1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UNHA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Non! Merda! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Síntoo! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Non! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Non o fagas! Non! 6 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 Vaia. 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Que raro é isto. 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Vale. Que…? 9 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Ola? 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Non, nada. 11 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Vale. 12 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 Que facemos en situacións coma estas, Jaskier? 13 00:02:27,043 --> 00:02:30,334 Pois… volvemos ao básico. 14 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Ola! 15 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Ola, Mazarico. 16 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Isto é novo. 17 00:02:42,001 --> 00:02:42,876 Que conste 18 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 que non me desgusta. 19 00:02:46,293 --> 00:02:48,084 Home atractivo, botas bonitas… 20 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Estou morto? 21 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Ala. 22 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Non o estás. 23 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Xa vexo. 24 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Entón es outra cousa. 25 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Es un doppler. 26 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Non. 27 00:03:18,501 --> 00:03:19,584 Non es un doppler. 28 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 Que es? 29 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Son moitas cousas. 30 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Moitas caras. 31 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Moitos lugares. 32 00:03:36,543 --> 00:03:39,668 - Es igual a min. - Porque estás namorado de ti mesmo. 33 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Teño outras caras. 34 00:03:41,626 --> 00:03:42,501 Se o prefires. 35 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Mellor? 36 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Pois si. 37 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Marabilloso. 38 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Por que me salvaches dos temerianos? 39 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 Quero que cantes unha historia. 40 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Ti e mais eu parecémonos. 41 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Es un bardo. Eu son narradora. 42 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Máis ou menos. 43 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Sinto discrepar. Es unha narradora que para o tempo, cambia de forma 44 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 e probablemente me vai comer sen sal nalgún momento. 45 00:04:24,918 --> 00:04:29,918 Eu só son un home cun sombreiro certamente gracioso. 46 00:04:30,001 --> 00:04:31,001 Non somos iguais. 47 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Viaxo no tempo e no espazo, e recompilo historias esquecidas. 48 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Recupéroas cando o mundo as necesita. 49 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Seguro que tes o home adecuado? 50 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Claro que si. 51 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Es o Mazarico. 52 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 Pos os elfos a salvo. 53 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 O Mazarico só é un nome, un título. Son un bardo. 54 00:04:58,126 --> 00:05:02,376 Un polo que os Scoia'tael se arriscaron a atacar un campamento temeriano. 55 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Saben que che importan. A súa loita pola xustiza. 56 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Así é. 57 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 Teñen boas intencións, 58 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 mais os elfos non gañarán impulsados só por dor e ira. 59 00:05:17,668 --> 00:05:18,876 A esperanza é vital. 60 00:05:21,126 --> 00:05:23,668 Necesitan unha historia perdida no tempo. 61 00:05:23,751 --> 00:05:25,793 Duns poucos que venceron a moitos. 62 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 A historia dos Sete. 63 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 A historia dos… 64 00:05:30,834 --> 00:05:31,959 A ver se o adiviño. 65 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Un grupo de guerreiros unen forzas para loitar contra vento e marea. 66 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Unha historia moi gastada. 67 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Iso cres? 68 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Sete guerreiros illados únense para enfrontarse a un imperio invencible, 69 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 traen humanos e monstros ao mundo a través da Conxunción das Esferas, 70 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 e crean a primeira versión dun bruxo. 71 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Paréceche moi gastada? 72 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Non, esa non a oíra. 73 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Admítoo. Vaia! 74 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Esa é moi diferente. 75 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Que divertido é isto. 76 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 A primeira versión dun bruxo foi un tipo duro elfo? 77 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Iso vai enfurecer a Geralt. 78 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Moi ben. 79 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 Por onde empezamos? 80 00:06:24,543 --> 00:06:26,209 Todo comezou hai 1200 anos. 81 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 Na era dourada dos elfos. 82 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Antes da chegada dos humanos e monstros ao mundo. 83 00:06:34,293 --> 00:06:36,084 Seis desterrados solitarios, 84 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 estraños entre si, 85 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 destinados a emprender xuntos unha misión sanguenta. 86 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall, do Clan dos Cans. 87 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían, da Tribo Fantasma. 88 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Irmán Morte. 89 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Os magos Zacaré e Syndril. 90 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof e o seu martelo vingador, Gwen. 91 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Liderados axiña pola sétima, 92 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 a quen chamaban a Cotovía. 93 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH MARES DO EXTREMO NORTE 94 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Bo día. Unha esmola para un exsoldado? 95 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Grazas. 96 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Hai música por aquí? 97 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Hai anos que non hai música na illa. 98 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Boa sorte. 99 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Igualmente. 100 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Brotará unha flor 101 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 onde flúa o noso sangue de campesiños. 102 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 As vidas que nos arrebataron 103 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 son as sementes que botaron. 104 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Alzádevos desde a terra que cultivamos. 105 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Alzádevos desde a terra que posúen. 106 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Somos a Rosa Negra. 107 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Que ninguén dubide da nosa causa… 108 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Mi madriña. 109 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Que brote novo tan fermoso. 