,084 Olet trubaduuri. Minä olen tarinankertoja, tavallaan. 37 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Olen eri mieltä. Olet ajan pysäyttävä, muotoa muuttava - 38 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 ja varmaan minut pian ilman suolaa syövä tarinankertoja. 39 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Olen vain hassuhattuinen mies. Emme ole samanlaisia. 40 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Kuljen ajassa ja maailmoissa keräten unohdettuja tarinoita. 41 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Herätän ne oikealla hetkellä henkiin. 42 00:04:46,543 --> 00:04:50,626 Oletko varma, että olen etsimäsi mies? -Tietenkin olen. 43 00:04:51,543 --> 00:04:55,126 Olet Rantasipi. Viet haltiat turvaan. 44 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 Se on vain nimi, titteli. Olen vain trubaduuri. 45 00:04:58,126 --> 00:05:02,126 Jonka Scoia'tael-joukko yritti pelastaa Temerian armeijan leiristä. 46 00:05:02,959 --> 00:05:06,043 He tietävät, että välität heidän oikeustaistelustaan. 47 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Niin välitän. 48 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 He tarkoittavat hyvää, 49 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 mutta haltiat eivät voi voittaa pelkän tuskan ja vihan voimalla. 50 00:05:17,709 --> 00:05:19,126 Toivo on elintärkeää. 51 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 He tarvitsevat unohdetun tarinan, jossa muutama päihitti monet. 52 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 Tarinan seitsemästä. 53 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 Vai että tarinan… 54 00:05:30,959 --> 00:05:35,751 Anna kun arvaan. Muutama soturi lyöttäytyy yhteen taistelemaan - 55 00:05:35,834 --> 00:05:40,043 ylivoimaista vihollista vastaan. Se on kulunut tarina. 56 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Onko? 57 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Seitsemän soturia yhtyy taistoon ylivoimaista imperiumia vastaan, 58 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 tuo ihmiset ja hirviöt tähän maailmaan sfäärien lomittumisen kautta - 59 00:05:51,126 --> 00:05:54,376 ja luo ensimmäisen version noiturista. 60 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Sekö on kulunut tarina? 61 00:06:00,709 --> 00:06:04,834 Ei. Tuota en ole kuullut. Pakko myöntää. 62 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Tosi erilainen. 63 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Tämä on tosi hauskaa. 64 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Väitätkö, että ensimmäinen noituri oli kovanaamainen haltia? 65 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Tästä Geralt ei kyllä tykkää. 66 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Hyvä on. 67 00:06:22,793 --> 00:06:23,834 Mistä aloitamme? 68 00:06:24,543 --> 00:06:30,459 Kaikki alkoi 1 200 vuotta sitten haltiain kulta-aikaan - 69 00:06:30,543 --> 00:06:33,418 ennen ihmisten ja hirviöiden saapumista. 70 00:06:34,293 --> 00:06:38,501 Kuusi toisilleen tuntematonta yksinäistä hylkiötä - 71 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 ryhtyivät kohtalon yhteensitomina verikostoretkeen. 72 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Koiraklaanin Fjall. 73 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Haamuheimon Scían. 74 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Veli Kuolema. 75 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Maagit Zacharé ja Syndril. 76 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof ja hänen kostonhimoinen vasaransa Gwen. 77 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Heitä johdattaisi pian seitsemäs, 78 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 jota kutsuttiin Kiuruksi. 79 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH POHJOINEN MERIALUE 80 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Hyvää huomenta. Annatko almun ex-sotilaalle? 81 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Kiitos. 82 00:07:46,418 --> 00:07:51,334 Soitetaanko tuolla musiikkia? -Tällä saarella ei ole soitettu vuosiin. 83 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Onnea. 84 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Samoin. 85 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Kukka kasvaa sinne 86 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 Missä maalaisen veri virtaa 87 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Elämät, jotka meiltä vietiin 88 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 Ovat heidän kylvämänsä siemenet 89 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Nouskaa maasta, jota kyntämme 90 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Nouskaa maasta, jonka he omistavat 91 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Me olemme Musta ruusu 92 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Älköön kukaan epäilkö aatettamme 93 00:08:39,209 --> 00:08:42,584 Jopas. Oletpas sinä nätti tyttönen. 94 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Olet kypsä menettämään neitsyytesi. 95 00:08:48,668 --> 00:08:53,918 Ithlinne ei ole terve. Hän saa kohtauksia. Anna hänen mennä. Talo tarjoaa juomat. 96 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Äiti! 97 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Täältä pesee! 98 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Käy päälle! 99 00:09:17,668 --> 00:09:18,959 Pyydän anteeksi. 100 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 En siedä huonoja tapoja. 101 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 Kiurulle! 102 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 Kiurulle! 103 00:09:28,751 --> 00:09:32,668 Me olemme Musta ruusu 104 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Älköön kukaan epäilkö aatettamme 105 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Nouskaa Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme 106 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Alhaisten aika on koittanut 107 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Hyvä! 108 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Etelässä kaukana Inis Dubhista - 109 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 uusi kuningas Alvitir, joka halusi tulla kansansa näkemäksi, 110 00:10:04,501 --> 00:10:06,293 kierteli alhaisten kaduilla - 111 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 vihollisten salamurhaajien uhasta huolimatta. 112 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Suojelkaa kuningasta! 113 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Ensin nämä kohtaisivat kuitenkin kuninkaallisen vartioston Koiraklaanin - 114 00:10:22,709 --> 00:10:26,959 ja heidän mahtavimman soturinsa Fjall Kivisydämen. 115 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Prinsessa! 116 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Suojelen sinua. 117 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Häipykää! 118 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Maahan! 119 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Kuten näytin. 120 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 Tuliko selvää? -Tuli. 121 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Sisään. 