1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
NETFLIX-SARJA
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Ei! Voi vittujen vittu!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Anteeksi!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Ei!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Älä! Ei!
6
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Tämäpä outoa.
7
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
No niin. Mitä…
8
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Haloo.
9
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Eikö mitään?
10
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Jaahas.
11
00:02:24,001 --> 00:02:27,834
Mitä me teemme, Valvatti?
Mitä teemme tällaisessa tilanteessa? Me…
12
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
Palaamme perusasioihin.
13
00:02:31,709 --> 00:02:35,126
Huhuu!
14
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Hei, Rantasipi.
15
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Tämä on uutta.
16
00:02:42,001 --> 00:02:45,668
Tiedoksesi, että kyllä sinä menettelet.
17
00:02:46,293 --> 00:02:48,001
Komea mies ja kivat saappaat.
18
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Olenko kuollut?
19
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Et ole.
20
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Alan huomata.
21
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Olet siis jotain muuta.
22
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Olet doppleri.
23
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Ei.
24
00:03:18,501 --> 00:03:19,543
En ole.
25
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Mikä sitten?
26
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Monia asioita.
27
00:03:33,001 --> 00:03:37,876
Monia kasvoja, monia paikkoja.
-Miksi näytät minulta?
28
00:03:37,959 --> 00:03:41,543
Koska olet itserakas.
On minulla muitakin kasvoja.
29
00:03:41,626 --> 00:03:42,709
Jos niin haluat.
30
00:03:50,418 --> 00:03:51,418
Onko parempi?
31
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Juu, on.
32
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Hienoa.
33
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Miksi pelastit minut temerialaisilta?
34
00:04:04,709 --> 00:04:07,168
Sinun on laulettava tarina henkiin.
35
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Olemme sukulaissieluja.
36
00:04:12,084 --> 00:04:16,084
Olet trubaduuri.
Minä olen tarinankertoja, tavallaan.
37
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Olen eri mieltä. Olet ajan pysäyttävä,
muotoa muuttava -
38
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
ja varmaan minut pian
ilman suolaa syövä tarinankertoja.
39
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Olen vain hassuhattuinen mies.
Emme ole samanlaisia.
40
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Kuljen ajassa ja maailmoissa
keräten unohdettuja tarinoita.
41
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Herätän ne oikealla hetkellä henkiin.
42
00:04:46,543 --> 00:04:50,626
Oletko varma, että olen etsimäsi mies?
-Tietenkin olen.
43
00:04:51,543 --> 00:04:55,126
Olet Rantasipi. Viet haltiat turvaan.
44
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
Se on vain nimi, titteli.
Olen vain trubaduuri.
45
00:04:58,126 --> 00:05:02,126
Jonka Scoia'tael-joukko yritti pelastaa
Temerian armeijan leiristä.
46
00:05:02,959 --> 00:05:06,043
He tietävät, että välität
heidän oikeustaistelustaan.
47
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Niin välitän.
48
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
He tarkoittavat hyvää,
49
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
mutta haltiat eivät voi voittaa
pelkän tuskan ja vihan voimalla.
50
00:05:17,709 --> 00:05:19,126
Toivo on elintärkeää.
51
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
He tarvitsevat unohdetun tarinan,
jossa muutama päihitti monet.
52
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
Tarinan seitsemästä.
53
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
Vai että tarinan…
54
00:05:30,959 --> 00:05:35,751
Anna kun arvaan. Muutama soturi
lyöttäytyy yhteen taistelemaan -
55
00:05:35,834 --> 00:05:40,043
ylivoimaista vihollista vastaan.
Se on kulunut tarina.
56
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Onko?
57
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Seitsemän soturia yhtyy taistoon
ylivoimaista imperiumia vastaan,
58
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
tuo ihmiset ja hirviöt tähän maailmaan
sfäärien lomittumisen kautta -
59
00:05:51,126 --> 00:05:54,376
ja luo ensimmäisen version noiturista.
60
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Sekö on kulunut tarina?
61
00:06:00,709 --> 00:06:04,834
Ei. Tuota en ole kuullut. Pakko myöntää.
62
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Tosi erilainen.
63
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Tämä on tosi hauskaa.
64
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Väitätkö, että ensimmäinen noituri
oli kovanaamainen haltia?
65
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Tästä Geralt ei kyllä tykkää.
66
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Hyvä on.
67
00:06:22,793 --> 00:06:23,834
Mistä aloitamme?
68
00:06:24,543 --> 00:06:30,459
Kaikki alkoi 1 200 vuotta sitten
haltiain kulta-aikaan -
69
00:06:30,543 --> 00:06:33,418
ennen ihmisten ja hirviöiden saapumista.
70
00:06:34,293 --> 00:06:38,501
Kuusi toisilleen tuntematonta
yksinäistä hylkiötä -
71
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
ryhtyivät kohtalon yhteensitomina
verikostoretkeen.
72
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Koiraklaanin Fjall.
73
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Haamuheimon Scían.
74
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Veli Kuolema.
75
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Maagit Zacharé ja Syndril.
76
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof ja
hänen kostonhimoinen vasaransa Gwen.
77
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Heitä johdattaisi pian seitsemäs,
78
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
jota kutsuttiin Kiuruksi.
79
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
POHJOINEN MERIALUE
80
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Hyvää huomenta.
Annatko almun ex-sotilaalle?
81
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Kiitos.
82
00:07:46,418 --> 00:07:51,334
Soitetaanko tuolla musiikkia?
-Tällä saarella ei ole soitettu vuosiin.
83
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Onnea.
84
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Samoin.
85
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Kukka kasvaa sinne
86
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Missä maalaisen veri virtaa
87
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Elämät, jotka meiltä vietiin
88
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
Ovat heidän kylvämänsä siemenet
89
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Nouskaa maasta, jota kyntämme
90
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Nouskaa maasta, jonka he omistavat
91
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Me olemme Musta ruusu
92
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Älköön kukaan epäilkö aatettamme
93
00:08:39,209 --> 00:08:42,584
Jopas. Oletpas sinä nätti tyttönen.
94
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Olet kypsä menettämään neitsyytesi.
95
00:08:48,668 --> 00:08:53,918
Ithlinne ei ole terve. Hän saa kohtauksia.
Anna hänen mennä. Talo tarjoaa juomat.
96
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Äiti!
97
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Täältä pesee!
98
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Käy päälle!
99
00:09:17,668 --> 00:09:18,959
Pyydän anteeksi.
100
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
En siedä huonoja tapoja.
101
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Kiurulle!
102
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Kiurulle!
103
00:09:28,751 --> 00:09:32,668
Me olemme Musta ruusu
104
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Älköön kukaan epäilkö aatettamme
105
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Nouskaa
Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme
106
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Alhaisten aika on koittanut
107
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Hyvä!