110 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Listo para florecer. 111 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne non está ben, señor. Danlle ataques. 112 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Por favor, sóltea. Beberán gratis. 113 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Mamá! 114 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Xa te paro eu! 115 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Ven aquí! 116 00:09:17,668 --> 00:09:18,751 Síntoo, amigos. 117 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Odio as malas maneiras. 118 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 Pola Cotovía! 119 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 Pola Cotovía! 120 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Somos a Rosa Negra. 121 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Que ninguén dubide da nosa causa. 122 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Alzádevos e que nos oian ruxir. 123 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Chegou o día dos humildes. 124 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Non pares, rapaza! 125 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 No extremo sur de Inis Dubh, 126 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 o rei Alvitir, acabado de coroar e decidido a ser visto entre o seu pobo, 127 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 percorreu as rúas humildes, 128 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 a pesar da ameaza de asasinos doutros reinos. 129 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Protexede o rei! 130 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Mais antes terían que verse cos protectores do rei, o Clan dos Cans. 131 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 E o seu mellor guerreiro, 132 00:10:25,834 --> 00:10:27,543 Fjall Corazón de Pedra. 133 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Princesa! 134 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Xa a teño. 135 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Apartade! 136 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Abaixo! 137 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Como lle ensinei. 138 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Todo ben? - Todo ben. 139 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Adiante. 140 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Desculpe. - Tranquilo, Fjall. 141 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Que lle dean ao decoro. 142 00:11:41,584 --> 00:11:43,209 O palacio fica pechado 143 00:11:44,084 --> 00:11:46,376 ata descubrirmos quen é o responsable. 144 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Quero que quede con isto. 145 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 Só por agora. 146 00:11:53,459 --> 00:11:54,334 Salváchesnos. 147 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Salváchesme. 148 00:11:59,751 --> 00:12:00,959 Salvouse a si mesma. 149 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Sempre estiveches aí cando te necesitei. 150 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 É o meu deber. 151 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Os dous sabemos que é máis ca iso. 152 00:12:28,209 --> 00:12:29,418 Estabamos de acordo. 153 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Talvez ti poidas esquecer, mais eu non. 154 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Non esquecín. 155 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 - De ternos pillado… - Non o fixeron. 156 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Fjall, hoxe case morro. 157 00:12:44,084 --> 00:12:46,459 Non morrerei vivindo unha mentira. 158 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 Nacín para te protexer. 159 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Pois protéxeme. 160 00:13:14,751 --> 00:13:18,876 Non hai marcas nos asasinos. O capitán Eredin está a deter sospeitosos. 161 00:13:18,959 --> 00:13:22,584 Eredin non ten nin idea. Que lle dean a el e ao seu exército. 162 00:13:22,668 --> 00:13:24,876 Onde estaban hoxe cando facían falta? 163 00:13:24,959 --> 00:13:27,084 Non conseguiría nin sexo nun bordel. 164 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 E Fjall? 165 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Merda. 166 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Mátame dunha vez. Acaba con isto. 167 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Non. Tes que sufrir. 168 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 En deshonra. 169 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Novo rei. 170 00:13:57,459 --> 00:13:59,459 Asasinos axexando en cada sombra, 171 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 e ti non mantés nin o pito baixo control. 172 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Por sorte, Kerrick non viviu para ver como traizoas o teu clan. 173 00:14:06,293 --> 00:14:09,251 Desexarías que tivese volto el e non eu da batalla. 174 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Nunca dixen iso. 175 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Non fixo falta. 176 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Eu desexo o mesmo desde entón. 177 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Queríavos aos dous ao meu lado. 178 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 A el quitáronmo, 179 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 e ti debías tomar o mando como líder. 180 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Mais traizoaches o teu clan. 181 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 O teu xuramento. 182 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Traizoáchesme a min. 183 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 A fronteira. 184 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Si. 185 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Acabemos con isto. 186 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Corazón de Pedra, 187 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 quebrantaches o teu xuramento como protector real 188 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 e traizoaches o teu clan. 189 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Quedas desterrado de Xin'trea. 190 00:15:09,543 --> 00:15:11,084 O Clan dos Cans repúdiate. 191 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 E eu tamén. 192 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Morrerás esquecido e descoñecido. 193 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Adeus, pai. 194 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 A ver se acerto. 195 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 As sagas de Solryth. 196 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 Non te mofes, irmán. 197 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Estás obsesionada. Necesitas un amigo que non sexa un libro. 198 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Non sei como vives así. Só co cheiro… 199 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Todo isto é o noso futuro. O que pasou volverá pasar. 200 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 - Agora es vidente. - Non. 201 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Non nego o que teño diante dos fociños. 202 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Unha escritura anana, de hai 1500 anos, 203 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 que fala da chegada de Solryth. 204 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 O asedio da súa cidade antes de que ela os expulsase 205 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 e construíse Xin'trea das súas ruínas. 206 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 A historia está por todas partes, irmán. 207 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Recórdanos o xeniais que unha vez fomos 208 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 e que podemos volver ser se o intentamos. 209 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Podería serche útil. 210 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Como conselleira… 211 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Os xenerais e os magos comeríante. 212 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Mais hai unha labor para ti en todo isto, irmá. 213 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Agora que nos ocupamos da túa indiscreción con Fjall, 214 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 é hora de mirar cara o futuro. Encontrei un bo pretendente para ti. 215 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 O rei de Pryshia é viúvo. 216 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 Un matrimonio entre os nosos reinos faría posible que firmase. 217 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Claro. O que necesites para conseguir a paz. 218 00:17:33,459 --> 00:17:34,626 Un futuro mellor. 219 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Grazas a ti. 220 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 A raíña Merwyn de Pryshia. 221 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 No Val das Almas Perdidas, 222 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 unha guerreira solitaria buscaba respostas a ceos estraños 223 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 que de repente proxectaban a súa sombra sinistra sobre a terra. 224 00:18:08,709 --> 00:18:11,209 Mais os seus antepasados gardaron silencio. 225 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Nunca pasara nada igual. 226 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Alguén aprendera a resgar os veos entre os mundos. 227 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Xa volvín. 228 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Derrotado ou vitorioso, xefe sabio Balor? 229 00:18:56,709 --> 00:18:58,834 O meu intento de asasinato fracasou. 230 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Necesito a túa axuda. 231 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Cóntame como aprendiches a loitar. 232 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Nacín no Clan dos Corvos. 233 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Non! Es unha protectora? 234 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Así é. 235 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Gardacostas leal do rei Midir e da familia real de Pryshia. 236 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Coñecerás a Cethlenn dos Coitelos. 237 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 É miña nai. 238 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 Que? 239 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Que fas aquí? 240 00:19:29,084 --> 00:19:33,126 Poderías estar no palacio cos reis, as raíñas e os heroes. 241 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Escollín este camiño. 242 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Cando era pequena, 243 00:19:39,793 --> 00:19:42,459 a miña mestra de espada tiña unha nyckelharpa. 244 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Namoreime dela. 245 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Miña nai intentou salvarme, mais xa toleara pola música. 246 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Convertinme nunha barda errante. 247 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Toma. 248 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Oxalá tivese unha vocación parecida. 249 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 O único que teño é unha doenza. 250 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Teño visións, danme ataques, 251 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 e a xente da vila tenme medo. 252 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Os ignorantes sempre se celan da xente cun don. 253 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Abre a porta ou queimamos este cortello. 254 00:20:38,209 --> 00:20:41,501 Merda. Por que os cabróns sempre van buscar os gardas 255 00:20:41,584 --> 00:20:43,293 cando levan unha malleira? 256 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Barda, di. E unha merda! 257 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Clan dos Cans? Que carallo? 258 00:21:07,209 --> 00:21:12,251 - Un dos corvos escuálidos de Cethlenn. - Mellor iso ca un porco sarnoso de Osfar. 259 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Non si? 260 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Si. Probablemente teñas razón, Corvo. 261 00:21:18,126 --> 00:21:21,126 - Son… - Fjall Corazón de Pedra. Fillo de Osfar. 262 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Recordo ese colgante 263 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 de cando lle sacaches un ollo a unha prima. 264 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Xureille que te mataría se te volvía ver. 265 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Pois eu nin me acordo de ti. - Son a que te vai enterrar. 266 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Reláxate. 267 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Xa non pertenzo ao Clan dos Cans. 268 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Mentira. 269 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Ninguén deixa o clan. 270 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 E aínda así aquí estou, 271 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 gañando o pan como mercenario nunha mísera illa nos confíns do mundo. 272 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Que fai unha guerreira do Clan dos Corvos aquí? 273 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Non son guerreira. Son unha barda. 274 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Unha barda do Clan dos Corvos? 275 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Iso si que é novo. 276 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Un momento. 277 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Non serás a Cotovía da que todos falan por aquí? 278 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Tiña pensado virte ver pronto. Noutras circunstancias. 279 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Que fai tan lonxe o fillo do grande Osfar? 280 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Fácil. 281 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Deiteime coa princesa. 282 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 E unha merda. Colgarían a túa cabeza na porta da cidade. 283 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 E avergonzar a Coroa? 284 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Non. 285 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 É mellor sacarme do clan e desterrarme en desgraza. 286 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Non os culpo. 287 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Protexer, non foder. As bases do clan. - Debín tatuar esa. 288 00:22:37,793 --> 00:22:40,126 Demasiado longa para o pito dun Can. 289 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Recordarei iso cando a túa cabeza rode ata o barro. 290 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Parece que quedamos sen tempo. 291 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Ti, contra a parede do fondo. 292 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 E ti, pagaron pola túa liberdade. 293 00:22:56,334 --> 00:22:57,918 - Que? - Xa me oíches. 294 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Ben, 295 00:23:01,876 --> 00:23:06,418 - grazas por non me matar mentres durmía. - Aínda queda tempo. 296 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Ollo por ollo. 297 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Dixen que contra a parede! 298 00:23:20,209 --> 00:23:21,751 Que che vaia ben, Cotovía. 299 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Que o verdugo teña unha espada afiada e rápida. 300 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 En realidade, 301 00:23:28,543 --> 00:23:29,793 impórtame un carallo. 302 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Reporte. 303 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Os Pryshianos teñen feito redadas para pór a proba as nosas defensas. 304 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Se lles ofrecemos aos ananos acceso as nosas minas, 305 00:23:51,126 --> 00:23:52,209 contamos coa súa… 306 00:23:52,293 --> 00:23:56,834 Non podo loitar en dous frontes e evitar que o meu reino pase fame. 307 00:23:58,793 --> 00:23:59,876 Teño un novo plan. 308 00:24:01,293 --> 00:24:03,584 Pór fin á Guerra dos Mil Anos. 309 00:24:03,668 --> 00:24:05,834 Enviei emisarios a Pryshia e Darwen. 310 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - Firmaremos un tratado de paz. - É absurdo. 311 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Será a nosa fin! 312 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Señor, 313 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia e Darwen non firmarán. Esta guerra… 314 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Acabará. Están tan ao límite coma nós. 315 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 A miña irmá casará co rei Midir. 316 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Obsequiaremos a raíña Neera coas minas de Sliabh Liath. 317 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Firmarán. 318 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Que opina, xefe sabio? 319 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Desculpe, capitán Eredin. 320 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 O meu papel xa non é asesorar o trono. 321 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Só dou consello sobre cuestións de maxia. 322 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 De seguirmos en guerra, 323 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 o noso único legado serán a fame e o cheiro a derrota. 324 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 - Señor… - Firmarase o tratado. 325 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Poden retirarse. 326 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 - "Ai, ó!" , di o gran trasno… - Fjall! 327 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen. 328 00:24:54,959 --> 00:24:56,043 Que alegría verte. 329 00:24:57,043 --> 00:24:59,043 - Subornaches os gardas? - Escoita. 330 00:25:00,043 --> 00:25:03,668 Osfar quere que regreses de contado. Haberá un tratado de paz. 331 00:25:03,751 --> 00:25:06,626 O rei organizou a firma entre os reinos. 332 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 A resposta é non, primo. 333 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Onde vas? - A buscar o bordel máis próximo. 334 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 Que lle digo a teu pai? 335 00:25:17,834 --> 00:25:20,626 Que estou ocupado morrendo esquecido. 336 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 Volve a casa, Shen! 337 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Bos elfos de Inis Dubh. 338 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Todo ben? Véxovos ben. 339 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Quédanme poucas horas nesta noxenta illa. 340 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Quen me quere fartar á mellor skril e a un desenfreo infame? 341 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Tras estas portas hai unha verdadeira cornucopia 342 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 de depravacións exquisitas e praceres innomeables. 343 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Mais antes debemos abordar o sórdido tema do diñeiro. 344 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ah, si. 345 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 A miña palabra é o meu diñeiro. 346 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 A túa palabra pode pagar 347 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 o engraxamento do cu dun gato. 348 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, trae a Peludo! 349 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Teño prata. 350 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Merda. 351 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Iso é. 352 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Ao fin vas aprender a tocar. 353 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Nunca entendín por que preferiches isto a unha honrada espada. 354 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 É tan fráxil. 355 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Non cambiaches. 356 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Ti si. 357 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Mamá quere que volvas a casa. 358 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 O Continente está a cambiar neste instante. 359 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 O teu rei diríxese a Xin'trea para firmar un tratado. Necesitámoste. 360 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Xa non son unha guerreira. 361 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 No entanto… 362 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Está disposta a perdoarme? 363 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlenn necesítate. Tes a oportunidade de redimirte, irmá. 364 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Non podo. 365 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 Non podo facer esas cousas de novo. 366 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Como podes vivir así? Non o botas en falta? 367 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 A ti si. 368 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Con loucura. 369 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Pois volve connosco. 370 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 Dixeron que sería unha perda de tempo. 371 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Axúdame a demostrarlles que se equivocan. 372 00:27:52,376 --> 00:27:55,501 É a túa última oportunidade. Sairei coa próxima marea. 373 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 Estás ben? 374 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Achégase o tempo das esferas. 375 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Mundos comerán mundos. Ceos esmeralda. O fogo evocará un novo amencer. 376 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 A túa espada matará unha gran besta creada. 377 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dous separados serán un. 378 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 As notas máis prezadas da Cotovía 379 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 serán a clave de todo. 380 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 E unha misión en nome do teu clan outorgarache a redención. 381 00:28:46,626 --> 00:28:50,251 Dixo que encontraría a redención nunha misión para o meu clan. 382 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 As súas visións… 383 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 Chegou a cumprirse algunha? 384 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Todas. 385 00:28:58,168 --> 00:28:59,376 Dun modo ou outro. 386 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Toma. Dálle isto cando esperte. 387 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Dille que sinto non me poder ter despedido. 388 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Espero que os nosos camiños se crucen. - Onde te dirixes? 389 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 A buscar a redención. 390 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 391 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Non podes viaxar soa. 392 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Algún elfo podería aproveitarse de ti. 393 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Ademais de ter unha irmá música, agora tamén debo aturar un bufón malo. 394 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Non me fagas cambiar de idea, pécora. 395 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Como se iso fose posible. 396 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 Alégrome de que… 397 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Non! 398 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Deixádevos ver, malditos cabróns! 399 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 É o meu puto colgante. 400 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Canto talento. 401 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Odio correr. 402 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Que carallo fas aquí? 403 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Buscar un barco para marchar. 404 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 De nada, por certo. 405 00:31:30,959 --> 00:31:32,334 Quen é a guerreira? 406 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Miña irmá. 407 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Que carallo? 408 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Esta marca. 409 00:31:55,876 --> 00:31:58,084 Exército de Xin'trea. Quinta columna. 410 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Coñézoa. 411 00:32:05,668 --> 00:32:08,293 É capitá de cabalería no exército de Pryshia. 412 00:32:08,376 --> 00:32:10,001 Infantería de Darwen. 413 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 Non ten sentido. 414 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Por que soldados de tres reinos en guerra se unen para nos matar? 415 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 O tratado. 416 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - Niamh veu contarme o do tratado. - Xa. Tamén me viñeron buscar. 417 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Merda! - Alguén non nos quería alí. 418 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 Os exércitos rebélanse contra as monarquías. 419 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - Debo ir a Xin'trea e alertar o meu clan. - Eu tamén. 420 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Á merda o teu clan. 421 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Seguramente haberá máis cabróns destes polo camiño. 422 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Teremos máis posibilidades xuntos. 423 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Aínda que sexas unha tocacollóns. 424 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 De acordo. 425 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Ben. 426 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Mais cabréame e bótolle o teu pito aos cans. 427 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Non me fío de ti. 428 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Nin eu de ti… 429 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Cotovía. 430 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Mataron a miña irmá. 431 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 A Cotovía morreu. 432 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Chámome Éile. 433 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Reunirémonos nos corredores de Caer Aenwyn, irmá. 434 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 E así a Cotovía nunca máis planou soa. 435 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Unha convertérase en dous. 436 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Por favor. 437 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Princesa! 438 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, arranxeino! Os ollos de Solryth brillan de novo. 439 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 É hora de se vestir. 440 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Cando xa non había esperanza, guiaron os seus barcos a este Continente, 441 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 e agora volven alumar os nosos ceos. É un sinal, Ket. 442 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Talvez haxa esperanza para min. 443 00:34:18,668 --> 00:34:19,876 Teu irmán matarame 444 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 se non te deixo presentable para coñecer o teu esposo. 445 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Si, claro. 446 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Tras o intercambio de reféns entre os reinos en guerra, 447 00:34:36,501 --> 00:34:41,668 os outros monarcas partiran para firmar un tratado que acabaría á fin coa guerra. 448 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 O rei Midir de Pryshia e as súa guerreiras do Clan dos Corvos. 449 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 A raíña Neera de Darwen e as súas guerreiras do Clan das Serpes. 450 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 E Altivir, o valente artífice dunha nova era para os elfos. 451 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Quérote, irmán. 452 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Guerreiros de Xin'trea, 453 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 grazas ao valor dos nosos convidados reais, 454 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 a nosa noite escura e longa de guerra e fame acabará por fin. 455 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Unha nova era alzarase sobre o Continente para todos os elfos. 456 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 A fame será substituída por paz e prosperidade. 457 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 O Continente volverá estar unido. 458 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Un Continente de posibilidades. 459 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Somos de Xin'trea. 460 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Somos de Pryshia. 461 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Somos de Darwen. 462 00:35:59,459 --> 00:36:00,668 Mais todos seremos… 463 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 - Alteza. - Avisa o médico. 464 00:36:02,459 --> 00:36:04,834 Non. Só son os nervios. 465 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Retirareime aos meus apousentos. 466 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …desembarcamos nestas costas e civilizamos esta terra. 467 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Así que pido 468 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 á súa graciosa raíña Neera de Darwen 469 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 e ao bo rei Midir de Pryshia… 470 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 que se unan a min como aliados nesta nova era. 471 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Que é iso? 472 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Lanzas! 473 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Nese momento, o mundo dos elfos cambiou para sempre. 474 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Borráronse mil anos de monarquías, reinos e clans. 475 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Xa está. 476 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Así é. 477 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 A miña besta cumpriu. 478 00:37:50,168 --> 00:37:52,168 Co tratado de paz, Balor conseguiu 479 00:37:52,251 --> 00:37:56,251 pór a magos e xenerais sedentos de guerra en contra das monarquías. 480 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Iso só foi o comezo. 481 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Emperatriz. 482 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 Os tres reinos son seus. 483 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Viva o novo Imperio Dourado. 484 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 En marcha. 485 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Hai moito que facer. 486 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Esta tormenta non é natural. 487 00:38:17,126 --> 00:38:19,251 Navegan a un porto seguro en Galyth. 488 00:38:19,334 --> 00:38:21,418 Iso non está nin cerca de Xin'trea. 489 00:38:21,918 --> 00:38:24,751 Non axudaremos os nosos clans no fondo do océano. 490 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Agora Merwyn era libre. 491 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Libre para escribir a súa historia, 492 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 como fixera a súa heroína, Solryth, para comezar unha nova era dourada. 493 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Este era o seu destino. 494 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Emperatriz! 495 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Fai ben o seu papel. 496 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Algo brillante para acalmar as masas. 497 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 O seu mundo púxose patas arriba, mais están entusiasmados. 498 00:39:16,459 --> 00:39:19,709 Ante o caos, o pobo sempre escollerá a orde. 499 00:39:19,793 --> 00:39:21,293 Custe o que custe. 500 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Aínda que a farsa sexa obvia. 501 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Canto tempo a necesitamos? 502 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Xa veremos. 503 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Levádeme co meu pobo. 504 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH ANTIGO REINO DE PRYSHIA 505 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Os ceos e os mares non foron o único que cambiou sen previo aviso. 506 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Que son esas bandeiras? Nunca vira ese escudo. 507 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 Non é o de Pryshia, iso seguro. 508 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Emborrachemos a algúns aldeáns para saber que pasa. 509 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Con que moedas exactamente? 510 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Demasiado tempo a mamar do clan. 511 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Hai que mellorar esa iniciativa, rapaz. 512 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Desculpe. 513 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Vamos! 514 00:40:59,668 --> 00:41:00,918 Púxolle fin á guerra. 515 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 Poucos serían quen de matar a súa familia. 516 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 O seu propio irmán, nada menos. 517 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Faise chamar emperatriz Merwyn. - Emperatriz? 518 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Aniquilounos a todos dunha. 519 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Os cabróns reais inútiles e os seus pésimos clans. 520 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 - A todos? - Non. 521 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 Iso é imposible. 522 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 Como é que unha princesa descoñecida 523 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 consegue tomar o Continente enteiro como se nada? 524 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Oín que ten unha besta con tres cabezas e do tamaño dun barco. 525 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 - Mama dela coma un bebé. - Unha besta! 526 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Unha besta? 527 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Deixa de darlle á pipa. 528 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Besta ou non, 529 00:41:41,501 --> 00:41:45,126 ningunha pécora de Xin'trea me dirá que xa non son de Pryshia. 530 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Vós sodes os peores. 531 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Hai só uns días, faciades alarde da armadura de Pryshia. 532 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Traidores, inútiles, vestidos coa armadura desa cabra. 533 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 A moi puta tenvos collidos polas bólas. 534 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Alguén os viu? 535 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile do Clan dos Corvos. Fjall do Clan dos Cans. 536 00:42:25,334 --> 00:42:26,793 Debemos ser astutos. 537 00:42:27,293 --> 00:42:31,043 Se toleas porque insultan a túa amante, deberiamos separarnos. 538 00:42:31,126 --> 00:42:34,626 - Isto non ten que ver con ela. - Ten moito que ver con ela. 539 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Matou os noso clans. 540 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Un! Dous! 541 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Un! Dous! 542 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - Un! Dous! - Ti! 543 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 É o máis grande que escavamos. 544 00:42:54,376 --> 00:42:57,001 Necesito máis potencia para os portais. 545 00:42:57,084 --> 00:43:00,834 - Cantos monólitos levantastes? - Tres no norte, dous no sur. 546 00:43:01,334 --> 00:43:04,251 Hai outros cinco escavados cos sixilos de Syndril. 547 00:43:04,334 --> 00:43:07,876 Non basta para un portal para unha lexión. Por que se demora? 548 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 O imperio é novo. 549 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 As tropas son insuficientes. 550 00:43:15,584 --> 00:43:17,793 Tes os exércitos de Darwen e Pryshia. 551 00:43:17,876 --> 00:43:19,668 Como poden ser insuficientes? 552 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Houbo máis desertores do esperado. 553 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 E desfixécheste de tantos magos… 554 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Dos que non cooperaban. 555 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Aumentan as malas colleitas. As revoltas polo pan… 556 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Pois reprímeas. 557 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Os que poñen escusas non pasan á historia. 558 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 Que hai de Fjall Corazón de Pedra? 559 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Fuxiu dos nosos asasinos en Inis Dubh, xunto coa guerreira do Clan dos Corvos. 560 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 Mais temos tropas de elite a rastrear o Continente. 561 00:43:52,501 --> 00:43:55,001 Poderían converterse nunha lenda heroica. 562 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Acaba con eles xa. 563 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Amarrei os cabalos. Farei eu a primeira garda. 564 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Talvez sobrevivisen algúns. 565 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 O meu clan terá loitado a morte. 566 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 O teu tamén. 567 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Un monstro. 568 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Iso existe? De onde saíu? 569 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Había un mago en Xin'trea. 570 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 571 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Escavou e levantou un antigo monólito dos ananos. 572 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 Usouno para abrir un portal a outro mundo. 573 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - O monstro veu de aí? - Talvez. 574 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 - É de tolos. - Hai lendas sobre outros mundos. 575 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 E todo cambiou desde entón. Ata o ceo. 576 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 E os mares. 577 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Todo está raro. 578 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Mesmo con besta, Merwyn non tiña o poder para facelo. 579 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Hai alguén máis detrás disto. Xenerais, magos… 580 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - Pos escusas por ela. - Non. 581 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Se é emperatriz, estivo involucrada. 582 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Pagará polo que fixo. 583 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Debín morrer co meu clan. 584 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Eu tamén. 585 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Só quedamos nós. 586 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Borrarán os nosos clans da historia. 587 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Non mentres vivamos. 588 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Acabemos nós antes con eles. 589 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Clan dos Corvos. 590 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Clan dos Cans. 591 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Como fiarnos o un do outro? 592 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Pola espada. 593 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Pola espada. 594 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Encontraremos a Merwyn, a súa besta e a todos os que estean do seu lado. 595 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Acabaremos con todos. 596 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Xuramento de sangue. 597 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Ata o final. 598 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Ata o final. 599 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 Teu irmán? Como puideches? 600 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 Non tiven elección. Quería ditar a miña vida. 601 00:46:20,793 --> 00:46:22,584 Estaba destinada a algo máis. 602 00:46:22,668 --> 00:46:24,793 As antigas historias repítense. 603 00:46:24,876 --> 00:46:27,043 Só debe contalas a persoa axeitada. 604 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Cando Solryth morreu, volvémonos uns contra outros. 605 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Unha grande era dourada destruída por unha espiral de guerra infinita. 606 00:46:35,334 --> 00:46:38,251 O tratado de meu irmán teríaa pausado, como moito. 607 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 Balor e Eredin queren usar os portais de Syndril 608 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 para conquistar. 609 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Mais conquistar porque si non serve de nada. 610 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Eu quero civilizar eses novos mundos. 611 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Levarlles a nosa arte, a nosa ciencia e a nosa cultura. 612 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Crear unha nova era dourada para todos os elfos. 613 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Ti cres… 614 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Cres que es Solryth. 615 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Non. 616 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Aínda non. 617 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Non mentres siga a ser a marioneta de Balor. 618 00:47:20,709 --> 00:47:23,293 Ser emperatriz debe ser máis ca un nome. 619 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 Ou todo isto, cada gota de sangue derramado, 620 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 terá sido en balde. 621 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Debo encontrar o modo. 622 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Que fixen? 623 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Desbloqueaches o futuro, Syndril. 624 00:47:50,584 --> 00:47:53,543 Sen a túa sabedoría, nada disto tería sido posible. 625 00:47:54,376 --> 00:47:58,001 Co monólito principal en pé, quen sabe que mundos nos esperan. 626 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Prepara os cálculos finais 627 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 para conectar o resto dos monólitos do imperio. 628 00:48:07,251 --> 00:48:08,751 Deberías estar orgulloso. 629 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Esta nova era de posibilidades é grazas a ti. 630 00:48:24,959 --> 00:48:27,043 É incrible que unisen os exércitos. 631 00:48:27,543 --> 00:48:30,084 Canto máis cerca de Xin'trea, peor para nós. 632 00:48:30,168 --> 00:48:32,751 Non coa mellor espadachina da rexión. 633 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Quen? 634 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 A miña mestra de espada. Se non me mata cando me vexa. 635 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Foi quen me iniciou na música. 636 00:48:39,918 --> 00:48:42,876 Desterrárona cando deixei o clan para ser barda. 637 00:48:42,959 --> 00:48:44,918 Obrigárona a ser unha mercenaria. 638 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 - Queres arriscar o pescozo? - Se queremos vinganza, necesitámola. 639 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 E ten nome? 640 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 A túa mestra de espada? 641 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 642 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 A última da Tribo Fantasma. 643 00:49:04,209 --> 00:49:05,709 Esa tribo é un mito. 644 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Diso nada. 645 00:49:08,084 --> 00:49:10,918 Os mellores espadachíns que pisaron o Continente. 646 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Ata que os aniquilastes. 647 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 Antes da miña época. 648 00:49:15,168 --> 00:49:17,168 Cando se negaron a loitar por el, 649 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 o voso rei, Darach, envelenoulles a auga. 650 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Só sobreviviu ela. 651 00:49:22,418 --> 00:49:24,918 O noso clan acolleuna como mestra. 652 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile. 653 00:49:28,959 --> 00:49:31,293 Por favor. Non queremos facervos dano. 654 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Que facedes lonxe dos camiños principais? 655 00:49:33,876 --> 00:49:35,334 Fuximos de Bon Machán. 656 00:49:35,418 --> 00:49:38,376 Os nosos magos e anciáns rexeitaron o novo imperio. 657 00:49:38,459 --> 00:49:40,126 Reducírono a cinzas 658 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 e levaron os novos para escavar torres negras. 659 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 Monólitos. 660 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Por que os levantan fóra de Xin'trea? 661 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Es a Cotovía? 662 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Xa non me chamo así. 663 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Vinte o ano pasado no Aedd Gynvael. 664 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Estiveches incrible. 665 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Esas cancións 666 00:50:08,709 --> 00:50:10,626 cheas de esperanza 667 00:50:10,709 --> 00:50:12,376 fixéronnos sentir especiais. 668 00:50:12,459 --> 00:50:14,293 Como se o mundo nos pertencese. 669 00:50:15,001 --> 00:50:17,084 Non poderías cantar "A Rosa Negra"? 670 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Necesitamos esperanza. 671 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Somos a Rosa Negra… 672 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Xa chega. 673 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Boa sorte. 674 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Somos a Rosa Negra. 675 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Alzádevos e que nos oian… 676 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Escoitara esa canción ao sur de Xin'trea, 677 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 cantaruxada nos camiños, 678 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 cantada nas rúas e tabernas, sempre entre a xente humilde. 679 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 E agora aquí no norte. 680 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Como podía ter tanto poder unha canción? 681 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Estamos cerca. Pisa con coidado, se podes. 682 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Esa tal Scían é 683 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 algo paranoica? 684 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Envelenaron a súa tribo. 685 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Trampa de foso. 686 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Non é a primeira vez que saio. 687 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Xa a vira. 688 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 E outra 30 pasos antes. 689 00:51:16,918 --> 00:51:18,959 Terá que esforzarse máis para… 690 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Maldita sexa. 691 00:51:29,584 --> 00:51:30,751 Acabaron cos clans. 692 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Por que segues viva? 693 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Sinto o eco da masacre en ti. 694 00:51:43,459 --> 00:51:46,293 Conseguiches o que querías coa besta que che dei. 695 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Conseguín. 696 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Teño o control de todo o Continente. 697 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 E no entanto? 698 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Non é suficiente. 699 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Esta xente nunca me aceptará como emperador. 700 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Son de orixe humilde. 701 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Interesante… 702 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Necesito un poder que domine só eu. 703 00:52:08,543 --> 00:52:12,043 Que me poña por encima da nobreza, da realeza e do exército. 704 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Queres ser un deus entre os elfos. 705 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Si. 706 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Necesito… a túa maxia do Caos. 707 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Estás disposto a sacrificar algo a cambio, 708 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 custe o que custe? 709 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Si. 710 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Pide o que queiras 711 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 e teralo. 712 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Nunca pensei que volverías asomar por aquí. 713 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Non quería traerche deshonra. 714 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Mais fixéchelo. 715 00:52:49,501 --> 00:52:51,418 A nova emperatriz quérete morta. 716 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Por que viñeches? 717 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Para pedirche axuda. 718 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Ven connosco. 719 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Imos a Xin'trea a matala. 720 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Se non o fas por min, faino polos teus antepasados. 721 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'trea roubou a espada da túa tribo. 722 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Podes recuperar Roubaalmas. 723 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 A saber onde estará agora. 724 00:53:21,543 --> 00:53:23,668 Está cos outros trofeos no palacio. 725 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tres pedras verdes coma esa e algo escrito no pomo. 726 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 Algo sobre 727 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 areas negras. 728 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Nacida de areas negras. 729 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Espada e alma nunha. 730 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Todos os comezos. 731 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Todos os finais. 732 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Non pasarías polas portas da cidade. 733 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Iso se chegas alí viaxando co inimigo. 734 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Consolda. 735 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Aliviará o ardor. 736 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 737 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Non te podes fiar dela. 738 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Tenchas gardadas. 739 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Fixo contactos como mercenaria que podemos necesitar. 740 00:54:40,168 --> 00:54:42,584 Contactos para traizoarte en canto poida. 741 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Non queda ninguén máis. 742 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Scían é todo o que teño. 743 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - O ceo cambiante augura escuridade. - Podemos facelo xuntos. 744 00:55:06,751 --> 00:55:08,168 É unha misión imposible. 745 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Necesítote. 746 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - Necesitámoste. - Sigue o teu camiño. 747 00:55:12,543 --> 00:55:14,709 Sei como entrar no palacio. 748 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Hai un pasadizo secreto sen vixilancia. 749 00:55:20,209 --> 00:55:21,876 Viríanos ben a túa espada. 750 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Sen dúbida ningunha. 751 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 No entanto, 752 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 non irei convosco. 753 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 O único bo de todo isto 754 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 é que o teu clan desapareceu para sempre. 755 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Que teu pai sufra a eternidade nunha tumba solitaria. 756 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Debeu ter acabado o traballo do rei Darach 757 00:55:44,209 --> 00:55:48,709 - e enterrarte co resto da túa tribo. - Gustaríame que o tivese intentado. 758 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Enganado por unha doce princesiña, 759 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 incapaz de soster o machado dun xefe de clan. 760 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - Que fas? - El é o que sacou o machado. 761 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Aínda que non o sabe usar. 762 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, para! 763 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Fáltache práctica. 764 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Iso cres? 765 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Tes un bo instinto, mais deixas que te controlen as emocións. 766 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 E ti esqueciches como traballar como parte dun clan. 767 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Non sodes malos cando traballades xuntos. 768 00:57:01,876 --> 00:57:03,418 Podemos traballar con iso. 769 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Entón, vés connosco? 770 00:57:08,209 --> 00:57:09,876 É a vontade dos antepasados. 771 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Tres contra un imperio. 772 00:57:17,334 --> 00:57:21,626 - Non bastará. - Atoparemos a outros que a queiran matar. 773 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Non haberá volta atrás. 774 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 E así dous convertéronse en tres. 775 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 As primeiras gotas nun torrente que cambiaría o mundo para sempre. 776 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Somos a Rosa Negra. 777 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Que ninguén dubide da nosa causa. 778 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Alzádevos e que sintan as nosas espiñas, 779 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 e a liberdade será nosa. 780 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Somos a Rosa Negra espiñada 781 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 e cantamos para os esquecidos. 782 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Alzádevos e que nos oian ruxir. 783 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Chegou o día dos humildes. 784 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Brotará unha flor 785 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 onde flúa o noso sangue de campesiños. 786 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 As vidas que nos arrebataron 787 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 son as sementes que botaron. 788 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Alzádevos desde a terra que cultivamos. 789 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Alzádevos desde a terra que posúen. 790 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Somos a Rosa Negra. 791 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Que ninguén dubide da nosa causa. 792 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Alzádevos e que sintan as nosas espiñas, 793 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 e a liberdade será nosa. 794 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Somos a Rosa Negra espiñada 795 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 e cantamos para os esquecidos. 796 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Alzádevos e que nos oian ruxir. 797 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Chegou o día dos humildes. 798 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Por cada rosa que corten, 799 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 outra brotará. 800 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Ata que todo estea cuberto de pétalos como se fosen neve. 801 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Non hai luz nos vosos castelos. 802 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Non hai luz no voso ouro. 803 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 A nosa loita é inmortal. 804 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 A verdade será dita. 805 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Somos a Rosa Negra. 806 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Que ninguén dubide da nosa causa. 807 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Alzádevos e que sintan as nosas espiñas, 808 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 e a liberdade será nosa. 809 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Somos a Rosa Negra espiñada 810 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 e cantamos para os esquecidos. 811 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Alzádevos e que nos oian ruxir. 812 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Chegou o día dos humildes. 813 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Somos a Rosa Negra espiñada. 814 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Que a nosa voz se una coa nosa espada. 815 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Alzádevos e que sintan as nosas espiñas. 816 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Chegou o día dos humildes. 817 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Subtítulos: Lorena Pereiras