122 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 Anteeksi häiriö. -Tule vain, Fjall. 123 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Etiketti hiiteen. 124 00:11:41,543 --> 00:11:43,376 Koiraklaani sinetöi palatsin. 125 00:11:44,084 --> 00:11:46,709 Kukaan ei kulje ennen kuin syyllinen selviää. 126 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Pidä tämä mukanasi. 127 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 Toistaiseksi. 128 00:11:53,459 --> 00:11:54,459 Pelastit meidät. 129 00:11:57,501 --> 00:11:58,709 Pelastit minut. 130 00:11:59,793 --> 00:12:00,959 Pelastit itsesi. 131 00:12:04,001 --> 00:12:07,251 Olet aina ollut tukenani, kun olen tarvinnut sinua. 132 00:12:09,168 --> 00:12:13,376 Se on velvollisuuteni. -Tiedämme molemmat, että se on muutakin. 133 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Mehän sovimme. 134 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Sinä ehkä voit unohtaa, mutta minä en. 135 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 En ole unohtanut. 136 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 Kiinnijäädessämme… -Emme jääneet. 137 00:12:39,918 --> 00:12:42,001 Minä melkein kuolin tänään. 138 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 En aio kuolla valheessa. 139 00:13:00,668 --> 00:13:02,834 Minä synnyin suojelijaksesi. 140 00:13:05,168 --> 00:13:06,543 Suojele sitten. 141 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Salamurhaajilla ei ollut tunnuksia. Kapteeni Eredin kerää epäiltyjä. 142 00:13:18,918 --> 00:13:22,709 Eredin ei tiedä, mitä tekee. Vitut hänestä ja hänen armeijastaan. 143 00:13:22,793 --> 00:13:24,793 Missä he olivat tänään? 144 00:13:24,876 --> 00:13:27,084 Hän ei saisi pillua bordellissakaan. 145 00:13:27,876 --> 00:13:28,959 Missä Fjall on? 146 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Voi saatana. 147 00:13:49,084 --> 00:13:51,459 Tapa minut, niin on sekin tehty. 148 00:13:51,959 --> 00:13:56,001 En. Sinun pitää kärsiä häväistynä. 149 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Uusi kuningas. 150 00:13:57,459 --> 00:14:01,418 Salamurhaajia on kaikkialla, muttet saanut hallittua kulliasikaan. 151 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Kiitä jumalia, ettei Kerrick nähnyt sinun pettävän klaaniasi. 152 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Tiedän, että olisit halunnut mieluummin hänen selviävän. 153 00:14:10,251 --> 00:14:13,668 En ole sanonut niin. -Ei sinun tarvinnut. 154 00:14:15,001 --> 00:14:19,751 Toivon joka päivä samaa. -Tarvitsin teitä molempia. 155 00:14:20,418 --> 00:14:24,668 Kerrick oli varattu, ja sinun piti periä päällikkyys. 156 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Sen sijaan petit klaanisi - 157 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 ja valasi. 158 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Petit minut. 159 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 Raja. 160 00:14:41,001 --> 00:14:41,834 Niin. 161 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Hoidetaan homma. 162 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Kivisydän, 163 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 olet rikkonut valasi kuninkaallisena henkivartijana - 164 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 ja pettänyt synnyinklaanisi. 165 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Täten sinut karkotetaan Xin'treasta. 166 00:15:09,543 --> 00:15:13,084 Koiraklaani ei enää tunnusta sinua. En minäkään. 167 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Kuolet unohdettuna ja tuntemattomana. 168 00:15:36,543 --> 00:15:37,626 Hyvästi, isä. 169 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Arvaanko? 170 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 Solrythin saagat. 171 00:16:04,834 --> 00:16:06,209 Älä pilkkaa, veli. 172 00:16:06,293 --> 00:16:10,251 Tuo on pakkomielle. Tarvitset edes yhden ystävän, joka ei ole kirja. 173 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Miten voit elää näin? Jo pelkkä haju on kamala. 174 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Kaikki tämä on tulevaisuutemme. Historia toistaa itseään. 175 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 Vai olet nyt näkijä. -En. 176 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 En vain ummista silmiäni. 177 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Kääpiöiden 1 500 -vuotias kirjoitus kertoo, 178 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 miten Solryth saapui - 179 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 ja piiritti heidän kaupunkinsa ennen kuin ajoi heidät pois - 180 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 ja rakensi Xin'trean sen raunioille. 181 00:16:42,043 --> 00:16:48,418 Me olemme historian ympäröimiä. Se muistuttaa loiston päivistämme - 182 00:16:48,501 --> 00:16:51,834 ja siitä, miten ne voivat palata, jos vain yritämme. 183 00:16:53,043 --> 00:16:57,293 Minusta voisi olla sinulle hyötyä neuvonantajana… 184 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Kenraalit ja maagit söisivät sinut elävältä. 185 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Mutta sinulle on rooli tässä kaikessa. 186 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Nyt, kun hairahduksesi Fjallin kanssa on hoidettu, 187 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 on aika katsoa tulevaisuuteen. Löysin sinulle sopivan kosijan. 188 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 Pryshian kuningas on leski. 189 00:17:16,668 --> 00:17:21,126 Avioliitto kuningaskuntiemme välillä myönnyttäisi hänet sopimukseen. 190 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Tietenkin. Mitä vain tarvitsetkin saadaksesi aikaan rauhan. 191 00:17:33,459 --> 00:17:36,459 Tulevaisuus on valoisampi kiitos sinun. 192 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Pryshian kuningatar Merwyn. 193 00:17:57,293 --> 00:18:02,918 Syvällä Kadotettujen sielujen laaksossa soturi etsi vastauksia outoihin pilviin, 194 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 jotka olivat langettaneet pahaenteiset varjonsa maan ylle. 195 00:18:08,709 --> 00:18:11,251 Hänen esi-isänsä pysyivät kuitenkin hiljaa. 196 00:18:12,418 --> 00:18:14,918 Mitään tällaista ei ollut ennen tapahtunut. 197 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Eräs toinen oli nimittäin oppinut repimään maailmojen väliset verhot. 198 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Olen palannut. 199 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Kukistettuna vai voitokkaana, ylitietäjä Balor? 200 00:18:56,709 --> 00:19:00,793 Salamurhayritykseni epäonnistui. Tarvitsen apuasi. 201 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Miten sinä opit taistelemaan? 202 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Synnyin Korppiklaaniin. 203 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Eikä. Olitko henkivartija? 204 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Olin. 205 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Henkivartija Kuningas Midirille ja Pryshian kuningasperheelle. 206 00:19:21,876 --> 00:19:25,709 Tunnet varmaan Puukkojen Lady Cethlennin. -Hän on äitini. 207 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 Mitä? 208 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Mitä teet täällä? 209 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Voisit olla palatsissa kuninkaallisten ja sankarien seurassa. 210 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Valitsin tämän polun. 211 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Kun olin nuori tyttö, 212 00:19:39,876 --> 00:19:44,959 miekkamestarillani oli avainviulu seinällään. Rakastuin siihen. 213 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Äitini yritti pelastaa minut, mutta olin musiikin viemä. 214 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Niinpä minusta tuli kiertävä trubaduuri. 215 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Kokeile. 216 00:20:13,668 --> 00:20:16,543 Kunpa minullakin olisi tuollainen kutsumus. 217 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Minulla ei ole muuta kuin sairauteni. 218 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Näen näkyjä ja saan kohtauksia. 219 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 Kylän väki pelkää minua. 220 00:20:28,376 --> 00:20:31,293 Oppimattomat pelkäävät aina niitä, joilla on lahjoja. 221 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Ovi auki tai poltamme mörskän! 222 00:20:38,209 --> 00:20:42,709 Paska. Miksi kusipäät aina menevät itkemään vartijoille saatuaan köniinsä? 223 00:20:48,084 --> 00:20:49,751 Vai että laulaja. Ja paskat. 224 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Koiraklaani. Mitä helvettiä? 225 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 Hei! 226 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Cethlennin luiseva korppi. 227 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Parempi se kuin Osfarin kapinen narttu. 228 00:21:13,543 --> 00:21:18,043 Eikö vain? -Joo. Olet luultavasti oikeassa, Korppi. 229 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 Olen… -Fjall Kivisydän. 230 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Osfarin poika. 231 00:21:21,209 --> 00:21:25,751 Tuo riipus jäi mieleen, kun puhkoit serkkuni silmän Brokilonin taistelussa. 232 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Vannoin tappavani sinut, jos vielä tapaamme. 233 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 Vai niin. En edes muista sinua. -Olen se, joka tappaa sinut. 234 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Rauhoitu. 235 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Koiraklaanipäiväni ovat ohi. 236 00:21:39,334 --> 00:21:42,501 Hevonpaskaa. Kukaan ei lähde Koiraklaanista. 237 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Silti olen täällä - 238 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 tienaamassa elantoani palkkamiekkana jollain kuppaisella saarella. 239 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Mitä korppisoturi tekee näin pohjoisessa? 240 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 En ole soturi, vaan trubaduuri. 241 00:21:54,043 --> 00:21:56,168 Korppiklaanin trubaduuriko? 242 00:21:58,793 --> 00:22:01,584 Se on uutta. Hetkinen. 243 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Et kai ole se Kiuru, josta kaikki täällä puhuvat? 244 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Olisin tullut katsomaan itsekin, ellen olisi päätynyt tänne. 245 00:22:10,209 --> 00:22:13,209 Miten mahtavan Osfarin poika vajosi näin alas? 246 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Se oli helppoa. 247 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Panin prinsessaa. 248 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Puppua. Pääsi olisi seipään nokassa kaupungin portilla. 249 00:22:23,376 --> 00:22:26,959 Se olisi häpäissyt kruunun. Ei. 250 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Minut oli parempi erottaa klaanista ja karkottaa. 251 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Ymmärrän hyvin. 252 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 Suojele, älä nussi. Perusasioita. -Olisi pitänyt tatuoida se. 253 00:22:37,793 --> 00:22:40,084 Liian pitkä lause koiraklaanilaiselle. 254 00:22:40,168 --> 00:22:43,418 Muistan sen, kun pääsi pyörii mutaiseen verilammikkoon. 255 00:22:45,459 --> 00:22:46,709 Aikamme taisi loppua. 256 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Sinä. Peruuta seinää vasten. 257 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 Sinä. Vapautesi on ostettu. 258 00:22:56,334 --> 00:22:58,001 Mitä? -Kuulit kyllä. 259 00:22:59,126 --> 00:22:59,959 Jopas. 260 00:23:01,876 --> 00:23:05,668 Kiitos, ettet yrittänyt tappaa minua nukkuessani. 261 00:23:05,751 --> 00:23:08,668 Aikaa on vielä. Silmä silmästä. 262 00:23:13,834 --> 00:23:15,834 Käskin mennä seinää vasten! 263 00:23:20,251 --> 00:23:25,376 Jää hyvästi, Kiuru. Olkoon teloittajan terä terävä ja nopea. 264 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Oikeastaan, vitut. 265 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Ihan sama. 266 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Raportti. 267 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Pryshialaiset hyökkäilevät sinnikkäästi testaten rintamalinjojamme. 268 00:23:47,959 --> 00:23:52,209 Jos päästämme kääpiöt Xin'trean kaivoksiimme, voimme luottaa… 269 00:23:52,293 --> 00:23:56,834 Ei. Valtakuntani nääntyy nälkään, jos jatkan kahden rintaman sotaa. 270 00:23:58,793 --> 00:24:02,793 Minulla on uusi suunnitelma. Lopetamme tuhatvuotisen sodan. 271 00:24:03,668 --> 00:24:07,501 Lähettiläät matkaavat jo Pryshiaan ja Darweniin. Rauha solmitaan täällä. 272 00:24:07,584 --> 00:24:09,959 Naurettavaa. Se on loppumme! 273 00:24:10,043 --> 00:24:14,626 Herra, Pryshia ja Darwen eivät suostu. Tämä sota… 274 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Loppuu. He ovat yhtä lähellä murtumista kuin me. 275 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Siskoni nai kuningas Midirin. 276 00:24:20,209 --> 00:24:24,793 Sliabh Liathin kaivoksemme lahjoitetaan kuningatar Neeralle. Rauha tulee. 277 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Mitä sanot, ylitietäjä? 278 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Pahoitteluni, kapteeni Eredin. 279 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 Ylitietäjä ei enää toimi kruunun neuvonantajana. 280 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Neuvon taikuuteen liittyvissä asioissa. 281 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Jos jatkamme sotaa näin, 282 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 nälänhätä ja kuoleman löyhkä ovat ainoat perintömme. 283 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 Herra… -Rauhansopimus tehdään. 284 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Voitte mennä. 285 00:24:47,834 --> 00:24:50,293 Hei, hou, näin fauni karkaa… 286 00:24:50,376 --> 00:24:51,293 Fjall! 287 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen. 288 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 Kiva nähdä. 289 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 Lahjoitko vartijat? -Kuule. 290 00:24:59,959 --> 00:25:03,459 Osfar haluaa, että palaat. Rauhansopimus on suunnitteilla. 291 00:25:03,959 --> 00:25:06,626 Kuningas järjesti allekirjoitustilaisuuden. 