1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Ne! Jebemu! Jebo sve! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Žao mi je! 4 00:01:41,376 --> 00:01:42,543 Ne! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Nemoj! Ne! 6 00:02:05,876 --> 00:02:07,168 Ovo je čudno. 7 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Dobro. Što… 8 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Hej. 9 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Ne, ništa. 10 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Dobro. 11 00:02:24,126 --> 00:02:27,626 Što radimo u ovakvim situacijama, Jaskiere? Mi… 12 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 Vraćamo se osnovama. 13 00:02:31,751 --> 00:02:33,084 Ima li koga? 14 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Ima li koga? 15 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Zdravo, Sandpiperu. 16 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Ovo je novo. 17 00:02:42,001 --> 00:02:43,459 Samo da se zna, 18 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 nije da mi je odbojno. 19 00:02:46,293 --> 00:02:48,001 Naočit čovjek, lijepe čizme. 20 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Jesam li mrtav? 21 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Nisi mrtav. 22 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Očito. 23 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Dakle, ti si nešto drugo. 24 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Ti si dubler. 25 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Ne. 26 00:03:18,501 --> 00:03:19,501 Nisam dubler. 27 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 Što si ti? 28 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Ja sam mnogo toga. 29 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Mnogo lica. 30 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Mnogo mjesta. 31 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 -Zašto onda izgledaš kao ja? -Jer voliš sebe. 32 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Imam druga lica. 33 00:03:41,626 --> 00:03:42,626 Ako ti je draže. 34 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Bolje? 35 00:03:57,626 --> 00:03:58,584 Da. 36 00:03:59,584 --> 00:04:00,418 Divno. 37 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Zašto si me spasila od Temerijaca? 38 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 Moraš pjesmom oživiti jednu priču. 39 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Ti i ja smo povezani. 40 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Ti si bard. Ja sam pripovjedačica. 41 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Recimo. 42 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Ne slažem se. Ti zaustavljaš vrijeme, mijenjaš oblik 43 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 i vjerojatno ćeš me u jednom trenu pojesti bez soli. 44 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Ja sam samo čovjek sa zabavnim šeširom. Nismo isti. 45 00:04:31,084 --> 00:04:35,126 Putujem između svjetova i vremena u potrazi za zaboravljenim pričama. 46 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Oživim ih kad ih svijet treba. 47 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Sigurno imaš pravog tipa za to? 48 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Naravno da imam. 49 00:04:51,543 --> 00:04:55,126 Ti si Sandpiper. Krijumčariš vilenjake na sigurno. 50 00:04:55,209 --> 00:04:58,126 Sandpiper je ime. Titula. Ja sam samo bard. 51 00:04:58,209 --> 00:05:02,126 Bard zbog kojeg su Scoia'taeli napali tabor temerijske vojske. 52 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Znaju da ti je stalo do njih i borbe za pravdu. 53 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Da. 54 00:05:09,251 --> 00:05:13,168 Scoia'taeli imaju dobre namjere, ali vilenjaci ne mogu pobijediti 55 00:05:13,668 --> 00:05:16,043 vođeni samo boli i bijesom. 56 00:05:17,709 --> 00:05:18,793 Nada je ključna. 57 00:05:21,126 --> 00:05:25,793 Vilenjacima treba zaboravljena priča o šačici koja je pobijedila mnoštvo. 58 00:05:25,876 --> 00:05:27,543 Priča o Sedmero. 59 00:05:27,626 --> 00:05:30,168 Priča o… 60 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Da pogodim. 61 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Hrpa ratnika udružila je snage da se bori protiv premoćnog neprijatelja. 62 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 To su svi već hrpu puta čuli. 63 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Je li? 64 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Sedam ratnika stranaca ujedinilo se protiv nezaustavljivog carstva, 65 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 Konjunkcijom sfera dovelo ljude i čudovišta na svijet 66 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 te stvorilo prvu verziju vješca. 67 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 To su svi već hrpu puta čuli? 68 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Ne, to nisam čuo. 69 00:06:03,918 --> 00:06:05,043 Priznajem. 70 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 To je nešto drugo. 71 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Ovo je stvarno zabavno. 72 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Želiš reći da je prva verzija vješca bio opaki vilenjak? 73 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Geralt će totalno popizditi. 74 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Dobro. 75 00:06:22,793 --> 00:06:26,209 -Gdje počinjemo? -Sve je počelo prije 1200 godina. 76 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 U zlatno doba vilenjaka. 77 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Prije dolaska ljudi i čudovišta na svijet. 78 00:06:34,293 --> 00:06:36,668 Šest usamljenih izopćenika, 79 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 međusobnih stranaca, 80 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 kojima je suđeno da budu povezani u krvnoj misiji. 81 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall iz klana Psa. 82 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían iz plemena Duhova. 83 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Brat Smrt. 84 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Magovi, Zacaré i Syndril. 85 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof i njezin osvetnički malj, Gwen. 86 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Ubrzo će ih predvoditi sedma. 87 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Ona koju su zvali Zeba. 88 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 DALEKA SJEVERNA MORA 89 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Dobro jutro. Milostinja za bivšeg vojnika? 90 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Hvala. 91 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Ima li glazbe ovdje? 92 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Godinama nije bilo glazbe na ovom otoku. 93 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Sretno. 94 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 I tebi. 95 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Cvijet niče 96 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 Gdje naša seljačka krv teče 97 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Životi koje su nam oduzeli 98 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 Sjeme je koje su posijali 99 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Ustanite iz zemlje koju oremo 100 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Ustanite iz zemlje koju su prisvojili 101 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Mi smo Crna ruža 102 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Neka nitko nas ne razoruža… 103 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Ajme. 104 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Baš si krasan mali cvijetak. 105 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Mislim da si zrela za ubiranje. 106 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne nije zdrava, gospodine. Ima napadaje. 