1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Ne! Jebemu! Jebo sve!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Žao mi je!
4
00:01:41,376 --> 00:01:42,543
Ne!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Nemoj! Ne!
6
00:02:05,876 --> 00:02:07,168
Ovo je čudno.
7
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Dobro. Što…
8
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Hej.
9
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Ne, ništa.
10
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Dobro.
11
00:02:24,126 --> 00:02:27,626
Što radimo
u ovakvim situacijama, Jaskiere? Mi…
12
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
Vraćamo se osnovama.
13
00:02:31,751 --> 00:02:33,084
Ima li koga?
14
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Ima li koga?
15
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Zdravo, Sandpiperu.
16
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Ovo je novo.
17
00:02:42,001 --> 00:02:43,459
Samo da se zna,
18
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
nije da mi je odbojno.
19
00:02:46,293 --> 00:02:48,001
Naočit čovjek, lijepe čizme.
20
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Jesam li mrtav?
21
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Nisi mrtav.
22
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Očito.
23
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Dakle, ti si nešto drugo.
24
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Ti si dubler.
25
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Ne.
26
00:03:18,501 --> 00:03:19,501
Nisam dubler.
27
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Što si ti?
28
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Ja sam mnogo toga.
29
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Mnogo lica.
30
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Mnogo mjesta.
31
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
-Zašto onda izgledaš kao ja?
-Jer voliš sebe.
32
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Imam druga lica.
33
00:03:41,626 --> 00:03:42,626
Ako ti je draže.
34
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Bolje?
35
00:03:57,626 --> 00:03:58,584
Da.
36
00:03:59,584 --> 00:04:00,418
Divno.
37
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Zašto si me spasila od Temerijaca?
38
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
Moraš pjesmom oživiti jednu priču.
39
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Ti i ja smo povezani.
40
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Ti si bard. Ja sam pripovjedačica.
41
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Recimo.
42
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Ne slažem se.
Ti zaustavljaš vrijeme, mijenjaš oblik
43
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
i vjerojatno ćeš me
u jednom trenu pojesti bez soli.
44
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Ja sam samo čovjek
sa zabavnim šeširom. Nismo isti.
45
00:04:31,084 --> 00:04:35,126
Putujem između svjetova i vremena
u potrazi za zaboravljenim pričama.
46
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Oživim ih kad ih svijet treba.
47
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Sigurno imaš pravog tipa za to?
48
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Naravno da imam.
49
00:04:51,543 --> 00:04:55,126
Ti si Sandpiper.
Krijumčariš vilenjake na sigurno.
50
00:04:55,209 --> 00:04:58,126
Sandpiper je ime. Titula.
Ja sam samo bard.
51
00:04:58,209 --> 00:05:02,126
Bard zbog kojeg su Scoia'taeli napali
tabor temerijske vojske.
52
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Znaju da ti je stalo do njih
i borbe za pravdu.
53
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Da.
54
00:05:09,251 --> 00:05:13,168
Scoia'taeli imaju dobre namjere,
ali vilenjaci ne mogu pobijediti
55
00:05:13,668 --> 00:05:16,043
vođeni samo boli i bijesom.
56
00:05:17,709 --> 00:05:18,793
Nada je ključna.
57
00:05:21,126 --> 00:05:25,793
Vilenjacima treba zaboravljena priča
o šačici koja je pobijedila mnoštvo.
58
00:05:25,876 --> 00:05:27,543
Priča o Sedmero.
59
00:05:27,626 --> 00:05:30,168
Priča o…
60
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Da pogodim.
61
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Hrpa ratnika udružila je snage
da se bori protiv premoćnog neprijatelja.
62
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
To su svi već hrpu puta čuli.
63
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Je li?
64
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Sedam ratnika stranaca ujedinilo se
protiv nezaustavljivog carstva,
65
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
Konjunkcijom sfera dovelo ljude
i čudovišta na svijet
66
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
te stvorilo prvu verziju vješca.
67
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
To su svi već hrpu puta čuli?
68
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Ne, to nisam čuo.
69
00:06:03,918 --> 00:06:05,043
Priznajem.
70
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
To je nešto drugo.
71
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Ovo je stvarno zabavno.
72
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Želiš reći da je prva verzija vješca
bio opaki vilenjak?
73
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Geralt će totalno popizditi.
74
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Dobro.
75
00:06:22,793 --> 00:06:26,209
-Gdje počinjemo?
-Sve je počelo prije 1200 godina.
76
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
U zlatno doba vilenjaka.
77
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Prije dolaska ljudi i čudovišta na svijet.
78
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Šest usamljenih izopćenika,
79
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
međusobnih stranaca,
80
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
kojima je suđeno
da budu povezani u krvnoj misiji.
81
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall iz klana Psa.
82
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían iz plemena Duhova.
83
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Brat Smrt.
84
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Magovi, Zacaré i Syndril.
85
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof i njezin osvetnički malj, Gwen.
86
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Ubrzo će ih predvoditi sedma.
87
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Ona koju su zvali Zeba.
88
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
DALEKA SJEVERNA MORA
89
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Dobro jutro. Milostinja za bivšeg vojnika?
90
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Hvala.
91
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Ima li glazbe ovdje?
92
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Godinama nije bilo glazbe na ovom otoku.
93
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Sretno.
94
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
I tebi.
95
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Cvijet niče
96
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Gdje naša seljačka krv teče
97
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Životi koje su nam oduzeli
98
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
Sjeme je koje su posijali
99
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Ustanite iz zemlje koju oremo
100
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Ustanite iz zemlje koju su prisvojili
101
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Mi smo Crna ruža
102
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Neka nitko nas ne razoruža…
103
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Ajme.
104
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Baš si krasan mali cvijetak.
105
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Mislim da si zrela za ubiranje.
106
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne nije zdrava, gospodine.
Ima napadaje.
107
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Pustite je. Možete besplatno piti.
108
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Mama!
109
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Zaustavit ću te!
110
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Hajde, jebote!