292 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 Ei kiitos, pikkuserkku. 293 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 Minne menet? -Lähimpään bordelliin. 294 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 Mitä kerron isällesi? 295 00:25:17,834 --> 00:25:20,709 Että teen kuolemaa unohdettuna ja tuntemattomana. 296 00:25:21,209 --> 00:25:22,834 Mene kotiin, Shen! 297 00:25:24,626 --> 00:25:29,543 Hyvät Inis Dubhin haltiat! Voitteko hyvin? Näytätte nimittäin siltä. 298 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Minulla on vain pari tuntia aikaa täällä perslävessä. 299 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Kuka haluaa tarjota minulle skriliä ja sanoinkuvaamatonta irstailua? 300 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Näiden ovien takaa löytyy yllin kyllin - 301 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 ihania turmeluksia ja sopimattomia nautintoja. 302 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Ensin täytyy selvittää ikävät raha-asiat. 303 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Aivan. 304 00:25:52,751 --> 00:25:55,126 Sanani on minun rahani. 305 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 Sanoillasi saat korkeintaan - 306 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 rasvata kissan perseen. 307 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, etsi Pörrö! 308 00:26:04,293 --> 00:26:05,376 On minulla hopeaa. 309 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Perkele. 310 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Jes. 311 00:26:33,626 --> 00:26:36,126 Kyllä sinusta vielä muusikko tulee. 312 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 En ikinä oikein ymmärtänyt, miksi valitsit tämän miekan sijaan. 313 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Se on niin hauras. 314 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Et ole muuttunut. 315 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Sinä olet. 316 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Äiti käski tuoda sinut kotiin. 317 00:26:55,793 --> 00:27:01,126 Manner muuttuu. Kuninkaamme matkaa Xin'treaan allekirjoittamaan sopimuksen. 318 00:27:01,209 --> 00:27:02,834 Taitojasi tarvitaan. 319 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 En enää seuraa miekan tietä. 320 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Silti… 321 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Antaako äiti tosiaan anteeksi? 322 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlenn tarvitsee sinua. Voit nyt sovittaa tekosi, sisko. 323 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 En voi. 324 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 En voi tehdä niitä asioita enää. 325 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Miten voit elää näin? Etkö kaipaa sitä? 326 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Kaipaan sinua. 327 00:27:34,751 --> 00:27:37,376 Kipeästi. -Palaa sitten luoksemme. 328 00:27:42,084 --> 00:27:44,293 Muut sanoivat tätä ajanhukaksi. 329 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Auta todistamaan se vääräksi. 330 00:27:52,334 --> 00:27:56,251 Tämä on viimeinen tilaisuutesi. Lähden seuraavan nousuveden aikaan. 331 00:28:01,834 --> 00:28:03,001 Oletko kunnossa? 332 00:28:21,501 --> 00:28:25,334 Sfäärien aika on käsillä. Maailmat syövät maailmoja. 333 00:28:25,418 --> 00:28:28,084 Vihreät taivaat. Tulen myötä koittaa uusi aamu. 334 00:28:28,168 --> 00:28:33,334 Miekkasi tappaa mahtavan hirviön. Kahdesta erillään tulee kaksi yhdessä. 335 00:28:33,418 --> 00:28:38,793 Kiurun arvokkaimmista sävelistä tulee avain kaikkeen. 336 00:28:38,876 --> 00:28:43,293 Klaanisi nimissä annettu tehtävä tuo sinulle sovituksen. 337 00:28:46,626 --> 00:28:50,293 Ithlinnen mukaan löydän sovituksen klaanini antamasta tehtävästä. 338 00:28:50,959 --> 00:28:54,001 Ovatko hänen näkynsä koskaan toteutuneet? 339 00:28:56,168 --> 00:28:59,376 Kaikki. Tavalla tai toisella. 340 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Anna tämä hänelle, kun hän herää. 341 00:29:09,668 --> 00:29:13,251 Pahoittele puolestani, etten voinut hyvästellä. 342 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 Toivottavasti kohtaamme vielä. -Minne tie vie sinut? 343 00:29:22,293 --> 00:29:23,668 Etsimään sovitusta. 344 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 345 00:29:28,793 --> 00:29:34,168 En voi antaa sinun matkustaa yksin. Joku ilkeä haltia voi viedä neitsyytesi. 346 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Pelkkä muusikkosisko riittäisi. Nytkö olet paska narrikin? 347 00:29:39,668 --> 00:29:45,543 Älä pakota muuttamaan mieltäni, hupakko. -Se on mahdotonta. Olen iloinen… 348 00:29:49,834 --> 00:29:50,668 Ei! 349 00:30:02,626 --> 00:30:05,376 Tulkaa esiin, saatanan paskiaiset! 350 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Tuo on minun riipukseni. 351 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Taitavaa. 352 00:31:04,709 --> 00:31:06,168 Vihaan juoksemista. 353 00:31:19,793 --> 00:31:21,251 Mitä vittua teet täällä? 354 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Etsin venettä, joka vie pois. 355 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Eipä muuten kestä. 356 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Kuka hän on? 357 00:31:35,209 --> 00:31:36,209 Siskoni. 358 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Mitä helvettiä? 359 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Tämä merkki. 360 00:31:56,001 --> 00:31:58,501 Xin'trean armeija. Viides kolonna. 361 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Tunnen hänet. 362 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Hän on Pryshian armeijan ratsuväen kapteeni. 363 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Darwenin jalkaväen tikari. 364 00:32:12,709 --> 00:32:14,251 Ei tässä ole järkeä. 365 00:32:14,334 --> 00:32:18,584 Miksi kolmen eri valtakunnan sotilaat yrittävät yhdessä tappaa meidät? 366 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 Se sopimus. 367 00:32:22,334 --> 00:32:26,126 Niamh tuli kertomaan sopimuksesta. -Tiedän. Minutkin kutsuttiin. 368 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 Paska. -Joku ei halua klaanilaisia sinne. 369 00:32:29,418 --> 00:32:32,168 Armeijat yhdistyvät viimein monarkkeja vastaan. 370 00:32:32,251 --> 00:32:35,543 Minun on varoitettava klaaniani. -Samoin. 371 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Vitut klaanistasi. 372 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Kuule. Näitä paskiaisia tulee vastaan vielä lisää. 373 00:32:40,418 --> 00:32:45,126 Yhdessä selviydymme todennäköisemmin, vaikka oletkin kiusankappale. 374 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Hyvä on. 375 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Selvä. 376 00:32:53,251 --> 00:32:56,459 Jos petät minut, syötän kullisi koirille. 377 00:32:59,084 --> 00:33:02,501 En luota sinuun, Kivisydän. -Enkä minä sinuun. 378 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Kiuru. 379 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 He tappoivat siskoni. 380 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 Kiuru on kuollut. 