1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
ISANG SERIES NG NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Hindi! Puta! Putang inang puta!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Patawad. Patawad!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Hindi!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Huwag! Hindi!
6
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Wow.
7
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Ah, kakaiba ito.
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Sige. Ano'ng…
9
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Hello?
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Wala, wala.
11
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Sige.
12
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Ano'ng gagawin natin
sa sitwasyong ito, Jaskier?
13
00:02:27,043 --> 00:02:28,084
Tayo'y…
14
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
babalik sa pinakasimple.
15
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Hello!
16
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Hello, Sandpiper.
17
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Bago ito.
18
00:02:41,918 --> 00:02:43,459
Para malaman mo, hindi sa…
19
00:02:44,126 --> 00:02:45,793
Hindi sa hindi ko ito gusto.
20
00:02:46,293 --> 00:02:48,126
Guwapong lalaki, magandang bota.
21
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Patay na ba ako?
22
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Oh, wow.
23
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Hindi patay.
24
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Nakukuha ko naman.
25
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
At ikaw, iba ka rin.
26
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Isa kang doppler.
27
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Hindi.
28
00:03:18,501 --> 00:03:19,543
Hindi doppler.
29
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Ano ka?
30
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Ako'y maraming bagay.
31
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Maraming mukha.
32
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Maraming lugar.
33
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
-Bakit kamukha kita?
-Dahil mahal mo ang sarili mo.
34
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
May iba pa akong mukha.
35
00:03:41,626 --> 00:03:42,501
Kung gusto mo.
36
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Mas maayos?
37
00:03:51,543 --> 00:03:52,376
Hala…
38
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Oo. Oo…
39
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Mahusay.
40
00:04:02,293 --> 00:04:04,626
Bakit mo ako iniligtas sa mga Temerian?
41
00:04:04,709 --> 00:04:07,209
Kailangan kitang umawit para buhayin
ang isang kuwento.
42
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Magka-ugnay tayo.
43
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Isa kang mangangawit. Ako'y taga-kuwento.
44
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Parang gano'n.
45
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Hindi. Nagpapahinto ng oras,
nagpapalit-anyo,
46
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
at kakainin-ako-nang-walang-asin
na uri ng taga-kuwento.
47
00:04:24,918 --> 00:04:28,334
Tao lang ako, na sa totoo lang,
48
00:04:28,418 --> 00:04:31,001
may nakakatuwang sombrero.
'Di tayo pareho.
49
00:04:31,084 --> 00:04:35,126
Tumatagos ako sa pagitan ng mundo at oras,
nangongolekta ng nakalimutang kuwento.
50
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Binubuhay ko silang muli
kung kailangan ng mundo.
51
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Sigurado kang tamang tao nakuha mo?
52
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Siyempre, oo.
53
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Ikaw ang Sandpiper.
54
00:04:53,459 --> 00:04:55,126
Inililigtas mo ang mga elf.
55
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
Pangalan ang Sandpiper.
Titulo. Mangangawit lang ako.
56
00:04:58,126 --> 00:05:00,293
Isang mangangawit
na sinubukan ng Scoia'tael
57
00:05:00,376 --> 00:05:02,251
iligtas mula sa hukbo ng Temeria.
58
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Alam nilang may malasakit ka.
Sa laban nila para sa hustisya.
59
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Oo.
60
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
Maganda hangarin ng Scoia'tael,
61
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
pero ang mga elf ay 'di mananalo
gamit ang sakit at galit lang.
62
00:05:17,709 --> 00:05:19,084
Importante ang pag-asa.
63
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Kailangan nila ng kuwentong limot na.
Kung saan nanalo ang ilan laban sa marami.
64
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
Ang Kuwento ng Pito.
65
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
Ang Kuwento… Ang Kuwento ng…
66
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Huhulaan ko.
67
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Ilang mandirigma ang nagsama-sama
para lumaban kahit labis na mahirap.
68
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Paulit-ulit na itong ginawa.
69
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Talaga?
70
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Pitong mandirigma ang nagsama-sama
para labanan ang isang malakas na imperyo,
71
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
dalhin ang mga tao at halimaw sa daigdig
gamit ang Ugnayan ng mga Mundo,
72
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
at gawin ng unang bersyon ng witcher.
73
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Paulit-ulit na 'yon nagawa?
74
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Hindi ko pa narinig 'yan.
75
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Inaamin ko. Wow!
76
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Talagang iba 'yan.
77
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Nakakatuwa talaga ito.
78
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Sinasabi mong ang unang bersyon ng witcher
ay maangas na elf?
79
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Mabubuwisit talaga si Geralt dito.
80
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Sige.
81
00:06:22,709 --> 00:06:24,043
Saan tayo magsisimula?
82
00:06:24,543 --> 00:06:26,793
Nagsimula ito 1200 taon ang nakaraan.
83
00:06:27,668 --> 00:06:29,668
Sa gintong panahon ng mga elf.
84
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Bago dumating
ang mga tao at halimaw sa mundo.
85
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Anim na itinakwil,
86
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
na hindi magkakakilala,
87
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
ang tinadhanang magsama
sa isang madugong paglalakbay.
88
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall mula sa Angkan ng Aso.
89
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían mula sa Angkan ng Multo.
90
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Brother Death.
91
00:06:59,501 --> 00:07:01,918
Ang mga salamangkero,
sina Zacharé at Syndril.
92
00:07:04,126 --> 00:07:07,209
Meldof at ang mapaghiganti niyang
martilyo, si Gwen.
93
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Na pamumunuan ng pang-pito.
94
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Ang tinatawag nilang Lark.
95
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
KARAGATAN SA MALAYONG HILAGA
96
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Magandang umaga.
Limos para sa dating sundalo?
97
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Salamat.
98
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
May musika ba rito?
99
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Ilang taon nang walang musika sa isla.
100
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Suwertehin ka nawa.
101
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Ikaw rin.
102
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
May bulaklak na tutubo
103
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Kung saan umaagos
Ang dugo nating mahihirap
104
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Mga buhay nating kinuha nila
105
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
Ay ang mga binhing ipinunla nila
106
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Tumayo mula sa lupang inaararo natin
107
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Tumayo mula sa lupang pag-aari nila
108
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Kami ang Itim na Rosas
109
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
'Wag pagdudahan ng sinuman
ang aming layunin…
110
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Wow.
111
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Hindi ba't kay ganda mong usbong?
112
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Mukhang hinog ka na para pitasin.
113
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
May mali kay Ithlinne.
Bigla siyang nangingisay.
114
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Pakiusap, lubayan n'yo siya.
Libre na kayo.
115
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Ma!
116
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Pipigilan kita!
117
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Puta, tara!
118
00:09:17,668 --> 00:09:19,001
Patawad, mga kaibigan.
119
00:09:20,668 --> 00:09:22,334
Ayaw ko sa mga walang modo.
120
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Para sa Lark!
121
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Sa Lark!
122
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Kami ang Itim na Rosas
123
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
'Wag pagdudahan ng sinuman
ang aming layunin
124
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Tumayo at hayaang marinig nila
Ang ating dagundong
125
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Ang araw ng mahihirap ay narito na
126
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Galingan mo d'yan!
127
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Sa timog malayo sa Inis Dubh,
128
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
ang bagong hari na si Alvitir
na determinadong makita kasama ng mga tao,
129
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
ay naglakbay sa kalsada ng mahihirap,
130
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
kahit may banta ng pagpatay
mula ibang kaharian.
131
00:10:11,334 --> 00:10:12,626
Protektahan ang hari!
132
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Pero dapat muna nilang malusutan
ang tagabantay ng hari, ang Angkan ng Aso.
133
00:10:22,709 --> 00:10:24,626
At ang pinakamagaling nitong mandirigma,
134
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
si Fjall Stoneheart.
135
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Prinsesa!
136
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Ako bahala sa 'yo.
137
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Lumayo kayo!
138
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Baba!
139
00:10:48,668 --> 00:10:49,959
Tulad ng itinuro ko.
140
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
-Ayos?
-Ayos.
141
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Pumasok ka.
142
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
-Patawad.
-Ayos lang, Fjall.
143
00:11:35,918 --> 00:11:37,626
Wala na akong pakialam sa dekoro.
144
00:11:41,584 --> 00:11:43,334
Isinara ng Angkan ng Aso ang palasyo.
145
00:11:44,126 --> 00:11:46,876
Walang lalabas o papasok
hangga't 'di alam ang pasimuno.
146
00:11:47,793 --> 00:11:49,751
Ngayon, gusto kong itabi mo ito.
147
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Sa ngayon.
148
00:11:53,459 --> 00:11:54,543
Iniligtas mo kami.
149
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Iniligtas mo ako.
150
00:11:59,793 --> 00:12:01,126
Niligtas mo sarili mo.
151
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Palagi kang nandiyan kapag kailangan kita.
152
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
Tungkulin ko ito.
153
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Alam natin na higit pa ito roon.
154
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Nagkasundo tayo.
155
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Siguro kaya mong kalimutan,
pero ako hindi.
156
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Hindi ko nakalimutan.
157
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
-Kung nahuli tayo…
-Pero hindi.
158
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, muntik akong mamatay.
159
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
'Di ako mamamatay na nagsisinungaling.
160
00:13:00,668 --> 00:13:02,751
Pinanganak ako para protektahan ka.
161
00:13:05,168 --> 00:13:06,626
Kaya protektahan mo ako.
162
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Walang marka ang mga assassin. Pinatatawag
na ni Kap. Eredin ang mga pinaghihinalaan.
163
00:13:18,918 --> 00:13:21,168
'Di alam ni Eredin ang ginagawa niya.
164
00:13:21,251 --> 00:13:22,584
Lintik siya at hukbo niya.
165
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
Nasaan sila noong kailangan sila kanina?
166
00:13:24,876 --> 00:13:27,084
Ni hindi noon kayang sumakay sa puta.
167
00:13:27,876 --> 00:13:28,959
Nasaan si Fjall?
168
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Puta.
169
00:13:49,001 --> 00:13:51,043
Patayin mo na ako nang matapos na.
170
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Hindi. Dapat kang magdusa.
171
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Sa kahihiyan.
172
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Bagong hari.
173
00:13:57,459 --> 00:13:59,459
Mga assassin na nag-aabang,
174
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
at ni hindi mo makontrol 'yang titi mo.
175
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Salamat at 'di na nakita ni Kareg
na pagtaksilan mo ang angkan natin.
176
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Siya ang ninais mong bumalik noon
mula sa digmaan at 'di ako.
177
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
'Di ko sinabi 'yon.
178
00:14:12,459 --> 00:14:13,501
'Di na kailangan.
179
00:14:14,918 --> 00:14:17,043
Araw-araw kong hiling din iyon.
180
00:14:17,543 --> 00:14:19,834
Kailangan ko kayong dalawa sa tabi ko.
181
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Kinuha siya,
182
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
at ikaw ang dapat na papalit na pinuno.
183
00:14:25,959 --> 00:14:27,793
Pero nagtaksil ka sa angkan mo.
184
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
Ang panata mo.
185
00:14:30,459 --> 00:14:31,751
Nagtaksil ka sa akin.
186
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Ang hangganan.
187
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Oo.
188
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Tapusin na natin.
189
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Stoneheart,
190
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
sinira mo ang iyong sumpa
bilang tagapagtanggol ng hari
191
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
at nagtaksil ka sa angkan mo.
192
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Mula ngayon, hindi ka na
makakapasok muli ng Xin'trea.
193
00:15:09,543 --> 00:15:11,084
Itinatakwil ka ng Angkan ng Aso.
194
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
At pati ako.
195
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Mamamatay kang nalimot.
At 'di pinag-usapan.
196
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Paalam, Ama.
197
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Huhulaan ko ba?
198
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Ang mga Saga ni Solryth.
199
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
'Wag ka mang-inis, Kuya.
200
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Nahuhumaling ka na.
Kailangan mo ng kaibigan na hindi libro.
201
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
'Di ko alam paano ka nabubuhay
nang ganito. Amoy pa lang.
202
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Lahat ng ito ay hinaharap natin.
Ang nangyari na ay mangyayari muli.
203
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
-Ah, nagkakapangitain ka na.
-Hindi.
204
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
'Di ko lang tinatanggi ang nakikita ko.
205
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Sinulat ng mga duwende,
1500 taon na ang nakalipas,
206
00:16:32,001 --> 00:16:34,001
ang pagdating ni Solryth.
207
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
Ang pag-atake sa lungsod nila
bago niya sila pinalayas
208
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
at binuo ang Xin'trea
mula sa mga gumuhong bahagi.
209
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
Ang kasaysayan
ay nasa paligid natin, Kuya.
210
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Pinaaalala kung gaano tayo kahusay noon.
211
00:16:48,501 --> 00:16:51,751
At kung gaano magiging mahusay muli
kung susubukan natin.
212
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
May magagawa ako para sa 'yo,
alam mo 'yan.
213
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Bilang tagapayo…
214
00:16:57,376 --> 00:17:00,209
Kakainin ka nang buhay
ng mga heneral at salamangkero.
215
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Pero may papel ka, Kapatid,
sa lahat ng ito.
216
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Ngayong naayos na
ang pagkakamali mo kay Fjall,
217
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
kailangan na tumingin sa hinaharap.
May nahanap akong mapapangasawa mo.
218
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Balo ang hari ng Pryshia.
219
00:17:16,668 --> 00:17:20,834
Ang kasal sa pagitan ng ating mga kaharian
ay magpapapayag sa kanyang pumirma.
220
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Oo naman. Kahit ano
para makamit mo ang kapayapaan.
221
00:17:33,376 --> 00:17:34,626
Mas magandang bukas.
222
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Salamat sa 'yo.
223
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Reynang Merwyn ng Pryshia.
224
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
Sa loob ng Lambak
ng mga Nawawalang Kaluluwa,
225
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
may nag-iisang mandirigmang
naghahanap ng sagot sa kakaibang langit
226
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
na biglang binalot
ng nagbabantang anino ang buong lupain.
227
00:18:08,626 --> 00:18:11,168
Pero nanatiling tahimik
ang mga ninuno niya.
228
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Wala pang nangyaring ganito noon.
229
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Dahil may isa na natutong pumunit
ng tabing sa pagitan ng mga mundo.
230
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Nagbalik na ako.
231
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Talo o panalo, Punong Pantas Balor?
232
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Nabigo ang tangkang pagpatay ko.
233
00:18:59,334 --> 00:19:00,793
Kailangan ko ng tulong mo.
234
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Sabihin mo, paano ka natutong lumaban?
235
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Mula ako sa Angkan ng Uwak.
236
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Hindi nga! Isa kang tagapagtanggol?
237
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Oo.
238
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Tapat na bantay ni Haring Midir
at ng maharlikang pamilya ng Pryshia.
239
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Kilala mo siguro
si Cethlenn ng mga Patalim.
240
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Nanay ko siya.
241
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Ano?!
242
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Ano'ng ginagawa mo rito?
243
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Dapat na nasa palasyo ka,
kasama ng mga hari at reyna at mga bayani.
244
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Pinili ko ang daang ito.
245
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Noong bata pa ako,
246
00:19:39,793 --> 00:19:42,334
ang guro ko sa espada
ay may key harp sa pader niya.
247
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Minahal ko ito.
248
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Sinubukan akong iligtas ng nanay ko,
pero nilamon na ako ng musika.
249
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Kaya naging naglilibot akong mangangawit.
250
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Heto.
251
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Sana may pagtawag din
sa akin na tulad niyan.
252
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Sakit lang ang mayroon ako.
253
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Nagkakapangitain ako, nanginginig,
254
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
at takot sa akin
ang mga tao sa bayang ito.
255
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Ang mga walang alam
ay laging takot sa mga pinagpala.
256
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Buksan n'yo o susunugin namin ito.
257
00:20:38,209 --> 00:20:41,501
Buwisit. Bakit ba mahilig magsumbong
ang mga duwag sa mga tanod
258
00:20:41,584 --> 00:20:43,293
kapag nabugbog sila?
259
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Kumakanta, kalokohan!
260
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Angkan ng Aso? Ano 'to?
261
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
Hoy!
262
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Isa sa mga payat na uwak ni Cethlenn.
263
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
'Di baleng payat
kaysa galising aso ni Osfar,
264
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
tama?
265
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Oo. Mukhang tama ka roon, Uwak.
266
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
-Ako si…
-Fjall Stoneheart.
267
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Anak ni Osfar.
268
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Naaalala ko'ng palawit na 'yan
269
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
nang kunin mo ang mata ng pinsan ko
sa Labanan sa Brokilon.
270
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Nangako ako sa kanya
na papatayin kita 'pag nagkita tayo.
271
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
-Sige. At 'di naman kita maalala.
-Ako ang magdadala sa 'yo sa luwad.
272
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Kumalma ka.
273
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Tapos na ang araw ko bilang Angkan ng Aso.
274
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Kalokohan.
275
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Walang umaalis doon.
276
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Pero nandito ako,
277
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
nagpapayaman bilang mersenaryo
sa isang isla sa dulo ng mundo.
278
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Ano'ng ginagawa ng mandirigma
ng Angkan ng Uwak rito?
279
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
'Di ako mandirigma. Mangangawit ako.
280
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Mangangawit na Angkan ng Uwak?
281
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Bago 'yon, ah.
282
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Teka.
283
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Ikaw ba ang pinag-uusapang Lark dito?
284
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Plano ko ring panoorin ka sana
kaso naging ganito ang sitwasyon.
285
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Paanong nahulog
nang ganito kalayo ang anak ni Osfar?
286
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Madali lang.
287
00:22:18,126 --> 00:22:19,626
Nakipagtalik sa prinsesa.
288
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Kalokohan. Nakatusok na dapat ang
nabubulok mong ulo sa pintuan ng lungsod.
289
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
At ipahiya ang Korona?
290
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Hindi.
291
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Mabuting matanggal sa angkan ko
at itakwil sa tahimik na kahihiyan.
292
00:22:31,126 --> 00:22:32,209
'Di sila masisisi.
293
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
-Ipagtanggol, 'wag ikama. Unang-una 'yan.
-Pinatato ko dapat iyan.
294
00:22:37,793 --> 00:22:40,126
Masyadong mahaba
para sa titi ng Angkan ng Aso.
295
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Tatandaan ko 'yan
'pag gumulong na ang ulo mo sa putik.
296
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Mukhang ubos na oras natin.
297
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Ikaw, umatras ka sa malayong pader.
298
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
At ikaw, binayaran ang kalayaan mo.
299
00:22:56,334 --> 00:22:57,793
-Ano?!
-Narinig mo ako.
300
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Ah,
301
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
salamat sa 'di pagpatay sa 'kin
habang tulog ako.
302
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
May oras pa.
303
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Mata sa mata.
304
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Sinabi kong umatras ka!
305
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Paalam, Lark.
306
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Sana mabilis at matalas
ang patalim sa pagbitay sa 'yo.
307
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Ay, hindi pala.
308
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Wala akong pakialam.
309
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Mag-ulat ka.
310
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Patuloy ang Pryshians sa nang-iinis
na salakay. Sinusubok ang depensa natin.
311
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Kapag inalok natin ang mga duwende
na makapagmina sa Xin'trea,
312
00:23:51,126 --> 00:23:52,876
makakaasa tayo sa kanilang tulong…
313
00:23:52,959 --> 00:23:55,209
Hindi ko kayang makipagdigmaan
sa dalawang hanay
314
00:23:55,293 --> 00:23:57,168
at pigilan ding magutom ang kaharian ko.
315
00:23:58,793 --> 00:24:00,084
May bago akong plano.
316
00:24:01,293 --> 00:24:03,584
Itigil na ang Libong-Taong Digmaan.
317
00:24:03,668 --> 00:24:05,834
Nagpadala ako ng emisaryo
sa Pryshia at Darwen.
318
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
-Pipirma ng kasunduan sa kapayapaan dito.
-Kahibangan.
319
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Katapusan natin ito!
320
00:24:10,043 --> 00:24:11,001
Kamahalan,
321
00:24:11,501 --> 00:24:14,626
hindi pipirma ang Pryshia at Darwen.
Ang digmaang ito…
322
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Ay matatapos.
Kinakapos na rin sila katulad natin.
323
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Ikakasal ang kapatid ko kay Haring Midir.
324
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Ang minahan natin sa Sliabh Liath
ay ireregalo kay Reynang Neera.
325
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Pipirma sila.
326
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Ano masasabi mo, Punong Pantas?
327
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Patawad, Kap. Eredin.
328
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
Ang trabaho ng punong pantas
ay 'di na maging tagapayo ng hari.
329
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Nandito lang ako
para magpayo ng tungkol sa mahika.
330
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Kung patuloy tayong makikipadigmaan,
331
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
taggutom at pagkatalo
ang magiging pamana natin.
332
00:24:42,043 --> 00:24:44,459
-Kamahalan…
-Mangyayari ang kasunduan na ito.
333
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Tapos na ito.
334
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
-Eh oh, ang malaking puck…
-Fjall!
335
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
336
00:24:54,959 --> 00:24:56,126
Natutuwa akong makita ka.
337
00:24:57,043 --> 00:24:58,959
-Binayaran mo mga bantay?
-Makinig ka.
338
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
Pinapabalik ka agad ni Osfar. Magkakaroon
ng kasunduan para sa kapayapaan.
339
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
Inaayos ng hari
ang pagpirma ng mga kaharian.
340
00:25:08,543 --> 00:25:10,168
Hindi ang sagot ko, pinsan.
341
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
-Saan ka pupunta?
-Sa pinakamalapit na bahay-aliwan.
342
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Ano'ng sasabihin ko sa ama mo?
343
00:25:17,834 --> 00:25:21,043
Sabihin mong abala akong mamatay
na nalimot at 'di pinag-usapan.
344
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Umuwi ka na, Shen!
345
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Mabubuting elf ng Inis Dubh.
346
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Kumusta kayo? Mukhang mabubuti naman kayo.
347
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Kaunting oras na lang
ang mayroon ako sa islang ito.
348
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Sino'ng magbibigay sa 'kin ng masarap
na skril at mga kahalayan?
349
00:25:40,084 --> 00:25:43,209
Sa likod ng mga pintong ito
ay may napakaraming
350
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
napakasarap na kasamaan
at 'di mabilang na kasiyahan.
351
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Ngunit pag-usapan muna natin
ang paksa ng kabayaran.
352
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ah, oo.
353
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Ang salita ko ang bayad.
354
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Ang salita mo ay katumbas lang
355
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
ng grasa sa puwet ng pusa.
356
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, hanapin mo si Fluffy!
357
00:26:04,459 --> 00:26:05,959
Magbabayad ako ng pilak.
358
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Puta.
359
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Ah, oo.
360
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Matuturuan na kitang tumugtog.
361
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Hindi ko talaga maintindihan
bakit pinili mo ito kaysa patalim.
362
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Masyado itong marupok.
363
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Hindi ka nagbago.
364
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Nagbago ka.
365
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Ipinadala ako ni Ina para iuwi ka.
366
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
Kasalukuyang nagbabago ang Kontinente.
367
00:26:58,376 --> 00:27:01,084
Ang hari ay papuntang Xin'trea
para pumirma ng kasunduan.
368
00:27:01,168 --> 00:27:02,418
Kailangan ang kakayahan mo.
369
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Hindi na ako sumusunod sa daan ng patalim.
370
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Pero…
371
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Talagang patatawarin niya ako?
372
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Kailangan ka ni Cethlenn.
Ito ang pagkakataon mong bumawi, Kapatid.
373
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Hindi.
374
00:27:25,709 --> 00:27:28,209
Hindi ko na kayang gawin uli ang mga 'yon.
375
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Paano ka nabubuhay nang ganito?
Hindi mo ba hinahanap-hanap?
376
00:27:31,876 --> 00:27:33,001
Hinahanap-hanap kita.
377
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Sobra.
378
00:27:35,501 --> 00:27:37,376
Kung gano'n, bumalik ka na sa 'min.
379
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
Sabi ng iba, sayang ito sa oras.
380
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Tulungan mo akong
patunayang mali sila, Kapatid.
381
00:27:52,293 --> 00:27:56,251
Ito ang huli mong pagkakataon.
Lalayag ako sa susunod na pagtaog.
382
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Ayos ka lang?
383
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Ang oras ng mga mundo ay palapit na.
384
00:28:23,918 --> 00:28:26,251
Kakain ng mga mundo
ang mga mundo. Luntiang langit.
385
00:28:26,334 --> 00:28:28,084
Magdadala ang apoy ng bagong simula.
386
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Isang malakas na halimaw
ang papaslangin ng patalim mo.
387
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dalawang magkahiwalay, magiging iisa.
388
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Ang pinakamahahalagang nota ng Lark
389
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
ang magiging susi sa lahat ng bagay.
390
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
Isang pakikipagsapalaran sa ngalan
ng iyong angkan ang tutubos sa 'yo.
391
00:28:46,668 --> 00:28:50,376
Mahahanap ko raw ang katubusan sa isang
pakikipagsapalaran para sa angkan ko.
392
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
Sa mga pangitain niya,
393
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
may mga nagkatotoo ba?
394
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Lahat nagkatotoo.
395
00:28:58,168 --> 00:28:59,501
Sa kahit anong paraan.
396
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Heto, ibigay mo sa kanya pagkagising niya.
397
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Pakisabi patawad
at 'di na ako nakapagpaalam.
398
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
-Sana magkita kaming muli.
-Saan ka dadalhin ng daan?
399
00:29:22,293 --> 00:29:23,793
Maghahanap ng katubusan.
400
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
401
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
'Wag ka maglakbay mag-isa.
402
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Baka mapagsamantalahan ka ng ungas na elf.
403
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
'Di pa sapat ang musikera.
Magdudusa na rin ako dahil sa payaso.
404
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
'Wag mong ipabago ang pasya ko, bruha.
405
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Parang walang may kaya no'n.
406
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Masaya ako at…
407
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Hindi!
408
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Magpakita kayo, mga putang ina n'yo!
409
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Kuwintas ko 'yan.
410
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Maabilidad.
411
00:31:04,626 --> 00:31:05,834
Ayaw kong tumatakbo.
412
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Ano'ng ginagawa mo rito?
413
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Naghahanap ng bangka paalis dito.
414
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Walang anuman nga pala.
415
00:31:31,001 --> 00:31:32,334
Sino ang mandirigma?
416
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Kapatid ko.
417
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
'Tangna, ano 'to?
418
00:31:52,001 --> 00:31:52,959
Ang markang ito.
419
00:31:56,043 --> 00:31:58,084
Hukbo ng Xin'trea. Ikalimang hanay.
420
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Kilala ko siya.
421
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Kapitan sa mga kabalyero
sa hukbo ng Pryshia.
422
00:32:08,334 --> 00:32:10,168
Punyal ng impanteriya ng Darwen.
423
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Hindi ko maintindihan.
424
00:32:14,334 --> 00:32:16,918
Bakit may mga sundalo
mula sa tatlong kahariang magkaaway,
425
00:32:17,001 --> 00:32:18,543
ang nagsama para patayin tayo?
426
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Ang kasunduan.
427
00:32:22,251 --> 00:32:26,584
-Iyon ang ipinunta ni Niamh dito.
-Oo. Sinundo rin ako para rito.
428
00:32:27,126 --> 00:32:29,334
-Lintik!
-May ayaw na pumunta ang mga mandirigma.
429
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Kumikilos na
ang mga hukbo laban sa monarkiya.
430
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
-Dapat balaan ang angkan ko sa Xin'trea.
-Ako rin.
431
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
'Tangina ng angkan mo.
432
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Maraming tulad ng mga gagong ito sa daan.
433
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Mas may tsansa kung magkasama tayo.
434
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Kahit na sakit ka sa ulo.
435
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Sige.
436
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Sige.
437
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Traydurin mo ako
at ipakakain ko ang ari mo sa mga aso.
438
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Wala akong tiwala sa'yo, Stoneheart.
439
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Ako rin, sa 'yo…
440
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Lark.
441
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Pinatay nila ang kapatid ko.
442
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
Patay na ang Lark.
443
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Ako si Éile.
444
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Magkikita tayong muli
sa pasilyo ng Caer Aenwyn, Kapatid.
445
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
At 'di na muling lumipad mag-isa ang Lark.
446
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Ang isa ay naging dalawa.
447
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Pakiusap.
448
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Prinsesa!
449
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, naayos ko!
Nag-aapoy na uli ang mata ni Solryth.
450
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Kailangan mo magbihis.
451
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Nang wala nang pag-asa, inakay nila
ang mga barko niya rito sa Kontinente,
452
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
at iniilawan nilang muli ang ating langit.
Pangitain ito, Ket.
453
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Baka may pag-asa rin para sa akin.
454
00:34:18,584 --> 00:34:19,876
Lagot ako sa kuya mo.
455
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
Kung 'di kita gawing presentable
sa mapapangasawa mo.
456
00:34:24,626 --> 00:34:25,751
Oo, siyempre naman.
457
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Matapos magpalitan ng mayayamang bihag
ang mga naglalabang kaharian,
458
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
ang mga pinuno ay naglayag
para pumirma ng kasunduan
459
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
na tatapos sa Libong-Taong Digmaan.
460
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Si Haring Midir at ang kanyang
mga mandirigma mula sa Angkan ng Uwak.
461
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Reynang Neera ng Darwen at ang kanyang
mga mandirigma mula sa Angkan ng Ahas.
462
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
At si Alvitir, ang matapang na arkitekto
ng bagong simula ng mga elf.
463
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Mahal kita, Kuya.
464
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Mga mandirigma ng Xin'trea,
465
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
salamat sa tapang
ng mga maharlika nating bisita,
466
00:35:29,209 --> 00:35:32,043
makikita na ang katapusan
ng mahaba at madilim na gabi
467
00:35:32,126 --> 00:35:34,751
ng digmaan at kagutuman.
468
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Ang bagong simula ay darating
sa Kontinente para sa lahat ng elf.
469
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Ang taggutom ay mapapalitan
ng kapayapaan at kasaganaan.
470
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Nagkakaisang Kontinente muli.
471
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Kontinente ng mga posibilidad.
472
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Tayo'y mga Xin'trean.
473
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Tayo'y mga Pryshian.
474
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Tayo'y mga Darwenish.
475
00:35:59,459 --> 00:36:00,668
Pero lahat tayo ay…
476
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
-Kamahalan.
-Ipatawag ang doktor.
477
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Hindi. Kabado lang ako.
478
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Kailangan ko lang siguro magpahinga.
479
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…tayo'y unang dumaong sa dalampasigan
at nilinang ang lupaing itong.
480
00:36:12,626 --> 00:36:13,834
Kaya tinatawag ko
481
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
ang magiliw na Reynang Neera ng Darwen,
482
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
ang mabuting Haring Midir ng Pryshia…
483
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
na samahan ako bilang ka-alyado
sa bagong simulang ito.
484
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Ano 'yon?!
485
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Mga sibat!
486
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Sa sandaling 'yon, tuluyan nang nagbago
ang mundo ng mga elf.
487
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Libong taon ng mga monarkiya,
mga kaharian, at mga angkan ang nabura.
488
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Tapos na.
489
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Oo nga.
490
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
Mahusay ang halimaw ko.
491
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
Nagamit ni Balor ang kasunduan,
492
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
para pag-alsahin ang mga heneral
at salamangkero laban sa monarkiya nila.
493
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Simula pa lang ito.
494
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Emperatris.
495
00:38:00,668 --> 00:38:02,543
Ang tatlong kaharian ay iyo na.
496
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Purihin ang bagong Gintong Imperyo.
497
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Tumindig ka.
498
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Marami pa tayong gagawin.
499
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Hindi natural ang bagyong ito.
500
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Dadaong sila sa Gaylth.
501
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Ang layo noon sa Xin'trea.
502
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Wala tayong silbi
sa angkan natin sa ilalim ng dagat.
503
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Malaya na si Merwyn ngayon.
504
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Malayang isulat ang kuwento niya,
505
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
tulad ng bayani niyang si Solryth,
magsimula ng bagong ginintuang panahon.
506
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Tadhana niya ito.
507
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Emperatris!
508
00:39:05,168 --> 00:39:07,459
Mahusay siyang gumanap sa papel niya.
509
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Isang makinang na bagay
para tumahimik ang masa.
510
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Ang bibilis nilang bumalik sa dati
kahit nagbago na ang mundo nila.
511
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Sa harap ng kaguluhan,
laging pipiliin ng mga tao ang kaayusan.
512
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Kahit ano'ng kapalit.
513
00:39:21,376 --> 00:39:23,459
O kahit gaano kalantad
ang kasingungalingan.
514
00:39:24,501 --> 00:39:26,293
Gaano katagal natin siya kailangan?
515
00:39:26,376 --> 00:39:27,418
Titingnan natin.
516
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Dalhin n'yo ko sa mga tao ko.
517
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
DATING KAHARIAN NG PRYSHIA
518
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Hindi lang langit at dagat
ang nagbago nang walang babala.
519
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Ano ang mga banderang iyon?
Ngayon ko lang nakita ang simbolong 'yan.
520
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Hindi Pryshia, panigurado.
521
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Tara sa inuman, manlasing ng tagarito
nang malaman ang nangyayari.
522
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Ano'ng pambayad natin?
523
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Antagal mong dumede sa angkan mo.
524
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Kailangan mo maglinang
ng sariling kusa, bata.
525
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Patawad.
526
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Tara na!
527
00:40:59,668 --> 00:41:00,918
Natapos niya ang digmaan.
528
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
'Di lahat kayang sikmuraing
patayin ang sariling kaanak.
529
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
At sariling kapatid pa.
530
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
-Emperatris Merwyn tawag sa sarili niya.
-Emperatris?
531
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Inubos lahat sa isang atake lang.
532
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Walang-silbing mga maharlika
at lintik nilang mga angkan.
533
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
-Pinatay niya lahat?
-Hindi.
534
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Imposible 'yon.
535
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
Paano nagawa
ng isang prinsesang 'di kilala
536
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
ang madaling pagsakop
sa buong Kontinente nang gano'n lang?
537
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Balita ko, may halimaw siyang
tatlo ang ulo at singlaki ng barko.
538
00:41:28,709 --> 00:41:31,543
-Sumususo sa kanya na parang sanggol.
-Halimaw!
539
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Halimaw?
540
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Tigilan mo kakahithit ng godhead.
541
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
May halimaw o wala,
542
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
walang bruhang Xin'trean
ang magsasabing 'di na ako Pryshian.
543
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Oo, ang sasama n'yo.
544
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Pinaparada ang baluting Pryshia
ilang araw lang ang nakaraan.
545
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Mga traydor na walang silbi, suot ngayon
ang baluti ng babaeng 'yon.
546
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Hawak kayo sa bayag ng putang 'yon!
547
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
May nakakita ba sa kanila?
548
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile ng Angkan ng Uwak.
Fjall ng Angkan ng Aso.
549
00:42:25,251 --> 00:42:26,793
Maging matalino tayo rito.
550
00:42:27,293 --> 00:42:29,834
Kung 'di ka makapagpigil
dahil ininsulto ang irog mo,
551
00:42:29,918 --> 00:42:31,043
maghiwalay na tayo.
552
00:42:31,126 --> 00:42:34,709
-Walang kinalaman 'to sa kanya.
-May kinalaman lahat sa kanya.
553
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Pinatay niya ang mga angkan natin.
554
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Isa! Dalawa!
555
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Isa! Dalawa!
556
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
-Isa! Dalawa!
-Ikaw!
557
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
Pinakamalaking nahukay natin.
558
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Kailangan ko pa ng lakas
para patatagin ang mga lagusan.
559
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
-Ilang monolito na ang naitayo mo?
-Tatlo sa hilaga, dalawa sa timog.
560
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
May lima pang nahukay na inaaayos
gamit ang sigils ni Syndril.
561
00:43:04,293 --> 00:43:08,209
'Di sapat para paganahin ang lagusang
kasya ang isang hukbo. Bakit naantala?
562
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
Bata pa ang imperyo.
563
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Banat na banat ang mga kawal natin.
564
00:43:15,584 --> 00:43:17,793
Kinuha n'yo ang buong hukbo
ng Darwen at Pryshia.
565
00:43:17,876 --> 00:43:19,668
Paano naging banat na banat?
566
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Marami ang tumiwalag kaysa inaasahan.
567
00:43:24,959 --> 00:43:27,168
Dahil sa pagtanggal mo
sa maraming salamangkero…
568
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Mga ayaw makipagtulungan.
569
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Lumalala ang pagkasira ng ani.
Dumarami ang gulo na dahil sa tinapay…
570
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Sugpuin sila.
571
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Ang mga nagdadahilan
ay 'di nakakagawa ng kasaysayan.
572
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Kumusta si Fjall Stoneheart?
573
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Natakasan niya ang mga assassin natin,
kasama ang mandirigma ng Angkan ng Uwak.
574
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Pero may mga piling sundalong
nagmamanman sa Kontinente ngayon.
575
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
Baka maging alamat pa sila ng kabayanihan.
576
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Tapusin sila. Ngayon na.
577
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Nasa ayos na ang mga kabayo.
Ako ang unang magbabantay.
578
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Baka may ilang nakaligtas.
579
00:44:19,084 --> 00:44:21,084
Lalaban ng patayan ang angkan ko.
580
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Pati ang iyo.
581
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Isang halimaw.
582
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Paanong nabuhay 'yon? Saan ito galing?
583
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
May salamangkero sa Xin'trea.
584
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
585
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
May nahukay at itinayo siyang
sinaunang monolito ng mga duwende.
586
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Ginamit niya ito para magbukas
ng lagusan sa ibang mundo.
587
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
-Doon galing ang halimaw?
-Siguro.
588
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
-Alam ko, kabaliwan.
-May mga lumang kuwento ng ibang mundo.
589
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
Puro mali na mula noon.
Pati ang langit, nagbago.
590
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
Pati ang dagat.
591
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
May mali sa lahat.
592
00:44:54,668 --> 00:44:58,376
Kahit may halimaw, walang kapangyarihan
si Merwyn na magawa ito.
593
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Mayroon nasa likod nito.
Mga heneral, salamangkero…
594
00:45:02,126 --> 00:45:03,918
-Pinagtatakpan mo siya.
-Hindi.
595
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Kung emperatris siya ngayon,
kasali siya rito.
596
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Magbabayad siya ng dugo niya.
597
00:45:11,043 --> 00:45:13,418
Kasama dapat akong namatay ng angkan ko.
598
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Ako rin.
599
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Tayo na ang huli.
600
00:45:21,668 --> 00:45:24,334
Buburahin nila
ang mga angkan natin sa kasaysayan.
601
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Hindi hangga't buhay tayo.
602
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Tapusin sila bago nila tayo tapusin.
603
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Angkan ng Uwak.
604
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Angkan ng Aso.
605
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Paano tayo magtitiwala sa isa't isa?
606
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Sa patalim.
607
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Sa patalim.
608
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Hanapin si Merwyn, ang halimaw niya,
at lahat ng kakampi niya.
609
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Ihatid sila lahat sa luwad.
610
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Pangako ng sanduguan.
611
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Hanggang dulo.
612
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Hanggang dulo.
613
00:46:15,543 --> 00:46:17,584
Ang kapatid mo? Paano mong nagawa?
614
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
Wala akong ibang magawa, Ket.
Isinulat niya ang buhay ko.
615
00:46:20,793 --> 00:46:22,584
Tinadhana ako sa higit pa.
616
00:46:22,668 --> 00:46:24,793
Ang mga lumang kuwento ay umuulit.
617
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Kailangan lang
ng tamang tao na magkukuwento.
618
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Nang mamatay si Solryth,
nag-away-away tayo.
619
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Isang ginintuang panahon na sinira
ng hindi matapos-tapos na digmaan.
620
00:46:35,334 --> 00:46:38,418
Na saglit lang mapipigilan
ng kasunduan ng kapatid ko.
621
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Gustong gamitin ni Balor at Eredin
ang mga lagusan ni Syndril
622
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
para manakop.
623
00:46:48,418 --> 00:46:51,834
Pero ang manakop para manakop lang
ay walang katuturan.
624
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Gusto ko gawing sibilisado
ang mga bagong mundong ito.
625
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Dalhin ang ating sining,
agham, at kultura sa kanila.
626
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Gumawa ng bagong ginintuang panahon
para sa mga elf.
627
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Tingin mo…
628
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Tingin mo, ikaw si Solryth.
629
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Hindi.
630
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Hindi pa.
631
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Hindi habang papet ako ni Balor.
632
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Kailangan ko maging emperatris
na higit pa sa pangalan.
633
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
O lahat ng ito, ang bawat patak
ng dugong dumanak,
634
00:47:28,459 --> 00:47:30,209
ay magiging para sa wala.
635
00:47:31,459 --> 00:47:33,418
Kailangan ko makahanap ng paraan.
636
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Ano'ng ginawa ko?
637
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Binuksan mo ang hinaharap, Syndril.
638
00:47:50,584 --> 00:47:53,543
Kung wala ang kaalaman mo,
lahat ito ay 'di magiging posible.
639
00:47:54,418 --> 00:47:58,084
Ngayong naitayo na ang punong monolito,
maraming mundo ang naghihintay.
640
00:47:58,626 --> 00:48:00,543
Ihanda mo ang huling kalkulasyon
641
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
para pagkabit-kabitin
ang mga monolito sa buong imperyo.
642
00:48:07,168 --> 00:48:08,626
Dapat mo itong ipagmalaki.
643
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Itong bagong simula
na puno ng posibilidad ay dahil sa'yo.
644
00:48:25,001 --> 00:48:27,543
'Di ako makapaniwalang
napag-isa nila ang mga hukbo.
645
00:48:27,626 --> 00:48:29,959
Habang papalapit sa Xin'trea,
mas mamalasin tayo.
646
00:48:30,043 --> 00:48:33,334
Bawasan ng malas, isama ang pinakamahusay
na patalim sa buong lupain.
647
00:48:33,418 --> 00:48:37,459
-Sino?
-Dati kong guro, kung 'di ako papatayin.
648
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Siya ang nagpakilala sa akin sa musika.
649
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Nang umalis ako ng angkan
para maging mangangawit, itinakwil siya.
650
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Napilitan maging mersenaryo.
651
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
-Handa kang isugal ang leeg mo?
-Paghihiganti? Kailangan natin siya.
652
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
May pangalan ba siya?
653
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Ang iyong ina sa espada.
654
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
655
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
Ang natitira sa Angkan ng Multo.
656
00:49:04,209 --> 00:49:05,834
Kathang-isip ang Angkan ng Multo.
657
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Hindi.
658
00:49:08,084 --> 00:49:11,001
Pinakamahuhusay sa eskrimador
na nakarating sa Kontinente.
659
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Hanggang inubos n'yo sila.
660
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Bago ako ipinanganak, kung gano'n.
661
00:49:15,168 --> 00:49:17,168
Nang tumanggi sila lumaban para sa kanya,
662
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
ang hari n'yo, si Darach,
ay nilason ang tubig nila.
663
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Si Scían ang tanging nabuhay.
664
00:49:22,418 --> 00:49:24,918
Nakita siya ng angkan namin
at kinuha bilang guro.
665
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
666
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Pakiusap. Wala kaming masamang balak.
667
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Bakit kayo narito,
malayo sa mga ginagamit na daanan?
668
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Tumakas kami sa Bon Machán.
669
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Tumanggi ang aming mga pinuno
ang bagong imperyo.
670
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
Sinunog ng sundalo niya ang lungsod,
671
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
ninakaw mga kabataan
para hukayin ang itim nilang mga tore.
672
00:49:43,043 --> 00:49:44,793
Para magtayo ng mga monolito.
673
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Bakit itinatayo sa labas ng Xin'trea?
674
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Ikaw ba ang Lark?
675
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
'Di ko na pangalan 'yan.
676
00:50:01,418 --> 00:50:04,168
Napanood kita
noong isang taon sa Aedd Gynvael.
677
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Ang husay mo.
678
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Ang mga kanta mo,
679
00:50:08,709 --> 00:50:12,376
ay puno ng pag-asa,
pakiramdam namin, natatangi kami.
680
00:50:12,459 --> 00:50:13,918
Parang amin ang mundo.
681
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Puwede mo ba awitin ang "Itim na Rosas"?
682
00:50:17,793 --> 00:50:19,626
Magagamit namin ang kaunting pag-asa.
683
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Kami ang Itim na Rosas…
684
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Tama na.
685
00:50:26,959 --> 00:50:27,918
Suwertehin sana kayo.
686
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Kami ang Itim na Rosas
687
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Tumayo at hayaang marinig nila…
688
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Narinig niya ang awiting iyon
sa malayong timog ng Xin'trea,
689
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
hinuhuni sa mga pintuan,
690
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
inaawit sa mga lansangan at mga taberna,
laging mga mahihirap ang kumakanta.
691
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
At ngayon, dito sa malayong hilaga.
692
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Paanong ang isang awit
ay may ganitong kapangyarihan?
693
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Hindi na tayo malayo sa kanya.
Subukan mong mag-ingat-ingat.
694
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Si Scían,
695
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
praning ba siya?
696
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Ang buong tribo niya ay nilason.
697
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Patibong.
698
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
'Di ko ito unang beses sa labas, Lark.
699
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Nakita ko ito.
700
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
May isa pa, 30 hakbang palikod.
701
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
Galingan pa niya dapat bago ako…
702
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Putragis naman.
703
00:51:29,584 --> 00:51:30,751
Ubos na mga angkan.
704
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Paanong nabubuhay ka pa?
705
00:51:39,334 --> 00:51:41,626
Ramdam ko
ang alingawngaw ng pagpatay sa iyo.
706
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
Ibinigay ng regalo kong halimaw
ang gusto mo.
707
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Oo nga.
708
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Hawak ko na ang buong Kontinente.
709
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Ngunit?
710
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Hindi pa sapat.
711
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Ang mga taong ito
ay 'di ako tatanggaping emperador.
712
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Isa akong mahirap.
713
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Nakakaintriga…
714
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Kailangan ko ng kapangyarihang
ako lang ang makakagamit.
715
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Na itataas ako mula sa kahit sinong
mayaman, maharlika, o hukbo.
716
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Gusto mong maging diyos.
717
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Oo.
718
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Kailangan ko…
ang iyong Mahika ng Kaguluhan.
719
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Handa ka bang isakripisyo
ang kahit na ano para rito,
720
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
kahit ano'ng kapalit?
721
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Oo.
722
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Kahit ano'ng hilingin mo,
723
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
makukuha mo.
724
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
'Di ko naisip
na padidilimin mo uli ang lugar na ito.
725
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Hindi ko sinadyang ilagay ka sa kahihiyan.
726
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Pero ginawa mo.
727
00:52:49,543 --> 00:52:51,418
Gusto ka ipapatay ng bagong emperatris.
728
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Bakit ka pumunta?
729
00:52:54,459 --> 00:52:56,043
Para hingin ang tulong mo.
730
00:52:58,459 --> 00:52:59,584
Sumama ka sa amin.
731
00:53:00,501 --> 00:53:02,793
Pupunta kami
ng Xin'trea para patayin siya.
732
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Kung 'di para sa akin,
para sa mga ninuno mo.
733
00:53:10,834 --> 00:53:13,501
Ninakaw ng Xin'trea
ang sagradong patalim ng tribo mo.
734
00:53:14,459 --> 00:53:16,959
Ito na ang pagkakataong
mabawi mo ang Soulreaver.
735
00:53:18,793 --> 00:53:20,626
Malay natin kung nasaan na ito ngayon.
736
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Ang patalim mo
ay kasama ng ibang tropeo sa palasyo.
737
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
May tatlong berdeng bato
katulad niyan at marka sa hawakan,
738
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
tungkol sa…
739
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
Itim na Buhangin.
740
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Mula sa Itim na Buhangin.
741
00:53:38,001 --> 00:53:39,876
Patalim at kaluluwa ay iisa.
742
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Lahat ng mga simula.
743
00:53:43,001 --> 00:53:44,168
Lahat ng mga katapusan.
744
00:53:47,876 --> 00:53:50,209
Hindi kayo aabot sa pintuan ng lungsod.
745
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Kung aabot man kayo ng gano'n kalayo
habang sinusundan ng kaaway.
746
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Knitbone.
747
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Babawasan ang sakit ng paso.
748
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
749
00:54:32,751 --> 00:54:34,584
'Di mo siya mapagkakatiwalaan.
750
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
May hinanakit siya sa 'yo.
751
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
May mga kilala siyang mersenaryo.
Kakilalang kailangan natin.
752
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Na gagamitin niya para ipagkanulo ka
sa unang pagkakataon.
753
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Wala nang ibang natira.
754
00:54:50,918 --> 00:54:52,876
Si Scían na lang ang mayroon ako.
755
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
-Kadiliman ang dala ng nagbabagong langit.
-May tsansa tayo kung magkasama.
756
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
Wala itong pag-asa.
757
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Kailangan kita.
758
00:55:10,251 --> 00:55:12,668
-Kailangan ka namin.
-May sarili kang daan.
759
00:55:12,751 --> 00:55:14,709
Kaya kong ipasok tayo sa loob ng palasyo.
760
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
May lihim na daanan papasok
na walang bantay.
761
00:55:20,209 --> 00:55:21,876
Magagamit namin ang espada mo.
762
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Walang duda.
763
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Pero…
764
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
Hindi ako sasama sa inyo.
765
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Ang mabuting nangyari lang dito
766
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
ay tuluyan nang nawala ang Angkan ng Aso.
767
00:55:36,209 --> 00:55:40,209
Sana magdusa ang ama mo nang walang
hanggan sa malungkot na libingan.
768
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Tinapos dapat ng ama ko
ang pinagawa ni Haring Darach.
769
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Pinatay ka kasama ng buong tribo mo.
770
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Gusto ko makitang subukan niya.
771
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Naloko ng malambing na prinsesa,
772
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
hindi bagay na humawak
ng palakol ng pinuno ng angkan.
773
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
-Ano'ng ginagawa n'yo?
-Siya ang may palakol.
774
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Pero mukhang 'di marunong gumamit.
775
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, tama na!
776
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Kinakalawang ka na.
777
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Talaga ba?
778
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Mahusay ka pero hinahayaan mong
kontrolin ka ng emosyon mo.
779
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
At ikaw, nakalimutan mo na
paano maging bahagi ng angkan.
780
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Mahusay kayo kapag nagtutulungan kayo.
781
00:57:01,793 --> 00:57:03,293
Magagawan 'yan ng paraan.
782
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Sasama ka sa amin?
783
00:57:08,293 --> 00:57:09,793
Gusto ito ng mga ninuno.
784
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Tatlo laban sa imperyo.
785
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Hindi sapat. Hahanap pa tayo ng iba.
786
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Hahanap pa tayo
ng gustong patayin ang bruha.
787
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Wala nang balikan.
788
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
At ang dalawa ay naging tatlo.
789
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Mga unang patak ng bagyong
babago sa mundo magpakailanman.
790
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Kami ang Itim na Rosas
791
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
'Wag pagdudahan ng sinuman
ang aming layunin…
792
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Tumayo at iparamdam sa kanila
Ang ating tinik
793
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
Ang kalayaan ay mapapasaatin
794
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Kami ang Itim na matinik na Rosas
795
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Inaawit ang awitin ng mga hindi napuri
796
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Tumayo at hayaang marinig nila
Ang dagundong natin
797
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Ang araw ng mahihirap ay narito na
798
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
May bulaklak na tutubo
799
00:58:25,168 --> 00:58:27,668
Kung saan umaagos
Ang dugo nating mahihirap
800
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Mga buhay nating kinuha nila
801
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
Ay ang mga binhing ipinunla nila
802
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Tumayo mula sa lupang inaararo natin
803
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Tumayo mula sa lupang pag-aari nila
804
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Kami ang Itim na Rosas
805
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
'Wag pagdudahan ng sinuman
ang aming layunin…
806
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Tumayo at iparamdam sa kanila
Ang ating tinik
807
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Nang kalayaan ay mapasaatin.
808
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Kami ang Itim na matinik na Rosas
809
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Inaawit ang awitin ng mga hindi napuri
810
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Tumayo at hayaang marinig nila
Ang dagundong natin
811
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Ang araw ng mahihirap ay narito na
812
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Sa bawat rosas na pinuputol nila
813
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
May isa pang tutubo
814
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Hanggang ang lupa
Ay matakpan ng mga talulot na tila niyebe
815
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Walang ilaw sa inyong mga kastilyo
816
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Walang ilaw sa inyong ginto
817
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Walang kamatayan ang laban namin
818
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Masisiwalat ang katotohanan namin
819
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Kami ang Itim na Rosas
820
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
'Wag pagdudahan ng sinuman
ang aming layunin…
821
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Tumayo at iparamdam sa kanila
Ang ating tinik
822
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
Ang kalayaan ay mapapasaatin.
823
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Kami ang Itim na matinik na Rosas
824
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Inaawit ang awitin ng mga hindi napuri
825
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Tumayo at hayaang marinig nila
Ang dagundong natin
826
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Ang araw ng mahihirap ay narito na
827
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Kami ang Itim na matinik na Rosas
828
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Hayaang ang boses natin
Ay maging patalim natin
829
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Tumayo at iparamdam sa kanila
Ang ating tinik
830
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Ang araw ng mahihirap ay narito na
831
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: Maria Quintana