107 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Pustite je. Možete besplatno piti. 108 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Mama! 109 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Zaustavit ću te! 110 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Hajde, jebote! 111 00:09:17,668 --> 00:09:19,001 Oprostite, prijatelji. 112 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Ne trpim nepristojnost. 113 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 Za Zebu! 114 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 Za Zebu! 115 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Mi smo Crna ruža 116 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Neka nitko nas ne razoruža 117 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Ustanite i neka čuju naš povik 118 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Niskorođenih je svanuo dan 119 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Hajde, curo! 120 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Daleko južnije od Inis Dubha, 121 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 tek okrunjeni kralj Alvitir, odlučan da bude viđen među pukom, 122 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 obilazio je ulice niskorođenih, 123 00:10:06,709 --> 00:10:09,501 unatoč prijetnji ubojica iz drugih kraljevstava. 124 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Zaštitite kralja! 125 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Ali prvo moraju proći kraljevske zaštitnike, klan Psa. 126 00:10:22,709 --> 00:10:24,626 I njihovog najvećeg ratnika, 127 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 Fjalla Kamensrca. 128 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Princezo! 129 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Držim vas. 130 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Mičite se! 131 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Sjašite! 132 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Kako sam vas učio. 133 00:11:08,501 --> 00:11:10,251 -Dobro? -Dobro. 134 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Naprijed. 135 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 -Ispričavam se. -U redu je, Fjalle. 136 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Kvragu i doličnost. 137 00:11:41,584 --> 00:11:43,293 Klan Psa zatvorio je palaču. 138 00:11:44,209 --> 00:11:46,709 Nema unutra ni van dok ne nađemo krivce. 139 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Želim da uzmete ovo. 140 00:11:51,168 --> 00:11:52,168 Samo privremeno. 141 00:11:53,459 --> 00:11:54,334 Spasio si nas. 142 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Spasio si mene. 143 00:11:59,793 --> 00:12:00,959 Spasili ste sebe. 144 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Uvijek si bio uz mene kad sam te trebala. 145 00:12:09,168 --> 00:12:10,293 To je moja dužnost. 146 00:12:11,459 --> 00:12:13,418 Oboje znamo da je više od toga. 147 00:12:28,293 --> 00:12:29,376 Dogovorili smo se. 148 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Ti možda možeš zaboraviti, ali ja ne. 149 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Nisam zaboravio. 150 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 -Da su nas ulovili… -Ali nisu. 151 00:12:39,918 --> 00:12:42,001 Fjalle, danas sam zamalo umrla. 152 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Ne želim umrijeti u laži. 153 00:13:00,668 --> 00:13:02,709 Rođen sam da budem tvoj zaštitnik. 154 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Onda me štiti. 155 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Ubojice nemaju oznake. Kapetan Eredin okuplja osumnjičene. 156 00:13:18,918 --> 00:13:22,751 Eredin je glup koliko je težak. Jebeš njega i njegovu finu vojsku. 157 00:13:22,834 --> 00:13:27,209 Gdje su bili kad smo ih trebali? Ne bi znali organizirati ševu u kupleraju. 158 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Gdje je Fjall? 159 00:13:42,709 --> 00:13:43,584 Jebemu. 160 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Samo me ubij. Obavi to više. 161 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Ne. Moraš patiti. 162 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 U sramoti. 163 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Novi kralj. 164 00:13:57,459 --> 00:13:59,459 Ubojice vrebaju u svakoj sjeni, 165 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 a ti si nisi mogao kontrolirati ni kurac. 166 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Hvala bogovima da Kerrick nije doživio tvoju izdaju klana. 167 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Znam da bi radije da se on tad vratio iz bitke. 168 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Nisam to rekao. 169 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Nisi ni morao. 170 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Ja to želim svaki dan odonda. 171 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Trebao sam vas obojicu. 172 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Njega su uzeli, 173 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 a ti si trebao postati novi vođa. 174 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Ali izdao si svoj klan. 175 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 Svoju zakletvu. 176 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Izdao si mene. 177 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 Granica. 178 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Da. 179 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Obavimo to. 180 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjalle Kamensrce, 181 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 prekršio si svoju zakletvu kao kraljevski zaštitnik 182 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 i izdao svoj rodni klan. 183 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Protjerujem te iz Xin'treje. 184 00:15:09,543 --> 00:15:10,876 Klan Psa te se odriče. 185 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 Kao i ja. 186 00:15:28,501 --> 00:15:29,918 Umrijet ćeš zaboravljen. 187 00:15:30,501 --> 00:15:31,668 I neznan. 188 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Zbogom, oče. 189 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Da pogađam? 190 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 Solrythine sage. 191 00:16:04,834 --> 00:16:06,418 Ne rugaj se, brate. 192 00:16:06,501 --> 00:16:10,168 Opsjednuta si. Trebaš barem jednog prijatelja koji nije knjiga. 193 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Ne znam kako možeš živjeti ovako. Taj miris… 194 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Sve je ovo naša budućnost. Ono što se dogodilo, dogodit će se opet. 195 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 -Sad si vidovnjakinja. -Ne. 196 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Samo ne poričem ono što mi je pred očima. 197 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Patuljački zapis star 1500 godina 198 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 koji spominje Solrythin dolazak. 199 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 Opsadu njihova grada prije nego što ih je istjerala 200 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 i izgradila Xin'treju na ruševinama. 201 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 Okruženi smo poviješću, brate. 202 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Podsjeća nas koliko smo nekoć bili briljantni. 203 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 I koliko opet možemo biti ako se potrudimo. 204 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Mogla bih ti biti od koristi, znaš. 205 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Kao savjetnica… 206 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Generali i magovi živu bi te pojeli. 207 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Ali postoji uloga za tebe u svemu ovome, sestro. 