381 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Nimeni on Éile. 382 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Tapaamme jälleen Caer Aenwynin saleissa. 383 00:33:27,793 --> 00:33:30,793 Ja niin Kiuru ei enää lentänyt yksin. 384 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Yhdestä oli tullut kaksi. 385 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Toimi nyt. 386 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Prinsessa. 387 00:34:02,209 --> 00:34:03,626 Ket, minä korjasin sen. 388 00:34:03,709 --> 00:34:07,209 Solrythin silmät tuikkivat jälleen. -Teidän pitää pukeutua. 389 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Etkö näe? Kun toivo oli mennyttä, hänen laivansa ohjattiin Mantereelle, 390 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 ja nyt ne valaisevat taas taivaamme. Se on merkki. 391 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Ehkä minullakin on toivoa. 392 00:34:18,668 --> 00:34:23,043 Joudun vaikeuksiin, jos ette ole esittelykelpoinen tulevalle miehellenne. 393 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Kyllä, tietenkin. 394 00:34:32,918 --> 00:34:36,418 Kun valtakunnat olivat vaihtaneet ylhäiset panttivankinsa, 395 00:34:36,501 --> 00:34:41,668 toiset monarkit kokoontuivat lopettamaan tuhatvuotisen sodan. 396 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Pryshian kuningas Midir ja hänen Korppiklaanisoturinsa. 397 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Darwenin kuningatar Neera ja hänen Käärmeklaanisoturinsa. 398 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 Ja Alvitir, haltioiden uuden aamunkoiton rohkea arkkitehti. 399 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Rakastan sinua, veli. 400 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Xin'trean soturit. 401 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 Kuninkaallisten vieraidemme ansiosta - 402 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 pitkä ja synkkä sodan ja nälän yö loppuu viimein. 403 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Uusi aamu koittaa Mantereen kaikille haltioille. 404 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 Nälänhätä korvautuu rauhalla ja vauraudella. 405 00:35:46,084 --> 00:35:52,084 Näemme jälleen yhdistyneen Mantereen, mahdollisuuksien Mantereen. 406 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Olemme xin'trealaisia. 407 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Olemme pryshialaisia. 408 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Olemme darwenilaisia. 409 00:35:59,459 --> 00:36:00,668 Mutta meistä tulee… 410 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 Majesteetti. -Kutsu lääkäri. 411 00:36:02,459 --> 00:36:07,709 Ei. Minä vain hermoilen. Ehkä minun on parasta vetäytyä tiloihini. 412 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …tulimme näille rannoille ja toimme tänne sivistyksen. 413 00:36:12,709 --> 00:36:18,709 Niinpä kutsun Darwenin laupiaan kuningatar Neeran - 414 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 ja Pryshian hyvän kuningas Midirin - 415 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 liittymään liittolaisikseni tähän uuteen aamunkoittoon. 416 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Mikä tuo on? 417 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Keihäät! 418 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Siinä hetkessä haltioiden maailma muuttui ikiajoiksi. 419 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Tuhat vuotta monarkioita, valtakuntia ja klaaneja pyyhkiytyi pois. 420 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Se on tehty. 421 00:37:46,584 --> 00:37:47,543 Niin on. 422 00:37:48,334 --> 00:37:49,959 Hirviöni toimi hyvin. 423 00:37:50,043 --> 00:37:52,126 Rauhansopimus soi Balorin kääntää - 424 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 sodannälkäiset maagit ja kenraalit monarkioitaan vastaan. 425 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Se oli vasta alkua. 426 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Keisarinna. 427 00:38:00,751 --> 00:38:02,959 Kolme valtakuntaa ovat teidän. 428 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Eläköön uusi Kultainen imperiumi. 429 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Nouskaa. 430 00:38:09,751 --> 00:38:11,501 Meillä on paljon tehtävää. 431 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Tämä myrsky on luonnoton. 432 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 He suuntaavat turvaan Gaylthiin. 433 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Se ei ole lähelläkään Xin'treaa. 434 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 Meistä ei ole apua merenpohjassa. 435 00:38:41,626 --> 00:38:46,084 Merwyn oli nyt vapaa. Vapaa kirjoittamaan oman tarinansa, 436 00:38:46,168 --> 00:38:51,376 kuten hänen sankarinsa Solryth kirjoitti aloittaessaan uuden kultakauden. 437 00:38:53,459 --> 00:38:55,876 Tämä oli hänen kohtalonsa. 438 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Keisarinna! 439 00:39:05,168 --> 00:39:06,918 Hän on hyvä roolissaan. 440 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Jotain kaunista massoja rauhoittamaan. 441 00:39:11,918 --> 00:39:16,001 He ottavat innolla paikkansa, vaikka maailma kääntyi päälaelleen. 442 00:39:16,501 --> 00:39:19,751 Kaaoksen edessä kansa valitsee aina järjestyksen - 443 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 hinnasta välittämättä. 444 00:39:21,376 --> 00:39:23,918 Tai siitä, miten julkea farssi on. 445 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Kauanko tarvitsemme häntä? 446 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Jää nähtäväksi. 447 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Viekää minut kansani luo. 448 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH ENTINEN PRYSHIAN KUNINGASKUNTA 449 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Taivas ja meri eivät olleet ainoat, mitkä olivat yllättäen muuttuneet. 450 00:40:19,126 --> 00:40:22,459 Mitä nuo liput ovat? Tuo vaakuna ei ole tuttu. 451 00:40:22,543 --> 00:40:24,834 Eivät ainakaan Pryshian lippuja. 452 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Juotetaan paikallisia ja selvitetään, mitä tapahtuu. 453 00:40:30,293 --> 00:40:34,876 Millä rahalla? -Olet imenyt klaanin tissiä liian kauan. 454 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Tarvitset oma-aloitteisuutta, poju. 455 00:40:38,209 --> 00:40:39,043 Anteeksi. 456 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Tule. 457 00:40:59,543 --> 00:41:00,918 Ainakin hän lopetti sodan. 458 00:41:01,918 --> 00:41:04,626 Monella ei olisi kanttia tappaa sukulaistaan. 459 00:41:04,709 --> 00:41:08,751 Vieläpä omaa veljeään. Hän kutsuu itseään keisarinna Merwyniksi. 460 00:41:08,834 --> 00:41:11,543 Keisarinnako? -Hän tappoi kaikki kerralla. 461 00:41:11,626 --> 00:41:15,209 Kelvottomat kuninkaalliset ja heidän klaaniedustajansa. 462 00:41:15,293 --> 00:41:18,001 Tappoiko hän kaikki? -Ei. Se on mahdotonta. 463 00:41:18,501 --> 00:41:24,293 Miten yksi tuntematon prinsessa onnistui kaappaamaan koko Mantereen? 464 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Hänellä on kuulemma laivan kokoinen kolmipäinen hirviö, 465 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 joka imee hänen tissiään. 