108
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Etelässä kaukana Inis Dubhista -
109
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
uusi kuningas Alvitir,
joka halusi tulla kansansa näkemäksi,
110
00:10:04,501 --> 00:10:06,293
kierteli alhaisten kaduilla -
111
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
vihollisten salamurhaajien
uhasta huolimatta.
112
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Suojelkaa kuningasta!
113
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Ensin nämä kohtaisivat kuitenkin
kuninkaallisen vartioston Koiraklaanin -
114
00:10:22,709 --> 00:10:26,959
ja heidän mahtavimman soturinsa
Fjall Kivisydämen.
115
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Prinsessa!
116
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Suojelen sinua.
117
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Häipykää!
118
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Maahan!
119
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Kuten näytin.
120
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
Tuliko selvää?
-Tuli.
121
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Sisään.
122
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
Anteeksi häiriö.
-Tule vain, Fjall.
123
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Etiketti hiiteen.
124
00:11:41,543 --> 00:11:43,376
Koiraklaani sinetöi palatsin.
125
00:11:44,084 --> 00:11:46,709
Kukaan ei kulje
ennen kuin syyllinen selviää.
126
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Pidä tämä mukanasi.
127
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Toistaiseksi.
128
00:11:53,459 --> 00:11:54,459
Pelastit meidät.
129
00:11:57,501 --> 00:11:58,709
Pelastit minut.
130
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Pelastit itsesi.
131
00:12:04,001 --> 00:12:07,251
Olet aina ollut tukenani,
kun olen tarvinnut sinua.
132
00:12:09,168 --> 00:12:13,376
Se on velvollisuuteni.
-Tiedämme molemmat, että se on muutakin.
133
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Mehän sovimme.
134
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Sinä ehkä voit unohtaa, mutta minä en.
135
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
En ole unohtanut.
136
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
Kiinnijäädessämme…
-Emme jääneet.
137
00:12:39,918 --> 00:12:42,001
Minä melkein kuolin tänään.
138
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
En aio kuolla valheessa.
139
00:13:00,668 --> 00:13:02,834
Minä synnyin suojelijaksesi.
140
00:13:05,168 --> 00:13:06,543
Suojele sitten.
141
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Salamurhaajilla ei ollut tunnuksia.
Kapteeni Eredin kerää epäiltyjä.
142
00:13:18,918 --> 00:13:22,709
Eredin ei tiedä, mitä tekee.
Vitut hänestä ja hänen armeijastaan.
143
00:13:22,793 --> 00:13:24,793
Missä he olivat tänään?
144
00:13:24,876 --> 00:13:27,084
Hän ei saisi pillua bordellissakaan.
145
00:13:27,876 --> 00:13:28,959
Missä Fjall on?
146
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Voi saatana.
147
00:13:49,084 --> 00:13:51,459
Tapa minut, niin on sekin tehty.
148
00:13:51,959 --> 00:13:56,001
En. Sinun pitää kärsiä häväistynä.
149
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Uusi kuningas.
150
00:13:57,459 --> 00:14:01,418
Salamurhaajia on kaikkialla,
muttet saanut hallittua kulliasikaan.
151
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Kiitä jumalia, ettei Kerrick nähnyt
sinun pettävän klaaniasi.
152
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Tiedän, että olisit halunnut
mieluummin hänen selviävän.
153
00:14:10,251 --> 00:14:13,668
En ole sanonut niin.
-Ei sinun tarvinnut.
154
00:14:15,001 --> 00:14:19,751
Toivon joka päivä samaa.
-Tarvitsin teitä molempia.
155
00:14:20,418 --> 00:14:24,668
Kerrick oli varattu,
ja sinun piti periä päällikkyys.
156
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Sen sijaan petit klaanisi -
157
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
ja valasi.
158
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Petit minut.
159
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Raja.
160
00:14:41,001 --> 00:14:41,834
Niin.
161
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Hoidetaan homma.
162
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Kivisydän,
163
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
olet rikkonut valasi
kuninkaallisena henkivartijana -
164
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
ja pettänyt synnyinklaanisi.
165
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Täten sinut karkotetaan Xin'treasta.
166
00:15:09,543 --> 00:15:13,084
Koiraklaani ei enää tunnusta sinua.
En minäkään.
167
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Kuolet unohdettuna ja tuntemattomana.
168
00:15:36,543 --> 00:15:37,626
Hyvästi, isä.
169
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Arvaanko?
170
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Solrythin saagat.
171
00:16:04,834 --> 00:16:06,209
Älä pilkkaa, veli.
172
00:16:06,293 --> 00:16:10,251
Tuo on pakkomielle. Tarvitset edes
yhden ystävän, joka ei ole kirja.
173
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Miten voit elää näin?
Jo pelkkä haju on kamala.
174
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Kaikki tämä on tulevaisuutemme.
Historia toistaa itseään.
175
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
Vai olet nyt näkijä.
-En.
176
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
En vain ummista silmiäni.
177
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Kääpiöiden
1 500 -vuotias kirjoitus kertoo,
178
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
miten Solryth saapui -
179
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
ja piiritti heidän kaupunkinsa
ennen kuin ajoi heidät pois -
180
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
ja rakensi Xin'trean sen raunioille.
181
00:16:42,043 --> 00:16:48,418
Me olemme historian ympäröimiä.
Se muistuttaa loiston päivistämme -
182
00:16:48,501 --> 00:16:51,834
ja siitä, miten ne voivat palata,
jos vain yritämme.
183
00:16:53,043 --> 00:16:57,293
Minusta voisi olla sinulle hyötyä
neuvonantajana…
184
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Kenraalit ja maagit söisivät
sinut elävältä.
185
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Mutta sinulle on rooli tässä kaikessa.
186
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Nyt, kun hairahduksesi
Fjallin kanssa on hoidettu,
187
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
on aika katsoa tulevaisuuteen.
Löysin sinulle sopivan kosijan.
188
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Pryshian kuningas on leski.
189
00:17:16,668 --> 00:17:21,126
Avioliitto kuningaskuntiemme välillä
myönnyttäisi hänet sopimukseen.
190
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Tietenkin. Mitä vain tarvitsetkin
saadaksesi aikaan rauhan.
191
00:17:33,459 --> 00:17:36,459
Tulevaisuus on valoisampi kiitos sinun.
192
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Pryshian kuningatar Merwyn.
193
00:17:57,293 --> 00:18:02,918
Syvällä Kadotettujen sielujen laaksossa
soturi etsi vastauksia outoihin pilviin,
194
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
jotka olivat langettaneet
pahaenteiset varjonsa maan ylle.
195
00:18:08,709 --> 00:18:11,251
Hänen esi-isänsä
pysyivät kuitenkin hiljaa.