111
00:09:17,668 --> 00:09:19,001
Oprostite, prijatelji.
112
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Ne trpim nepristojnost.
113
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Za Zebu!
114
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Za Zebu!
115
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Mi smo Crna ruža
116
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Neka nitko nas ne razoruža
117
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Ustanite i neka čuju naš povik
118
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Niskorođenih je svanuo dan
119
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Hajde, curo!
120
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Daleko južnije od Inis Dubha,
121
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
tek okrunjeni kralj Alvitir,
odlučan da bude viđen među pukom,
122
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
obilazio je ulice niskorođenih,
123
00:10:06,709 --> 00:10:09,501
unatoč prijetnji ubojica
iz drugih kraljevstava.
124
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Zaštitite kralja!
125
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Ali prvo moraju proći
kraljevske zaštitnike, klan Psa.
126
00:10:22,709 --> 00:10:24,626
I njihovog najvećeg ratnika,
127
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Fjalla Kamensrca.
128
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Princezo!
129
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Držim vas.
130
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Mičite se!
131
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Sjašite!
132
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Kako sam vas učio.
133
00:11:08,501 --> 00:11:10,251
-Dobro?
-Dobro.
134
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Naprijed.
135
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
-Ispričavam se.
-U redu je, Fjalle.
136
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Kvragu i doličnost.
137
00:11:41,584 --> 00:11:43,293
Klan Psa zatvorio je palaču.
138
00:11:44,209 --> 00:11:46,709
Nema unutra ni van dok ne nađemo krivce.
139
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Želim da uzmete ovo.
140
00:11:51,168 --> 00:11:52,168
Samo privremeno.
141
00:11:53,459 --> 00:11:54,334
Spasio si nas.
142
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Spasio si mene.
143
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Spasili ste sebe.
144
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Uvijek si bio uz mene kad sam te trebala.
145
00:12:09,168 --> 00:12:10,293
To je moja dužnost.
146
00:12:11,459 --> 00:12:13,418
Oboje znamo da je više od toga.
147
00:12:28,293 --> 00:12:29,376
Dogovorili smo se.
148
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Ti možda možeš zaboraviti, ali ja ne.
149
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Nisam zaboravio.
150
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
-Da su nas ulovili…
-Ali nisu.
151
00:12:39,918 --> 00:12:42,001
Fjalle, danas sam zamalo umrla.
152
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Ne želim umrijeti u laži.
153
00:13:00,668 --> 00:13:02,709
Rođen sam da budem tvoj zaštitnik.
154
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Onda me štiti.
155
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Ubojice nemaju oznake.
Kapetan Eredin okuplja osumnjičene.
156
00:13:18,918 --> 00:13:22,751
Eredin je glup koliko je težak.
Jebeš njega i njegovu finu vojsku.
157
00:13:22,834 --> 00:13:27,209
Gdje su bili kad smo ih trebali?
Ne bi znali organizirati ševu u kupleraju.
158
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Gdje je Fjall?
159
00:13:42,709 --> 00:13:43,584
Jebemu.
160
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Samo me ubij. Obavi to više.
161
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Ne. Moraš patiti.
162
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
U sramoti.
163
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Novi kralj.
164
00:13:57,459 --> 00:13:59,459
Ubojice vrebaju u svakoj sjeni,
165
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
a ti si nisi mogao kontrolirati ni kurac.
166
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Hvala bogovima da Kerrick nije doživio
tvoju izdaju klana.
167
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Znam da bi radije
da se on tad vratio iz bitke.
168
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Nisam to rekao.
169
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Nisi ni morao.
170
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Ja to želim svaki dan odonda.
171
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Trebao sam vas obojicu.
172
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Njega su uzeli,
173
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
a ti si trebao postati novi vođa.
174
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Ali izdao si svoj klan.
175
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
Svoju zakletvu.
176
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Izdao si mene.
177
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Granica.
178
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Da.
179
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Obavimo to.
180
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjalle Kamensrce,
181
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
prekršio si svoju zakletvu
kao kraljevski zaštitnik
182
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
i izdao svoj rodni klan.
183
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Protjerujem te iz Xin'treje.
184
00:15:09,543 --> 00:15:10,876
Klan Psa te se odriče.
185
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
Kao i ja.
186
00:15:28,501 --> 00:15:29,918
Umrijet ćeš zaboravljen.
187
00:15:30,501 --> 00:15:31,668
I neznan.
188
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Zbogom, oče.
189
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Da pogađam?
190
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Solrythine sage.
191
00:16:04,834 --> 00:16:06,418
Ne rugaj se, brate.
192
00:16:06,501 --> 00:16:10,168
Opsjednuta si. Trebaš
barem jednog prijatelja koji nije knjiga.
193
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Ne znam
kako možeš živjeti ovako. Taj miris…
194
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Sve je ovo naša budućnost.
Ono što se dogodilo, dogodit će se opet.
195
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
-Sad si vidovnjakinja.
-Ne.
196
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Samo ne poričem ono što mi je pred očima.
197
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Patuljački zapis star 1500 godina
198
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
koji spominje Solrythin dolazak.
199
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
Opsadu njihova grada
prije nego što ih je istjerala
200
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
i izgradila Xin'treju na ruševinama.
201
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
Okruženi smo poviješću, brate.
202
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Podsjeća nas
koliko smo nekoć bili briljantni.
203
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
I koliko opet možemo biti
ako se potrudimo.
204
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Mogla bih ti biti od koristi, znaš.
205
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Kao savjetnica…
206
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Generali i magovi živu bi te pojeli.
207
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Ali postoji uloga za tebe
u svemu ovome, sestro.
208
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Sad kad je tvoja mala indiskrecija
s Fjallom riješena,
209
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
vrijeme je da se okrenemo budućnosti.
Našao sam ti prikladnog prosca.
210
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Kralj Pryshije je udovac.
211
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Brak između naših kraljevstava
potaknuo bi ga da potpiše.
212
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Naravno. Sve da postigneš mir.
213
00:17:33,459 --> 00:17:36,459
Bolja budućnost. Zahvaljujući tebi.
214
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Merwyn, kraljica Pryshije.
215
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
Duboko u Dolini izgubljenih duša
216
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
jedna je ratnica tražila odgovore
na neobično nebo
217
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
koje je iznenada nadvilo
svoju zlokobnu sjenu nad zemljom.
218
00:18:08,709 --> 00:18:10,959
Ali njezini su preci ostali nijemi.
219
00:18:12,501 --> 00:18:14,959
Takvo što nikad se nije dogodilo.
220
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Jer je netko drugi naučio
razgrnuti koprenu između svjetova.
221
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Vratio sam se.
222
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Poražen ili pobjedonosan,
glavni mudrače Balore?
223
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Moj pokušaj atentata nije uspio.
224
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Trebam tvoju pomoć.
225
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Reci mi kako si se naučila boriti.
226
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Rođena sam u klanu Gavrana.
227
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Ma ne! Bila si zaštitnica?
228
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Doista.
229
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Čuvala sam kralja Midira
i kraljevsku obitelj Pryshije.
230
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Onda znaš gospu Cethlenn od Noževa.
231
00:19:24,834 --> 00:19:26,751
-Ona je moja majka.
-Što?
232
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Što radiš ovdje?
233
00:19:29,084 --> 00:19:33,126
Mogla bi biti u palači
s kraljevima, kraljicama i junacima.
234
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Odabrala sam ovaj put.
235
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Kad sam bila djevojčica,
236
00:19:39,793 --> 00:19:42,626
moja učiteljica mačevanja
imala je nikelharfu.
237
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Zaljubila sam se.
238
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Majka me pokušala spasiti,
ali glazba me uzela.
239
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
I tako sam postala lutajući bard.
240
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Evo.
241
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Da bar ja imam poziv za tako nešto.
242
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Ja imam samo bolest.
243
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Imam vizije i napadaje,
244
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
a svi u gradu me se boje.
245
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Neuki su uvijek ljubomorni
na sve s darovima.
246
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Otvaraj ili ćemo zapaliti ovu rupčagu!
247
00:20:38,209 --> 00:20:39,126
Sranje.
248
00:20:39,626 --> 00:20:42,709
Zašto šupci uvijek trče straži
kad dobiju batina?
249
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Vraga pjeva!
250
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Klan Psa? Koji kurac?
251
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
Hej!
252
00:21:07,209 --> 00:21:12,251
-Jedan od Cethlenninih žgoljavih gavrana.
-Bolje to nego Osfarova šugava kuja.
253
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Da?
254
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Da. Vjerojatno imaš pravo, Gavrane.
255
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
-Ja sam…
-Fjall Kamensrce.
256
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Osfarov sin.
257
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Sjećam se tog privjeska
258
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
kad si uzeo oko mojoj rođakinji
u bitci za Brokilon.
259
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Zaklela sam se ubiti te vidim li te opet.
260
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
-Shvaćam. A ja se tebe ne sjećam.
-Ja ću te rastaviti sa životom.
261
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Opusti se.
262
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Moji dani klana Psa su gotovi.
263
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Sereš.
264
00:21:41,126 --> 00:21:44,168
-Nitko ne napušta klan Psa.
-A evo me ovdje.
265
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
Radim kao plaćenik
na pišljivom otoku na kraju svijeta.
266
00:21:48,918 --> 00:21:51,668
Što ratnica Gavrana radi
na dalekom sjeveru?
267
00:21:51,751 --> 00:21:53,959
Nisam ratnica. Ja sam bard.
268
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Bard klana Gavrana?
269
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
To još nisam čuo.
270
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Čekaj.
271
00:22:02,418 --> 00:22:05,126
Ti si ona Zeba o kojoj svi trube?
272
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Namjeravao sam te ubrzo poslušati
da nije ovih okolnosti.
273
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Kako je sin moćnog Osfara tako nisko spao?
274
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Lako.
275
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Pojebao sam princezu.
276
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Sereš. Glava bi ti trunula na kolcu
kod gradskih dveri.
277
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Da bude sramota kruni?
278
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Ne.
279
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Bolje da me liše klana
i potiho protjeraju.
280
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Ne krivim ih.
281
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
-Štiti, ne jebi. Osnove klana.
-Trebao sam si to tetovirati.
282
00:22:37,793 --> 00:22:39,751
Predugo je to za šupka klana Psa.
283
00:22:40,251 --> 00:22:43,501
Sjetit ću se toga
kad ti se glava bude koturala u blatu.
284
00:22:44,959 --> 00:22:47,293
Čini se da nam je ponestalo vremena.
285
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Ti, natrag uza zid.
286
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
A ti, tvoja je sloboda kupljena.
287
00:22:56,334 --> 00:22:57,793
-Što?
-Čuo si me.
288
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Dakle,
289
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
hvala što me nisi pokušala ubiti u snu.
290
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Još stignem.
291
00:23:07,334 --> 00:23:08,668
Oko za oko.
292
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Rekao sam uza zid!
293
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Zbogom, Zebo.
294
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Neka oštrica krvnika bude oštra i brza.
295
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Zapravo, jebeš to.
296
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Boli me briga.
297
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Izvještaj.
298
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Pryshijci ne posustaju s provalama.
Testiraju našu obranu.
299
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Ponudimo li patuljcima
pristup našim rudnicima,
300
00:23:51,126 --> 00:23:52,251
možemo računati na…
301
00:23:52,334 --> 00:23:56,834
Ne. Ne mogu ratovati na dvije fronte
i spriječiti gladovanje mog kraljevstva.
302
00:23:58,834 --> 00:23:59,834
Imam novi plan.
303
00:24:01,376 --> 00:24:05,834
Okončat ću Tisućljetni rat.
Poslao sam izaslanike u Pryshiju i Darwen.
304
00:24:05,918 --> 00:24:09,959
-Ovdje ćemo potpisati mir.
-Nečuveno. To će biti naš kraj!
305
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Gospodaru,
306
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia i Darwen
nikad neće potpisati. Ovaj će rat…
307
00:24:14,709 --> 00:24:20,126
Završiti. Na izmaku su snaga kao i mi.
Moja će se sestra udati za kralja Midira.
308
00:24:20,209 --> 00:24:23,501
Rudnike u Sliabh Liathu
darovat ćemo kraljici Neeri.
309
00:24:23,584 --> 00:24:24,876
Potpisat će.
310
00:24:24,959 --> 00:24:29,001
-Što vi kažete, glavni mudrače?
-Isprike, kapetane Eredine.
311
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
Glavni mudrac
više nije kraljevski savjetnik.
312
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Samo sam savjetnik za pitanja magije.
313
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Nastavimo li ovako ratovati,
314
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
glad i smrad poraza
bit će naša jedina ostavština.
315
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
-Gospodaru…
-Mir će biti potpisan.
316
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Voljno.
317
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
-Eno, veliki malik kroči…
-Fjalle!
318
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shene.
319
00:24:54,959 --> 00:24:56,043
Lijepo te vidjeti.
320
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
-Podmitio si čuvare?
-Slušaj.
321
00:25:00,043 --> 00:25:02,001
Osfar želi da se odmah vratiš.
322
00:25:02,084 --> 00:25:06,626
Potpisat će se mirovni sporazum.
Kralj je dogovorio potpisivanje.
323
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
Ne, mali rođače.
324
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
-Kamo ideš?
-Pronaći najbliži kupleraj.
325
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Što da kažem tvom ocu?
326
00:25:17,834 --> 00:25:20,668
Da sam zauzet umiranjem
u zaboravu i anonimnosti.
327
00:25:21,168 --> 00:25:22,376
Sad idi kući, Shene!
328
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Dobri vilenjaci Inis Dubha.
329
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Jeste li dobro? Jer izgledate dobro.
330
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Imam još samo nekoliko sati
na ovom usranom otoku.
331
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Tko me želi obasuti najboljim pićem
i nezamislivom razuzdanošću?
332
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Iza ovih vrata skriva se pravo obilje
333
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
neviđenih nastranosti
i neizrecivih užitaka.
334
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Ali prvo moramo riješiti
nezgodno pitanje novca.
335
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
A, da.
336
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Moja riječ moj je novac.
337
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Vaša riječ dovoljna je
338
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
samo za mačje dupe.
339
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, idi po Miceka.
340
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Imam srebra.
341
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Jebemu!
342
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Da.
343
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Još će biti sviračice od tebe.
344
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Nikad mi nije bilo jasno
zašto si izabrala ovo, a ne mač.
345
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Tako je lomljivo.
346
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Nisi se promijenila.
347
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Ti jesi.
348
00:26:53,834 --> 00:26:58,293
Majka me poslala da te vratim kući.
Kontinent se mijenja nama pred očima.
349
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
Tvoj kralj ide u Xin'treju
potpisati sporazum. Trebamo te.
350
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Ja više nisam ratnica.
351
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
A ipak…
352
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Stvarno je voljna oprostiti mi?
353
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlenn te treba.
Ovo ti je prilika da se iskupiš, sestro.
354
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Ne mogu.
355
00:27:26,209 --> 00:27:28,001
Ne mogu opet raditi te stvari.
356
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Kako možeš živjeti ovako?
Zar ti ne nedostaje?
357
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Ti mi nedostaješ.
358
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Jako.
359
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Onda nam se vrati.
360
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
Ostali su rekli da je ovo uzaludno.
361
00:27:44,918 --> 00:27:47,543
Pomozi mi dokazati da griješe, sestro.
362
00:27:52,459 --> 00:27:55,584
To ti je zadnja prilika.
Isplovit ću s idućom plimom.
363
00:28:01,876 --> 00:28:03,001
Jesi li dobro?
364
00:28:21,501 --> 00:28:25,334
Dolazi vrijeme sfera.
Svjetovi će jesti svjetove.
365
00:28:25,418 --> 00:28:28,084
Smaragdno nebo.
Vatra će dozvati novu zoru.
366
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Tvoja će oštrica ubiti
veliku zvijer koja će se roditi.
367
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dvoje postat će dvoje u jednom.
368
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Zebine najdragocjenije note
369
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
bit će ključ svega.
370
00:28:39,126 --> 00:28:43,876
I misija u ime tvog klana
donijet će ti iskupljenje.
371
00:28:46,668 --> 00:28:50,334
Ithlinne je rekla da ću naći iskupljenje
u misiji za svoj klan.
372
00:28:50,959 --> 00:28:54,001
Je li se ijedna njezina vizija
ikad ostvarila?
373
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Sve.
374
00:28:58,168 --> 00:28:59,543
Na ovaj ili onaj način.
375
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Evo. Daj joj ovo kad se probudi.
376
00:29:09,668 --> 00:29:13,334
Reci joj da mi je žao
što nisam mogla čekati da se oprostimo.
377
00:29:15,709 --> 00:29:19,209
-Nadam se da će nam se putevi ukrstiti.
-Kamo te cesta vodi?
378
00:29:22,293 --> 00:29:23,834
U potragu za iskupljenjem.
379
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
380
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Ne možeš putovati sama.
381
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Netko bi ti mogao oduzeti čednost.
382
00:29:34,709 --> 00:29:39,126
Nije dovoljno što mi je sestra glazbenica,
još ima i grozan smisao za humor.
383
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Nemoj da se predomislim, djevo.
384
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Kao da to itko može postići.
385
00:29:44,709 --> 00:29:46,126
Samo mi je drago da si…
386
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Ne!
387
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Pokažite se, jebeni gadovi!
388
00:30:45,459 --> 00:30:47,459
To je moj jebeni privjesak.
389
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Kakva vještina.
390
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Mrzim trčati.
391
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Koji kurac radiš ovdje?
392
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Tražim brod iz ove vukojebine.
393
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Nema na čemu, usput.
394
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Tko je ratnica?
395
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Moja sestra.
396
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Koji kurac?
397
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Ovaj znak.
398
00:31:56,043 --> 00:31:57,959
Xin'trejska vojska. Peta kolona.
399
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Znam je.
400
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Zapovjednica konjice u prišijskoj vojsci.
401
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Darvenski bodež pješadije.
402
00:32:12,709 --> 00:32:16,876
Nema smisla. Zašto nas vojnici
triju zaraćenih kraljevstava
403
00:32:16,959 --> 00:32:18,543
zajednički žele ubiti?
404
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Sporazum.
405
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
-Niamh mi je došla reći za sporazum.
-Znam. I po mene su došli.
406
00:32:27,126 --> 00:32:29,334
-Sranje!
-Netko ne želi klanove ondje.
407
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Vojske napokon kreću protiv monarhija.
408
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
-Moram u Xin'treju upozoriti svoj klan.
-I ja.
409
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Jebeš tvoj klan.
410
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Putem će sigurno biti
još ovih naoružanih šupaka.
411
00:32:40,418 --> 00:32:42,126
Imat ćemo više šanse zajedno.
412
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Unatoč tome što si davež.
413
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Dobro.
414
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
U redu.
415
00:32:53,251 --> 00:32:56,459
Ali izdaš li me,
nahranit ću pse tvojim kurcem.
416
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Ne vjerujem ti, Kamensrce.
417
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Ni ja tebi.
418
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Zebo.
419
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Ubili su moju sestru.
420
00:33:08,334 --> 00:33:09,293
Zeba je mrtva.
421
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Zovem se Éile.
422
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Srest ćemo se ponovno,
u dvoranama Caer Aenwyna, sestro.
423
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
I tako Zeba više nije letjela sama.
424
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Jedan je postalo dvoje.
425
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Molim te.
426
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Princezo?
427
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, popravila sam ga!
Solrythine oči opet plamte.
428
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Morate se odjenuti.
429
00:34:07,293 --> 00:34:11,543
Kad se izgubila svaka nada, doveli su
njezine brodove na ovaj Kontinent
430
00:34:11,626 --> 00:34:15,543
i sad opet osvjetljavaju naše nebo.
To je znak, Ket.
431
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Možda ima nade i za mene.
432
00:34:18,668 --> 00:34:23,084
Vaš će me brat rasporiti ne uredim li vas
za upoznavanje vašeg budućeg muža.
433
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Da, naravno.
434
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Nakon razmjene visokorođenih taoca
između kraljevstava,
435
00:34:36,501 --> 00:34:39,168
drugi su vladari doplovili
potpisati sporazum
436
00:34:39,251 --> 00:34:41,668
koji će okončati Tisućljetni rat.
437
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Prišijski kralj Midir
i njegove ratnice klana Gavrana.
438
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Darvenska kraljica Neera
i njezini ratnici klana Zmije.
439
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
I Alvitir, hrabri tvorac
nove zore vilenjaka.
440
00:35:03,668 --> 00:35:04,918
Volim te, brate.
441
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Ratnici Xin'treje,
442
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
zahvaljujući hrabrosti
naših kraljevskih uzvanika,
443
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
danas će napokon završiti
naša duga, mračna noć rata i gladi.
444
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Na Kontinentu će svanuti
nova zora za sve vilenjake.
445
00:35:41,001 --> 00:35:45,043
Mir i blagostanje zamijenit će glad.
446
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Ponovno ujedinjeni Kontinent.
447
00:35:49,043 --> 00:35:52,001
Kontinent mogućnosti.
448
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Mi smo Xin'trejci.
449
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Mi smo Pryshijci.
450
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Mi smo Darwenci.
451
00:35:59,459 --> 00:36:01,251
-Ali svi…
-Vaše Veličanstvo.
452
00:36:01,793 --> 00:36:04,834
-Pozovi liječnika.
-Ne. To su samo živci.
453
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Bolje da se povučem u odaje.
454
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…stigli na ove obale
i civilizirali ovu zemlju.
455
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Stoga pozivam
456
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
milostivu darvensku kraljicu Neeru
457
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
i dobrog prišijskog kralja Midira…
458
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
da mi se pridruže
kao saveznici u ovoj novoj zori.
459
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Što je to?
460
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Koplja!
461
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
U tom se trenutku svijet vilenjaka
zauvijek promijenio.
462
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Izbrisano je tisuću godina monarhija,
kraljevstava i klanova.
463
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Gotovo je.
464
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Doista.
465
00:37:48,334 --> 00:37:50,001
Moja je zvijer bila dobra.
466
00:37:50,084 --> 00:37:52,168
Mirovni sporazum omogućio je Baloru
467
00:37:52,251 --> 00:37:56,251
da okrene magove i generale gladne rata
protiv svojih monarhija.
468
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
To je bio samo početak.
469
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Carice.
470
00:38:00,793 --> 00:38:02,459
Tri su kraljevstva vaša.
471
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Živjelo novo Zlatno carstvo!
472
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Ustanite.
473
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Čeka nas mnogo posla.
474
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Ova je oluja neprirodna.
475
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Plove u sigurnu luku u Gaylthu.
476
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
To nije ni blizu Xin'treji!
477
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Na dnu oceana ne možemo pomoći klanovima!
478
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn je sad bila slobodna.
479
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Slobodna ispisati svoju priču,
480
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
baš kao i njezina junakinja Solryth,
i započeti novo zlatno doba.
481
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Ovo je bila njezina sudbina.
482
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Carice!
483
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Dobro igra svoju ulogu.
484
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Svjetlucava igračka da umiri mase.
485
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Objeručke prihvaćaju sve,
iako im se svijet preokrenuo.
486
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Kad je alternativa kaos,
narod uvijek bira red.
487
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Bez obzira na cijenu.
488
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Ili koliko farsa bila očita.
489
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Koliko je dugo trebamo?
490
00:39:26,376 --> 00:39:27,418
Vidjet ćemo.
491
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Odvedite me mom narodu.
492
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
BIVŠE KRALJEVSTVO PRYSHIA
493
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Nisu se samo nebo i more
promijenili bez upozorenja.
494
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Kakve su to jebene zastave?
Nikad nisam vidjela taj grb.
495
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Nisu prišijske, to je sigurno.
496
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Napit ćemo lokalce u konobi
i saznati što se događa.
497
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
S kojim novcem?
498
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Predugo si na klanovskoj sisi.
499
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Moraš razviti malo inicijative, mali.
500
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Oprostite.
501
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Hajde.
502
00:40:59,584 --> 00:41:00,918
Barem je okončala rat.
503
00:41:02,001 --> 00:41:04,626
Rijetki imaju želuca ubiti vlastitu krv.
504
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
I to vlastitog brata.
505
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
-Sad se zove carica Merwyn.
-Carica?
506
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Sve ih je koknula jednim potezom.
507
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Beskorisne kraljevske gadove
i proklete klanove.
508
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
-Sve ih je ubila?
-Ne.
509
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
To je nemoguće.
510
00:41:18,501 --> 00:41:24,293
Kako jedna princeza za koju nitko ne zna
uspije samo tako zauzeti cijeli Kontinent?
511
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Čuo sam da ima troglavu zvijer
veliku kao brod.
512
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
-Hrani je na sisu kao bebu.
-Zvijer!
513
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Zvijer?
514
00:41:34,293 --> 00:41:36,084
Okani se pušenja božje glave.
515
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Zvijer ili ne,
516
00:41:41,543 --> 00:41:45,168
nijedna xin'trejska kučka neće reći
da više nisam Pryshijac.
517
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Da, vi ste gori.
518
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Još ste nekidan paradirali
u svom prišijskom oklopu.
519
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Izdajnički ološ odjeven u oklop te kuje.
520
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Jebena drolja drži vas za jaja!
521
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Je li ih tko vidio?
522
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile iz klana Gavrana. Fjall iz klana Psa.
523
00:42:25,334 --> 00:42:28,376
Moramo biti pametni.
Ako se ne možeš obuzdati
524
00:42:28,459 --> 00:42:30,918
kad ti uvrijede ljubavnicu, raziđimo se.
525
00:42:31,001 --> 00:42:34,584
-Ovo nema veze s njom.
-Itekako ima veze s njom!
526
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ubila je naše klanove.
527
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Jedan! Dva!
528
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Jedan! Dva!
529
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
-Jedan! Dva!
-Ti!
530
00:42:52,376 --> 00:42:57,001
-Najveći koji smo dosad iskopali.
-Trebam još moći da stabiliziram prolaze.
531
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
-Koliko je monolita podignuto?
-Tri na sjeveru i dva na jugu.
532
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
Još pet iskopanih
dobiva Syndrilove oznake.
533
00:43:04,293 --> 00:43:07,834
To nije dovoljno
za prolaz legije. Što se čeka?
534
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
Carstvo je mlado.
535
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Nemamo dovoljno vojnika.
536
00:43:15,584 --> 00:43:19,668
Preuzeli smo darvensku
i prišijsku vojsku. Kako ih je premalo?
537
00:43:21,168 --> 00:43:23,793
Bilo je više dezertera
nego što se očekivalo.
538
00:43:25,084 --> 00:43:28,709
-A nakon čistke onoliko magova…
-Onih koji nisu surađivali.
539
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Sve više usjeva propada.
Izbijaju pobune zbog kruha…
540
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Onda ih uguši.
541
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Oni koji stvaraju izlike
ne stvaraju povijest.
542
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Što je s Fjallom Kamensrcem?
543
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Utekao je našim ubojicama na Inis Dubhu,
zajedno s ratnicom klana Gavrana.
544
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Ali elitne postrojbe pretražuju Kontinent.
545
00:43:52,501 --> 00:43:55,084
To bi mogla ispasti
junačka narodna predaja.
546
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Ubij ih. Odmah.
547
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Konji su vezani. Ja ću prvi stražariti.
548
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Možda su neki preživjeli.
549
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
Moj bi se klan borio do smrti.
550
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Kao i tvoj.
551
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Čudovište.
552
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Kako to uopće postoji? Odakle je došlo?
553
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
U Xin'treji je bio mag.
554
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
555
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Iskopao je i podigao
drevni patuljački monolit.
556
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Njime je otvorio prolaz u drugi svijet.
557
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
-Čudovište je došlo odande?
-Možda.
558
00:44:45,751 --> 00:44:48,751
-Znam, zvuči suludo.
-Ima priča o drugim svjetovima.
559
00:44:48,834 --> 00:44:51,751
I otad ništa nije kako treba.
I nebo je drukčije.
560
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
I more.
561
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Sve je čudno.
562
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Ali čak i sa zvijeri,
Merwyn nije mogla to izvesti.
563
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Sigurno je netko drugi iza ovoga.
Generali, magovi…
564
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
-Opravdavaš je.
-Ne.
565
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Ako je carica, onda je bila upletena.
566
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Platit će to krvlju.
567
00:45:11,043 --> 00:45:13,293
Trebala sam umrijeti sa svojim klanom.
568
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
I ja.
569
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Mi smo posljednji.
570
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Izbrisat će naše klanove iz povijesti.
571
00:45:24,418 --> 00:45:28,084
-Ne dok god smo živi.
-Onda ćemo mi njih prvi okončati.
572
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Klan Gavrana.
573
00:45:29,834 --> 00:45:32,959
Klan Psa. Kako si možemo vjerovati?
574
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Po oštrici.
575
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Po oštrici.
576
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Pronaći ćemo Merwyn,
ubiti njezinu zvijer i sve koji su uz nju.
577
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Rastaviti sa životom.
578
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Krvna zakletva.
579
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Do kraja.
580
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Do kraja.
581
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
Vaš brat? Kako ste mogli?
582
00:46:18,084 --> 00:46:20,834
Nisam imala izbora, Ket.
Ispisao mi je život.
583
00:46:20,918 --> 00:46:22,501
Bilo mi je suđeno više.
584
00:46:22,584 --> 00:46:24,709
Stare se priče uvijek ponavljaju.
585
00:46:24,793 --> 00:46:27,043
Samo ih prava osoba treba ispričati.
586
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Kad je Solryth umrla,
zaratili smo jedni protiv drugih
587
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
i beskonačni ciklus rata
uništio je veliko zlatno doba.
588
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
A bratov bi sporazum
to samo privremeno prekinuo.
589
00:46:40,584 --> 00:46:45,418
Balor i Eredin žele iskoristiti
Syndrilove prolaze
590
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
za osvajanja.
591
00:46:48,918 --> 00:46:51,751
Ali osvajanje osvajanja radi
ne znači ništa.
592
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Ja želim civilizirati te nove svjetove.
593
00:46:57,751 --> 00:47:01,876
Donijeti im našu umjetnost,
znanost i kulturu.
594
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
I stvoriti novo zlatno doba
za sve vilenjake.
595
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Vi…
596
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Mislite da ste Solryth.
597
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Ne.
598
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Ne još.
599
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Ne dok sam Balorova marioneta.
600
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Moram postati carica ne samo imenom.
601
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
Ili će sve ovo, svaka kap prolivene krvi,
602
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
biti uzalud.
603
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Samo moram pronaći način.
604
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Što sam učinio?
605
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Otvorio si budućnost, Syndrile.
606
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Bez tvog znanja,
ništa od ovog ne bi bilo moguće.
607
00:47:54,418 --> 00:47:57,959
Glavni monolit je podignut
i tko zna kakvi svjetovi čekaju.
608
00:47:58,751 --> 00:48:03,334
Dovrši izračune za povezivanje
ostalih monolita diljem carstva.
609
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Trebao bi se ponositi.
610
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Ti si zaslužan
za ovu novu zoru mogućnosti.
611
00:48:25,001 --> 00:48:29,918
Ne mogu vjerovati da su ujedinili vojske.
Što smo im bliže, to su nam šanse manje.
612
00:48:30,001 --> 00:48:32,751
Možemo ih povećati
najboljim mačem u zemlji.
613
00:48:33,334 --> 00:48:35,626
-S kime?
-Mojom učiteljicom mačevanja.
614
00:48:35,709 --> 00:48:37,459
Ne ubije li me čim me vidi.
615
00:48:37,543 --> 00:48:41,626
Ona me upoznala s glazbom.
Kad sam otišla iz klana da postanem bard,
616
00:48:41,709 --> 00:48:44,918
protjerali su je
i morala je postati plaćenica.
617
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
-Spremna si riskirati glavu?
-Ako želimo osvetu, trebamo nju.
618
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
Ima li ime?
619
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Ta tvoja Majka od mača.
620
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
621
00:49:02,084 --> 00:49:05,709
-Posljednja iz plemena Duhova.
-Pleme Duhova je mit.
622
00:49:06,709 --> 00:49:10,876
Nije. Najbolji su majstori mačevanja
u povijesti Kontinenta.
623
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Dok ih vi niste poubijali.
624
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
To je bilo prije mog doba.
625
00:49:15,168 --> 00:49:17,168
Kad su se odbili boriti za njega,
626
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
vaš kralj Darach
otrovao im je zalihe vode.
627
00:49:20,001 --> 00:49:24,918
Scían je jedina preživjela. Našli smo je
i uzeli za učiteljicu mačevanja.
628
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
629
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Molimo vas. Ne želimo vam zlo.
630
00:49:31,376 --> 00:49:35,459
-Zašto ste tako daleko od glavnih cesta?
-Pobjegli smo iz Bon Machána.
631
00:49:35,543 --> 00:49:38,334
Naši magovi i starješine
odbili su novo carstvo.
632
00:49:38,418 --> 00:49:40,126
Vojnici su ga spalili
633
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
i natjerali mlade
da iskopaju crne tornjeve.
634
00:49:43,043 --> 00:49:47,126
Da podignu monolite.
Zašto ih podižu izvan Xin'treje?
635
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Jesi li ti Zeba?
636
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Više ne koristim to ime.
637
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Vidjela sam te prošle godine
u Aedd Gynvaelu.
638
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Bila si briljantna.
639
00:50:07,459 --> 00:50:10,251
Te su pjesme pune nade.
640
00:50:10,751 --> 00:50:12,376
Osjećali smo se posebno.
641
00:50:12,459 --> 00:50:13,918
Kao da je svijet naš.
642
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Možeš li otpjevati „Crnu ružu”?
643
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Treba nam malo nade.
644
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Mi smo Crna ruža…
645
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Dosta je.
646
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Sretno.
647
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Mi smo Crna ruža
648
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Ustanite i neka čuju…
649
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Čuo je tu pjesmu
daleko na jugu u Xin'treji,
650
00:50:41,626 --> 00:50:45,126
kako se pjevuši na vratima,
pjeva na ulicama i u konobama,
651
00:50:45,209 --> 00:50:47,501
uvijek među niskorođenima.
652
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
I sad ovdje na dalekom sjeveru.
653
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Kako jedna pjesma može biti toliko moćna?
654
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Blizu smo joj. Budi na oprezu.
655
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Ta Scían
656
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
malo je paranoična?
657
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Cijelo joj je pleme otrovano.
658
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Ukopana zamka.
659
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Nisam prvi put u divljini, Zebo.
660
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Vidio sam je.
661
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
I onu 30 koraka iza.
662
00:51:17,001 --> 00:51:18,959
Morat će se više potruditi da…
663
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Jebo sve.
664
00:51:29,584 --> 00:51:30,751
Klanova više nema.
665
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Kako si još živa?
666
00:51:39,626 --> 00:51:42,209
Osjećam odjek pokolja na tebi.
667
00:51:43,501 --> 00:51:46,459
Zvijer koju sam ti darovala
dala ti je što si htio.
668
00:51:46,959 --> 00:51:47,793
Jest.
669
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Preuzeo sam kontrolu
nad cijelim Kontinentom.
670
00:51:52,209 --> 00:51:53,126
Ali?
671
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Nije dovoljno.