466 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Hirviökö? 467 00:41:34,293 --> 00:41:36,126 Älä pössyttele enempää. 468 00:41:39,501 --> 00:41:43,209 Hirviö tai ei, kukaan xin'trealainen ämmä ei sano minulle, 469 00:41:43,293 --> 00:41:45,043 etten ole enää pryshialainen. 470 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Te olette pahempia. 471 00:41:50,168 --> 00:41:53,959 Kuljitte vielä äskettäin pryshialaisessa haarniskassa. 472 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Petollisia kusiaisia, kun kuljette sen nartun haarniskassa. 473 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 Se lutka sai otteen palleistanne. 474 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Onko heitä näkynyt? 475 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Korppiklaanin Éile ja Koiraklaanin Fjall! 476 00:42:25,334 --> 00:42:29,584 Rauhallisesti. Jos et voi hillitä itseäsi, kun joku haukkuu rakastajaasi, 477 00:42:29,668 --> 00:42:30,793 meidän on erottava. 478 00:42:30,876 --> 00:42:34,751 Tämä ei liity häneen. -Nimenomaan häneen se liittyy. 479 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Hän tappoi klaanimme. 480 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Yksi! Kaksi! 481 00:42:50,251 --> 00:42:51,084 Sinä! 482 00:42:52,376 --> 00:42:56,876 Suurin tähän mennessä kaivamamme. -Portit tarvitsevat lisää voimaa. 483 00:42:56,959 --> 00:43:00,918 Montako monoliittia on nostettu? -Kolme pohjoisessa, kaksi etelässä. 484 00:43:01,418 --> 00:43:04,334 Lisäksi viiteen ollaan lisäämässä Syndrilin merkkejä. 485 00:43:04,418 --> 00:43:07,834 Se ei riitä legioonan läpivientiin. Mistä viivästys johtuu? 486 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 Imperiumi on nuori. 487 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Joukkomme ovat hajallaan. 488 00:43:15,584 --> 00:43:19,584 Sinulla on Darwenin ja Pryshian armeijat. Miten niin hajallaan? 489 00:43:21,209 --> 00:43:23,668 Karkureita oli odotettua enemmän. 490 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 Ja koska hävitit niin monta maagia… 491 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Yhteistyöhaluttomia. 492 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Viljakato pahenee. Leipämellakoita on kaikkialla… 493 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Tukahduta ne. 494 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Tekosyiden keksijät eivät tee historiaa. 495 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 Entä Fjall Kivisydän? 496 00:43:44,418 --> 00:43:49,043 Hän pakeni salamurhaajiltamme yhden korppiklaanilaisen kanssa. 497 00:43:49,126 --> 00:43:52,334 Eliittijoukkomme haravoivat Mannerta parhaillaan. 498 00:43:52,418 --> 00:43:57,918 Heistä muodostuu pian legenda kansan keskuuteen. Tapa heidät. Heti. 499 00:44:09,793 --> 00:44:13,209 Hevoset ovat kiinni. Otan ensimmäisen vahtivuoron. 500 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Ehkä jotkut selvisivät. 501 00:44:19,168 --> 00:44:23,918 Klaanini taisteli varmasti kuolemaan asti. Samoin sinun. 502 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Hirviö. 503 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Miten niitä edes voi olla? Mistä se tuli? 504 00:44:30,959 --> 00:44:34,251 Xin'treassa oli eräs maagi, Syndril. 505 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Hän kaivoi ylös muinaisen kääpiöiden monoliitin. 506 00:44:38,709 --> 00:44:41,709 Hän avasi sen avulla portin toiseen maailmaan. 507 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 Tuliko hirviö sieltä? -Ehkä. 508 00:44:45,751 --> 00:44:48,834 Kuulostaa hullulta. -Muista maailmoista on tarinoita. 509 00:44:48,918 --> 00:44:51,751 Kaikki muuttui taivasta myöten sen jälkeen. 510 00:44:51,834 --> 00:44:54,584 Samoin meri. Kaikki on vinksallaan. 511 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Merwyn ei olisi pystynyt tähän edes hirviön avulla. 512 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Sen on oltava joku muu. Kenraalit, maagit… 513 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 Puolustelet häntä. -En. 514 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Jos hän tosiaan on keisarinna, hän oli mukana siinä. 515 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Hän saa maksaa verellään. 516 00:45:11,043 --> 00:45:13,834 Minun olisi pitänyt kuolla klaanini mukana. 517 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Samoin. 518 00:45:18,793 --> 00:45:20,001 Olemme viimeiset. 519 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Klaanimme pyyhitään historiasta. 520 00:45:24,418 --> 00:45:26,209 Ei niin kauan kuin elämme. 521 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Sitten tapamme heidät ensin. 522 00:45:28,168 --> 00:45:31,001 Korppiklaani ja Koiraklaani. 523 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Miten voimme luottaa toisiimme? 524 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Verivalalla. 525 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Verivalalla. 526 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Etsimme Merwynin ja tapamme sen hirviön sekä hänen tukijansa. 527 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Tapamme heidät kaikki. 528 00:46:09,418 --> 00:46:12,668 Verivalan sitomat loppuun saakka. 529 00:46:13,459 --> 00:46:14,668 Loppuun saakka. 530 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 Veljesi. Miten saatoit? 531 00:46:18,084 --> 00:46:20,793 Oli pakko. Hän oli määrännyt tulevaisuuteni. 532 00:46:20,876 --> 00:46:24,709 Minua odotti suurempi kohtalo. Vanhat tarinat toistuvat. 533 00:46:24,793 --> 00:46:27,043 Ne vain tarvitsevat oikean kertojan. 534 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Kun Solryth kuoli, käännyimme toisiamme vastaan. 535 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Loputon sodan kierre tuhosi mahtavan kultakauden. 536 00:46:35,334 --> 00:46:38,126 Veljeni olisi vain tuonut siihen tauon. 537 00:46:40,668 --> 00:46:47,668 Balor ja Eredin haluavat käyttää Syndrilin portteja valloituksiin. 538 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Valloittaminen sen itsensä vuoksi on merkityksetöntä. 539 00:46:53,376 --> 00:46:55,959 Haluan sivistää uudet maailmat. 540 00:46:57,709 --> 00:47:02,126 Vien niihin taiteemme, tieteemme ja kulttuurimme. 541 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Luon uuden haltioiden kultakauden. 542 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Sinä… 543 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Luulet olevasi Solryth. 544 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 En. 545 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 En vielä. 546 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 En niin kauan kuin olen Balorin nukke. 547 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Minusta on tultava aito keisarinna. 548 00:47:23,793 --> 00:47:29,793 Muuten kaikki tämä verenvuodatus on ollut turhaa. 549 00:47:31,459 --> 00:47:33,376 Minun vain pitää löytää keino. 550 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Mitä olen tehnyt? 551 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Avasit tien tulevaisuuteen, Syndril. 552 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Ilman tietoasi tämä ei olisi ollut mahdollista. 553 00:47:54,334 --> 00:47:57,959 Nyt, kun päämonoliitti on pystyssä, kuka tietää, mitä löydämme. 554 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Viimeistele laskelmasi, 555 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 jotta loputkin monoliitit voidaan yhdistää. 556 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Olisit ylpeä. 557 00:48:09,793 --> 00:48:13,376 Tämä uusien mahdollisuuksien aamunkoitto on sinun ansiotasi. 558 00:48:24,918 --> 00:48:29,876 En voi uskoa, että he yhdistivät armeijat. Emme pärjää Xin'treassa kaksin. 559 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Sitten hankimme parhaan soturin puolellemme. 560 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Kenet? 561 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 Entisen miekkamestarini. Ellei hän sitten tapa minua. 562 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Hän tutustutti minut musiikkiin. 563 00:48:39,918 --> 00:48:42,834 Ryhdyttyäni trubaduuriksi hänet karkotettiin. 564 00:48:42,918 --> 00:48:44,918 Hänen piti ryhtyä palkkamiekaksi. 565 00:48:46,501 --> 00:48:51,293 Oletko valmis vaarantamaan henkesi? -Jos haluamme kostaa, tarvitsemme hänet. 566 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 Onko hänellä nimikin? 567 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Tällä miekkaäidilläsi. 568 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 569 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 Haamuheimon viimeinen. 570 00:49:04,209 --> 00:49:05,709 He ovat pelkkä myytti. 571 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Eivät ole. 572 00:49:08,084 --> 00:49:11,084 He olivat Mantereen parhaimpia miekkamestareita, 573 00:49:11,668 --> 00:49:13,209 kunnes tapoitte heidät. 574 00:49:13,293 --> 00:49:15,043 Se oli ennen minua. 575 00:49:15,126 --> 00:49:17,293 Kun he kieltäytyivät taistelemasta, 576 00:49:17,376 --> 00:49:19,918 kuningas Darachisi myrkytti heidän vetensä. 577 00:49:20,001 --> 00:49:24,793 Vain Scían selvisi. Klaanimme löysi hänet ja otti miekkamestarikseen. 578 00:49:24,876 --> 00:49:25,709 Éile. 579 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Emme aio pahaa. 580 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Mikä tuo teidät näin kauas pääteiltä? 581 00:49:33,876 --> 00:49:35,376 Pakenimme Bon Machánista. 582 00:49:35,459 --> 00:49:38,418 Maagimme ja vanhimpamme torjuivat uuden imperiumin. 583 00:49:38,501 --> 00:49:42,959 Sotilaat polttivat kaupungin ja veivät lapsemme kaivamaan mustia torneja. 584 00:49:43,043 --> 00:49:46,959 Pystyttämään monoliitteja. Miksi Xin'trean ulkopuolelle? 585 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Oletko sinä Kiuru? 586 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 En käytä sitä nimeä enää. 587 00:50:01,418 --> 00:50:04,334 Näin sinut viime vuonna Aedd Gynvaelissa. 588 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Olit loistava. 589 00:50:07,459 --> 00:50:11,959 Ne toivontäyteiset laulut saivat meidät tuntemaan olomme erityiseksi. 590 00:50:12,459 --> 00:50:14,209 Kuin maailma olisi meidän. 591 00:50:15,043 --> 00:50:19,209 Voisitkohan laulaa Mustan ruusun? Toivolle olisi käyttöä. 592 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Me olemme Musta ruusu… 593 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Riittää. 594 00:50:26,959 --> 00:50:27,793 Onnea matkaan. 595 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Me olemme Musta ruusu 596 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Nouskaa ja antakaa heidän kuulla… 597 00:50:38,126 --> 00:50:43,043 Fjall oli kuullut Xin'treassa tuota laulua hyräiltävän oviaukoissa - 598 00:50:43,126 --> 00:50:47,084 ja laulettavan kaduilla ja tavernoissa aina alhaisten keskuudessa. 599 00:50:47,584 --> 00:50:52,834 Ja nyt vielä kaukana pohjoisessakin. Miten yksi laulu voi olla näin voimakas? 600 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Hän ei ole kaukana. Kulje varovasti, jos voit. 601 00:50:56,751 --> 00:51:00,668 Tämä Scían. Onko hän vainoharhainen? 602 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Hänen heimonsa myrkytettiin. 603 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Kuoppa-ansa. 604 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 En ole ensi kertaa maailmalla. 605 00:51:12,293 --> 00:51:15,793 Näin sen. Ja tuon 30 askelta taaksepäin. 606 00:51:16,918 --> 00:51:18,793 Hänen on yritettävä kovemmin… 607 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Voi perkele. 608 00:51:29,584 --> 00:51:30,959 Klaanit ovat poissa. 609 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Miten sinä olet yhä elossa? 610 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Aistin sinusta teurastuksen kaiun. 611 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 Lahjoittamani hirviö antoi, mitä halusit. 612 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Niin antoi. 613 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Olen ottanut koko Mantereen hallintaani. 614 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 Mitä yhä kaipaat? 615 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Se ei riitä. 616 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Kansa ei koskaan hyväksy minua keisarikseen. 617 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Olen alhaissyntyinen. 618 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Kiehtovaa. 619 00:52:05,251 --> 00:52:08,168 Tarvitsen voiman, jota vain minä voin käyttää. 620 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Sellaisen, joka nostaa minut kaiken yläpuolelle. 621 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Haluat olla jumala haltioiden joukossa. 622 00:52:15,043 --> 00:52:15,876 Niin. 623 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Tarvitsen sinun kaaostaikasi. 624 00:52:22,751 --> 00:52:27,043 Oletko valmis uhraamaan mitä vain siitä hyvästä hinnasta välittämättä? 625 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Olen. 626 00:52:28,626 --> 00:52:32,084 Mitä vain pyydätkin, sen sinä saat. 627 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 En uskonut näkeväni sinua enää. 628 00:52:43,334 --> 00:52:47,043 En halunnut tuottaa sinulle häpeää. -Silti tuotit. 629 00:52:49,543 --> 00:52:52,668 Uusi keisarinna haluaa tappaa sinut. Miksi tulit? 630 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Pyytämään apuasi. 631 00:52:58,543 --> 00:53:02,209 Tule mukaamme. Menemme Xin'treaan tappamaan hänet. 632 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Jos ei minun vuokseni, niin esi-isiesi. 633 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'trea vei heimosi pyhän miekan. 634 00:53:14,376 --> 00:53:16,668 Voisit saada Sielunriistäjän takaisin. 635 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Kuka tietää, missä se on. 636 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Se on palatsissa voitonmerkkien joukossa. 637 00:53:27,001 --> 00:53:30,876 Ponnessa on kolme tuollaista vihreää kiveä ja kaiverruksia. 638 00:53:30,959 --> 00:53:34,793 Niissä mainitaan jotain mustasta hiekasta. 