196
00:18:12,418 --> 00:18:14,918
Mitään tällaista
ei ollut ennen tapahtunut.
197
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Eräs toinen oli nimittäin oppinut
repimään maailmojen väliset verhot.
198
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Olen palannut.
199
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Kukistettuna vai voitokkaana,
ylitietäjä Balor?
200
00:18:56,709 --> 00:19:00,793
Salamurhayritykseni epäonnistui.
Tarvitsen apuasi.
201
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Miten sinä opit taistelemaan?
202
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Synnyin Korppiklaaniin.
203
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Eikä. Olitko henkivartija?
204
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Olin.
205
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Henkivartija Kuningas Midirille
ja Pryshian kuningasperheelle.
206
00:19:21,876 --> 00:19:25,709
Tunnet varmaan Puukkojen Lady Cethlennin.
-Hän on äitini.
207
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Mitä?
208
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Mitä teet täällä?
209
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Voisit olla palatsissa kuninkaallisten
ja sankarien seurassa.
210
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Valitsin tämän polun.
211
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Kun olin nuori tyttö,
212
00:19:39,876 --> 00:19:44,959
miekkamestarillani oli
avainviulu seinällään. Rakastuin siihen.
213
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Äitini yritti pelastaa minut,
mutta olin musiikin viemä.
214
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Niinpä minusta tuli kiertävä trubaduuri.
215
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Kokeile.
216
00:20:13,668 --> 00:20:16,543
Kunpa minullakin olisi
tuollainen kutsumus.
217
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Minulla ei ole muuta kuin sairauteni.
218
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Näen näkyjä ja saan kohtauksia.
219
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
Kylän väki pelkää minua.
220
00:20:28,376 --> 00:20:31,293
Oppimattomat pelkäävät aina niitä,
joilla on lahjoja.
221
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Ovi auki tai poltamme mörskän!
222
00:20:38,209 --> 00:20:42,709
Paska. Miksi kusipäät aina menevät
itkemään vartijoille saatuaan köniinsä?
223
00:20:48,084 --> 00:20:49,751
Vai että laulaja. Ja paskat.
224
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Koiraklaani. Mitä helvettiä?
225
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
Hei!
226
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Cethlennin luiseva korppi.
227
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Parempi se kuin Osfarin kapinen narttu.
228
00:21:13,543 --> 00:21:18,043
Eikö vain?
-Joo. Olet luultavasti oikeassa, Korppi.
229
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
Olen…
-Fjall Kivisydän.
230
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Osfarin poika.
231
00:21:21,209 --> 00:21:25,751
Tuo riipus jäi mieleen, kun puhkoit
serkkuni silmän Brokilonin taistelussa.
232
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Vannoin tappavani sinut,
jos vielä tapaamme.
233
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
Vai niin. En edes muista sinua.
-Olen se, joka tappaa sinut.
234
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Rauhoitu.
235
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Koiraklaanipäiväni ovat ohi.
236
00:21:39,334 --> 00:21:42,501
Hevonpaskaa.
Kukaan ei lähde Koiraklaanista.
237
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Silti olen täällä -
238
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
tienaamassa elantoani palkkamiekkana
jollain kuppaisella saarella.
239
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Mitä korppisoturi tekee näin pohjoisessa?
240
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
En ole soturi, vaan trubaduuri.
241
00:21:54,043 --> 00:21:56,168
Korppiklaanin trubaduuriko?
242
00:21:58,793 --> 00:22:01,584
Se on uutta. Hetkinen.
243
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Et kai ole se Kiuru,
josta kaikki täällä puhuvat?
244
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Olisin tullut katsomaan itsekin,
ellen olisi päätynyt tänne.
245
00:22:10,209 --> 00:22:13,209
Miten mahtavan Osfarin poika
vajosi näin alas?
246
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Se oli helppoa.
247
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Panin prinsessaa.
248
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Puppua. Pääsi olisi seipään nokassa
kaupungin portilla.
249
00:22:23,376 --> 00:22:26,959
Se olisi häpäissyt kruunun. Ei.
250
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Minut oli parempi erottaa klaanista
ja karkottaa.
251
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Ymmärrän hyvin.
252
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
Suojele, älä nussi. Perusasioita.
-Olisi pitänyt tatuoida se.
253
00:22:37,793 --> 00:22:40,084
Liian pitkä lause koiraklaanilaiselle.
254
00:22:40,168 --> 00:22:43,418
Muistan sen, kun pääsi pyörii
mutaiseen verilammikkoon.
255
00:22:45,459 --> 00:22:46,709
Aikamme taisi loppua.
256
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Sinä. Peruuta seinää vasten.
257
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Sinä. Vapautesi on ostettu.
258
00:22:56,334 --> 00:22:58,001
Mitä?
-Kuulit kyllä.
259
00:22:59,126 --> 00:22:59,959
Jopas.
260
00:23:01,876 --> 00:23:05,668
Kiitos, ettet yrittänyt tappaa
minua nukkuessani.
261
00:23:05,751 --> 00:23:08,668
Aikaa on vielä. Silmä silmästä.
262
00:23:13,834 --> 00:23:15,834
Käskin mennä seinää vasten!
263
00:23:20,251 --> 00:23:25,376
Jää hyvästi, Kiuru.
Olkoon teloittajan terä terävä ja nopea.
264
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Oikeastaan, vitut.
265
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Ihan sama.
266
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Raportti.
267
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Pryshialaiset hyökkäilevät sinnikkäästi
testaten rintamalinjojamme.
268
00:23:47,959 --> 00:23:52,209
Jos päästämme kääpiöt
Xin'trean kaivoksiimme, voimme luottaa…
269
00:23:52,293 --> 00:23:56,834
Ei. Valtakuntani nääntyy nälkään,
jos jatkan kahden rintaman sotaa.
270
00:23:58,793 --> 00:24:02,793
Minulla on uusi suunnitelma.
Lopetamme tuhatvuotisen sodan.
271
00:24:03,668 --> 00:24:07,501
Lähettiläät matkaavat jo Pryshiaan
ja Darweniin. Rauha solmitaan täällä.
272
00:24:07,584 --> 00:24:09,959
Naurettavaa. Se on loppumme!
273
00:24:10,043 --> 00:24:14,626
Herra, Pryshia ja Darwen eivät suostu.
Tämä sota…
274
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Loppuu. He ovat
yhtä lähellä murtumista kuin me.
275
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Siskoni nai kuningas Midirin.
276
00:24:20,209 --> 00:24:24,793
Sliabh Liathin kaivoksemme lahjoitetaan
kuningatar Neeralle. Rauha tulee.
277
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Mitä sanot, ylitietäjä?
278
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Pahoitteluni, kapteeni Eredin.
279
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
Ylitietäjä ei enää toimi
kruunun neuvonantajana.
280
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Neuvon taikuuteen liittyvissä asioissa.
281
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Jos jatkamme sotaa näin,
282
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
nälänhätä ja kuoleman löyhkä
ovat ainoat perintömme.
283
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
Herra…
-Rauhansopimus tehdään.
284
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Voitte mennä.
285
00:24:47,834 --> 00:24:50,293
Hei, hou, näin fauni karkaa…
286
00:24:50,376 --> 00:24:51,293
Fjall!
287
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
288
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
Kiva nähdä.
289
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
Lahjoitko vartijat?
-Kuule.
290
00:24:59,959 --> 00:25:03,459
Osfar haluaa, että palaat.
Rauhansopimus on suunnitteilla.
291
00:25:03,959 --> 00:25:06,626
Kuningas järjesti
allekirjoitustilaisuuden.
292
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
Ei kiitos, pikkuserkku.
293
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
Minne menet?
-Lähimpään bordelliin.
294
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Mitä kerron isällesi?
295
00:25:17,834 --> 00:25:20,709
Että teen kuolemaa
unohdettuna ja tuntemattomana.
296
00:25:21,209 --> 00:25:22,834
Mene kotiin, Shen!
297
00:25:24,626 --> 00:25:29,543
Hyvät Inis Dubhin haltiat!
Voitteko hyvin? Näytätte nimittäin siltä.
298
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Minulla on vain pari tuntia aikaa
täällä perslävessä.
299
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Kuka haluaa tarjota minulle skriliä
ja sanoinkuvaamatonta irstailua?
300
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Näiden ovien takaa löytyy yllin kyllin -
301
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
ihania turmeluksia
ja sopimattomia nautintoja.
302
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Ensin täytyy selvittää ikävät raha-asiat.
303
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Aivan.
304
00:25:52,751 --> 00:25:55,126
Sanani on minun rahani.
305
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Sanoillasi saat korkeintaan -
306
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
rasvata kissan perseen.
307
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, etsi Pörrö!
308
00:26:04,293 --> 00:26:05,376
On minulla hopeaa.
309
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Perkele.
310
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Jes.
311
00:26:33,626 --> 00:26:36,126
Kyllä sinusta vielä muusikko tulee.
312
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
En ikinä oikein ymmärtänyt,
miksi valitsit tämän miekan sijaan.
313
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Se on niin hauras.
314
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Et ole muuttunut.
315
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Sinä olet.
316
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Äiti käski tuoda sinut kotiin.
317
00:26:55,793 --> 00:27:01,126
Manner muuttuu. Kuninkaamme matkaa
Xin'treaan allekirjoittamaan sopimuksen.
318
00:27:01,209 --> 00:27:02,834
Taitojasi tarvitaan.
319
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
En enää seuraa miekan tietä.
320
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Silti…
321
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Antaako äiti tosiaan anteeksi?
322
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlenn tarvitsee sinua.
Voit nyt sovittaa tekosi, sisko.
323
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
En voi.
324
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
En voi tehdä niitä asioita enää.
325
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Miten voit elää näin? Etkö kaipaa sitä?
326
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Kaipaan sinua.
327
00:27:34,751 --> 00:27:37,376
Kipeästi.
-Palaa sitten luoksemme.
328
00:27:42,084 --> 00:27:44,293
Muut sanoivat tätä ajanhukaksi.
329
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Auta todistamaan se vääräksi.
330
00:27:52,334 --> 00:27:56,251
Tämä on viimeinen tilaisuutesi.
Lähden seuraavan nousuveden aikaan.
331
00:28:01,834 --> 00:28:03,001
Oletko kunnossa?
332
00:28:21,501 --> 00:28:25,334
Sfäärien aika on käsillä.
Maailmat syövät maailmoja.
333
00:28:25,418 --> 00:28:28,084
Vihreät taivaat.
Tulen myötä koittaa uusi aamu.
334
00:28:28,168 --> 00:28:33,334
Miekkasi tappaa mahtavan hirviön.
Kahdesta erillään tulee kaksi yhdessä.
335
00:28:33,418 --> 00:28:38,793
Kiurun arvokkaimmista sävelistä
tulee avain kaikkeen.
336
00:28:38,876 --> 00:28:43,293
Klaanisi nimissä annettu tehtävä
tuo sinulle sovituksen.
337
00:28:46,626 --> 00:28:50,293
Ithlinnen mukaan löydän sovituksen
klaanini antamasta tehtävästä.
338
00:28:50,959 --> 00:28:54,001
Ovatko hänen näkynsä koskaan toteutuneet?
339
00:28:56,168 --> 00:28:59,376
Kaikki. Tavalla tai toisella.
340
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Anna tämä hänelle, kun hän herää.
341
00:29:09,668 --> 00:29:13,251
Pahoittele puolestani,
etten voinut hyvästellä.
342
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
Toivottavasti kohtaamme vielä.
-Minne tie vie sinut?
343
00:29:22,293 --> 00:29:23,668
Etsimään sovitusta.
344
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
345
00:29:28,793 --> 00:29:34,168
En voi antaa sinun matkustaa yksin.
Joku ilkeä haltia voi viedä neitsyytesi.
346
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Pelkkä muusikkosisko riittäisi.
Nytkö olet paska narrikin?
347
00:29:39,668 --> 00:29:45,543
Älä pakota muuttamaan mieltäni, hupakko.
-Se on mahdotonta. Olen iloinen…
348
00:29:49,834 --> 00:29:50,668
Ei!
349
00:30:02,626 --> 00:30:05,376
Tulkaa esiin, saatanan paskiaiset!
350
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Tuo on minun riipukseni.
351
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Taitavaa.
352
00:31:04,709 --> 00:31:06,168
Vihaan juoksemista.
353
00:31:19,793 --> 00:31:21,251
Mitä vittua teet täällä?
354
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Etsin venettä, joka vie pois.
355
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Eipä muuten kestä.
356
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Kuka hän on?
357
00:31:35,209 --> 00:31:36,209
Siskoni.
358
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Mitä helvettiä?
359
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Tämä merkki.
360
00:31:56,001 --> 00:31:58,501
Xin'trean armeija. Viides kolonna.
361
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Tunnen hänet.
362
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Hän on
Pryshian armeijan ratsuväen kapteeni.
363
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Darwenin jalkaväen tikari.
364
00:32:12,709 --> 00:32:14,251
Ei tässä ole järkeä.
365
00:32:14,334 --> 00:32:18,584
Miksi kolmen eri valtakunnan sotilaat
yrittävät yhdessä tappaa meidät?
366
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Se sopimus.
367
00:32:22,334 --> 00:32:26,126
Niamh tuli kertomaan sopimuksesta.
-Tiedän. Minutkin kutsuttiin.
368
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
Paska.
-Joku ei halua klaanilaisia sinne.
369
00:32:29,418 --> 00:32:32,168
Armeijat yhdistyvät viimein
monarkkeja vastaan.
370
00:32:32,251 --> 00:32:35,543
Minun on varoitettava klaaniani.
-Samoin.
371
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Vitut klaanistasi.
372
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Kuule. Näitä paskiaisia tulee vastaan
vielä lisää.
373
00:32:40,418 --> 00:32:45,126
Yhdessä selviydymme todennäköisemmin,
vaikka oletkin kiusankappale.
374
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Hyvä on.
375
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Selvä.
376
00:32:53,251 --> 00:32:56,459
Jos petät minut, syötän kullisi koirille.
377
00:32:59,084 --> 00:33:02,501
En luota sinuun, Kivisydän.
-Enkä minä sinuun.
378
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Kiuru.
379
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
He tappoivat siskoni.
380
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
Kiuru on kuollut.
381
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Nimeni on Éile.
382
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Tapaamme jälleen Caer Aenwynin saleissa.
383
00:33:27,793 --> 00:33:30,793
Ja niin Kiuru ei enää lentänyt yksin.
384
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Yhdestä oli tullut kaksi.
385
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Toimi nyt.
386
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Prinsessa.
387
00:34:02,209 --> 00:34:03,626
Ket, minä korjasin sen.
388
00:34:03,709 --> 00:34:07,209
Solrythin silmät tuikkivat jälleen.
-Teidän pitää pukeutua.
389
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Etkö näe? Kun toivo oli mennyttä,
hänen laivansa ohjattiin Mantereelle,
390
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
ja nyt ne valaisevat taas taivaamme.
Se on merkki.
391
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Ehkä minullakin on toivoa.
392
00:34:18,668 --> 00:34:23,043
Joudun vaikeuksiin, jos ette ole
esittelykelpoinen tulevalle miehellenne.
393
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Kyllä, tietenkin.
394
00:34:32,918 --> 00:34:36,418
Kun valtakunnat olivat vaihtaneet
ylhäiset panttivankinsa,
395
00:34:36,501 --> 00:34:41,668
toiset monarkit kokoontuivat
lopettamaan tuhatvuotisen sodan.
396
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Pryshian kuningas Midir
ja hänen Korppiklaanisoturinsa.
397
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Darwenin kuningatar Neera
ja hänen Käärmeklaanisoturinsa.
398
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Ja Alvitir, haltioiden uuden aamunkoiton
rohkea arkkitehti.
399
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Rakastan sinua, veli.
400
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Xin'trean soturit.
401
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
Kuninkaallisten vieraidemme ansiosta -
402
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
pitkä ja synkkä sodan ja nälän yö
loppuu viimein.
403
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Uusi aamu koittaa
Mantereen kaikille haltioille.
404
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Nälänhätä korvautuu
rauhalla ja vauraudella.
405
00:35:46,084 --> 00:35:52,084
Näemme jälleen yhdistyneen Mantereen,
mahdollisuuksien Mantereen.
406
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Olemme xin'trealaisia.
407
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Olemme pryshialaisia.
408
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Olemme darwenilaisia.
409
00:35:59,459 --> 00:36:00,668
Mutta meistä tulee…
410
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
Majesteetti.
-Kutsu lääkäri.
411
00:36:02,459 --> 00:36:07,709
Ei. Minä vain hermoilen.
Ehkä minun on parasta vetäytyä tiloihini.
412
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…tulimme näille rannoille
ja toimme tänne sivistyksen.
413
00:36:12,709 --> 00:36:18,709
Niinpä kutsun
Darwenin laupiaan kuningatar Neeran -
414
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
ja Pryshian hyvän kuningas Midirin -
415
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
liittymään liittolaisikseni
tähän uuteen aamunkoittoon.
416
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Mikä tuo on?
417
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Keihäät!
418
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Siinä hetkessä
haltioiden maailma muuttui ikiajoiksi.
419
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Tuhat vuotta monarkioita,
valtakuntia ja klaaneja pyyhkiytyi pois.
420
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Se on tehty.
421
00:37:46,584 --> 00:37:47,543
Niin on.
422
00:37:48,334 --> 00:37:49,959
Hirviöni toimi hyvin.
423
00:37:50,043 --> 00:37:52,126
Rauhansopimus soi Balorin kääntää -
424
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
sodannälkäiset maagit
ja kenraalit monarkioitaan vastaan.
425
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Se oli vasta alkua.
426
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Keisarinna.
427
00:38:00,751 --> 00:38:02,959
Kolme valtakuntaa ovat teidän.
428
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Eläköön uusi Kultainen imperiumi.
429
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Nouskaa.
430
00:38:09,751 --> 00:38:11,501
Meillä on paljon tehtävää.
431
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Tämä myrsky on luonnoton.
432
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
He suuntaavat turvaan Gaylthiin.
433
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Se ei ole lähelläkään Xin'treaa.
434
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Meistä ei ole apua merenpohjassa.
435
00:38:41,626 --> 00:38:46,084
Merwyn oli nyt vapaa.
Vapaa kirjoittamaan oman tarinansa,
436
00:38:46,168 --> 00:38:51,376
kuten hänen sankarinsa Solryth kirjoitti
aloittaessaan uuden kultakauden.
437
00:38:53,459 --> 00:38:55,876
Tämä oli hänen kohtalonsa.
438
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Keisarinna!
439
00:39:05,168 --> 00:39:06,918
Hän on hyvä roolissaan.
440
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Jotain kaunista massoja rauhoittamaan.
441
00:39:11,918 --> 00:39:16,001
He ottavat innolla paikkansa,
vaikka maailma kääntyi päälaelleen.
442
00:39:16,501 --> 00:39:19,751
Kaaoksen edessä
kansa valitsee aina järjestyksen -
443
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
hinnasta välittämättä.
444
00:39:21,376 --> 00:39:23,918
Tai siitä, miten julkea farssi on.
445
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Kauanko tarvitsemme häntä?
446
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Jää nähtäväksi.
447
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Viekää minut kansani luo.
448
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
ENTINEN PRYSHIAN KUNINGASKUNTA
449
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Taivas ja meri eivät olleet ainoat,
mitkä olivat yllättäen muuttuneet.
450
00:40:19,126 --> 00:40:22,459
Mitä nuo liput ovat?
Tuo vaakuna ei ole tuttu.
451
00:40:22,543 --> 00:40:24,834
Eivät ainakaan Pryshian lippuja.
452
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Juotetaan paikallisia
ja selvitetään, mitä tapahtuu.
453
00:40:30,293 --> 00:40:34,876
Millä rahalla?
-Olet imenyt klaanin tissiä liian kauan.
454
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Tarvitset oma-aloitteisuutta, poju.
455
00:40:38,209 --> 00:40:39,043
Anteeksi.