208 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Sad kad je tvoja mala indiskrecija s Fjallom riješena, 209 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 vrijeme je da se okrenemo budućnosti. Našao sam ti prikladnog prosca. 210 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 Kralj Pryshije je udovac. 211 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 Brak između naših kraljevstava potaknuo bi ga da potpiše. 212 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Naravno. Sve da postigneš mir. 213 00:17:33,459 --> 00:17:36,459 Bolja budućnost. Zahvaljujući tebi. 214 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Merwyn, kraljica Pryshije. 215 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 Duboko u Dolini izgubljenih duša 216 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 jedna je ratnica tražila odgovore na neobično nebo 217 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 koje je iznenada nadvilo svoju zlokobnu sjenu nad zemljom. 218 00:18:08,709 --> 00:18:10,959 Ali njezini su preci ostali nijemi. 219 00:18:12,501 --> 00:18:14,959 Takvo što nikad se nije dogodilo. 220 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Jer je netko drugi naučio razgrnuti koprenu između svjetova. 221 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Vratio sam se. 222 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Poražen ili pobjedonosan, glavni mudrače Balore? 223 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 Moj pokušaj atentata nije uspio. 224 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Trebam tvoju pomoć. 225 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Reci mi kako si se naučila boriti. 226 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Rođena sam u klanu Gavrana. 227 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Ma ne! Bila si zaštitnica? 228 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Doista. 229 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Čuvala sam kralja Midira i kraljevsku obitelj Pryshije. 230 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Onda znaš gospu Cethlenn od Noževa. 231 00:19:24,834 --> 00:19:26,751 -Ona je moja majka. -Što? 232 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Što radiš ovdje? 233 00:19:29,084 --> 00:19:33,126 Mogla bi biti u palači s kraljevima, kraljicama i junacima. 234 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Odabrala sam ovaj put. 235 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Kad sam bila djevojčica, 236 00:19:39,793 --> 00:19:42,626 moja učiteljica mačevanja imala je nikelharfu. 237 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Zaljubila sam se. 238 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Majka me pokušala spasiti, ali glazba me uzela. 239 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 I tako sam postala lutajući bard. 240 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Evo. 241 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Da bar ja imam poziv za tako nešto. 242 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Ja imam samo bolest. 243 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Imam vizije i napadaje, 244 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 a svi u gradu me se boje. 245 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Neuki su uvijek ljubomorni na sve s darovima. 246 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Otvaraj ili ćemo zapaliti ovu rupčagu! 247 00:20:38,209 --> 00:20:39,126 Sranje. 248 00:20:39,626 --> 00:20:42,709 Zašto šupci uvijek trče straži kad dobiju batina? 249 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Vraga pjeva! 250 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Klan Psa? Koji kurac? 251 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 Hej! 252 00:21:07,209 --> 00:21:12,251 -Jedan od Cethlenninih žgoljavih gavrana. -Bolje to nego Osfarova šugava kuja. 253 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Da? 254 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Da. Vjerojatno imaš pravo, Gavrane. 255 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 -Ja sam… -Fjall Kamensrce. 256 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Osfarov sin. 257 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Sjećam se tog privjeska 258 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 kad si uzeo oko mojoj rođakinji u bitci za Brokilon. 259 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Zaklela sam se ubiti te vidim li te opet. 260 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 -Shvaćam. A ja se tebe ne sjećam. -Ja ću te rastaviti sa životom. 261 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Opusti se. 262 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Moji dani klana Psa su gotovi. 263 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Sereš. 264 00:21:41,126 --> 00:21:44,168 -Nitko ne napušta klan Psa. -A evo me ovdje. 265 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 Radim kao plaćenik na pišljivom otoku na kraju svijeta. 266 00:21:48,918 --> 00:21:51,668 Što ratnica Gavrana radi na dalekom sjeveru? 267 00:21:51,751 --> 00:21:53,959 Nisam ratnica. Ja sam bard. 268 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Bard klana Gavrana? 269 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 To još nisam čuo. 270 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Čekaj. 271 00:22:02,418 --> 00:22:05,126 Ti si ona Zeba o kojoj svi trube? 272 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Namjeravao sam te ubrzo poslušati da nije ovih okolnosti. 273 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Kako je sin moćnog Osfara tako nisko spao? 274 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Lako. 275 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Pojebao sam princezu. 276 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Sereš. Glava bi ti trunula na kolcu kod gradskih dveri. 277 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 Da bude sramota kruni? 278 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Ne. 279 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Bolje da me liše klana i potiho protjeraju. 280 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Ne krivim ih. 281 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 -Štiti, ne jebi. Osnove klana. -Trebao sam si to tetovirati. 282 00:22:37,793 --> 00:22:39,751 Predugo je to za šupka klana Psa. 283 00:22:40,251 --> 00:22:43,501 Sjetit ću se toga kad ti se glava bude koturala u blatu. 284 00:22:44,959 --> 00:22:47,293 Čini se da nam je ponestalo vremena. 285 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Ti, natrag uza zid. 286 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 A ti, tvoja je sloboda kupljena. 287 00:22:56,334 --> 00:22:57,793 -Što? -Čuo si me. 288 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Dakle, 289 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 hvala što me nisi pokušala ubiti u snu. 290 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Još stignem. 291 00:23:07,334 --> 00:23:08,668 Oko za oko. 292 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Rekao sam uza zid! 293 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Zbogom, Zebo. 294 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Neka oštrica krvnika bude oštra i brza. 295 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Zapravo, jebeš to. 296 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Boli me briga. 297 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Izvještaj. 298 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Pryshijci ne posustaju s provalama. Testiraju našu obranu. 299 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Ponudimo li patuljcima pristup našim rudnicima, 300 00:23:51,126 --> 00:23:52,251 možemo računati na… 301 00:23:52,334 --> 00:23:56,834 Ne. Ne mogu ratovati na dvije fronte i spriječiti gladovanje mog kraljevstva. 302 00:23:58,834 --> 00:23:59,834 Imam novi plan. 303 00:24:01,376 --> 00:24:05,834 Okončat ću Tisućljetni rat. Poslao sam izaslanike u Pryshiju i Darwen. 304 00:24:05,918 --> 00:24:09,959 -Ovdje ćemo potpisati mir. -Nečuveno. To će biti naš kraj! 305 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Gospodaru, 306 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia i Darwen nikad neće potpisati. Ovaj će rat… 307 00:24:14,709 --> 00:24:20,126 Završiti. Na izmaku su snaga kao i mi. Moja će se sestra udati za kralja Midira. 308 00:24:20,209 --> 00:24:23,501 Rudnike u Sliabh Liathu darovat ćemo kraljici Neeri. 309 00:24:23,584 --> 00:24:24,876 Potpisat će. 310 00:24:24,959 --> 00:24:29,001 -Što vi kažete, glavni mudrače? -Isprike, kapetane Eredine. 311 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 Glavni mudrac više nije kraljevski savjetnik. 312 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Samo sam savjetnik za pitanja magije. 313 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Nastavimo li ovako ratovati, 314 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 glad i smrad poraza bit će naša jedina ostavština. 315 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 -Gospodaru… -Mir će biti potpisan. 316 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Voljno. 317 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 -Eno, veliki malik kroči… -Fjalle! 318 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shene. 319 00:24:54,959 --> 00:24:56,043 Lijepo te vidjeti. 320 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 -Podmitio si čuvare? -Slušaj. 321 00:25:00,043 --> 00:25:02,001 Osfar želi da se odmah vratiš. 322 00:25:02,084 --> 00:25:06,626 Potpisat će se mirovni sporazum. Kralj je dogovorio potpisivanje. 323 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 Ne, mali rođače. 324 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 -Kamo ideš? -Pronaći najbliži kupleraj. 325 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 Što da kažem tvom ocu? 326 00:25:17,834 --> 00:25:20,668 Da sam zauzet umiranjem u zaboravu i anonimnosti. 327 00:25:21,168 --> 00:25:22,376 Sad idi kući, Shene! 328 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Dobri vilenjaci Inis Dubha. 329 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Jeste li dobro? Jer izgledate dobro. 330 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Imam još samo nekoliko sati na ovom usranom otoku. 331 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Tko me želi obasuti najboljim pićem i nezamislivom razuzdanošću? 332 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Iza ovih vrata skriva se pravo obilje 333 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 neviđenih nastranosti i neizrecivih užitaka. 334 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Ali prvo moramo riješiti nezgodno pitanje novca. 335 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 A, da. 336 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 Moja riječ moj je novac. 337 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 Vaša riječ dovoljna je 338 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 samo za mačje dupe. 339 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, idi po Miceka. 340 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Imam srebra. 341 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Jebemu! 342 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Da. 343 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Još će biti sviračice od tebe. 344 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Nikad mi nije bilo jasno zašto si izabrala ovo, a ne mač. 345 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Tako je lomljivo. 346 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Nisi se promijenila. 347 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Ti jesi. 348 00:26:53,834 --> 00:26:58,293 Majka me poslala da te vratim kući. Kontinent se mijenja nama pred očima. 349 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 Tvoj kralj ide u Xin'treju potpisati sporazum. Trebamo te. 350 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Ja više nisam ratnica. 351 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 A ipak… 352 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Stvarno je voljna oprostiti mi? 353 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlenn te treba. Ovo ti je prilika da se iskupiš, sestro. 354 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Ne mogu. 355 00:27:26,209 --> 00:27:28,001 Ne mogu opet raditi te stvari. 356 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Kako možeš živjeti ovako? Zar ti ne nedostaje? 357 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Ti mi nedostaješ. 358 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Jako. 359 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Onda nam se vrati. 360 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 Ostali su rekli da je ovo uzaludno. 361 00:27:44,918 --> 00:27:47,543 Pomozi mi dokazati da griješe, sestro. 362 00:27:52,459 --> 00:27:55,584 To ti je zadnja prilika. Isplovit ću s idućom plimom. 363 00:28:01,876 --> 00:28:03,001 Jesi li dobro? 364 00:28:21,501 --> 00:28:25,334 Dolazi vrijeme sfera. Svjetovi će jesti svjetove. 365 00:28:25,418 --> 00:28:28,084 Smaragdno nebo. Vatra će dozvati novu zoru. 366 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Tvoja će oštrica ubiti veliku zvijer koja će se roditi. 367 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dvoje postat će dvoje u jednom. 368 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 Zebine najdragocjenije note 369 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 bit će ključ svega. 370 00:28:39,126 --> 00:28:43,876 I misija u ime tvog klana donijet će ti iskupljenje. 371 00:28:46,668 --> 00:28:50,334 Ithlinne je rekla da ću naći iskupljenje u misiji za svoj klan. 372 00:28:50,959 --> 00:28:54,001 Je li se ijedna njezina vizija ikad ostvarila? 373 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Sve. 374 00:28:58,168 --> 00:28:59,543 Na ovaj ili onaj način. 375 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Evo. Daj joj ovo kad se probudi. 376 00:29:09,668 --> 00:29:13,334 Reci joj da mi je žao što nisam mogla čekati da se oprostimo. 377 00:29:15,709 --> 00:29:19,209 -Nadam se da će nam se putevi ukrstiti. -Kamo te cesta vodi? 378 00:29:22,293 --> 00:29:23,834 U potragu za iskupljenjem. 379 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 380 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Ne možeš putovati sama. 381 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Netko bi ti mogao oduzeti čednost. 382 00:29:34,709 --> 00:29:39,126 Nije dovoljno što mi je sestra glazbenica, još ima i grozan smisao za humor. 383 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Nemoj da se predomislim, djevo. 384 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Kao da to itko može postići. 385 00:29:44,709 --> 00:29:46,126 Samo mi je drago da si… 386 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Ne! 387 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Pokažite se, jebeni gadovi! 388 00:30:45,459 --> 00:30:47,459 To je moj jebeni privjesak. 389 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Kakva vještina. 390 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Mrzim trčati. 391 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Koji kurac radiš ovdje? 392 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Tražim brod iz ove vukojebine. 393 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Nema na čemu, usput. 394 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Tko je ratnica? 395 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Moja sestra. 396 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Koji kurac? 397 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Ovaj znak. 398 00:31:56,043 --> 00:31:57,959 Xin'trejska vojska. Peta kolona. 399 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Znam je. 400 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Zapovjednica konjice u prišijskoj vojsci. 401 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Darvenski bodež pješadije. 402 00:32:12,709 --> 00:32:16,876 Nema smisla. Zašto nas vojnici triju zaraćenih kraljevstava 403 00:32:16,959 --> 00:32:18,543 zajednički žele ubiti? 404 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 Sporazum. 405 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 -Niamh mi je došla reći za sporazum. -Znam. I po mene su došli. 406 00:32:27,126 --> 00:32:29,334 -Sranje! -Netko ne želi klanove ondje. 407 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 Vojske napokon kreću protiv monarhija. 408 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 -Moram u Xin'treju upozoriti svoj klan. -I ja. 409 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Jebeš tvoj klan. 410 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Putem će sigurno biti još ovih naoružanih šupaka. 411 00:32:40,418 --> 00:32:42,126 Imat ćemo više šanse zajedno. 412 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Unatoč tome što si davež. 413 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Dobro. 414 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 U redu. 415 00:32:53,251 --> 00:32:56,459 Ali izdaš li me, nahranit ću pse tvojim kurcem. 416 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Ne vjerujem ti, Kamensrce. 417 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Ni ja tebi. 418 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Zebo. 419 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Ubili su moju sestru. 420 00:33:08,334 --> 00:33:09,293 Zeba je mrtva. 421 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Zovem se Éile. 422 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Srest ćemo se ponovno, u dvoranama Caer Aenwyna, sestro. 423 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 I tako Zeba više nije letjela sama. 424 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Jedan je postalo dvoje. 425 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Molim te. 426 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Princezo? 427 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, popravila sam ga! Solrythine oči opet plamte. 428 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Morate se odjenuti. 429 00:34:07,293 --> 00:34:11,543 Kad se izgubila svaka nada, doveli su njezine brodove na ovaj Kontinent 430 00:34:11,626 --> 00:34:15,543 i sad opet osvjetljavaju naše nebo. To je znak, Ket. 431 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Možda ima nade i za mene. 432 00:34:18,668 --> 00:34:23,084 Vaš će me brat rasporiti ne uredim li vas za upoznavanje vašeg budućeg muža. 433 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Da, naravno. 434 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Nakon razmjene visokorođenih taoca između kraljevstava, 435 00:34:36,501 --> 00:34:39,168 drugi su vladari doplovili potpisati sporazum 436 00:34:39,251 --> 00:34:41,668 koji će okončati Tisućljetni rat. 437 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Prišijski kralj Midir i njegove ratnice klana Gavrana. 438 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Darvenska kraljica Neera i njezini ratnici klana Zmije. 439 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 I Alvitir, hrabri tvorac nove zore vilenjaka. 440 00:35:03,668 --> 00:35:04,918 Volim te, brate. 441 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Ratnici Xin'treje, 442 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 zahvaljujući hrabrosti naših kraljevskih uzvanika, 443 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 danas će napokon završiti naša duga, mračna noć rata i gladi. 444 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Na Kontinentu će svanuti nova zora za sve vilenjake. 445 00:35:41,001 --> 00:35:45,043 Mir i blagostanje zamijenit će glad. 446 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Ponovno ujedinjeni Kontinent. 447 00:35:49,043 --> 00:35:52,001 Kontinent mogućnosti. 448 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Mi smo Xin'trejci. 449 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Mi smo Pryshijci. 450 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Mi smo Darwenci. 451 00:35:59,459 --> 00:36:01,251 -Ali svi… -Vaše Veličanstvo. 452 00:36:01,793 --> 00:36:04,834 -Pozovi liječnika. -Ne. To su samo živci. 453 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Bolje da se povučem u odaje. 454 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …stigli na ove obale i civilizirali ovu zemlju. 455 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Stoga pozivam 456 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 milostivu darvensku kraljicu Neeru 457 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 i dobrog prišijskog kralja Midira… 458 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 da mi se pridruže kao saveznici u ovoj novoj zori. 459 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Što je to? 460 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Koplja! 461 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 U tom se trenutku svijet vilenjaka zauvijek promijenio. 462 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Izbrisano je tisuću godina monarhija, kraljevstava i klanova. 463 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Gotovo je. 464 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Doista. 465 00:37:48,334 --> 00:37:50,001 Moja je zvijer bila dobra. 466 00:37:50,084 --> 00:37:52,168 Mirovni sporazum omogućio je Baloru 467 00:37:52,251 --> 00:37:56,251 da okrene magove i generale gladne rata protiv svojih monarhija. 468 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 To je bio samo početak. 469 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Carice. 470 00:38:00,793 --> 00:38:02,459 Tri su kraljevstva vaša. 471 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Živjelo novo Zlatno carstvo! 472 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Ustanite. 473 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Čeka nas mnogo posla. 474 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Ova je oluja neprirodna. 475 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 Plove u sigurnu luku u Gaylthu. 476 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 To nije ni blizu Xin'treji! 477 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 Na dnu oceana ne možemo pomoći klanovima! 478 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn je sad bila slobodna. 479 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Slobodna ispisati svoju priču, 480 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 baš kao i njezina junakinja Solryth, i započeti novo zlatno doba. 481 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Ovo je bila njezina sudbina. 482 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Carice! 483 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Dobro igra svoju ulogu. 484 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Svjetlucava igračka da umiri mase. 485 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Objeručke prihvaćaju sve, iako im se svijet preokrenuo. 486 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Kad je alternativa kaos, narod uvijek bira red. 487 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Bez obzira na cijenu. 488 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Ili koliko farsa bila očita. 489 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Koliko je dugo trebamo? 490 00:39:26,376 --> 00:39:27,418 Vidjet ćemo. 491 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Odvedite me mom narodu. 492 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 BIVŠE KRALJEVSTVO PRYSHIA 493 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Nisu se samo nebo i more promijenili bez upozorenja. 494 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Kakve su to jebene zastave? Nikad nisam vidjela taj grb. 495 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 Nisu prišijske, to je sigurno. 496 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Napit ćemo lokalce u konobi i saznati što se događa. 497 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 S kojim novcem? 498 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Predugo si na klanovskoj sisi. 499 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Moraš razviti malo inicijative, mali. 500 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Oprostite. 501 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Hajde. 502 00:40:59,584 --> 00:41:00,918 Barem je okončala rat. 503 00:41:02,001 --> 00:41:04,626 Rijetki imaju želuca ubiti vlastitu krv. 504 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 I to vlastitog brata. 505 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 -Sad se zove carica Merwyn. -Carica? 506 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Sve ih je koknula jednim potezom. 507 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Beskorisne kraljevske gadove i proklete klanove. 508 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 -Sve ih je ubila? -Ne. 509 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 To je nemoguće. 510 00:41:18,501 --> 00:41:24,293 Kako jedna princeza za koju nitko ne zna uspije samo tako zauzeti cijeli Kontinent? 511 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Čuo sam da ima troglavu zvijer veliku kao brod. 512 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 -Hrani je na sisu kao bebu. -Zvijer! 513 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Zvijer? 514 00:41:34,293 --> 00:41:36,084 Okani se pušenja božje glave. 515 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Zvijer ili ne, 516 00:41:41,543 --> 00:41:45,168 nijedna xin'trejska kučka neće reći da više nisam Pryshijac. 517 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Da, vi ste gori. 518 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Još ste nekidan paradirali u svom prišijskom oklopu. 519 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Izdajnički ološ odjeven u oklop te kuje. 520 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 Jebena drolja drži vas za jaja! 521 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Je li ih tko vidio? 522 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile iz klana Gavrana. Fjall iz klana Psa. 523 00:42:25,334 --> 00:42:28,376 Moramo biti pametni. Ako se ne možeš obuzdati 524 00:42:28,459 --> 00:42:30,918 kad ti uvrijede ljubavnicu, raziđimo se. 525 00:42:31,001 --> 00:42:34,584 -Ovo nema veze s njom. -Itekako ima veze s njom! 526 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Ubila je naše klanove. 527 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Jedan! Dva! 528 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Jedan! Dva! 529 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 -Jedan! Dva! -Ti! 530 00:42:52,376 --> 00:42:57,001 -Najveći koji smo dosad iskopali. -Trebam još moći da stabiliziram prolaze. 531 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 -Koliko je monolita podignuto? -Tri na sjeveru i dva na jugu. 532 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 Još pet iskopanih dobiva Syndrilove oznake. 533 00:43:04,293 --> 00:43:07,834 To nije dovoljno za prolaz legije. Što se čeka? 534 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 Carstvo je mlado. 535 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Nemamo dovoljno vojnika. 536 00:43:15,584 --> 00:43:19,668 Preuzeli smo darvensku i prišijsku vojsku. Kako ih je premalo? 537 00:43:21,168 --> 00:43:23,793 Bilo je više dezertera nego što se očekivalo. 538 00:43:25,084 --> 00:43:28,709 -A nakon čistke onoliko magova… -Onih koji nisu surađivali. 539 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Sve više usjeva propada. Izbijaju pobune zbog kruha… 540 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Onda ih uguši. 541 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Oni koji stvaraju izlike ne stvaraju povijest. 542 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 Što je s Fjallom Kamensrcem? 543 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Utekao je našim ubojicama na Inis Dubhu, zajedno s ratnicom klana Gavrana. 544 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 Ali elitne postrojbe pretražuju Kontinent. 545 00:43:52,501 --> 00:43:55,084 To bi mogla ispasti junačka narodna predaja. 546 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Ubij ih. Odmah. 547 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Konji su vezani. Ja ću prvi stražariti. 548 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Možda su neki preživjeli. 549 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 Moj bi se klan borio do smrti. 550 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 Kao i tvoj. 551 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Čudovište. 552 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Kako to uopće postoji? Odakle je došlo? 553 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 U Xin'treji je bio mag. 554 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 555 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Iskopao je i podigao drevni patuljački monolit. 556 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 Njime je otvorio prolaz u drugi svijet. 557 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 -Čudovište je došlo odande? -Možda. 558 00:44:45,751 --> 00:44:48,751 -Znam, zvuči suludo. -Ima priča o drugim svjetovima. 559 00:44:48,834 --> 00:44:51,751 I otad ništa nije kako treba. I nebo je drukčije. 560 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 I more. 561 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Sve je čudno. 562 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Ali čak i sa zvijeri, Merwyn nije mogla to izvesti. 563 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Sigurno je netko drugi iza ovoga. Generali, magovi… 564 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 -Opravdavaš je. -Ne. 565 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Ako je carica, onda je bila upletena. 566 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Platit će to krvlju. 567 00:45:11,043 --> 00:45:13,293 Trebala sam umrijeti sa svojim klanom. 568 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 I ja. 569 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Mi smo posljednji. 570 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Izbrisat će naše klanove iz povijesti. 571 00:45:24,418 --> 00:45:28,084 -Ne dok god smo živi. -Onda ćemo mi njih prvi okončati. 572 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Klan Gavrana. 573 00:45:29,834 --> 00:45:32,959 Klan Psa. Kako si možemo vjerovati? 574 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Po oštrici. 575 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Po oštrici. 576 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Pronaći ćemo Merwyn, ubiti njezinu zvijer i sve koji su uz nju. 577 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Rastaviti sa životom. 578 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Krvna zakletva. 579 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Do kraja. 580 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Do kraja. 581 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 Vaš brat? Kako ste mogli? 582 00:46:18,084 --> 00:46:20,834 Nisam imala izbora, Ket. Ispisao mi je život. 583 00:46:20,918 --> 00:46:22,501 Bilo mi je suđeno više. 584 00:46:22,584 --> 00:46:24,709 Stare se priče uvijek ponavljaju. 585 00:46:24,793 --> 00:46:27,043 Samo ih prava osoba treba ispričati. 586 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Kad je Solryth umrla, zaratili smo jedni protiv drugih 587 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 i beskonačni ciklus rata uništio je veliko zlatno doba. 588 00:46:35,334 --> 00:46:38,209 A bratov bi sporazum to samo privremeno prekinuo. 589 00:46:40,584 --> 00:46:45,418 Balor i Eredin žele iskoristiti Syndrilove prolaze 590 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 za osvajanja. 591 00:46:48,918 --> 00:46:51,751 Ali osvajanje osvajanja radi ne znači ništa. 592 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Ja želim civilizirati te nove svjetove. 593 00:46:57,751 --> 00:47:01,876 Donijeti im našu umjetnost, znanost i kulturu. 594 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 I stvoriti novo zlatno doba za sve vilenjake. 595 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Vi… 596 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Mislite da ste Solryth. 597 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Ne. 598 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Ne još. 599 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Ne dok sam Balorova marioneta. 600 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Moram postati carica ne samo imenom. 601 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 Ili će sve ovo, svaka kap prolivene krvi, 602 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 biti uzalud. 603 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Samo moram pronaći način. 604 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Što sam učinio? 605 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Otvorio si budućnost, Syndrile. 606 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Bez tvog znanja, ništa od ovog ne bi bilo moguće. 607 00:47:54,418 --> 00:47:57,959 Glavni monolit je podignut i tko zna kakvi svjetovi čekaju. 608 00:47:58,751 --> 00:48:03,334 Dovrši izračune za povezivanje ostalih monolita diljem carstva. 609 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Trebao bi se ponositi. 610 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Ti si zaslužan za ovu novu zoru mogućnosti. 611 00:48:25,001 --> 00:48:29,918 Ne mogu vjerovati da su ujedinili vojske. Što smo im bliže, to su nam šanse manje. 612 00:48:30,001 --> 00:48:32,751 Možemo ih povećati najboljim mačem u zemlji. 613 00:48:33,334 --> 00:48:35,626 -S kime? -Mojom učiteljicom mačevanja. 614 00:48:35,709 --> 00:48:37,459 Ne ubije li me čim me vidi. 615 00:48:37,543 --> 00:48:41,626 Ona me upoznala s glazbom. Kad sam otišla iz klana da postanem bard, 616 00:48:41,709 --> 00:48:44,918 protjerali su je i morala je postati plaćenica. 617 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 -Spremna si riskirati glavu? -Ako želimo osvetu, trebamo nju. 618 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 Ima li ime? 619 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Ta tvoja Majka od mača. 620 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 621 00:49:02,084 --> 00:49:05,709 -Posljednja iz plemena Duhova. -Pleme Duhova je mit. 622 00:49:06,709 --> 00:49:10,876 Nije. Najbolji su majstori mačevanja u povijesti Kontinenta. 623 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Dok ih vi niste poubijali. 624 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 To je bilo prije mog doba. 625 00:49:15,168 --> 00:49:17,168 Kad su se odbili boriti za njega, 626 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 vaš kralj Darach otrovao im je zalihe vode. 627 00:49:20,001 --> 00:49:24,918 Scían je jedina preživjela. Našli smo je i uzeli za učiteljicu mačevanja. 628 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile. 629 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Molimo vas. Ne želimo vam zlo. 630 00:49:31,376 --> 00:49:35,459 -Zašto ste tako daleko od glavnih cesta? -Pobjegli smo iz Bon Machána. 631 00:49:35,543 --> 00:49:38,334 Naši magovi i starješine odbili su novo carstvo. 632 00:49:38,418 --> 00:49:40,126 Vojnici su ga spalili 633 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 i natjerali mlade da iskopaju crne tornjeve. 634 00:49:43,043 --> 00:49:47,126 Da podignu monolite. Zašto ih podižu izvan Xin'treje? 635 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Jesi li ti Zeba? 636 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Više ne koristim to ime. 637 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Vidjela sam te prošle godine u Aedd Gynvaelu. 638 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Bila si briljantna. 639 00:50:07,459 --> 00:50:10,251 Te su pjesme pune nade. 640 00:50:10,751 --> 00:50:12,376 Osjećali smo se posebno. 641 00:50:12,459 --> 00:50:13,918 Kao da je svijet naš. 642 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Možeš li otpjevati „Crnu ružu”? 643 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Treba nam malo nade. 644 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Mi smo Crna ruža… 645 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Dosta je. 646 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Sretno. 647 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Mi smo Crna ruža 648 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Ustanite i neka čuju… 649 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Čuo je tu pjesmu daleko na jugu u Xin'treji, 650 00:50:41,626 --> 00:50:45,126 kako se pjevuši na vratima, pjeva na ulicama i u konobama, 651 00:50:45,209 --> 00:50:47,501 uvijek među niskorođenima. 652 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 I sad ovdje na dalekom sjeveru. 653 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Kako jedna pjesma može biti toliko moćna? 654 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Blizu smo joj. Budi na oprezu. 655 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Ta Scían 656 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 malo je paranoična? 657 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Cijelo joj je pleme otrovano. 658 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Ukopana zamka. 659 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Nisam prvi put u divljini, Zebo. 660 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Vidio sam je. 661 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 I onu 30 koraka iza. 662 00:51:17,001 --> 00:51:18,959 Morat će se više potruditi da… 663 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Jebo sve. 664 00:51:29,584 --> 00:51:30,751 Klanova više nema. 665 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Kako si još živa? 666 00:51:39,626 --> 00:51:42,209 Osjećam odjek pokolja na tebi. 667 00:51:43,501 --> 00:51:46,459 Zvijer koju sam ti darovala dala ti je što si htio. 668 00:51:46,959 --> 00:51:47,793 Jest. 669 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Preuzeo sam kontrolu nad cijelim Kontinentom. 670 00:51:52,209 --> 00:51:53,126 Ali? 671 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Nije dovoljno. 672 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Oni me nikad neće prihvatiti kao svog cara. 673 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Niskorođen sam. 674 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Zanimljivo… 675 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Trebam moć kojom samo ja mogu upravljati. 676 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Koja će me uzdići iznad visokorođenih, kraljeva i vojski. 677 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Želiš biti bog među vilenjacima. 678 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Da. 679 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Trebam tvoju magiju kaosa. 680 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Jesi li spreman žrtvovati bilo što za nju, 681 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 bez obzira na cijenu? 682 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Da. 683 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Što god tražiš, 684 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 dat ću ti to. 685 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Nisam mislila da ćeš se ikad pojaviti ovdje. 686 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Nisam ti htjela biti na sramotu. 687 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 A ipak jesi. 688 00:52:49,543 --> 00:52:51,418 Nova te carica želi ubiti. 689 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Zašto si došla? 690 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Da te zamolim za pomoć. 691 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Pođi s nama. 692 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Idemo u Xin'treju ubiti je. 693 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Ako ne zbog mene, onda zbog tvojih predaka. 694 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'treja je ukrala vaš sveti mač. 695 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Možeš vratiti Otimač duša. 696 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Tko zna gdje je sad. 697 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 U palači je s ostalim trofejima. 698 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tri takva zelena kamena i oznake na jabuci. 699 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 Nešto o 700 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 Crnom pijesku. 701 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Rođen u Crnom pijesku. 702 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Oštrica i duša kao jedno. 703 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Svi počeci. 704 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Svi završeci. 705 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Nikad nećeš proći gradska vrata. 706 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Čak i dospiješ li tako daleko u društvu neprijatelja. 707 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Gavez. 708 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Ublažit će opeklinu. 709 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 710 00:54:32,834 --> 00:54:36,501 Ne možeš joj vjerovati. Ima neraščišćene račune s tobom. 711 00:54:36,584 --> 00:54:40,001 Kao plaćenica ima kontakte diljem zemlje. Trebat ćemo ih. 712 00:54:40,084 --> 00:54:42,584 Iskoristit će ih da te izda prvom prilikom. 713 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Nema više nikoga. 714 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Scían je sve što imam. 715 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 -Ovo promjenjivo nebo nagovješćuje tamu. -Zajedno imamo šanse. 716 00:55:06,751 --> 00:55:08,251 Tvoja je misija uzaludna. 717 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Trebam te. 718 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 -Mi te trebamo. -Ti imaš svoj put. 719 00:55:12,543 --> 00:55:14,501 Mogu nas uvesti u palaču. 720 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Ima tajni prolaz u grad koji nitko ne čuva. 721 00:55:20,209 --> 00:55:23,543 -Dobro bi nam došao tvoj mač. -Sigurno. 722 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Ali… 723 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 Ne idem s tobom. 724 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Jedino dobro što je proizašlo iz ovoga 725 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 uništenje je klana Psa. 726 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Neka ti otac vječno pati sam u grobu. 727 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 On je trebao dovršiti posao kralja Daracha. 728 00:55:44,209 --> 00:55:48,709 -Ubiti te s ostatkom tvog plemena. -Da je barem pokušao. 729 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Zaslijepljen svojom slatkom malom princezom, 730 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 nedorastao sjekiri vođe klana. 731 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 -Što radiš? -On ima sjekiru. 732 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Ali čini se da je ne zna koristiti. 733 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, stani! 734 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Zahrđala si. 735 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Jesam li? 736 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Imaš dobre instinkte, ali dopuštaš emocijama da te vode. 737 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 A ti si zaboravila biti pripadnica klana. 738 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Niste loši kad surađujete. 739 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 To je dobar temelj. 740 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Dakle, ideš s nama? 741 00:57:08,293 --> 00:57:09,793 Preci to žele. 742 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Troje protiv carstva. 743 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Nije dovoljno. Treba nas još. 744 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Naći ćemo druge koji žele ubiti kuju. 745 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Neće biti povratka. 746 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 I tako su dvoje postali troje. 747 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Prve kapi u bujici koja će zauvijek promijeniti svijet. 748 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Mi smo Crna ruža 749 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Neka nitko nas ne razoruža 750 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Ustanite i neka naše trnje osjete 751 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 I sloboda će biti naša 752 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Mi smo Crna trnovita ruža 753 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Za neopjevane pjesme pjevamo 754 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Ustanite i neka čuju naš povik 755 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Dan niskorođenih je svanuo 756 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Cvijet niče 757 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 Gdje naša seljačka krv teče 758 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Životi koje su nam oduzeli 759 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 Sjeme je koje su posijali 760 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Ustanite iz zemlje koju oremo 761 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Ustanite iz zemlje koju su prisvojili 762 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Mi smo Crna ruža 763 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Neka nitko nas ne razoruža 764 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Ustanite i neka naše trnje osjete 765 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 I sloboda će biti naša 766 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Mi smo Crna trnovita ruža 767 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Za neopjevane pjesme pjevamo 768 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Ustanite i neka čuju naš povik 769 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Dan niskorođenih je svanuo 770 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Za svaku ružu koju posijeku 771 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 Druga će niknuti 772 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Dok poput snijega Latice zemlju neće prekriti 773 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Nema svjetla u vašim zamcima 774 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Nema odsjaja vašeg zlata 775 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Naša je borba besmrtna 776 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 Naša će istina biti ispričana 777 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Mi smo Crna ruža 778 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Neka nitko nas ne razoruža 779 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Ustanite i neka naše trnje osjete 780 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 I sloboda će biti naša 781 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Mi smo Crna trnovita ruža 782 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Za neopjevane pjesme pjevamo 783 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Ustanite i neka čuju naš povik 784 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Dan niskorođenih je svanuo 785 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Mi smo Crna trnovita ruža 786 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Neka nam glas i oštrica budu jedno 787 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Ustanite i neka naše trnje osjete 788 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Dan niskorođenih je svanuo 789 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Prijevod titlova: Nina Pisk