639 00:53:35,376 --> 00:53:37,043 Mustasta hiekasta syntynyt, 640 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 miekka ja sielu yhtä, 641 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 kaikki alut, 642 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 kaikki loput. 643 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Et pääsisi kaupungin porteista. 644 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Jos edes pääset sinne asti vihollisen kanssa matkatessasi. 645 00:54:21,834 --> 00:54:24,793 Rohtoraunioyrttiä. Se auttaa palovammaan. 646 00:54:31,168 --> 00:54:36,501 Éile. Et voi luottaa häneen. Hänellä on kaunoja sinua kohtaan. 647 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Hän tuntee palkkamiekkoja kaikkialta. Voimme tarvita heitä. 648 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Scían pettää sinut heidän avullaan heti, kun voi. 649 00:54:43,251 --> 00:54:44,668 Muita ei enää ole. 650 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Minulla on vain Scían. 651 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 Muuttuva taivas tietää pimeyttä. -Yhdessä meillä on mahdollisuus. 652 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 Tehtäväsi on toivoton. 653 00:55:08,959 --> 00:55:12,459 Tarvitsen sinua. Me tarvitsemme. -Sinulla on oma polkusi. 654 00:55:12,543 --> 00:55:14,543 Saan meidät palatsiin. 655 00:55:15,459 --> 00:55:18,168 Kaupunkiin johtaa vartioimaton salainen väylä. 656 00:55:20,251 --> 00:55:21,876 Miekastasi olisi apua. 657 00:55:21,959 --> 00:55:27,876 Varmasti olisi, mutta sinun kanssasi en kulje. 658 00:55:29,709 --> 00:55:35,334 Ainoa hyvä asia tässä kaikessa on se, että Koiraklaani on mennyttä. 659 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Kärsiköön isäsi ikuisuuden yksinäisessä haudassa. 660 00:55:40,293 --> 00:55:43,626 Isäni olisi pitänyt viimeistellä kuningas Darachin työ - 661 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 ja tappaa sinut heimosi mukana. 662 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Olisin halunnut nähdä hänen yrittävän. 663 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Mies, joka tulee pikku prinsessan yllättämäksi, 664 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 ei kelpaa pitelemään klaanipäällikön kirvestä. 665 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 Mitä sinä teet? -Hänellähän se kirves on. 666 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Eipä vain näytä osaavan käyttää sitä. 667 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, lopeta. 668 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Olet ruosteessa. 669 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Olenko? 670 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Vaistosi ovat hyvät, mutta annat tunteidesi hallita sinua. 671 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 Sinä taas olet unohtanut, miten toimia osana klaania. 672 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Ette ole huonoja, kun toimitte yhdessä. 673 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Voimme työstää sitä. 674 00:57:04,209 --> 00:57:05,626 Tuletko siis mukaamme? 675 00:57:08,209 --> 00:57:09,793 Esi-isät tahtovat niin. 676 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Kolmikko imperiumia vastaan. 677 00:57:17,334 --> 00:57:19,209 Ei riitä. Lisää on löydettävä. 678 00:57:19,293 --> 00:57:21,626 Löydämme muitakin Merwyniä vastustavia. 679 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Paluuta ei ole. 680 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 Niin kahdesta tuli kolme. 681 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Maailman ikiajoiksi muuttavan kaatosateen ensipisarat. 682 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Me olemme Musta ruusu 683 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Älköön kukaan epäilkö aatettamme 684 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme 685 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 Niin me saamme vapauden 686 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Me olemme mustapiikkinen ruusu 687 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Laulamme lauluja unohdetuille 688 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Nouskaa Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme 689 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Alhaisten aika on koittanut 690 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Kukka kasvaa sinne 691 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 Missä maalaisen veri virtaa 692 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Meiltä riistetyt henget 693 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 Ovat heidän kylvämänsä siemenet 694 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Nouskaa maasta, jota kyntämme 695 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Nouskaa maasta, jonka he omistavat 696 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Me olemme Musta ruusu 697 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Älköön kukaan epäilkö aatettamme 698 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme 699 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 Jotta saamme vapautemme 700 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Me olemme mustapiikkinen ruusu 701 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Laulamme lauluja unohdetuille 702 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Nouskaa Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme 703 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Alhaisten aika on koittanut 704 00:59:30,459 --> 00:59:32,543 Jokainen ruusu, jonka he leikkaavat 705 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 Saa uuden tilalleen 706 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Kunnes maa peittyy Terälehdistä kuin lumesta 707 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Ei linnoihinne pääse valo 708 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Ei kultanne kimaltele 709 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Taistomme on kuolematon 710 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 Totuutemme tullaan kertomaan 711 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Me olemme Musta ruusu 712 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Älköön kukaan epäilkö aatettamme 713 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme 714 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 Niin me saamme vapautemme 715 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Me olemme mustapiikkinen ruusu 716 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Laulamme lauluja unohdetuille 717 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Nouskaa Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme 718 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Alhaisten aika on koittanut 719 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Me olemme mustapiikkinen ruusu 720 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Olkoon äänemme yhteinen miekkamme 721 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme 722 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Alhaisten aika on koittanut 723 01:00:55,251 --> 01:00:57,251 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi