1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:00:14,626 --> 00:00:19,668
VAJÁK: A VÉR EREDETE
3
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Ne! Baszná meg egy rőfös véreres fasz!
4
00:01:28,709 --> 00:01:30,709
Erre, te bolond!
5
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Sajnálom! Sajnálom!
6
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Ne! Ne!
7
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Ne! Ne!
8
00:02:04,293 --> 00:02:05,751
Ilyen nincs.
9
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Ez elég fura.
10
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Na jó.
11
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Helló?
12
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Nem, semmi?
13
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Értem.
14
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Mit tegyünk, Kökörcsin,
egy ilyen helyzetben?
15
00:02:27,043 --> 00:02:28,084
Talán…
16
00:02:28,918 --> 00:02:30,418
csináljuk azt, amit szoktunk.
17
00:02:31,918 --> 00:02:33,084
Hahó!
18
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Hahó!
19
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Helló, Szalonka!
20
00:02:36,501 --> 00:02:38,793
Ne! Ne!
21
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Na, ez új.
22
00:02:42,001 --> 00:02:43,501
Megjegyezném, hogy ez…
23
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
annyira nincs ellenemre.
24
00:02:46,293 --> 00:02:48,543
Daliás férfi, elegáns csizmában.
25
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Tán meghaltam?
26
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Még nem.
27
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Erre rájöttem.
28
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Akkor te valami más vagy.
29
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Talán egy váltány.
30
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Nem.
31
00:03:19,001 --> 00:03:19,959
Nem vagyok váltány.
32
00:03:29,209 --> 00:03:30,668
Akkor mégis mi vagy?
33
00:03:31,751 --> 00:03:34,126
Sok minden vagyok. Sok alakban.
34
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Sok helyen.
35
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- Miért nézel ki úgy, mint én?
- Mert imádod magad.
36
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Van más arcom is.
37
00:03:41,626 --> 00:03:43,126
Ha azt szeretnéd.
38
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Így jobb?
39
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Igen, jobb.
40
00:03:59,543 --> 00:04:00,501
Nagyszerű.
41
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Miért mentettél meg a temeriaiaktól?
42
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
Szeretném, ha megénekelnél egy történetet.
43
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Te meg én hasonlítunk.
44
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Te bárd vagy, én pedig mesemondó.
45
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Többek között.
46
00:04:16,168 --> 00:04:20,751
Ellent kell mondjak.
Te egy időmegállító, alakváltó,
47
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
engem valószínűleg
só nélkül elfogyasztó mesemondó vagy.
48
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Én csak egy ember vagyok egy nevetséges
fejfedőben. Nem hasonlítunk.
49
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Világok és idősíkok közt utazom,
elfeledett történeteket gyűjtve.
50
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Életre hívom őket, ha szükség van rájuk.
51
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Biztos én vagyok erre a legalkalmasabb?
52
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Hát persze, hogy te vagy.
53
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Te vagy a Szalonka.
54
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
A tündék oltalmazója.
55
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
A Szalonka csak egy név,
egy titulus. Csak egy bárd vagyok.
56
00:04:58,126 --> 00:05:02,418
Egy bárd, akit a Scoia'tael ki akart
menteni a temeriaiak karmai közül.
57
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Támogatod őket
és küzdelmüket az igazságért.
58
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Így van.
59
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
A szándékaik jók,
60
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
de a tündék nem győzhetnek, ha csak
a fájdalom és a harag vezérli őket.
61
00:05:17,709 --> 00:05:18,793
Fontos a remény.
62
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Szükségük van egy elfeledett történetre.
A kevesekről, akik győzelmet arattak.
63
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
A hetek történetére.
64
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
A hetek?
65
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Kitalálom.
66
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Egy csapat harcos összefog,
hogy küzdjön az elnyomás ellen.
67
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Ezt megénekelték már vagy ezerszer.
68
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Valóban?
69
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Hét idegen harcos, akik szembeszálltak
egy legyőzhetetlennek hitt birodalommal,
70
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
akik embereket és szörnyeket idéztek
a világra a Szférák együttállásával,
71
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
és akik megalkották
a vajákok legelső példányát.
72
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Ezt is hallottad már ezerszer?
73
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Nem, ezt még nem hallottam.
74
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Beismerem. Hűha!
75
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Ez már valami.
76
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Ez nagyon mókás.
77
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Azt akarod mondani, hogy a legelső vaják
egy kőkemény tünde volt?
78
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Ez biztos felbosszantja majd Geraltot.
79
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Na jó.
80
00:06:22,793 --> 00:06:23,959
Hol kezdjünk neki?
81
00:06:24,043 --> 00:06:26,209
Ezerkétszáz évvel ezelőtt kezdődött.
82
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
A tündék aranykorában.
83
00:06:30,459 --> 00:06:33,418
Azelőtt, hogy az emberek és a szörnyek
a világunkba érkeztek.
84
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Hat magányos számkivetett,
85
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
akik nem ismerték egymást,
86
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
de a végzet
összesodorta őket egy küldetésre.
87
00:06:45,126 --> 00:06:46,834
Fjall a Kutyaklánból.
88
00:06:50,293 --> 00:06:52,334
Scían a Szellemtörzsből.
89
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Haláltestvér.
90
00:06:59,168 --> 00:07:01,918
A varázslók, Zacharé és Syndril.
91
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof és bosszúszomjas pörölye, Gwen.
92
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Őket a hetedik vezette.
93
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Az, akit úgy neveztek, a Pacsirta.
94
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
AZ ÉSZAKI TENGEREKNÉL
95
00:07:38,376 --> 00:07:41,793
Jó reggelt!
Adna valamit egy egykori katonának?
96
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Köszönöm.
97
00:07:46,418 --> 00:07:48,168
Ott lehet zenélni?
98
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Évek óta
nincs zeneszó a szigeten.
99
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Szerencsét!
100
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Neked is.
101
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Nicsak!
102
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Milyen hamvas kis bimbó!
103
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Ideje, hogy valaki beporozza.
104
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Uram, Ithlinne nincs jól, rohamai vannak.
105
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Kérem, engedje el, és ihatnak ingyen.
106
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Anya!
107
00:09:03,084 --> 00:09:05,084
Gyerünk, nyírd ki!
108
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Ezért megdöglesz!
109
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Te kurva!
110
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Bocsássatok meg!
111
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Nem tűröm a rossz modort.
112
00:09:24,834 --> 00:09:27,168
- A Pacsirtára!
- Pacsirta!
113
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Így van!
114
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Messze délre Inis Dubhtól,
115
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
az újonnan megkoronázott Alvitir király
ellátogatott a köznép lakta utcákba.
116
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
Nem törődve a más királyságok
117
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
orgyilkosai jelentette fenyegetéssel.
118
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Óvd a királyt!
119
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
A merénylőknek át kellett jutniuk
a király védelmezőin, a Kutyaklánon.
120
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
És legkiválóbb harcosukon,
121
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Kőszív Fjallon.
122
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Hercegnő!
123
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Foglak.
124
00:10:32,626 --> 00:10:34,251
Gyia!
125
00:10:37,584 --> 00:10:38,876
Vágjatok eléjük!
126
00:10:40,209 --> 00:10:42,834
Kiszöknek!
Torlaszoljuk el az utat!
127
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Szállj le!
128
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Ahogy mutattam.
129
00:10:53,793 --> 00:10:55,126
Most véged, kutya!
130
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Jól van?
- Igen.
131
00:11:10,334 --> 00:11:12,334
Keressétek meg őket!
132
00:11:20,959 --> 00:11:22,543
Utánuk!
133
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Szabad!
134
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Bocsáss meg!
- Nincs miért, Fjall.
135
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Hagyjuk az illendőséget!
136
00:11:41,584 --> 00:11:43,209
A palotát lezártuk.
137
00:11:44,126 --> 00:11:46,709
Rövidesen megtaláljuk a felelősöket.
138
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
De ezt tartsd magadnál!
139
00:11:51,168 --> 00:11:52,334
Csak egy kis ideig.
140
00:11:53,168 --> 00:11:54,334
Megmentettél minket.
141
00:11:57,501 --> 00:11:59,043
Megmentettél engem.
142
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Magadat mentetted meg.
143
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Ha szükségem volt rád, mellettem álltál.
144
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
Ez a dolgom.
145
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Mindketten tudjuk, hogy ez több annál.
146
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Megegyeztünk.
147
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Te talán el tudod feledni, de én nem.
148
00:12:32,751 --> 00:12:34,584
Nem, nem feledtem el.
149
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
- Ha rajtakaptak volna…
- De nem kaptak.
150
00:12:40,043 --> 00:12:42,001
Fjall, ma majdnem meghaltam.
151
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Nem akarok hazugságban élni.
152
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Arra születtem, hogy védelmezzelek.
153
00:13:05,168 --> 00:13:06,626
Akkor védelmezz!
154
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Nincs jel az orgyilkosokon.
Eredin most gyűjti be a gyanúsítottakat.
155
00:13:18,918 --> 00:13:22,584
Eredin a seggét sem képes megtalálni.
Dugja fel magának a seregét.
156
00:13:22,668 --> 00:13:24,918
Hol volt, mikor szükségünk volt
a segítségére?
157
00:13:25,001 --> 00:13:27,084
Egy koszlott bordélyt se bíznék rá.
158
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Hol van Fjall?
159
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Bassza meg!
160
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Ne húzzuk tovább, ölj meg!
161
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Nem. Szenvedned kell.
162
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Szégyenben.
163
00:13:56,084 --> 00:13:59,459
A királyodra orgyilkosok lesnek mindenhol.
164
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
Te pedig csak a farkaddal vagy elfoglalva.
165
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Hála az isteneknek, Kareg
nem élhette meg, hogy elárulod a klánodat.
166
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Azt kívánod,
bár én estem volna el helyette.
167
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Ezt sosem mondtam.
168
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Nem is kellett.
169
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Én is ezt kívánom minden nap.
170
00:14:17,543 --> 00:14:20,334
Jobb lenne,
ha mindketten mellettem állnátok.
171
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
De ő elesett,
172
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
és neked kellett volna
átvenned a vezetést.
173
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
De elárultad a klánodat.
174
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
Az esküdet.
175
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Elárultál engem.
176
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
A határ.
177
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Igen, az.
178
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Essünk túl rajta!
179
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Kőszív,
180
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
megszegted esküdet védelmezőként,
181
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
és elárultad a klánodat.
182
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Ezennel száműzlek Xin'treából.
183
00:15:09,543 --> 00:15:10,751
A Kutyaklán kitagad.
184
00:15:12,251 --> 00:15:13,501
Akárcsak én.
185
00:15:28,501 --> 00:15:31,834
Vessz feledésbe! Ismeretlenül.
186
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Ég veled, atyám!
187
00:15:49,168 --> 00:15:50,876
Gyia!
188
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Kitalálhatom?
189
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
A Solryth Saga.
190
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
Ne gúnyolj, bátyám!
191
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Megszállott vagy.
Kell neked egy barát, aki nem könyv.
192
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Ajaj!
193
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Nem is értem, hogy bírod.
Már ez a szag önmagában.
194
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Ez itt a jövőnk kulcsa.
Ami megtörtént, újra megtörténik.
195
00:16:21,584 --> 00:16:24,209
- