1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 ISANG SERIES NG NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Hindi! Puta! Putang inang puta! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Patawad. Patawad! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Hindi! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Huwag! Hindi! 6 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 Wow. 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Ah, kakaiba ito. 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Sige. Ano'ng… 9 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Hello? 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Wala, wala. 11 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Sige. 12 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 Ano'ng gagawin natin sa sitwasyong ito, Jaskier? 13 00:02:27,043 --> 00:02:28,084 Tayo'y… 14 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 babalik sa pinakasimple. 15 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Hello! 16 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Hello, Sandpiper. 17 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Bago ito. 18 00:02:41,918 --> 00:02:43,459 Para malaman mo, hindi sa… 19 00:02:44,126 --> 00:02:45,793 Hindi sa hindi ko ito gusto. 20 00:02:46,293 --> 00:02:48,126 Guwapong lalaki, magandang bota. 21 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Patay na ba ako? 22 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Oh, wow. 23 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Hindi patay. 24 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Nakukuha ko naman. 25 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 At ikaw, iba ka rin. 26 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Isa kang doppler. 27 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Hindi. 28 00:03:18,501 --> 00:03:19,543 Hindi doppler. 29 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 Ano ka? 30 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Ako'y maraming bagay. 31 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Maraming mukha. 32 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Maraming lugar. 33 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 -Bakit kamukha kita? -Dahil mahal mo ang sarili mo. 34 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 May iba pa akong mukha. 35 00:03:41,626 --> 00:03:42,501 Kung gusto mo. 36 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Mas maayos? 37 00:03:51,543 --> 00:03:52,376 Hala… 38 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Oo. Oo… 39 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Mahusay. 40 00:04:02,293 --> 00:04:04,626 Bakit mo ako iniligtas sa mga Temerian? 41 00:04:04,709 --> 00:04:07,209 Kailangan kitang umawit para buhayin ang isang kuwento. 42 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Magka-ugnay tayo. 43 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Isa kang mangangawit. Ako'y taga-kuwento. 44 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Parang gano'n. 45 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Hindi. Nagpapahinto ng oras, nagpapalit-anyo, 46 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 at kakainin-ako-nang-walang-asin na uri ng taga-kuwento. 47 00:04:24,918 --> 00:04:28,334 Tao lang ako, na sa totoo lang, 48 00:04:28,418 --> 00:04:31,001 may nakakatuwang sombrero. 'Di tayo pareho. 49 00:04:31,084 --> 00:04:35,126 Tumatagos ako sa pagitan ng mundo at oras, nangongolekta ng nakalimutang kuwento. 50 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Binubuhay ko silang muli kung kailangan ng mundo. 51 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Sigurado kang tamang tao nakuha mo? 52 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Siyempre, oo. 53 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Ikaw ang Sandpiper. 54 00:04:53,459 --> 00:04:55,126 Inililigtas mo ang mga elf. 55 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 Pangalan ang Sandpiper. Titulo. Mangangawit lang ako. 56 00:04:58,126 --> 00:05:00,293 Isang mangangawit na sinubukan ng Scoia'tael 57 00:05:00,376 --> 00:05:02,251 iligtas mula sa hukbo ng Temeria. 58 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Alam nilang may malasakit ka. Sa laban nila para sa hustisya. 59 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Oo. 60 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 Maganda hangarin ng Scoia'tael, 61 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 pero ang mga elf ay 'di mananalo gamit ang sakit at galit lang. 62 00:05:17,709 --> 00:05:19,084 Importante ang pag-asa. 63 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Kailangan nila ng kuwentong limot na. Kung saan nanalo ang ilan laban sa marami. 64 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 Ang Kuwento ng Pito. 65 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 Ang Kuwento… Ang Kuwento ng… 66 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Huhulaan ko. 67 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Ilang mandirigma ang nagsama-sama para lumaban kahit labis na mahirap. 68 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Paulit-ulit na itong ginawa. 69 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Talaga? 70 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Pitong mandirigma ang nagsama-sama para labanan ang isang malakas na imperyo, 71 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 dalhin ang mga tao at halimaw sa daigdig gamit ang Ugnayan ng mga Mundo, 72 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 at gawin ng unang bersyon ng witcher. 73 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Paulit-ulit na 'yon nagawa? 74 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Hindi ko pa narinig 'yan. 75 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Inaamin ko. Wow! 76 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Talagang iba 'yan. 77 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Nakakatuwa talaga ito. 78 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Sinasabi mong ang unang bersyon ng witcher ay maangas na elf? 79 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Mabubuwisit talaga si Geralt dito. 80 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Sige. 81 00:06:22,709 --> 00:06:24,043 Saan tayo magsisimula? 82 00:06:24,543 --> 00:06:26,793 Nagsimula ito 1200 taon ang nakaraan. 83 00:06:27,668 --> 00:06:29,668 Sa gintong panahon ng mga elf. 84 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Bago dumating ang mga tao at halimaw sa mundo. 85 00:06:34,293 --> 00:06:36,668 Anim na itinakwil, 86 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 na hindi magkakakilala, 87 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 ang tinadhanang magsama sa isang madugong paglalakbay. 88 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall mula sa Angkan ng Aso. 89 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían mula sa Angkan ng Multo. 90 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Brother Death. 91 00:06:59,501 --> 00:07:01,918 Ang mga salamangkero, sina Zacharé at Syndril. 92 00:07:04,126 --> 00:07:07,209 Meldof at ang mapaghiganti niyang martilyo, si Gwen. 93 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Na pamumunuan ng pang-pito. 94 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Ang tinatawag nilang Lark. 95 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH KARAGATAN SA MALAYONG HILAGA 96 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Magandang umaga. Limos para sa dating sundalo? 97 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Salamat. 98 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 May musika ba rito? 99 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Ilang taon nang walang musika sa isla. 100 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Suwertehin ka nawa. 101 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Ikaw rin. 102 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 May bulaklak na tutubo 103 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 Kung saan umaagos Ang dugo nating mahihirap 104 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Mga buhay nating kinuha nila 105 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 Ay ang mga binhing ipinunla nila 106 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Tumayo mula sa lupang inaararo natin 107 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Tumayo mula sa lupang pag-aari nila 108 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Kami ang Itim na Rosas 109 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 'Wag pagdudahan ng sinuman ang aming layunin… 110 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Wow. 111 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Hindi ba't kay ganda mong usbong? 112 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Mukhang hinog ka na para pitasin. 113 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 May mali kay Ithlinne. Bigla siyang nangingisay. 114 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Pakiusap, lubayan n'yo siya. Libre na kayo. 115 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Ma! 116 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Pipigilan kita! 117 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Puta, tara! 118 00:09:17,668 --> 00:09:19,001 Patawad, mga kaibigan. 119 00:09:20,668 --> 00:09:22,334 Ayaw ko sa mga walang modo. 120 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 Para sa Lark! 121 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 Sa Lark! 122 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Kami ang Itim na Rosas 123 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 'Wag pagdudahan ng sinuman ang aming layunin 124 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Tumayo at hayaang marinig nila Ang ating dagundong 125 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Ang araw ng mahihirap ay narito na 126 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Galingan mo d'yan! 127 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Sa timog malayo sa Inis Dubh, 128 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 ang bagong hari na si Alvitir na determinadong makita kasama ng mga tao, 129 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 ay naglakbay sa kalsada ng mahihirap, 130 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 kahit may banta ng pagpatay mula ibang kaharian. 131 00:10:11,334 --> 00:10:12,626 Protektahan ang hari! 132 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Pero dapat muna nilang malusutan ang tagabantay ng hari, ang Angkan ng Aso. 133 00:10:22,709 --> 00:10:24,626 At ang pinakamagaling nitong mandirigma, 134 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 si Fjall Stoneheart. 135 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Prinsesa! 136 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Ako bahala sa 'yo. 137 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Lumayo kayo! 138 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Baba! 139 00:10:48,668 --> 00:10:49,959 Tulad ng itinuro ko. 140 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 -Ayos? -Ayos. 141 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Pumasok ka. 142 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 -Patawad. -Ayos lang, Fjall. 143 00:11:35,918 --> 00:11:37,626 Wala na akong pakialam sa dekoro. 144 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 Isinara ng Angkan ng Aso ang palasyo. 145 00:11:44,126 --> 00:11:46,876 Walang lalabas o papasok hangga't 'di alam ang pasimuno. 146 00:11:47,793 --> 00:11:49,751 Ngayon, gusto kong itabi mo ito. 147 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 Sa ngayon. 148 00:11:53,459 --> 00:11:54,543 Iniligtas mo kami. 149 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Iniligtas mo ako. 150 00:11:59,793 --> 00:12:01,126 Niligtas mo sarili mo. 151 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Palagi kang nandiyan kapag kailangan kita. 152 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 Tungkulin ko ito. 153 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Alam natin na higit pa ito roon. 154 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Nagkasundo tayo. 155 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Siguro kaya mong kalimutan, pero ako hindi. 156 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Hindi ko nakalimutan. 157 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 -Kung nahuli tayo… -Pero hindi. 158 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Fjall, muntik akong mamatay. 159 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 'Di ako mamamatay na nagsisinungaling. 160 00:13:00,668 --> 00:13:02,751 Pinanganak ako para protektahan ka. 161 00:13:05,168 --> 00:13:06,626 Kaya protektahan mo ako. 162 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Walang marka ang mga assassin. Pinatatawag na ni Kap. Eredin ang mga pinaghihinalaan. 163 00:13:18,918 --> 00:13:21,168 'Di alam ni Eredin ang ginagawa niya. 164 00:13:21,251 --> 00:13:22,584 Lintik siya at hukbo niya. 165 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 Nasaan sila noong kailangan sila kanina? 166 00:13:24,876 --> 00:13:27,084 Ni hindi noon kayang sumakay sa puta. 167 00:13:27,876 --> 00:13:28,959 Nasaan si Fjall? 168 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Puta. 169 00:13:49,001 --> 00:13:51,043 Patayin mo na ako nang matapos na. 170 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Hindi. Dapat kang magdusa. 171 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Sa kahihiyan. 172 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Bagong hari. 173 00:13:57,459 --> 00:13:59,459 Mga assassin na nag-aabang, 174 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 at ni hindi mo makontrol 'yang titi mo. 175 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Salamat at 'di na nakita ni Kareg na pagtaksilan mo ang angkan natin. 176 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Siya ang ninais mong bumalik noon mula sa digmaan at 'di ako. 177 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 'Di ko sinabi 'yon. 178 00:14:12,459 --> 00:14:13,501 'Di na kailangan. 179 00:14:14,918 --> 00:14:17,043 Araw-araw kong hiling din iyon. 180 00:14:17,543 --> 00:14:19,834 Kailangan ko kayong dalawa sa tabi ko. 181 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Kinuha siya, 182 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 at ikaw ang dapat na papalit na pinuno. 183 00:14:25,959 --> 00:14:27,793 Pero nagtaksil ka sa angkan mo. 184 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 Ang panata mo. 185 00:14:30,459 --> 00:14:31,751 Nagtaksil ka sa akin. 186 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 Ang hangganan. 187 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Oo. 188 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Tapusin na natin. 189 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Stoneheart, 190 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 sinira mo ang iyong sumpa bilang tagapagtanggol ng hari 191 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 at nagtaksil ka sa angkan mo. 192 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Mula ngayon, hindi ka na makakapasok muli ng Xin'trea. 193 00:15:09,543 --> 00:15:11,084 Itinatakwil ka ng Angkan ng Aso. 194 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 At pati ako. 195 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Mamamatay kang nalimot. At 'di pinag-usapan. 196 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Paalam, Ama. 197 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Huhulaan ko ba? 198 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 Ang mga Saga ni Solryth. 199 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 'Wag ka mang-inis, Kuya. 200 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Nahuhumaling ka na. Kailangan mo ng kaibigan na hindi libro. 201 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 'Di ko alam paano ka nabubuhay nang ganito. Amoy pa lang. 202 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Lahat ng ito ay hinaharap natin. Ang nangyari na ay mangyayari muli. 203 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 -Ah, nagkakapangitain ka na. -Hindi. 204 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 'Di ko lang tinatanggi ang nakikita ko. 205 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Sinulat ng mga duwende, 1500 taon na ang nakalipas, 206 00:16:32,001 --> 00:16:34,001 ang pagdating ni Solryth. 207 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 Ang pag-atake sa lungsod nila bago niya sila pinalayas 208 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 at binuo ang Xin'trea mula sa mga gumuhong bahagi. 209 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 Ang kasaysayan ay nasa paligid natin, Kuya. 210 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Pinaaalala kung gaano tayo kahusay noon. 211 00:16:48,501 --> 00:16:51,751 At kung gaano magiging mahusay muli kung susubukan natin. 212 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 May magagawa ako para sa 'yo, alam mo 'yan. 213 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Bilang tagapayo… 214 00:16:57,376 --> 00:17:00,209 Kakainin ka nang buhay ng mga heneral at salamangkero. 215 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Pero may papel ka, Kapatid, sa lahat ng ito. 216 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Ngayong naayos na ang pagkakamali mo kay Fjall, 217 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 kailangan na tumingin sa hinaharap. May nahanap akong mapapangasawa mo. 218 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 Balo ang hari ng Pryshia. 219 00:17:16,668 --> 00:17:20,834 Ang kasal sa pagitan ng ating mga kaharian ay magpapapayag sa kanyang pumirma. 220 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Oo naman. Kahit ano para makamit mo ang kapayapaan. 221 00:17:33,376 --> 00:17:34,626 Mas magandang bukas. 222 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Salamat sa 'yo. 223 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Reynang Merwyn ng Pryshia. 224 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 Sa loob ng Lambak ng mga Nawawalang Kaluluwa, 225 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 may nag-iisang mandirigmang naghahanap ng sagot sa kakaibang langit 226 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 na biglang binalot ng nagbabantang anino ang buong lupain. 227 00:18:08,626 --> 00:18:11,168 Pero nanatiling tahimik ang mga ninuno niya. 228 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Wala pang nangyaring ganito noon. 229 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Dahil may isa na natutong pumunit ng tabing sa pagitan ng mga mundo. 230 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Nagbalik na ako. 231 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Talo o panalo, Punong Pantas Balor? 232 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 Nabigo ang tangkang pagpatay ko. 233 00:18:59,334 --> 00:19:00,793 Kailangan ko ng tulong mo. 234 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Sabihin mo, paano ka natutong lumaban? 235 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Mula ako sa Angkan ng Uwak. 236 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Hindi nga! Isa kang tagapagtanggol? 237 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Oo. 238 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Tapat na bantay ni Haring Midir at ng maharlikang pamilya ng Pryshia. 239 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Kilala mo siguro si Cethlenn ng mga Patalim. 240 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Nanay ko siya. 241 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 Ano?! 242 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Ano'ng ginagawa mo rito? 243 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Dapat na nasa palasyo ka, kasama ng mga hari at reyna at mga bayani. 244 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Pinili ko ang daang ito. 245 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Noong bata pa ako, 246 00:19:39,793 --> 00:19:42,334 ang guro ko sa espada ay may key harp sa pader niya. 247 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Minahal ko ito. 248 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Sinubukan akong iligtas ng nanay ko, pero nilamon na ako ng musika. 249 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Kaya naging naglilibot akong mangangawit. 250 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Heto. 251 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Sana may pagtawag din sa akin na tulad niyan. 252 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Sakit lang ang mayroon ako. 253 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Nagkakapangitain ako, nanginginig, 254 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 at takot sa akin ang mga tao sa bayang ito. 255 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Ang mga walang alam ay laging takot sa mga pinagpala. 256 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Buksan n'yo o susunugin namin ito. 257 00:20:38,209 --> 00:20:41,501 Buwisit. Bakit ba mahilig magsumbong ang mga duwag sa mga tanod 258 00:20:41,584 --> 00:20:43,293 kapag nabugbog sila? 259 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Kumakanta, kalokohan! 260 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Angkan ng Aso? Ano 'to? 261 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 Hoy! 262 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Isa sa mga payat na uwak ni Cethlenn. 263 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 'Di baleng payat kaysa galising aso ni Osfar, 264 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 tama? 265 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Oo. Mukhang tama ka roon, Uwak. 266 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 -Ako si… -Fjall Stoneheart. 267 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Anak ni Osfar. 268 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Naaalala ko'ng palawit na 'yan 269 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 nang kunin mo ang mata ng pinsan ko sa Labanan sa Brokilon. 270 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Nangako ako sa kanya na papatayin kita 'pag nagkita tayo. 271 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 -Sige. At 'di naman kita maalala. -Ako ang magdadala sa 'yo sa luwad. 272 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Kumalma ka. 273 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Tapos na ang araw ko bilang Angkan ng Aso. 274 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Kalokohan. 275 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Walang umaalis doon. 276 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Pero nandito ako, 277 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 nagpapayaman bilang mersenaryo sa isang isla sa dulo ng mundo. 278 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Ano'ng ginagawa ng mandirigma ng Angkan ng Uwak rito? 279 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 'Di ako mandirigma. Mangangawit ako. 280 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Mangangawit na Angkan ng Uwak? 281 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Bago 'yon, ah. 282 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Teka. 283 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Ikaw ba ang pinag-uusapang Lark dito? 284 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Plano ko ring panoorin ka sana kaso naging ganito ang sitwasyon. 285 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Paanong nahulog nang ganito kalayo ang anak ni Osfar? 286 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Madali lang. 287 00:22:18,126 --> 00:22:19,626 Nakipagtalik sa prinsesa. 288 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Kalokohan. Nakatusok na dapat ang nabubulok mong ulo sa pintuan ng lungsod. 289 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 At ipahiya ang Korona? 290 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Hindi. 291 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Mabuting matanggal sa angkan ko at itakwil sa tahimik na kahihiyan. 292 00:22:31,126 --> 00:22:32,209 'Di sila masisisi. 293 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 -Ipagtanggol, 'wag ikama. Unang-una 'yan. -Pinatato ko dapat iyan. 294 00:22:37,793 --> 00:22:40,126 Masyadong mahaba para sa titi ng Angkan ng Aso. 295 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Tatandaan ko 'yan 'pag gumulong na ang ulo mo sa putik. 296 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Mukhang ubos na oras natin. 297 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Ikaw, umatras ka sa malayong pader. 298 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 At ikaw, binayaran ang kalayaan mo. 299 00:22:56,334 --> 00:22:57,793 -Ano?! -Narinig mo ako. 300 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Ah, 301 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 salamat sa 'di pagpatay sa 'kin habang tulog ako. 302 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 May oras pa. 303 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Mata sa mata. 304 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Sinabi kong umatras ka! 305 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Paalam, Lark. 306 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Sana mabilis at matalas ang patalim sa pagbitay sa 'yo. 307 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Ay, hindi pala. 308 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Wala akong pakialam. 309 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Mag-ulat ka. 310 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Patuloy ang Pryshians sa nang-iinis na salakay. Sinusubok ang depensa natin. 311 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Kapag inalok natin ang mga duwende na makapagmina sa Xin'trea, 312 00:23:51,126 --> 00:23:52,876 makakaasa tayo sa kanilang tulong… 313 00:23:52,959 --> 00:23:55,209 Hindi ko kayang makipagdigmaan sa dalawang hanay 314 00:23:55,293 --> 00:23:57,168 at pigilan ding magutom ang kaharian ko. 315 00:23:58,793 --> 00:24:00,084 May bago akong plano. 316 00:24:01,293 --> 00:24:03,584 Itigil na ang Libong-Taong Digmaan. 317 00:24:03,668 --> 00:24:05,834 Nagpadala ako ng emisaryo sa Pryshia at Darwen. 318 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 -Pipirma ng kasunduan sa kapayapaan dito. -Kahibangan. 319 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Katapusan natin ito! 320 00:24:10,043 --> 00:24:11,001 Kamahalan, 321 00:24:11,501 --> 00:24:14,626 hindi pipirma ang Pryshia at Darwen. Ang digmaang ito… 322 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Ay matatapos. Kinakapos na rin sila katulad natin. 323 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Ikakasal ang kapatid ko kay Haring Midir. 324 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Ang minahan natin sa Sliabh Liath ay ireregalo kay Reynang Neera. 325 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Pipirma sila. 326 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Ano masasabi mo, Punong Pantas? 327 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Patawad, Kap. Eredin. 328 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 Ang trabaho ng punong pantas ay 'di na maging tagapayo ng hari. 329 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Nandito lang ako para magpayo ng tungkol sa mahika. 330 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Kung patuloy tayong makikipadigmaan, 331 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 taggutom at pagkatalo ang magiging pamana natin. 332 00:24:42,043 --> 00:24:44,459 -Kamahalan… -Mangyayari ang kasunduan na ito. 333 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Tapos na ito. 334 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 -Eh oh, ang malaking puck… -Fjall! 335 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen. 336 00:24:54,959 --> 00:24:56,126 Natutuwa akong makita ka. 337 00:24:57,043 --> 00:24:58,959 -Binayaran mo mga bantay? -Makinig ka. 338 00:25:00,043 --> 00:25:03,668 Pinapabalik ka agad ni Osfar. Magkakaroon ng kasunduan para sa kapayapaan. 339 00:25:03,751 --> 00:25:06,626 Inaayos ng hari ang pagpirma ng mga kaharian. 340 00:25:08,543 --> 00:25:10,168 Hindi ang sagot ko, pinsan. 341 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 -Saan ka pupunta? -Sa pinakamalapit na bahay-aliwan. 342 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 Ano'ng sasabihin ko sa ama mo? 343 00:25:17,834 --> 00:25:21,043 Sabihin mong abala akong mamatay na nalimot at 'di pinag-usapan. 344 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 Umuwi ka na, Shen! 345 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Mabubuting elf ng Inis Dubh. 346 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Kumusta kayo? Mukhang mabubuti naman kayo. 347 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Kaunting oras na lang ang mayroon ako sa islang ito. 348 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Sino'ng magbibigay sa 'kin ng masarap na skril at mga kahalayan? 349 00:25:40,084 --> 00:25:43,209 Sa likod ng mga pintong ito ay may napakaraming 350 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 napakasarap na kasamaan at 'di mabilang na kasiyahan. 351 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Ngunit pag-usapan muna natin ang paksa ng kabayaran. 352 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ah, oo. 353 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 Ang salita ko ang bayad. 354 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 Ang salita mo ay katumbas lang 355 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 ng grasa sa puwet ng pusa. 356 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, hanapin mo si Fluffy! 357 00:26:04,459 --> 00:26:05,959 Magbabayad ako ng pilak. 358 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Puta. 359 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Ah, oo. 360 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Matuturuan na kitang tumugtog. 361 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Hindi ko talaga maintindihan bakit pinili mo ito kaysa patalim. 362 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Masyado itong marupok. 363 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Hindi ka nagbago. 364 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Nagbago ka. 365 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Ipinadala ako ni Ina para iuwi ka. 366 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 Kasalukuyang nagbabago ang Kontinente. 367 00:26:58,376 --> 00:27:01,084 Ang hari ay papuntang Xin'trea para pumirma ng kasunduan. 368 00:27:01,168 --> 00:27:02,418 Kailangan ang kakayahan mo. 369 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Hindi na ako sumusunod sa daan ng patalim. 370 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Pero… 371 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Talagang patatawarin niya ako? 372 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Kailangan ka ni Cethlenn. Ito ang pagkakataon mong bumawi, Kapatid. 373 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Hindi. 374 00:27:25,709 --> 00:27:28,209 Hindi ko na kayang gawin uli ang mga 'yon. 375 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Paano ka nabubuhay nang ganito? Hindi mo ba hinahanap-hanap? 376 00:27:31,876 --> 00:27:33,001 Hinahanap-hanap kita. 377 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Sobra. 378 00:27:35,501 --> 00:27:37,376 Kung gano'n, bumalik ka na sa 'min. 379 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 Sabi ng iba, sayang ito sa oras. 380 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Tulungan mo akong patunayang mali sila, Kapatid. 381 00:27:52,293 --> 00:27:56,251 Ito ang huli mong pagkakataon. Lalayag ako sa susunod na pagtaog. 382 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 Ayos ka lang? 383 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Ang oras ng mga mundo ay palapit na. 384 00:28:23,918 --> 00:28:26,251 Kakain ng mga mundo ang mga mundo. Luntiang langit. 385 00:28:26,334 --> 00:28:28,084 Magdadala ang apoy ng bagong simula. 386 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Isang malakas na halimaw ang papaslangin ng patalim mo. 387 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dalawang magkahiwalay, magiging iisa. 388 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 Ang pinakamahahalagang nota ng Lark 389 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 ang magiging susi sa lahat ng bagay. 390 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 Isang pakikipagsapalaran sa ngalan ng iyong angkan ang tutubos sa 'yo. 391 00:28:46,668 --> 00:28:50,376 Mahahanap ko raw ang katubusan sa isang pakikipagsapalaran para sa angkan ko. 392 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 Sa mga pangitain niya, 393 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 may mga nagkatotoo ba? 394 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Lahat nagkatotoo. 395 00:28:58,168 --> 00:28:59,501 Sa kahit anong paraan. 396 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Heto, ibigay mo sa kanya pagkagising niya. 397 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Pakisabi patawad at 'di na ako nakapagpaalam. 398 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 -Sana magkita kaming muli. -Saan ka dadalhin ng daan? 399 00:29:22,293 --> 00:29:23,793 Maghahanap ng katubusan. 400 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 401 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 'Wag ka maglakbay mag-isa. 402 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Baka mapagsamantalahan ka ng ungas na elf. 403 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 'Di pa sapat ang musikera. Magdudusa na rin ako dahil sa payaso. 404 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 'Wag mong ipabago ang pasya ko, bruha. 405 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Parang walang may kaya no'n. 406 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 Masaya ako at… 407 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Hindi! 408 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Magpakita kayo, mga putang ina n'yo! 409 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Kuwintas ko 'yan. 410 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Maabilidad. 411 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 Ayaw kong tumatakbo. 412 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Ano'ng ginagawa mo rito? 413 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Naghahanap ng bangka paalis dito. 414 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Walang anuman nga pala. 415 00:31:31,001 --> 00:31:32,334 Sino ang mandirigma? 416 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Kapatid ko. 417 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 'Tangna, ano 'to? 418 00:31:52,001 --> 00:31:52,959 Ang markang ito. 419 00:31:56,043 --> 00:31:58,084 Hukbo ng Xin'trea. Ikalimang hanay. 420 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Kilala ko siya. 421 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Kapitan sa mga kabalyero sa hukbo ng Pryshia. 422 00:32:08,334 --> 00:32:10,168 Punyal ng impanteriya ng Darwen. 423 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 Hindi ko maintindihan. 424 00:32:14,334 --> 00:32:16,918 Bakit may mga sundalo mula sa tatlong kahariang magkaaway, 425 00:32:17,001 --> 00:32:18,543 ang nagsama para patayin tayo? 426 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 Ang kasunduan. 427 00:32:22,251 --> 00:32:26,584 -Iyon ang ipinunta ni Niamh dito. -Oo. Sinundo rin ako para rito. 428 00:32:27,126 --> 00:32:29,334 -Lintik! -May ayaw na pumunta ang mga mandirigma. 429 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 Kumikilos na ang mga hukbo laban sa monarkiya. 430 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 -Dapat balaan ang angkan ko sa Xin'trea. -Ako rin. 431 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 'Tangina ng angkan mo. 432 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Maraming tulad ng mga gagong ito sa daan. 433 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Mas may tsansa kung magkasama tayo. 434 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Kahit na sakit ka sa ulo. 435 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Sige. 436 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Sige. 437 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Traydurin mo ako at ipakakain ko ang ari mo sa mga aso. 438 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Wala akong tiwala sa'yo, Stoneheart. 439 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Ako rin, sa 'yo… 440 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Lark. 441 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Pinatay nila ang kapatid ko. 442 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 Patay na ang Lark. 443 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Ako si Éile. 444 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Magkikita tayong muli sa pasilyo ng Caer Aenwyn, Kapatid. 445 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 At 'di na muling lumipad mag-isa ang Lark. 446 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Ang isa ay naging dalawa. 447 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Pakiusap. 448 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Prinsesa! 449 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, naayos ko! Nag-aapoy na uli ang mata ni Solryth. 450 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Kailangan mo magbihis. 451 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Nang wala nang pag-asa, inakay nila ang mga barko niya rito sa Kontinente, 452 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 at iniilawan nilang muli ang ating langit. Pangitain ito, Ket. 453 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Baka may pag-asa rin para sa akin. 454 00:34:18,584 --> 00:34:19,876 Lagot ako sa kuya mo. 455 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 Kung 'di kita gawing presentable sa mapapangasawa mo. 456 00:34:24,626 --> 00:34:25,751 Oo, siyempre naman. 457 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Matapos magpalitan ng mayayamang bihag ang mga naglalabang kaharian, 458 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 ang mga pinuno ay naglayag para pumirma ng kasunduan 459 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 na tatapos sa Libong-Taong Digmaan. 460 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Si Haring Midir at ang kanyang mga mandirigma mula sa Angkan ng Uwak. 461 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Reynang Neera ng Darwen at ang kanyang mga mandirigma mula sa Angkan ng Ahas. 462 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 At si Alvitir, ang matapang na arkitekto ng bagong simula ng mga elf. 463 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Mahal kita, Kuya. 464 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Mga mandirigma ng Xin'trea, 465 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 salamat sa tapang ng mga maharlika nating bisita, 466 00:35:29,209 --> 00:35:32,043 makikita na ang katapusan ng mahaba at madilim na gabi 467 00:35:32,126 --> 00:35:34,751 ng digmaan at kagutuman. 468 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Ang bagong simula ay darating sa Kontinente para sa lahat ng elf. 469 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 Ang taggutom ay mapapalitan ng kapayapaan at kasaganaan. 470 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Nagkakaisang Kontinente muli. 471 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Kontinente ng mga posibilidad. 472 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Tayo'y mga Xin'trean. 473 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Tayo'y mga Pryshian. 474 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Tayo'y mga Darwenish. 475 00:35:59,459 --> 00:36:00,668 Pero lahat tayo ay… 476 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 -Kamahalan. -Ipatawag ang doktor. 477 00:36:02,459 --> 00:36:04,834 Hindi. Kabado lang ako. 478 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Kailangan ko lang siguro magpahinga. 479 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …tayo'y unang dumaong sa dalampasigan at nilinang ang lupaing itong. 480 00:36:12,626 --> 00:36:13,834 Kaya tinatawag ko 481 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 ang magiliw na Reynang Neera ng Darwen, 482 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 ang mabuting Haring Midir ng Pryshia… 483 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 na samahan ako bilang ka-alyado sa bagong simulang ito. 484 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Ano 'yon?! 485 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Mga sibat! 486 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Sa sandaling 'yon, tuluyan nang nagbago ang mundo ng mga elf. 487 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Libong taon ng mga monarkiya, mga kaharian, at mga angkan ang nabura. 488 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Tapos na. 489 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Oo nga. 490 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 Mahusay ang halimaw ko. 491 00:37:50,168 --> 00:37:52,126 Nagamit ni Balor ang kasunduan, 492 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 para pag-alsahin ang mga heneral at salamangkero laban sa monarkiya nila. 493 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Simula pa lang ito. 494 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Emperatris. 495 00:38:00,668 --> 00:38:02,543 Ang tatlong kaharian ay iyo na. 496 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Purihin ang bagong Gintong Imperyo. 497 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Tumindig ka. 498 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Marami pa tayong gagawin. 499 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Hindi natural ang bagyong ito. 500 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 Dadaong sila sa Gaylth. 501 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Ang layo noon sa Xin'trea. 502 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 Wala tayong silbi sa angkan natin sa ilalim ng dagat. 503 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Malaya na si Merwyn ngayon. 504 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Malayang isulat ang kuwento niya, 505 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 tulad ng bayani niyang si Solryth, magsimula ng bagong ginintuang panahon. 506 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Tadhana niya ito. 507 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Emperatris! 508 00:39:05,168 --> 00:39:07,459 Mahusay siyang gumanap sa papel niya. 509 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Isang makinang na bagay para tumahimik ang masa. 510 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Ang bibilis nilang bumalik sa dati kahit nagbago na ang mundo nila. 511 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Sa harap ng kaguluhan, laging pipiliin ng mga tao ang kaayusan. 512 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Kahit ano'ng kapalit. 513 00:39:21,376 --> 00:39:23,459 O kahit gaano kalantad ang kasingungalingan. 514 00:39:24,501 --> 00:39:26,293 Gaano katagal natin siya kailangan? 515 00:39:26,376 --> 00:39:27,418 Titingnan natin. 516 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Dalhin n'yo ko sa mga tao ko. 517 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH DATING KAHARIAN NG PRYSHIA 518 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Hindi lang langit at dagat ang nagbago nang walang babala. 519 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Ano ang mga banderang iyon? Ngayon ko lang nakita ang simbolong 'yan. 520 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 Hindi Pryshia, panigurado. 521 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Tara sa inuman, manlasing ng tagarito nang malaman ang nangyayari. 522 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Ano'ng pambayad natin? 523 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Antagal mong dumede sa angkan mo. 524 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Kailangan mo maglinang ng sariling kusa, bata. 525 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Patawad. 526 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Tara na! 527 00:40:59,668 --> 00:41:00,918 Natapos niya ang digmaan. 528 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 'Di lahat kayang sikmuraing patayin ang sariling kaanak. 529 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 At sariling kapatid pa. 530 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 -Emperatris Merwyn tawag sa sarili niya. -Emperatris? 531 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Inubos lahat sa isang atake lang. 532 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Walang-silbing mga maharlika at lintik nilang mga angkan. 533 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 -Pinatay niya lahat? -Hindi. 534 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 Imposible 'yon. 535 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 Paano nagawa ng isang prinsesang 'di kilala 536 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 ang madaling pagsakop sa buong Kontinente nang gano'n lang? 537 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Balita ko, may halimaw siyang tatlo ang ulo at singlaki ng barko. 538 00:41:28,709 --> 00:41:31,543 -Sumususo sa kanya na parang sanggol. -Halimaw! 539 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Halimaw? 540 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Tigilan mo kakahithit ng godhead. 541 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 May halimaw o wala, 542 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 walang bruhang Xin'trean ang magsasabing 'di na ako Pryshian. 543 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Oo, ang sasama n'yo. 544 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Pinaparada ang baluting Pryshia ilang araw lang ang nakaraan. 545 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Mga traydor na walang silbi, suot ngayon ang baluti ng babaeng 'yon. 546 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 Hawak kayo sa bayag ng putang 'yon! 547 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 May nakakita ba sa kanila? 548 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile ng Angkan ng Uwak. Fjall ng Angkan ng Aso. 549 00:42:25,251 --> 00:42:26,793 Maging matalino tayo rito. 550 00:42:27,293 --> 00:42:29,834 Kung 'di ka makapagpigil dahil ininsulto ang irog mo, 551 00:42:29,918 --> 00:42:31,043 maghiwalay na tayo. 552 00:42:31,126 --> 00:42:34,709 -Walang kinalaman 'to sa kanya. -May kinalaman lahat sa kanya. 553 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Pinatay niya ang mga angkan natin. 554 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Isa! Dalawa! 555 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Isa! Dalawa! 556 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 -Isa! Dalawa! -Ikaw! 557 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 Pinakamalaking nahukay natin. 558 00:42:54,376 --> 00:42:57,001 Kailangan ko pa ng lakas para patatagin ang mga lagusan. 559 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 -Ilang monolito na ang naitayo mo? -Tatlo sa hilaga, dalawa sa timog. 560 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 May lima pang nahukay na inaaayos gamit ang sigils ni Syndril. 561 00:43:04,293 --> 00:43:08,209 'Di sapat para paganahin ang lagusang kasya ang isang hukbo. Bakit naantala? 562 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 Bata pa ang imperyo. 563 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Banat na banat ang mga kawal natin. 564 00:43:15,584 --> 00:43:17,793 Kinuha n'yo ang buong hukbo ng Darwen at Pryshia. 565 00:43:17,876 --> 00:43:19,668 Paano naging banat na banat? 566 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Marami ang tumiwalag kaysa inaasahan. 567 00:43:24,959 --> 00:43:27,168 Dahil sa pagtanggal mo sa maraming salamangkero… 568 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Mga ayaw makipagtulungan. 569 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Lumalala ang pagkasira ng ani. Dumarami ang gulo na dahil sa tinapay… 570 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Sugpuin sila. 571 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Ang mga nagdadahilan ay 'di nakakagawa ng kasaysayan. 572 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 Kumusta si Fjall Stoneheart? 573 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Natakasan niya ang mga assassin natin, kasama ang mandirigma ng Angkan ng Uwak. 574 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 Pero may mga piling sundalong nagmamanman sa Kontinente ngayon. 575 00:43:52,501 --> 00:43:55,001 Baka maging alamat pa sila ng kabayanihan. 576 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Tapusin sila. Ngayon na. 577 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Nasa ayos na ang mga kabayo. Ako ang unang magbabantay. 578 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Baka may ilang nakaligtas. 579 00:44:19,084 --> 00:44:21,084 Lalaban ng patayan ang angkan ko. 580 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 Pati ang iyo. 581 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Isang halimaw. 582 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Paanong nabuhay 'yon? Saan ito galing? 583 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 May salamangkero sa Xin'trea. 584 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 585 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 May nahukay at itinayo siyang sinaunang monolito ng mga duwende. 586 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 Ginamit niya ito para magbukas ng lagusan sa ibang mundo. 587 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 -Doon galing ang halimaw? -Siguro. 588 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 -Alam ko, kabaliwan. -May mga lumang kuwento ng ibang mundo. 589 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 Puro mali na mula noon. Pati ang langit, nagbago. 590 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 Pati ang dagat. 591 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 May mali sa lahat. 592 00:44:54,668 --> 00:44:58,376 Kahit may halimaw, walang kapangyarihan si Merwyn na magawa ito. 593 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Mayroon nasa likod nito. Mga heneral, salamangkero… 594 00:45:02,126 --> 00:45:03,918 -Pinagtatakpan mo siya. -Hindi. 595 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Kung emperatris siya ngayon, kasali siya rito. 596 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Magbabayad siya ng dugo niya. 597 00:45:11,043 --> 00:45:13,418 Kasama dapat akong namatay ng angkan ko. 598 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Ako rin. 599 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Tayo na ang huli. 600 00:45:21,668 --> 00:45:24,334 Buburahin nila ang mga angkan natin sa kasaysayan. 601 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Hindi hangga't buhay tayo. 602 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Tapusin sila bago nila tayo tapusin. 603 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Angkan ng Uwak. 604 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Angkan ng Aso. 605 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Paano tayo magtitiwala sa isa't isa? 606 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Sa patalim. 607 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Sa patalim. 608 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Hanapin si Merwyn, ang halimaw niya, at lahat ng kakampi niya. 609 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Ihatid sila lahat sa luwad. 610 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Pangako ng sanduguan. 611 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Hanggang dulo. 612 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Hanggang dulo. 613 00:46:15,543 --> 00:46:17,584 Ang kapatid mo? Paano mong nagawa? 614 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 Wala akong ibang magawa, Ket. Isinulat niya ang buhay ko. 615 00:46:20,793 --> 00:46:22,584 Tinadhana ako sa higit pa. 616 00:46:22,668 --> 00:46:24,793 Ang mga lumang kuwento ay umuulit. 617 00:46:24,876 --> 00:46:27,043 Kailangan lang ng tamang tao na magkukuwento. 618 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Nang mamatay si Solryth, nag-away-away tayo. 619 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Isang ginintuang panahon na sinira ng hindi matapos-tapos na digmaan. 620 00:46:35,334 --> 00:46:38,418 Na saglit lang mapipigilan ng kasunduan ng kapatid ko. 621 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 Gustong gamitin ni Balor at Eredin ang mga lagusan ni Syndril 622 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 para manakop. 623 00:46:48,418 --> 00:46:51,834 Pero ang manakop para manakop lang ay walang katuturan. 624 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Gusto ko gawing sibilisado ang mga bagong mundong ito. 625 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Dalhin ang ating sining, agham, at kultura sa kanila. 626 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Gumawa ng bagong ginintuang panahon para sa mga elf. 627 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Tingin mo… 628 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Tingin mo, ikaw si Solryth. 629 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Hindi. 630 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Hindi pa. 631 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Hindi habang papet ako ni Balor. 632 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Kailangan ko maging emperatris na higit pa sa pangalan. 633 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 O lahat ng ito, ang bawat patak ng dugong dumanak, 634 00:47:28,459 --> 00:47:30,209 ay magiging para sa wala. 635 00:47:31,459 --> 00:47:33,418 Kailangan ko makahanap ng paraan. 636 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Ano'ng ginawa ko? 637 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Binuksan mo ang hinaharap, Syndril. 638 00:47:50,584 --> 00:47:53,543 Kung wala ang kaalaman mo, lahat ito ay 'di magiging posible. 639 00:47:54,418 --> 00:47:58,084 Ngayong naitayo na ang punong monolito, maraming mundo ang naghihintay. 640 00:47:58,626 --> 00:48:00,543 Ihanda mo ang huling kalkulasyon 641 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 para pagkabit-kabitin ang mga monolito sa buong imperyo. 642 00:48:07,168 --> 00:48:08,626 Dapat mo itong ipagmalaki. 643 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Itong bagong simula na puno ng posibilidad ay dahil sa'yo. 644 00:48:25,001 --> 00:48:27,543 'Di ako makapaniwalang napag-isa nila ang mga hukbo. 645 00:48:27,626 --> 00:48:29,959 Habang papalapit sa Xin'trea, mas mamalasin tayo. 646 00:48:30,043 --> 00:48:33,334 Bawasan ng malas, isama ang pinakamahusay na patalim sa buong lupain. 647 00:48:33,418 --> 00:48:37,459 -Sino? -Dati kong guro, kung 'di ako papatayin. 648 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Siya ang nagpakilala sa akin sa musika. 649 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Nang umalis ako ng angkan para maging mangangawit, itinakwil siya. 650 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Napilitan maging mersenaryo. 651 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 -Handa kang isugal ang leeg mo? -Paghihiganti? Kailangan natin siya. 652 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 May pangalan ba siya? 653 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Ang iyong ina sa espada. 654 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 655 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 Ang natitira sa Angkan ng Multo. 656 00:49:04,209 --> 00:49:05,834 Kathang-isip ang Angkan ng Multo. 657 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Hindi. 658 00:49:08,084 --> 00:49:11,001 Pinakamahuhusay sa eskrimador na nakarating sa Kontinente. 659 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Hanggang inubos n'yo sila. 660 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 Bago ako ipinanganak, kung gano'n. 661 00:49:15,168 --> 00:49:17,168 Nang tumanggi sila lumaban para sa kanya, 662 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 ang hari n'yo, si Darach, ay nilason ang tubig nila. 663 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Si Scían ang tanging nabuhay. 664 00:49:22,418 --> 00:49:24,918 Nakita siya ng angkan namin at kinuha bilang guro. 665 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile. 666 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Pakiusap. Wala kaming masamang balak. 667 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Bakit kayo narito, malayo sa mga ginagamit na daanan? 668 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Tumakas kami sa Bon Machán. 669 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Tumanggi ang aming mga pinuno ang bagong imperyo. 670 00:49:38,376 --> 00:49:40,126 Sinunog ng sundalo niya ang lungsod, 671 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 ninakaw mga kabataan para hukayin ang itim nilang mga tore. 672 00:49:43,043 --> 00:49:44,793 Para magtayo ng mga monolito. 673 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Bakit itinatayo sa labas ng Xin'trea? 674 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Ikaw ba ang Lark? 675 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 'Di ko na pangalan 'yan. 676 00:50:01,418 --> 00:50:04,168 Napanood kita noong isang taon sa Aedd Gynvael. 677 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Ang husay mo. 678 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Ang mga kanta mo, 679 00:50:08,709 --> 00:50:12,376 ay puno ng pag-asa, pakiramdam namin, natatangi kami. 680 00:50:12,459 --> 00:50:13,918 Parang amin ang mundo. 681 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Puwede mo ba awitin ang "Itim na Rosas"? 682 00:50:17,793 --> 00:50:19,626 Magagamit namin ang kaunting pag-asa. 683 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Kami ang Itim na Rosas… 684 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Tama na. 685 00:50:26,959 --> 00:50:27,918 Suwertehin sana kayo. 686 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Kami ang Itim na Rosas 687 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Tumayo at hayaang marinig nila… 688 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Narinig niya ang awiting iyon sa malayong timog ng Xin'trea, 689 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 hinuhuni sa mga pintuan, 690 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 inaawit sa mga lansangan at mga taberna, laging mga mahihirap ang kumakanta. 691 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 At ngayon, dito sa malayong hilaga. 692 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Paanong ang isang awit ay may ganitong kapangyarihan? 693 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Hindi na tayo malayo sa kanya. Subukan mong mag-ingat-ingat. 694 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Si Scían, 695 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 praning ba siya? 696 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Ang buong tribo niya ay nilason. 697 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Patibong. 698 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 'Di ko ito unang beses sa labas, Lark. 699 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Nakita ko ito. 700 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 May isa pa, 30 hakbang palikod. 701 00:51:16,918 --> 00:51:18,959 Galingan pa niya dapat bago ako… 702 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Putragis naman. 703 00:51:29,584 --> 00:51:30,751 Ubos na mga angkan. 704 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Paanong nabubuhay ka pa? 705 00:51:39,334 --> 00:51:41,626 Ramdam ko ang alingawngaw ng pagpatay sa iyo. 706 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 Ibinigay ng regalo kong halimaw ang gusto mo. 707 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Oo nga. 708 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Hawak ko na ang buong Kontinente. 709 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 Ngunit? 710 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Hindi pa sapat. 711 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Ang mga taong ito ay 'di ako tatanggaping emperador. 712 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Isa akong mahirap. 713 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Nakakaintriga… 714 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Kailangan ko ng kapangyarihang ako lang ang makakagamit. 715 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Na itataas ako mula sa kahit sinong mayaman, maharlika, o hukbo. 716 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Gusto mong maging diyos. 717 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Oo. 718 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Kailangan ko… ang iyong Mahika ng Kaguluhan. 719 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Handa ka bang isakripisyo ang kahit na ano para rito, 720 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 kahit ano'ng kapalit? 721 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Oo. 722 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Kahit ano'ng hilingin mo, 723 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 makukuha mo. 724 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 'Di ko naisip na padidilimin mo uli ang lugar na ito. 725 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Hindi ko sinadyang ilagay ka sa kahihiyan. 726 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Pero ginawa mo. 727 00:52:49,543 --> 00:52:51,418 Gusto ka ipapatay ng bagong emperatris. 728 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Bakit ka pumunta? 729 00:52:54,459 --> 00:52:56,043 Para hingin ang tulong mo. 730 00:52:58,459 --> 00:52:59,584 Sumama ka sa amin. 731 00:53:00,501 --> 00:53:02,793 Pupunta kami ng Xin'trea para patayin siya. 732 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Kung 'di para sa akin, para sa mga ninuno mo. 733 00:53:10,834 --> 00:53:13,501 Ninakaw ng Xin'trea ang sagradong patalim ng tribo mo. 734 00:53:14,459 --> 00:53:16,959 Ito na ang pagkakataong mabawi mo ang Soulreaver. 735 00:53:18,793 --> 00:53:20,626 Malay natin kung nasaan na ito ngayon. 736 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Ang patalim mo ay kasama ng ibang tropeo sa palasyo. 737 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 May tatlong berdeng bato katulad niyan at marka sa hawakan, 738 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 tungkol sa… 739 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 Itim na Buhangin. 740 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Mula sa Itim na Buhangin. 741 00:53:38,001 --> 00:53:39,876 Patalim at kaluluwa ay iisa. 742 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Lahat ng mga simula. 743 00:53:43,001 --> 00:53:44,168 Lahat ng mga katapusan. 744 00:53:47,876 --> 00:53:50,209 Hindi kayo aabot sa pintuan ng lungsod. 745 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Kung aabot man kayo ng gano'n kalayo habang sinusundan ng kaaway. 746 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Knitbone. 747 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Babawasan ang sakit ng paso. 748 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 749 00:54:32,751 --> 00:54:34,584 'Di mo siya mapagkakatiwalaan. 750 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 May hinanakit siya sa 'yo. 751 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 May mga kilala siyang mersenaryo. Kakilalang kailangan natin. 752 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Na gagamitin niya para ipagkanulo ka sa unang pagkakataon. 753 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Wala nang ibang natira. 754 00:54:50,918 --> 00:54:52,876 Si Scían na lang ang mayroon ako. 755 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 -Kadiliman ang dala ng nagbabagong langit. -May tsansa tayo kung magkasama. 756 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 Wala itong pag-asa. 757 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Kailangan kita. 758 00:55:10,251 --> 00:55:12,668 -Kailangan ka namin. -May sarili kang daan. 759 00:55:12,751 --> 00:55:14,709 Kaya kong ipasok tayo sa loob ng palasyo. 760 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 May lihim na daanan papasok na walang bantay. 761 00:55:20,209 --> 00:55:21,876 Magagamit namin ang espada mo. 762 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Walang duda. 763 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Pero… 764 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 Hindi ako sasama sa inyo. 765 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Ang mabuting nangyari lang dito 766 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 ay tuluyan nang nawala ang Angkan ng Aso. 767 00:55:36,209 --> 00:55:40,209 Sana magdusa ang ama mo nang walang hanggan sa malungkot na libingan. 768 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Tinapos dapat ng ama ko ang pinagawa ni Haring Darach. 769 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 Pinatay ka kasama ng buong tribo mo. 770 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Gusto ko makitang subukan niya. 771 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Naloko ng malambing na prinsesa, 772 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 hindi bagay na humawak ng palakol ng pinuno ng angkan. 773 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 -Ano'ng ginagawa n'yo? -Siya ang may palakol. 774 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Pero mukhang 'di marunong gumamit. 775 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, tama na! 776 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Kinakalawang ka na. 777 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Talaga ba? 778 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Mahusay ka pero hinahayaan mong kontrolin ka ng emosyon mo. 779 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 At ikaw, nakalimutan mo na paano maging bahagi ng angkan. 780 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Mahusay kayo kapag nagtutulungan kayo. 781 00:57:01,793 --> 00:57:03,293 Magagawan 'yan ng paraan. 782 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Sasama ka sa amin? 783 00:57:08,293 --> 00:57:09,793 Gusto ito ng mga ninuno. 784 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Tatlo laban sa imperyo. 785 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Hindi sapat. Hahanap pa tayo ng iba. 786 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Hahanap pa tayo ng gustong patayin ang bruha. 787 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Wala nang balikan. 788 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 At ang dalawa ay naging tatlo. 789 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Mga unang patak ng bagyong babago sa mundo magpakailanman. 790 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Kami ang Itim na Rosas 791 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 'Wag pagdudahan ng sinuman ang aming layunin… 792 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Tumayo at iparamdam sa kanila Ang ating tinik 793 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 Ang kalayaan ay mapapasaatin 794 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Kami ang Itim na matinik na Rosas 795 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Inaawit ang awitin ng mga hindi napuri 796 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Tumayo at hayaang marinig nila Ang dagundong natin 797 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Ang araw ng mahihirap ay narito na 798 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 May bulaklak na tutubo 799 00:58:25,168 --> 00:58:27,668 Kung saan umaagos Ang dugo nating mahihirap 800 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Mga buhay nating kinuha nila 801 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 Ay ang mga binhing ipinunla nila 802 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Tumayo mula sa lupang inaararo natin 803 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Tumayo mula sa lupang pag-aari nila 804 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Kami ang Itim na Rosas 805 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 'Wag pagdudahan ng sinuman ang aming layunin… 806 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Tumayo at iparamdam sa kanila Ang ating tinik 807 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 Nang kalayaan ay mapasaatin. 808 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Kami ang Itim na matinik na Rosas 809 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Inaawit ang awitin ng mga hindi napuri 810 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Tumayo at hayaang marinig nila Ang dagundong natin 811 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Ang araw ng mahihirap ay narito na 812 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Sa bawat rosas na pinuputol nila 813 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 May isa pang tutubo 814 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Hanggang ang lupa Ay matakpan ng mga talulot na tila niyebe 815 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Walang ilaw sa inyong mga kastilyo 816 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Walang ilaw sa inyong ginto 817 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Walang kamatayan ang laban namin 818 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 Masisiwalat ang katotohanan namin 819 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Kami ang Itim na Rosas 820 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 'Wag pagdudahan ng sinuman ang aming layunin… 821 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Tumayo at iparamdam sa kanila Ang ating tinik 822 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 Ang kalayaan ay mapapasaatin. 823 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Kami ang Itim na matinik na Rosas 824 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Inaawit ang awitin ng mga hindi napuri 825 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Tumayo at hayaang marinig nila Ang dagundong natin 826 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Ang araw ng mahihirap ay narito na 827 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Kami ang Itim na matinik na Rosas 828 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Hayaang ang boses natin Ay maging patalim natin 829 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Tumayo at iparamdam sa kanila Ang ating tinik 830 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Ang araw ng mahihirap ay narito na 831 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Maria Quintana