672
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Oni me nikad
neće prihvatiti kao svog cara.
673
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Niskorođen sam.
674
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Zanimljivo…
675
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Trebam moć kojom samo ja mogu upravljati.
676
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Koja će me uzdići
iznad visokorođenih, kraljeva i vojski.
677
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Želiš biti bog među vilenjacima.
678
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Da.
679
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Trebam tvoju magiju kaosa.
680
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Jesi li spreman žrtvovati bilo što za nju,
681
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
bez obzira na cijenu?
682
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Da.
683
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Što god tražiš,
684
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
dat ću ti to.
685
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Nisam mislila
da ćeš se ikad pojaviti ovdje.
686
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Nisam ti htjela biti na sramotu.
687
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
A ipak jesi.
688
00:52:49,543 --> 00:52:51,418
Nova te carica želi ubiti.
689
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Zašto si došla?
690
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Da te zamolim za pomoć.
691
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Pođi s nama.
692
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Idemo u Xin'treju ubiti je.
693
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Ako ne zbog mene,
onda zbog tvojih predaka.
694
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'treja je ukrala vaš sveti mač.
695
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Možeš vratiti Otimač duša.
696
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Tko zna gdje je sad.
697
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
U palači je s ostalim trofejima.
698
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tri takva zelena kamena
i oznake na jabuci.
699
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
Nešto o
700
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
Crnom pijesku.
701
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Rođen u Crnom pijesku.
702
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Oštrica i duša kao jedno.
703
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Svi počeci.
704
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Svi završeci.
705
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Nikad nećeš proći gradska vrata.
706
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Čak i dospiješ li tako daleko
u društvu neprijatelja.
707
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Gavez.
708
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Ublažit će opeklinu.
709
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
710
00:54:32,834 --> 00:54:36,501
Ne možeš joj vjerovati.
Ima neraščišćene račune s tobom.
711
00:54:36,584 --> 00:54:40,001
Kao plaćenica ima kontakte
diljem zemlje. Trebat ćemo ih.
712
00:54:40,084 --> 00:54:42,584
Iskoristit će ih
da te izda prvom prilikom.
713
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Nema više nikoga.
714
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Scían je sve što imam.
715
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
-Ovo promjenjivo nebo nagovješćuje tamu.
-Zajedno imamo šanse.
716
00:55:06,751 --> 00:55:08,251
Tvoja je misija uzaludna.
717
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Trebam te.
718
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
-Mi te trebamo.
-Ti imaš svoj put.
719
00:55:12,543 --> 00:55:14,501
Mogu nas uvesti u palaču.
720
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Ima tajni prolaz
u grad koji nitko ne čuva.
721
00:55:20,209 --> 00:55:23,543
-Dobro bi nam došao tvoj mač.
-Sigurno.
722
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Ali…
723
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
Ne idem s tobom.
724
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Jedino dobro što je proizašlo iz ovoga
725
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
uništenje je klana Psa.
726
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Neka ti otac vječno pati sam u grobu.
727
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
On je trebao dovršiti
posao kralja Daracha.
728
00:55:44,209 --> 00:55:48,709
-Ubiti te s ostatkom tvog plemena.
-Da je barem pokušao.
729
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Zaslijepljen
svojom slatkom malom princezom,
730
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
nedorastao sjekiri vođe klana.
731
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
-Što radiš?
-On ima sjekiru.
732
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Ali čini se da je ne zna koristiti.
733
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, stani!
734
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Zahrđala si.
735
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Jesam li?
736
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Imaš dobre instinkte,
ali dopuštaš emocijama da te vode.
737
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
A ti si zaboravila biti pripadnica klana.
738
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Niste loši kad surađujete.
739
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
To je dobar temelj.
740
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Dakle, ideš s nama?
741
00:57:08,293 --> 00:57:09,793
Preci to žele.
742
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Troje protiv carstva.
743
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Nije dovoljno. Treba nas još.
744
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Naći ćemo druge koji žele ubiti kuju.
745
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Neće biti povratka.
746
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
I tako su dvoje postali troje.
747
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Prve kapi u bujici
koja će zauvijek promijeniti svijet.
748
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Mi smo Crna ruža
749
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Neka nitko nas ne razoruža
750
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Ustanite i neka naše trnje osjete
751
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
I sloboda će biti naša
752
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Mi smo Crna trnovita ruža
753
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Za neopjevane pjesme pjevamo
754
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Ustanite i neka čuju naš povik
755
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Dan niskorođenih je svanuo
756
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Cvijet niče
757
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Gdje naša seljačka krv teče
758
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Životi koje su nam oduzeli
759
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
Sjeme je koje su posijali
760
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Ustanite iz zemlje koju oremo
761
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Ustanite iz zemlje koju su prisvojili
762
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Mi smo Crna ruža
763
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Neka nitko nas ne razoruža
764
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Ustanite i neka naše trnje osjete
765
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
I sloboda će biti naša
766
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Mi smo Crna trnovita ruža
767
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Za neopjevane pjesme pjevamo
768
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Ustanite i neka čuju naš povik
769
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Dan niskorođenih je svanuo
770
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Za svaku ružu koju posijeku
771
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Druga će niknuti
772
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Dok poput snijega
Latice zemlju neće prekriti
773
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Nema svjetla u vašim zamcima
774
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Nema odsjaja vašeg zlata
775
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Naša je borba besmrtna
776
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Naša će istina biti ispričana
777
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Mi smo Crna ruža
778
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Neka nitko nas ne razoruža
779
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Ustanite i neka naše trnje osjete
780
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
I sloboda će biti naša
781
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Mi smo Crna trnovita ruža
782
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Za neopjevane pjesme pjevamo
783
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Ustanite i neka čuju naš povik
784
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Dan niskorođenih je svanuo
785
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Mi smo Crna trnovita ruža
786
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Neka nam glas i oštrica budu jedno
787
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Ustanite i neka naše trnje osjete
788
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Dan niskorođenih je svanuo
789
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Prijevod titlova: Nina Pisk