456
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Tule.
457
00:40:59,543 --> 00:41:00,918
Ainakin hän lopetti sodan.
458
00:41:01,918 --> 00:41:04,626
Monella ei olisi kanttia
tappaa sukulaistaan.
459
00:41:04,709 --> 00:41:08,751
Vieläpä omaa veljeään.
Hän kutsuu itseään keisarinna Merwyniksi.
460
00:41:08,834 --> 00:41:11,543
Keisarinnako?
-Hän tappoi kaikki kerralla.
461
00:41:11,626 --> 00:41:15,209
Kelvottomat kuninkaalliset
ja heidän klaaniedustajansa.
462
00:41:15,293 --> 00:41:18,001
Tappoiko hän kaikki?
-Ei. Se on mahdotonta.
463
00:41:18,501 --> 00:41:24,293
Miten yksi tuntematon prinsessa onnistui
kaappaamaan koko Mantereen?
464
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Hänellä on kuulemma
laivan kokoinen kolmipäinen hirviö,
465
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
joka imee hänen tissiään.
466
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Hirviökö?
467
00:41:34,293 --> 00:41:36,126
Älä pössyttele enempää.
468
00:41:39,501 --> 00:41:43,209
Hirviö tai ei, kukaan xin'trealainen ämmä
ei sano minulle,
469
00:41:43,293 --> 00:41:45,043
etten ole enää pryshialainen.
470
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Te olette pahempia.
471
00:41:50,168 --> 00:41:53,959
Kuljitte vielä äskettäin
pryshialaisessa haarniskassa.
472
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Petollisia kusiaisia,
kun kuljette sen nartun haarniskassa.
473
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Se lutka sai otteen palleistanne.
474
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Onko heitä näkynyt?
475
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Korppiklaanin Éile ja Koiraklaanin Fjall!
476
00:42:25,334 --> 00:42:29,584
Rauhallisesti. Jos et voi hillitä itseäsi,
kun joku haukkuu rakastajaasi,
477
00:42:29,668 --> 00:42:30,793
meidän on erottava.
478
00:42:30,876 --> 00:42:34,751
Tämä ei liity häneen.
-Nimenomaan häneen se liittyy.
479
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Hän tappoi klaanimme.
480
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Yksi! Kaksi!
481
00:42:50,251 --> 00:42:51,084
Sinä!
482
00:42:52,376 --> 00:42:56,876
Suurin tähän mennessä kaivamamme.
-Portit tarvitsevat lisää voimaa.
483
00:42:56,959 --> 00:43:00,918
Montako monoliittia on nostettu?
-Kolme pohjoisessa, kaksi etelässä.
484
00:43:01,418 --> 00:43:04,334
Lisäksi viiteen ollaan lisäämässä
Syndrilin merkkejä.
485
00:43:04,418 --> 00:43:07,834
Se ei riitä legioonan läpivientiin.
Mistä viivästys johtuu?
486
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
Imperiumi on nuori.
487
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Joukkomme ovat hajallaan.
488
00:43:15,584 --> 00:43:19,584
Sinulla on Darwenin ja Pryshian armeijat.
Miten niin hajallaan?
489
00:43:21,209 --> 00:43:23,668
Karkureita oli odotettua enemmän.
490
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
Ja koska hävitit niin monta maagia…
491
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Yhteistyöhaluttomia.
492
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Viljakato pahenee.
Leipämellakoita on kaikkialla…
493
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Tukahduta ne.
494
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Tekosyiden keksijät eivät tee historiaa.
495
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Entä Fjall Kivisydän?
496
00:43:44,418 --> 00:43:49,043
Hän pakeni salamurhaajiltamme
yhden korppiklaanilaisen kanssa.
497
00:43:49,126 --> 00:43:52,334
Eliittijoukkomme
haravoivat Mannerta parhaillaan.
498
00:43:52,418 --> 00:43:57,918
Heistä muodostuu pian legenda
kansan keskuuteen. Tapa heidät. Heti.
499
00:44:09,793 --> 00:44:13,209
Hevoset ovat kiinni.
Otan ensimmäisen vahtivuoron.
500
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Ehkä jotkut selvisivät.
501
00:44:19,168 --> 00:44:23,918
Klaanini taisteli varmasti kuolemaan asti.
Samoin sinun.
502
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Hirviö.
503
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Miten niitä edes voi olla? Mistä se tuli?
504
00:44:30,959 --> 00:44:34,251
Xin'treassa oli eräs maagi, Syndril.
505
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Hän kaivoi ylös
muinaisen kääpiöiden monoliitin.
506
00:44:38,709 --> 00:44:41,709
Hän avasi sen avulla
portin toiseen maailmaan.
507
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
Tuliko hirviö sieltä?
-Ehkä.
508
00:44:45,751 --> 00:44:48,834
Kuulostaa hullulta.
-Muista maailmoista on tarinoita.
509
00:44:48,918 --> 00:44:51,751
Kaikki muuttui taivasta myöten
sen jälkeen.
510
00:44:51,834 --> 00:44:54,584
Samoin meri. Kaikki on vinksallaan.
511
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Merwyn ei olisi pystynyt tähän
edes hirviön avulla.
512
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Sen on oltava joku muu. Kenraalit, maagit…
513
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
Puolustelet häntä.
-En.
514
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Jos hän tosiaan on keisarinna,
hän oli mukana siinä.
515
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Hän saa maksaa verellään.
516
00:45:11,043 --> 00:45:13,834
Minun olisi pitänyt kuolla
klaanini mukana.
517
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Samoin.
518
00:45:18,793 --> 00:45:20,001
Olemme viimeiset.
519
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Klaanimme pyyhitään historiasta.
520
00:45:24,418 --> 00:45:26,209
Ei niin kauan kuin elämme.
521
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Sitten tapamme heidät ensin.
522
00:45:28,168 --> 00:45:31,001
Korppiklaani ja Koiraklaani.
523
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Miten voimme luottaa toisiimme?
524
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Verivalalla.
525
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Verivalalla.
526
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Etsimme Merwynin ja tapamme sen hirviön
sekä hänen tukijansa.
527
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Tapamme heidät kaikki.
528
00:46:09,418 --> 00:46:12,668
Verivalan sitomat loppuun saakka.
529
00:46:13,459 --> 00:46:14,668
Loppuun saakka.
530
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
Veljesi. Miten saatoit?
531
00:46:18,084 --> 00:46:20,793
Oli pakko.
Hän oli määrännyt tulevaisuuteni.
532
00:46:20,876 --> 00:46:24,709
Minua odotti suurempi kohtalo.
Vanhat tarinat toistuvat.
533
00:46:24,793 --> 00:46:27,043
Ne vain tarvitsevat oikean kertojan.
534
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Kun Solryth kuoli,
käännyimme toisiamme vastaan.
535
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Loputon sodan kierre tuhosi
mahtavan kultakauden.
536
00:46:35,334 --> 00:46:38,126
Veljeni olisi vain tuonut siihen tauon.
537
00:46:40,668 --> 00:46:47,668
Balor ja Eredin haluavat käyttää
Syndrilin portteja valloituksiin.
538
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Valloittaminen sen itsensä vuoksi
on merkityksetöntä.
539
00:46:53,376 --> 00:46:55,959
Haluan sivistää uudet maailmat.
540
00:46:57,709 --> 00:47:02,126
Vien niihin taiteemme,
tieteemme ja kulttuurimme.
541
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Luon uuden haltioiden kultakauden.
542
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Sinä…
543
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Luulet olevasi Solryth.
544
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
En.
545
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
En vielä.
546
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
En niin kauan kuin olen Balorin nukke.
547
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Minusta on tultava aito keisarinna.
548
00:47:23,793 --> 00:47:29,793
Muuten kaikki tämä verenvuodatus
on ollut turhaa.
549
00:47:31,459 --> 00:47:33,376
Minun vain pitää löytää keino.
550
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Mitä olen tehnyt?
551
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Avasit tien tulevaisuuteen, Syndril.
552
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Ilman tietoasi tämä
ei olisi ollut mahdollista.
553
00:47:54,334 --> 00:47:57,959
Nyt, kun päämonoliitti on pystyssä,
kuka tietää, mitä löydämme.
554
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Viimeistele laskelmasi,
555
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
jotta loputkin monoliitit
voidaan yhdistää.
556
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Olisit ylpeä.
557
00:48:09,793 --> 00:48:13,376
Tämä uusien mahdollisuuksien aamunkoitto
on sinun ansiotasi.
558
00:48:24,918 --> 00:48:29,876
En voi uskoa, että he yhdistivät armeijat.
Emme pärjää Xin'treassa kaksin.
559
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Sitten hankimme
parhaan soturin puolellemme.
560
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Kenet?
561
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
Entisen miekkamestarini.
Ellei hän sitten tapa minua.
562
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Hän tutustutti minut musiikkiin.
563
00:48:39,918 --> 00:48:42,834
Ryhdyttyäni trubaduuriksi
hänet karkotettiin.
564
00:48:42,918 --> 00:48:44,918
Hänen piti ryhtyä palkkamiekaksi.
565
00:48:46,501 --> 00:48:51,293
Oletko valmis vaarantamaan henkesi?
-Jos haluamme kostaa, tarvitsemme hänet.
566
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
Onko hänellä nimikin?
567
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Tällä miekkaäidilläsi.
568
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
569
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
Haamuheimon viimeinen.
570
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
He ovat pelkkä myytti.
571
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Eivät ole.
572
00:49:08,084 --> 00:49:11,084
He olivat
Mantereen parhaimpia miekkamestareita,
573
00:49:11,668 --> 00:49:13,209
kunnes tapoitte heidät.
574
00:49:13,293 --> 00:49:15,043
Se oli ennen minua.
575
00:49:15,126 --> 00:49:17,293
Kun he kieltäytyivät taistelemasta,
576
00:49:17,376 --> 00:49:19,918
kuningas Darachisi
myrkytti heidän vetensä.
577
00:49:20,001 --> 00:49:24,793
Vain Scían selvisi. Klaanimme löysi hänet
ja otti miekkamestarikseen.
578
00:49:24,876 --> 00:49:25,709
Éile.
579
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Emme aio pahaa.
580
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Mikä tuo teidät näin kauas pääteiltä?
581
00:49:33,876 --> 00:49:35,376
Pakenimme Bon Machánista.
582
00:49:35,459 --> 00:49:38,418
Maagimme ja vanhimpamme torjuivat
uuden imperiumin.
583
00:49:38,501 --> 00:49:42,959
Sotilaat polttivat kaupungin ja veivät
lapsemme kaivamaan mustia torneja.
584
00:49:43,043 --> 00:49:46,959
Pystyttämään monoliitteja.
Miksi Xin'trean ulkopuolelle?
585
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Oletko sinä Kiuru?
586
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
En käytä sitä nimeä enää.
587
00:50:01,418 --> 00:50:04,334
Näin sinut viime vuonna Aedd Gynvaelissa.
588
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Olit loistava.
589
00:50:07,459 --> 00:50:11,959
Ne toivontäyteiset laulut saivat meidät
tuntemaan olomme erityiseksi.
590
00:50:12,459 --> 00:50:14,209
Kuin maailma olisi meidän.
591
00:50:15,043 --> 00:50:19,209
Voisitkohan laulaa Mustan ruusun?
Toivolle olisi käyttöä.
592
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Me olemme Musta ruusu…
593
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Riittää.
594
00:50:26,959 --> 00:50:27,793
Onnea matkaan.
595
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Me olemme Musta ruusu
596
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Nouskaa ja antakaa heidän kuulla…
597
00:50:38,126 --> 00:50:43,043
Fjall oli kuullut Xin'treassa
tuota laulua hyräiltävän oviaukoissa -
598
00:50:43,126 --> 00:50:47,084
ja laulettavan kaduilla ja tavernoissa
aina alhaisten keskuudessa.
599
00:50:47,584 --> 00:50:52,834
Ja nyt vielä kaukana pohjoisessakin.
Miten yksi laulu voi olla näin voimakas?
600
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Hän ei ole kaukana.
Kulje varovasti, jos voit.
601
00:50:56,751 --> 00:51:00,668
Tämä Scían. Onko hän vainoharhainen?
602
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Hänen heimonsa myrkytettiin.
603
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Kuoppa-ansa.
604
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
En ole ensi kertaa maailmalla.
605
00:51:12,293 --> 00:51:15,793
Näin sen. Ja tuon 30 askelta taaksepäin.
606
00:51:16,918 --> 00:51:18,793
Hänen on yritettävä kovemmin…
607
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Voi perkele.
608
00:51:29,584 --> 00:51:30,959
Klaanit ovat poissa.
609
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Miten sinä olet yhä elossa?
610
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Aistin sinusta teurastuksen kaiun.
611
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
Lahjoittamani hirviö antoi, mitä halusit.
612
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Niin antoi.
613
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Olen ottanut koko Mantereen hallintaani.
614
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Mitä yhä kaipaat?
615
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Se ei riitä.
616
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Kansa ei koskaan
hyväksy minua keisarikseen.
617
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Olen alhaissyntyinen.
618
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Kiehtovaa.
619
00:52:05,251 --> 00:52:08,168
Tarvitsen voiman,
jota vain minä voin käyttää.
620
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Sellaisen,
joka nostaa minut kaiken yläpuolelle.
621
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Haluat olla jumala haltioiden joukossa.
622
00:52:15,043 --> 00:52:15,876
Niin.
623
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Tarvitsen sinun kaaostaikasi.
624
00:52:22,751 --> 00:52:27,043
Oletko valmis uhraamaan mitä vain
siitä hyvästä hinnasta välittämättä?
625
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Olen.
626
00:52:28,626 --> 00:52:32,084
Mitä vain pyydätkin, sen sinä saat.
627
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
En uskonut näkeväni sinua enää.
628
00:52:43,334 --> 00:52:47,043
En halunnut tuottaa sinulle häpeää.
-Silti tuotit.
629
00:52:49,543 --> 00:52:52,668
Uusi keisarinna haluaa tappaa sinut.
Miksi tulit?
630
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Pyytämään apuasi.
631
00:52:58,543 --> 00:53:02,209
Tule mukaamme.
Menemme Xin'treaan tappamaan hänet.
632
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Jos ei minun vuokseni, niin esi-isiesi.
633
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea vei heimosi pyhän miekan.
634
00:53:14,376 --> 00:53:16,668
Voisit saada Sielunriistäjän takaisin.
635
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Kuka tietää, missä se on.
636
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Se on palatsissa voitonmerkkien joukossa.
637
00:53:27,001 --> 00:53:30,876
Ponnessa on kolme tuollaista
vihreää kiveä ja kaiverruksia.
638
00:53:30,959 --> 00:53:34,793
Niissä mainitaan jotain mustasta hiekasta.
639
00:53:35,376 --> 00:53:37,043
Mustasta hiekasta syntynyt,
640
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
miekka ja sielu yhtä,
641
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
kaikki alut,
642
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
kaikki loput.
643
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Et pääsisi kaupungin porteista.
644
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Jos edes pääset sinne asti
vihollisen kanssa matkatessasi.
645
00:54:21,834 --> 00:54:24,793
Rohtoraunioyrttiä. Se auttaa palovammaan.
646
00:54:31,168 --> 00:54:36,501
Éile. Et voi luottaa häneen.
Hänellä on kaunoja sinua kohtaan.
647
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Hän tuntee palkkamiekkoja kaikkialta.
Voimme tarvita heitä.
648
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Scían pettää sinut heidän avullaan heti,
kun voi.
649
00:54:43,251 --> 00:54:44,668
Muita ei enää ole.
650
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Minulla on vain Scían.
651
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
Muuttuva taivas tietää pimeyttä.
-Yhdessä meillä on mahdollisuus.
652
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
Tehtäväsi on toivoton.
653
00:55:08,959 --> 00:55:12,459
Tarvitsen sinua. Me tarvitsemme.
-Sinulla on oma polkusi.
654
00:55:12,543 --> 00:55:14,543
Saan meidät palatsiin.
655
00:55:15,459 --> 00:55:18,168
Kaupunkiin johtaa
vartioimaton salainen väylä.
656
00:55:20,251 --> 00:55:21,876
Miekastasi olisi apua.
657
00:55:21,959 --> 00:55:27,876
Varmasti olisi,
mutta sinun kanssasi en kulje.
658
00:55:29,709 --> 00:55:35,334
Ainoa hyvä asia tässä kaikessa on se,
että Koiraklaani on mennyttä.
659
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Kärsiköön isäsi ikuisuuden
yksinäisessä haudassa.
660
00:55:40,293 --> 00:55:43,626
Isäni olisi pitänyt viimeistellä
kuningas Darachin työ -
661
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
ja tappaa sinut heimosi mukana.
662
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Olisin halunnut nähdä hänen yrittävän.
663
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Mies, joka tulee
pikku prinsessan yllättämäksi,
664
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
ei kelpaa pitelemään
klaanipäällikön kirvestä.
665
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
Mitä sinä teet?
-Hänellähän se kirves on.
666
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Eipä vain näytä osaavan käyttää sitä.
667
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, lopeta.
668
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Olet ruosteessa.
669
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Olenko?
670
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Vaistosi ovat hyvät,
mutta annat tunteidesi hallita sinua.
671
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Sinä taas olet unohtanut,
miten toimia osana klaania.
672
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Ette ole huonoja, kun toimitte yhdessä.
673
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Voimme työstää sitä.
674
00:57:04,209 --> 00:57:05,626
Tuletko siis mukaamme?
675
00:57:08,209 --> 00:57:09,793
Esi-isät tahtovat niin.
676
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Kolmikko imperiumia vastaan.
677
00:57:17,334 --> 00:57:19,209
Ei riitä. Lisää on löydettävä.
678
00:57:19,293 --> 00:57:21,626
Löydämme muitakin Merwyniä vastustavia.
679
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Paluuta ei ole.
680
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Niin kahdesta tuli kolme.
681
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Maailman ikiajoiksi muuttavan
kaatosateen ensipisarat.
682
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Me olemme Musta ruusu
683
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Älköön kukaan epäilkö aatettamme
684
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme
685
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
Niin me saamme vapauden
686
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Me olemme mustapiikkinen ruusu
687
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Laulamme lauluja unohdetuille
688
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Nouskaa
Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme
689
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Alhaisten aika on koittanut
690
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Kukka kasvaa sinne
691
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Missä maalaisen veri virtaa
692
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Meiltä riistetyt henget
693
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
Ovat heidän kylvämänsä siemenet
694
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Nouskaa maasta, jota kyntämme
695
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Nouskaa maasta, jonka he omistavat
696
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Me olemme Musta ruusu
697
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Älköön kukaan epäilkö aatettamme
698
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme
699
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Jotta saamme vapautemme
700
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Me olemme mustapiikkinen ruusu
701
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Laulamme lauluja unohdetuille
702
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Nouskaa
Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme
703
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Alhaisten aika on koittanut
704
00:59:30,459 --> 00:59:32,543
Jokainen ruusu, jonka he leikkaavat
705
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Saa uuden tilalleen
706
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Kunnes maa peittyy
Terälehdistä kuin lumesta
707
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Ei linnoihinne pääse valo
708
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Ei kultanne kimaltele
709
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Taistomme on kuolematon
710
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Totuutemme tullaan kertomaan
711
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Me olemme Musta ruusu
712
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Älköön kukaan epäilkö aatettamme
713
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme
714
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
Niin me saamme vapautemme
715
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Me olemme mustapiikkinen ruusu
716
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Laulamme lauluja unohdetuille
717
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Nouskaa
Ja antakaa heidän kuulla karjuntamme
718
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Alhaisten aika on koittanut
719
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Me olemme mustapiikkinen ruusu
720
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Olkoon äänemme yhteinen miekkamme
721
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Nouskaa ja antakaa heidän tuntea piikkimme
722
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Alhaisten aika on koittanut
723
01:00:55,251 --> 01:00:57,251
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi