1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UNHA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Non! Merda!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Síntoo!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Non!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Non o fagas! Non!
6
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Vaia.
7
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Que raro é isto.
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Vale. Que…?
9
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Ola?
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Non, nada.
11
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Vale.
12
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Que facemos
en situacións coma estas, Jaskier?
13
00:02:27,043 --> 00:02:30,334
Pois… volvemos ao básico.
14
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Ola!
15
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Ola, Mazarico.
16
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Isto é novo.
17
00:02:42,001 --> 00:02:42,876
Que conste
18
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
que non me desgusta.
19
00:02:46,293 --> 00:02:48,084
Home atractivo, botas bonitas…
20
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Estou morto?
21
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Ala.
22
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Non o estás.
23
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Xa vexo.
24
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Entón es outra cousa.
25
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Es un doppler.
26
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Non.
27
00:03:18,501 --> 00:03:19,584
Non es un doppler.
28
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Que es?
29
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Son moitas cousas.
30
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Moitas caras.
31
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Moitos lugares.
32
00:03:36,543 --> 00:03:39,668
- Es igual a min.
- Porque estás namorado de ti mesmo.
33
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Teño outras caras.
34
00:03:41,626 --> 00:03:42,501
Se o prefires.
35
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Mellor?
36
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Pois si.
37
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Marabilloso.
38
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Por que me salvaches dos temerianos?
39
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
Quero que cantes unha historia.
40
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Ti e mais eu parecémonos.
41
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Es un bardo. Eu son narradora.
42
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Máis ou menos.
43
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Sinto discrepar. Es unha narradora
que para o tempo, cambia de forma
44
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
e probablemente me vai comer
sen sal nalgún momento.
45
00:04:24,918 --> 00:04:29,918
Eu só son un home
cun sombreiro certamente gracioso.
46
00:04:30,001 --> 00:04:31,001
Non somos iguais.
47
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Viaxo no tempo e no espazo,
e recompilo historias esquecidas.
48
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Recupéroas cando o mundo as necesita.
49
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Seguro que tes o home adecuado?
50
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Claro que si.
51
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Es o Mazarico.
52
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
Pos os elfos a salvo.
53
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
O Mazarico só é un nome, un título.
Son un bardo.
54
00:04:58,126 --> 00:05:02,376
Un polo que os Scoia'tael se arriscaron
a atacar un campamento temeriano.
55
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Saben que che importan.
A súa loita pola xustiza.
56
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Así é.
57
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
Teñen boas intencións,
58
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
mais os elfos non gañarán
impulsados só por dor e ira.
59
00:05:17,668 --> 00:05:18,876
A esperanza é vital.
60
00:05:21,126 --> 00:05:23,668
Necesitan unha historia perdida no tempo.
61
00:05:23,751 --> 00:05:25,793
Duns poucos que venceron a moitos.
62
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
A historia dos Sete.
63
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
A historia dos…
64
00:05:30,834 --> 00:05:31,959
A ver se o adiviño.
65
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Un grupo de guerreiros unen forzas
para loitar contra vento e marea.
66
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Unha historia moi gastada.
67
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Iso cres?
68
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Sete guerreiros illados únense
para enfrontarse a un imperio invencible,
69
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
traen humanos e monstros ao mundo
a través da Conxunción das Esferas,
70
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
e crean a primeira versión dun bruxo.
71
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Paréceche moi gastada?
72
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Non, esa non a oíra.
73
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Admítoo. Vaia!
74
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Esa é moi diferente.
75
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Que divertido é isto.
76
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
A primeira versión dun bruxo
foi un tipo duro elfo?
77
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Iso vai enfurecer a Geralt.
78
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Moi ben.
79
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Por onde empezamos?
80
00:06:24,543 --> 00:06:26,209
Todo comezou hai 1200 anos.
81
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
Na era dourada dos elfos.
82
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Antes da chegada
dos humanos e monstros ao mundo.
83
00:06:34,293 --> 00:06:36,084
Seis desterrados solitarios,
84
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
estraños entre si,
85
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
destinados a emprender xuntos
unha misión sanguenta.
86
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall, do Clan dos Cans.
87
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían, da Tribo Fantasma.
88
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Irmán Morte.
89
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Os magos Zacaré e Syndril.
90
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof e o seu martelo vingador, Gwen.
91
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Liderados axiña pola sétima,
92
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
a quen chamaban a Cotovía.
93
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
MARES DO EXTREMO NORTE
94
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Bo día. Unha esmola para un exsoldado?
95
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Grazas.
96
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Hai música por aquí?
97
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Hai anos que non hai música na illa.
98
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Boa sorte.
99
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Igualmente.
100
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Brotará unha flor
101
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
onde flúa o noso sangue de campesiños.
102
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
As vidas que nos arrebataron
103
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
son as sementes que botaron.
104
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Alzádevos desde a terra que cultivamos.
105
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Alzádevos desde a terra que posúen.
106
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Somos a Rosa Negra.
107
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Que ninguén dubide da nosa causa…
108
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Mi madriña.
109
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Que brote novo tan fermoso.
110
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Listo para florecer.
111
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne non está ben, señor.
Danlle ataques.
112
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Por favor, sóltea. Beberán gratis.
113
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Mamá!
114
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Xa te paro eu!
115
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Ven aquí!
116
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Síntoo, amigos.
117
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Odio as malas maneiras.
118
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Pola Cotovía!
119
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Pola Cotovía!
120
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Somos a Rosa Negra.
121
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Que ninguén dubide da nosa causa.
122
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Alzádevos e que nos oian ruxir.
123
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Chegou o día dos humildes.
124
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Non pares, rapaza!
125
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
No extremo sur de Inis Dubh,
126
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
o rei Alvitir, acabado de coroar
e decidido a ser visto entre o seu pobo,
127
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
percorreu as rúas humildes,
128
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
a pesar da ameaza
de asasinos doutros reinos.
129
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Protexede o rei!
130
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Mais antes terían que verse
cos protectores do rei, o Clan dos Cans.
131
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
E o seu mellor guerreiro,
132
00:10:25,834 --> 00:10:27,543
Fjall Corazón de Pedra.
133
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Princesa!
134
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Xa a teño.
135
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Apartade!
136
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Abaixo!
137
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Como lle ensinei.
138
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Todo ben?
- Todo ben.
139
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Adiante.
140
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Desculpe.
- Tranquilo, Fjall.
141
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Que lle dean ao decoro.
142
00:11:41,584 --> 00:11:43,209
O palacio fica pechado
143
00:11:44,084 --> 00:11:46,376
ata descubrirmos quen é o responsable.
144
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Quero que quede con isto.
145
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Só por agora.
146
00:11:53,459 --> 00:11:54,334
Salváchesnos.
147
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Salváchesme.
148
00:11:59,751 --> 00:12:00,959
Salvouse a si mesma.
149
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Sempre estiveches aí cando te necesitei.
150
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
É o meu deber.
151
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Os dous sabemos que é máis ca iso.
152
00:12:28,209 --> 00:12:29,418
Estabamos de acordo.
153
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Talvez ti poidas esquecer, mais eu non.
154
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Non esquecín.
155
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
- De ternos pillado…
- Non o fixeron.
156
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, hoxe case morro.
157
00:12:44,084 --> 00:12:46,459
Non morrerei vivindo unha mentira.
158
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Nacín para te protexer.
159
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Pois protéxeme.
160
00:13:14,751 --> 00:13:18,876
Non hai marcas nos asasinos.
O capitán Eredin está a deter sospeitosos.
161
00:13:18,959 --> 00:13:22,584
Eredin non ten nin idea.
Que lle dean a el e ao seu exército.
162
00:13:22,668 --> 00:13:24,876
Onde estaban hoxe cando facían falta?
163
00:13:24,959 --> 00:13:27,084
Non conseguiría nin sexo nun bordel.
164
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
E Fjall?
165
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Merda.
166
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Mátame dunha vez. Acaba con isto.
167
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Non. Tes que sufrir.
168
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
En deshonra.
169
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Novo rei.
170
00:13:57,459 --> 00:13:59,459
Asasinos axexando en cada sombra,
171
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
e ti non mantés nin o pito baixo control.
172
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Por sorte, Kerrick non viviu
para ver como traizoas o teu clan.
173
00:14:06,293 --> 00:14:09,251
Desexarías que tivese volto el
e non eu da batalla.
174
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Nunca dixen iso.
175
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Non fixo falta.
176
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Eu desexo o mesmo desde entón.
177
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Queríavos aos dous ao meu lado.
178
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
A el quitáronmo,
179
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
e ti debías tomar o mando como líder.
180
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Mais traizoaches o teu clan.
181
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
O teu xuramento.
182
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Traizoáchesme a min.
183
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
A fronteira.
184
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Si.
185
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Acabemos con isto.
186
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Corazón de Pedra,
187
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
quebrantaches o teu xuramento
como protector real
188
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
e traizoaches o teu clan.
189
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Quedas desterrado de Xin'trea.
190
00:15:09,543 --> 00:15:11,084
O Clan dos Cans repúdiate.
191
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
E eu tamén.
192
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Morrerás esquecido e descoñecido.
193
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Adeus, pai.
194
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
A ver se acerto.
195
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
As sagas de Solryth.
196
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
Non te mofes, irmán.
197
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Estás obsesionada.
Necesitas un amigo que non sexa un libro.
198
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Non sei como vives así. Só co cheiro…
199
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Todo isto é o noso futuro.
O que pasou volverá pasar.
200
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
- Agora es vidente.
- Non.
201
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Non nego o que teño diante dos fociños.
202
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Unha escritura anana, de hai 1500 anos,
203
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
que fala da chegada de Solryth.
204
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
O asedio da súa cidade
antes de que ela os expulsase
205
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
e construíse Xin'trea das súas ruínas.
206
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
A historia está por todas partes, irmán.
207
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Recórdanos o xeniais que unha vez fomos
208
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
e que podemos volver ser se o intentamos.
209
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Podería serche útil.
210
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Como conselleira…
211
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Os xenerais e os magos comeríante.
212
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Mais hai unha labor
para ti en todo isto, irmá.
213
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Agora que nos ocupamos
da túa indiscreción con Fjall,
214
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
é hora de mirar cara o futuro.
Encontrei un bo pretendente para ti.
215
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
O rei de Pryshia é viúvo.
216
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Un matrimonio entre os nosos reinos
faría posible que firmase.
217
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Claro. O que necesites
para conseguir a paz.
218
00:17:33,459 --> 00:17:34,626
Un futuro mellor.
219
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Grazas a ti.
220
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
A raíña Merwyn de Pryshia.
221
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
No Val das Almas Perdidas,
222
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
unha guerreira solitaria buscaba
respostas a ceos estraños
223
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
que de repente proxectaban
a súa sombra sinistra sobre a terra.
224
00:18:08,709 --> 00:18:11,209
Mais os seus antepasados
gardaron silencio.
225
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Nunca pasara nada igual.
226
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Alguén aprendera
a resgar os veos entre os mundos.
227
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Xa volvín.
228
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Derrotado ou vitorioso, xefe sabio Balor?
229
00:18:56,709 --> 00:18:58,834
O meu intento de asasinato fracasou.
230
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Necesito a túa axuda.
231
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Cóntame como aprendiches a loitar.
232
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Nacín no Clan dos Corvos.
233
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Non! Es unha protectora?
234
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Así é.
235
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Gardacostas leal do rei Midir
e da familia real de Pryshia.
236
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Coñecerás a Cethlenn dos Coitelos.
237
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
É miña nai.
238
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Que?
239
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Que fas aquí?
240
00:19:29,084 --> 00:19:33,126
Poderías estar no palacio
cos reis, as raíñas e os heroes.
241
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Escollín este camiño.
242
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Cando era pequena,
243
00:19:39,793 --> 00:19:42,459
a miña mestra de espada tiña
unha nyckelharpa.
244
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Namoreime dela.
245
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Miña nai intentou salvarme,
mais xa toleara pola música.
246
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Convertinme nunha barda errante.
247
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Toma.
248
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Oxalá tivese unha vocación parecida.
249
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
O único que teño é unha doenza.
250
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Teño visións, danme ataques,
251
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
e a xente da vila tenme medo.
252
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Os ignorantes sempre se celan
da xente cun don.
253
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Abre a porta ou queimamos este cortello.
254
00:20:38,209 --> 00:20:41,501
Merda. Por que os cabróns
sempre van buscar os gardas
255
00:20:41,584 --> 00:20:43,293
cando levan unha malleira?
256
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Barda, di. E unha merda!
257
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Clan dos Cans? Que carallo?
258
00:21:07,209 --> 00:21:12,251
- Un dos corvos escuálidos de Cethlenn.
- Mellor iso ca un porco sarnoso de Osfar.
259
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Non si?
260
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Si. Probablemente teñas razón, Corvo.
261
00:21:18,126 --> 00:21:21,126
- Son…
- Fjall Corazón de Pedra. Fillo de Osfar.
262
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Recordo ese colgante
263
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
de cando lle sacaches
un ollo a unha prima.
264
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Xureille que te mataría se te volvía ver.
265
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Pois eu nin me acordo de ti.
- Son a que te vai enterrar.
266
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Reláxate.
267
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Xa non pertenzo ao Clan dos Cans.
268
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Mentira.
269
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Ninguén deixa o clan.
270
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
E aínda así aquí estou,
271
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
gañando o pan como mercenario
nunha mísera illa nos confíns do mundo.
272
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Que fai unha guerreira
do Clan dos Corvos aquí?
273
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Non son guerreira. Son unha barda.
274
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Unha barda do Clan dos Corvos?
275
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Iso si que é novo.
276
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Un momento.
277
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Non serás a Cotovía
da que todos falan por aquí?
278
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Tiña pensado virte ver pronto.
Noutras circunstancias.
279
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Que fai tan lonxe o fillo do grande Osfar?
280
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Fácil.
281
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Deiteime coa princesa.
282
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
E unha merda.
Colgarían a túa cabeza na porta da cidade.
283
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
E avergonzar a Coroa?
284
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Non.
285
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
É mellor sacarme do clan
e desterrarme en desgraza.
286
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Non os culpo.
287
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Protexer, non foder. As bases do clan.
- Debín tatuar esa.
288
00:22:37,793 --> 00:22:40,126
Demasiado longa para o pito dun Can.
289
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Recordarei iso
cando a túa cabeza rode ata o barro.
290
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Parece que quedamos sen tempo.
291
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Ti, contra a parede do fondo.
292
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
E ti, pagaron pola túa liberdade.
293
00:22:56,334 --> 00:22:57,918
- Que?
- Xa me oíches.
294
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Ben,
295
00:23:01,876 --> 00:23:06,418
- grazas por non me matar mentres durmía.
- Aínda queda tempo.
296
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Ollo por ollo.
297
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Dixen que contra a parede!
298
00:23:20,209 --> 00:23:21,751
Que che vaia ben, Cotovía.
299
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Que o verdugo teña
unha espada afiada e rápida.
300
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
En realidade,
301
00:23:28,543 --> 00:23:29,793
impórtame un carallo.
302
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Reporte.
303
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Os Pryshianos teñen feito redadas
para pór a proba as nosas defensas.
304
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Se lles ofrecemos aos ananos
acceso as nosas minas,
305
00:23:51,126 --> 00:23:52,209
contamos coa súa…
306
00:23:52,293 --> 00:23:56,834
Non podo loitar en dous frontes
e evitar que o meu reino pase fame.
307
00:23:58,793 --> 00:23:59,876
Teño un novo plan.
308
00:24:01,293 --> 00:24:03,584
Pór fin á Guerra dos Mil Anos.
309
00:24:03,668 --> 00:24:05,834
Enviei emisarios a Pryshia e Darwen.
310
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- Firmaremos un tratado de paz.
- É absurdo.
311
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Será a nosa fin!
312
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Señor,
313
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia e Darwen non firmarán.
Esta guerra…
314
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Acabará. Están tan ao límite coma nós.
315
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
A miña irmá casará co rei Midir.
316
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Obsequiaremos a raíña Neera
coas minas de Sliabh Liath.
317
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Firmarán.
318
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Que opina, xefe sabio?
319
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Desculpe, capitán Eredin.
320
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
O meu papel xa non é asesorar o trono.
321
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Só dou consello sobre cuestións de maxia.
322
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
De seguirmos en guerra,
323
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
o noso único legado serán
a fame e o cheiro a derrota.
324
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
- Señor…
- Firmarase o tratado.
325
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Poden retirarse.
326
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- "Ai, ó!" , di o gran trasno…
- Fjall!
327
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
328
00:24:54,959 --> 00:24:56,043
Que alegría verte.
329
00:24:57,043 --> 00:24:59,043
- Subornaches os gardas?
- Escoita.
330
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
Osfar quere que regreses de contado.
Haberá un tratado de paz.
331
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
O rei organizou a firma entre os reinos.
332
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
A resposta é non, primo.
333
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Onde vas?
- A buscar o bordel máis próximo.
334
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Que lle digo a teu pai?
335
00:25:17,834 --> 00:25:20,626
Que estou ocupado morrendo esquecido.
336
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Volve a casa, Shen!
337
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Bos elfos de Inis Dubh.
338
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Todo ben? Véxovos ben.
339
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Quédanme poucas horas nesta noxenta illa.
340
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Quen me quere fartar á mellor skril
e a un desenfreo infame?
341
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Tras estas portas
hai unha verdadeira cornucopia
342
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
de depravacións exquisitas
e praceres innomeables.
343
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Mais antes debemos abordar
o sórdido tema do diñeiro.
344
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ah, si.
345
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
A miña palabra é o meu diñeiro.
346
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
A túa palabra pode pagar
347
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
o engraxamento do cu dun gato.
348
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, trae a Peludo!
349
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Teño prata.
350
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Merda.
351
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Iso é.
352
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Ao fin vas aprender a tocar.
353
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Nunca entendín por que preferiches isto
a unha honrada espada.
354
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
É tan fráxil.
355
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Non cambiaches.
356
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Ti si.
357
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Mamá quere que volvas a casa.
358
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
O Continente está a cambiar
neste instante.
359
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
O teu rei diríxese a Xin'trea
para firmar un tratado. Necesitámoste.
360
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Xa non son unha guerreira.
361
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
No entanto…
362
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Está disposta a perdoarme?
363
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlenn necesítate.
Tes a oportunidade de redimirte, irmá.
364
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Non podo.
365
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
Non podo facer esas cousas de novo.
366
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Como podes vivir así?
Non o botas en falta?
367
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
A ti si.
368
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Con loucura.
369
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Pois volve connosco.
370
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
Dixeron que sería unha perda de tempo.
371
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Axúdame a demostrarlles que se equivocan.
372
00:27:52,376 --> 00:27:55,501
É a túa última oportunidade.
Sairei coa próxima marea.
373
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Estás ben?
374
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Achégase o tempo das esferas.
375
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Mundos comerán mundos. Ceos esmeralda.
O fogo evocará un novo amencer.
376
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
A túa espada matará
unha gran besta creada.
377
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dous separados serán un.
378
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
As notas máis prezadas da Cotovía
379
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
serán a clave de todo.
380
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
E unha misión en nome do teu clan
outorgarache a redención.
381
00:28:46,626 --> 00:28:50,251
Dixo que encontraría a redención
nunha misión para o meu clan.
382
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
As súas visións…
383
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
Chegou a cumprirse algunha?
384
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Todas.
385
00:28:58,168 --> 00:28:59,376
Dun modo ou outro.
386
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Toma. Dálle isto cando esperte.
387
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Dille que sinto
non me poder ter despedido.
388
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Espero que os nosos camiños se crucen.
- Onde te dirixes?
389
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
A buscar a redención.
390
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
391
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Non podes viaxar soa.
392
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Algún elfo podería aproveitarse de ti.
393
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Ademais de ter unha irmá música,
agora tamén debo aturar un bufón malo.
394
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Non me fagas cambiar de idea, pécora.
395
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Como se iso fose posible.
396
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Alégrome de que…
397
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Non!
398
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Deixádevos ver, malditos cabróns!
399
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
É o meu puto colgante.
400
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Canto talento.
401
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Odio correr.
402
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Que carallo fas aquí?
403
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Buscar un barco para marchar.
404
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
De nada, por certo.
405
00:31:30,959 --> 00:31:32,334
Quen é a guerreira?
406
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Miña irmá.
407
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Que carallo?
408
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Esta marca.
409
00:31:55,876 --> 00:31:58,084
Exército de Xin'trea. Quinta columna.
410
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Coñézoa.
411
00:32:05,668 --> 00:32:08,293
É capitá de cabalería
no exército de Pryshia.
412
00:32:08,376 --> 00:32:10,001
Infantería de Darwen.
413
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Non ten sentido.
414
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Por que soldados de tres reinos en guerra
se unen para nos matar?
415
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
O tratado.
416
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Niamh veu contarme o do tratado.
- Xa. Tamén me viñeron buscar.
417
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Merda!
- Alguén non nos quería alí.
418
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Os exércitos rebélanse
contra as monarquías.
419
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Debo ir a Xin'trea e alertar o meu clan.
- Eu tamén.
420
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Á merda o teu clan.
421
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Seguramente haberá
máis cabróns destes polo camiño.
422
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Teremos máis posibilidades xuntos.
423
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Aínda que sexas unha tocacollóns.
424
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
De acordo.
425
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Ben.
426
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Mais cabréame
e bótolle o teu pito aos cans.
427
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Non me fío de ti.
428
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Nin eu de ti…
429
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Cotovía.
430
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Mataron a miña irmá.
431
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
A Cotovía morreu.
432
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Chámome Éile.
433
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Reunirémonos nos corredores
de Caer Aenwyn, irmá.
434
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
E así a Cotovía nunca máis planou soa.
435
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Unha convertérase en dous.
436
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Por favor.
437
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Princesa!
438
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, arranxeino!
Os ollos de Solryth brillan de novo.
439
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
É hora de se vestir.
440
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Cando xa non había esperanza,
guiaron os seus barcos a este Continente,
441
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
e agora volven alumar os nosos ceos.
É un sinal, Ket.
442
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Talvez haxa esperanza para min.
443
00:34:18,668 --> 00:34:19,876
Teu irmán matarame
444
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
se non te deixo presentable
para coñecer o teu esposo.
445
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Si, claro.
446
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Tras o intercambio de reféns
entre os reinos en guerra,
447
00:34:36,501 --> 00:34:41,668
os outros monarcas partiran para firmar
un tratado que acabaría á fin coa guerra.
448
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
O rei Midir de Pryshia
e as súa guerreiras do Clan dos Corvos.
449
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
A raíña Neera de Darwen
e as súas guerreiras do Clan das Serpes.
450
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
E Altivir, o valente artífice
dunha nova era para os elfos.
451
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Quérote, irmán.
452
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Guerreiros de Xin'trea,
453
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
grazas ao valor
dos nosos convidados reais,
454
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
a nosa noite escura e longa
de guerra e fame acabará por fin.
455
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Unha nova era alzarase
sobre o Continente para todos os elfos.
456
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
A fame será substituída
por paz e prosperidade.
457
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
O Continente volverá estar unido.
458
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Un Continente de posibilidades.
459
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Somos de Xin'trea.
460
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Somos de Pryshia.
461
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Somos de Darwen.
462
00:35:59,459 --> 00:36:00,668
Mais todos seremos…
463
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
- Alteza.
- Avisa o médico.
464
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Non. Só son os nervios.
465
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Retirareime aos meus apousentos.
466
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…desembarcamos nestas costas
e civilizamos esta terra.
467
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Así que pido
468
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
á súa graciosa raíña Neera de Darwen
469
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
e ao bo rei Midir de Pryshia…
470
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
que se unan a min
como aliados nesta nova era.
471
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Que é iso?
472
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Lanzas!
473
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Nese momento,
o mundo dos elfos cambiou para sempre.
474
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Borráronse mil anos
de monarquías, reinos e clans.
475
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Xa está.
476
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Así é.
477
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
A miña besta cumpriu.
478
00:37:50,168 --> 00:37:52,168
Co tratado de paz, Balor conseguiu
479
00:37:52,251 --> 00:37:56,251
pór a magos e xenerais sedentos de guerra
en contra das monarquías.
480
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Iso só foi o comezo.
481
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Emperatriz.
482
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
Os tres reinos son seus.
483
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Viva o novo Imperio Dourado.
484
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
En marcha.
485
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Hai moito que facer.
486
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Esta tormenta non é natural.
487
00:38:17,126 --> 00:38:19,251
Navegan a un porto seguro en Galyth.
488
00:38:19,334 --> 00:38:21,418
Iso non está nin cerca de Xin'trea.
489
00:38:21,918 --> 00:38:24,751
Non axudaremos
os nosos clans no fondo do océano.
490
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Agora Merwyn era libre.
491
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Libre para escribir a súa historia,
492
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
como fixera a súa heroína, Solryth,
para comezar unha nova era dourada.
493
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Este era o seu destino.
494
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Emperatriz!
495
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Fai ben o seu papel.
496
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Algo brillante para acalmar as masas.
497
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
O seu mundo púxose patas arriba,
mais están entusiasmados.
498
00:39:16,459 --> 00:39:19,709
Ante o caos,
o pobo sempre escollerá a orde.
499
00:39:19,793 --> 00:39:21,293
Custe o que custe.
500
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Aínda que a farsa sexa obvia.
501
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Canto tempo a necesitamos?
502
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Xa veremos.
503
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Levádeme co meu pobo.
504
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
ANTIGO REINO DE PRYSHIA
505
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Os ceos e os mares non foron o único
que cambiou sen previo aviso.
506
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Que son esas bandeiras?
Nunca vira ese escudo.
507
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Non é o de Pryshia, iso seguro.
508
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Emborrachemos a algúns aldeáns
para saber que pasa.
509
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Con que moedas exactamente?
510
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Demasiado tempo a mamar do clan.
511
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Hai que mellorar esa iniciativa, rapaz.
512
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Desculpe.
513
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Vamos!
514
00:40:59,668 --> 00:41:00,918
Púxolle fin á guerra.
515
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
Poucos serían quen
de matar a súa familia.
516
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
O seu propio irmán, nada menos.
517
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Faise chamar emperatriz Merwyn.
- Emperatriz?
518
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Aniquilounos a todos dunha.
519
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Os cabróns reais inútiles
e os seus pésimos clans.
520
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- A todos?
- Non.
521
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Iso é imposible.
522
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
Como é que unha princesa descoñecida
523
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
consegue tomar
o Continente enteiro como se nada?
524
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Oín que ten unha besta
con tres cabezas e do tamaño dun barco.
525
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- Mama dela coma un bebé.
- Unha besta!
526
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Unha besta?
527
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Deixa de darlle á pipa.
528
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Besta ou non,
529
00:41:41,501 --> 00:41:45,126
ningunha pécora de Xin'trea me dirá
que xa non son de Pryshia.
530
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Vós sodes os peores.
531
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Hai só uns días,
faciades alarde da armadura de Pryshia.
532
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Traidores, inútiles,
vestidos coa armadura desa cabra.
533
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
A moi puta tenvos collidos polas bólas.
534
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Alguén os viu?
535
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile do Clan dos Corvos.
Fjall do Clan dos Cans.
536
00:42:25,334 --> 00:42:26,793
Debemos ser astutos.
537
00:42:27,293 --> 00:42:31,043
Se toleas porque insultan a túa amante,
deberiamos separarnos.
538
00:42:31,126 --> 00:42:34,626
- Isto non ten que ver con ela.
- Ten moito que ver con ela.
539
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Matou os noso clans.
540
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Un! Dous!
541
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Un! Dous!
542
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Un! Dous!
- Ti!
543
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
É o máis grande que escavamos.
544
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Necesito máis potencia para os portais.
545
00:42:57,084 --> 00:43:00,834
- Cantos monólitos levantastes?
- Tres no norte, dous no sur.
546
00:43:01,334 --> 00:43:04,251
Hai outros cinco escavados
cos sixilos de Syndril.
547
00:43:04,334 --> 00:43:07,876
Non basta para un portal para unha lexión.
Por que se demora?
548
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
O imperio é novo.
549
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
As tropas son insuficientes.
550
00:43:15,584 --> 00:43:17,793
Tes os exércitos de Darwen e Pryshia.
551
00:43:17,876 --> 00:43:19,668
Como poden ser insuficientes?
552
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Houbo máis desertores do esperado.
553
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
E desfixécheste de tantos magos…
554
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Dos que non cooperaban.
555
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Aumentan as malas colleitas.
As revoltas polo pan…
556
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Pois reprímeas.
557
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Os que poñen escusas non pasan á historia.
558
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Que hai de Fjall Corazón de Pedra?
559
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Fuxiu dos nosos asasinos en Inis Dubh,
xunto coa guerreira do Clan dos Corvos.
560
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Mais temos tropas de elite
a rastrear o Continente.
561
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
Poderían converterse nunha lenda heroica.
562
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Acaba con eles xa.
563
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Amarrei os cabalos.
Farei eu a primeira garda.
564
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Talvez sobrevivisen algúns.
565
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
O meu clan terá loitado a morte.
566
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
O teu tamén.
567
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Un monstro.
568
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Iso existe? De onde saíu?
569
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Había un mago en Xin'trea.
570
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
571
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Escavou e levantou
un antigo monólito dos ananos.
572
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Usouno para abrir un portal a outro mundo.
573
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- O monstro veu de aí?
- Talvez.
574
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- É de tolos.
- Hai lendas sobre outros mundos.
575
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
E todo cambiou desde entón. Ata o ceo.
576
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
E os mares.
577
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Todo está raro.
578
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Mesmo con besta,
Merwyn non tiña o poder para facelo.
579
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Hai alguén máis detrás disto.
Xenerais, magos…
580
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Pos escusas por ela.
- Non.
581
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Se é emperatriz, estivo involucrada.
582
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Pagará polo que fixo.
583
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Debín morrer co meu clan.
584
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Eu tamén.
585
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Só quedamos nós.
586
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Borrarán os nosos clans da historia.
587
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Non mentres vivamos.
588
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Acabemos nós antes con eles.
589
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Clan dos Corvos.
590
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Clan dos Cans.
591
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Como fiarnos o un do outro?
592
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Pola espada.
593
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Pola espada.
594
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Encontraremos a Merwyn, a súa besta
e a todos os que estean do seu lado.
595
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Acabaremos con todos.
596
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Xuramento de sangue.
597
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Ata o final.
598
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Ata o final.
599
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
Teu irmán? Como puideches?
600
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
Non tiven elección.
Quería ditar a miña vida.
601
00:46:20,793 --> 00:46:22,584
Estaba destinada a algo máis.
602
00:46:22,668 --> 00:46:24,793
As antigas historias repítense.
603
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Só debe contalas a persoa axeitada.
604
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Cando Solryth morreu,
volvémonos uns contra outros.
605
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Unha grande era dourada destruída
por unha espiral de guerra infinita.
606
00:46:35,334 --> 00:46:38,251
O tratado de meu irmán teríaa pausado,
como moito.
607
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Balor e Eredin queren usar
os portais de Syndril
608
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
para conquistar.
609
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Mais conquistar porque si
non serve de nada.
610
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Eu quero civilizar eses novos mundos.
611
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Levarlles a nosa arte,
a nosa ciencia e a nosa cultura.
612
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Crear unha nova era dourada
para todos os elfos.
613
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Ti cres…
614
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Cres que es Solryth.
615
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Non.
616
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Aínda non.
617
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Non mentres siga a ser
a marioneta de Balor.
618
00:47:20,709 --> 00:47:23,293
Ser emperatriz debe ser máis ca un nome.
619
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
Ou todo isto,
cada gota de sangue derramado,
620
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
terá sido en balde.
621
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Debo encontrar o modo.
622
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Que fixen?
623
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Desbloqueaches o futuro, Syndril.
624
00:47:50,584 --> 00:47:53,543
Sen a túa sabedoría,
nada disto tería sido posible.
625
00:47:54,376 --> 00:47:58,001
Co monólito principal en pé,
quen sabe que mundos nos esperan.
626
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Prepara os cálculos finais
627
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
para conectar
o resto dos monólitos do imperio.
628
00:48:07,251 --> 00:48:08,751
Deberías estar orgulloso.
629
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Esta nova era de posibilidades
é grazas a ti.
630
00:48:24,959 --> 00:48:27,043
É incrible que unisen os exércitos.
631
00:48:27,543 --> 00:48:30,084
Canto máis cerca de Xin'trea,
peor para nós.
632
00:48:30,168 --> 00:48:32,751
Non coa mellor espadachina da rexión.
633
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Quen?
634
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
A miña mestra de espada.
Se non me mata cando me vexa.
635
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Foi quen me iniciou na música.
636
00:48:39,918 --> 00:48:42,876
Desterrárona cando deixei o clan
para ser barda.
637
00:48:42,959 --> 00:48:44,918
Obrigárona a ser unha mercenaria.
638
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Queres arriscar o pescozo?
- Se queremos vinganza, necesitámola.
639
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
E ten nome?
640
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
A túa mestra de espada?
641
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
642
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
A última da Tribo Fantasma.
643
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
Esa tribo é un mito.
644
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Diso nada.
645
00:49:08,084 --> 00:49:10,918
Os mellores espadachíns
que pisaron o Continente.
646
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Ata que os aniquilastes.
647
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Antes da miña época.
648
00:49:15,168 --> 00:49:17,168
Cando se negaron a loitar por el,
649
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
o voso rei, Darach, envelenoulles a auga.
650
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Só sobreviviu ela.
651
00:49:22,418 --> 00:49:24,918
O noso clan acolleuna como mestra.
652
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
653
00:49:28,959 --> 00:49:31,293
Por favor. Non queremos facervos dano.
654
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Que facedes lonxe dos camiños principais?
655
00:49:33,876 --> 00:49:35,334
Fuximos de Bon Machán.
656
00:49:35,418 --> 00:49:38,376
Os nosos magos e anciáns
rexeitaron o novo imperio.
657
00:49:38,459 --> 00:49:40,126
Reducírono a cinzas
658
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
e levaron os novos
para escavar torres negras.
659
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Monólitos.
660
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Por que os levantan fóra de Xin'trea?
661
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Es a Cotovía?
662
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Xa non me chamo así.
663
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Vinte o ano pasado no Aedd Gynvael.
664
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Estiveches incrible.
665
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Esas cancións
666
00:50:08,709 --> 00:50:10,626
cheas de esperanza
667
00:50:10,709 --> 00:50:12,376
fixéronnos sentir especiais.
668
00:50:12,459 --> 00:50:14,293
Como se o mundo nos pertencese.
669
00:50:15,001 --> 00:50:17,084
Non poderías cantar "A Rosa Negra"?
670
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Necesitamos esperanza.
671
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Somos a Rosa Negra…
672
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Xa chega.
673
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Boa sorte.
674
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Somos a Rosa Negra.
675
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Alzádevos e que nos oian…
676
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Escoitara esa canción ao sur de Xin'trea,
677
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
cantaruxada nos camiños,
678
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
cantada nas rúas e tabernas,
sempre entre a xente humilde.
679
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
E agora aquí no norte.
680
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Como podía ter tanto poder unha canción?
681
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Estamos cerca. Pisa con coidado, se podes.
682
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Esa tal Scían é
683
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
algo paranoica?
684
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Envelenaron a súa tribo.
685
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Trampa de foso.
686
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Non é a primeira vez que saio.
687
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Xa a vira.
688
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
E outra 30 pasos antes.
689
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
Terá que esforzarse máis para…
690
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Maldita sexa.
691
00:51:29,584 --> 00:51:30,751
Acabaron cos clans.
692
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Por que segues viva?
693
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Sinto o eco da masacre en ti.
694
00:51:43,459 --> 00:51:46,293
Conseguiches o que querías
coa besta que che dei.
695
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Conseguín.
696
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Teño o control de todo o Continente.
697
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
E no entanto?
698
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Non é suficiente.
699
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Esta xente nunca me aceptará
como emperador.
700
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Son de orixe humilde.
701
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interesante…
702
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Necesito un poder que domine só eu.
703
00:52:08,543 --> 00:52:12,043
Que me poña por encima
da nobreza, da realeza e do exército.
704
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Queres ser un deus entre os elfos.
705
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Si.
706
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Necesito… a túa maxia do Caos.
707
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Estás disposto a sacrificar algo a cambio,
708
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
custe o que custe?
709
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Si.
710
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Pide o que queiras
711
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
e teralo.
712
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Nunca pensei
que volverías asomar por aquí.
713
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Non quería traerche deshonra.
714
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Mais fixéchelo.
715
00:52:49,501 --> 00:52:51,418
A nova emperatriz quérete morta.
716
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Por que viñeches?
717
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Para pedirche axuda.
718
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Ven connosco.
719
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Imos a Xin'trea a matala.
720
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Se non o fas por min,
faino polos teus antepasados.
721
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea roubou a espada da túa tribo.
722
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Podes recuperar Roubaalmas.
723
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
A saber onde estará agora.
724
00:53:21,543 --> 00:53:23,668
Está cos outros trofeos no palacio.
725
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tres pedras verdes coma esa
e algo escrito no pomo.
726
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
Algo sobre
727
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
areas negras.
728
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Nacida de areas negras.
729
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Espada e alma nunha.
730
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Todos os comezos.
731
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Todos os finais.
732
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Non pasarías polas portas da cidade.
733
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Iso se chegas alí viaxando co inimigo.
734
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Consolda.
735
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Aliviará o ardor.
736
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
737
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Non te podes fiar dela.
738
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Tenchas gardadas.
739
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Fixo contactos como mercenaria
que podemos necesitar.
740
00:54:40,168 --> 00:54:42,584
Contactos para traizoarte en canto poida.
741
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Non queda ninguén máis.
742
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Scían é todo o que teño.
743
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- O ceo cambiante augura escuridade.
- Podemos facelo xuntos.
744
00:55:06,751 --> 00:55:08,168
É unha misión imposible.
745
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Necesítote.
746
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- Necesitámoste.
- Sigue o teu camiño.
747
00:55:12,543 --> 00:55:14,709
Sei como entrar no palacio.
748
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Hai un pasadizo secreto sen vixilancia.
749
00:55:20,209 --> 00:55:21,876
Viríanos ben a túa espada.
750
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Sen dúbida ningunha.
751
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
No entanto,
752
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
non irei convosco.
753
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
O único bo de todo isto
754
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
é que o teu clan desapareceu para sempre.
755
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Que teu pai sufra a eternidade
nunha tumba solitaria.
756
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Debeu ter acabado
o traballo do rei Darach
757
00:55:44,209 --> 00:55:48,709
- e enterrarte co resto da túa tribo.
- Gustaríame que o tivese intentado.
758
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Enganado por unha doce princesiña,
759
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
incapaz de soster
o machado dun xefe de clan.
760
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Que fas?
- El é o que sacou o machado.
761
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Aínda que non o sabe usar.
762
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, para!
763
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Fáltache práctica.
764
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Iso cres?
765
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Tes un bo instinto,
mais deixas que te controlen as emocións.
766
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
E ti esqueciches
como traballar como parte dun clan.
767
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Non sodes malos cando traballades xuntos.
768
00:57:01,876 --> 00:57:03,418
Podemos traballar con iso.
769
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Entón, vés connosco?
770
00:57:08,209 --> 00:57:09,876
É a vontade dos antepasados.
771
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Tres contra un imperio.
772
00:57:17,334 --> 00:57:21,626
- Non bastará.
- Atoparemos a outros que a queiran matar.
773
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Non haberá volta atrás.
774
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
E así dous convertéronse en tres.
775
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
As primeiras gotas nun torrente
que cambiaría o mundo para sempre.
776
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Somos a Rosa Negra.
777
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Que ninguén dubide da nosa causa.
778
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Alzádevos e que sintan as nosas espiñas,
779
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
e a liberdade será nosa.
780
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Somos a Rosa Negra espiñada
781
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
e cantamos para os esquecidos.
782
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Alzádevos e que nos oian ruxir.
783
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Chegou o día dos humildes.
784
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Brotará unha flor
785
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
onde flúa o noso sangue de campesiños.
786
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
As vidas que nos arrebataron
787
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
son as sementes que botaron.
788
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Alzádevos desde a terra que cultivamos.
789
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Alzádevos desde a terra que posúen.
790
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Somos a Rosa Negra.
791
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Que ninguén dubide da nosa causa.
792
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Alzádevos e que sintan as nosas espiñas,
793
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
e a liberdade será nosa.
794
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Somos a Rosa Negra espiñada
795
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
e cantamos para os esquecidos.
796
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Alzádevos e que nos oian ruxir.
797
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Chegou o día dos humildes.
798
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Por cada rosa que corten,
799
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
outra brotará.
800
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Ata que todo estea cuberto
de pétalos como se fosen neve.
801
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Non hai luz nos vosos castelos.
802
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Non hai luz no voso ouro.
803
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
A nosa loita é inmortal.
804
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
A verdade será dita.
805
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Somos a Rosa Negra.
806
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Que ninguén dubide da nosa causa.
807
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Alzádevos e que sintan as nosas espiñas,
808
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
e a liberdade será nosa.
809
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Somos a Rosa Negra espiñada
810
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
e cantamos para os esquecidos.
811
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Alzádevos e que nos oian ruxir.
812
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Chegou o día dos humildes.
813
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Somos a Rosa Negra espiñada.
814
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Que a nosa voz se una coa nosa espada.
815
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Alzádevos e que sintan as nosas espiñas.
816
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Chegou o día dos humildes.
817
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Subtítulos: Lorena Pereiras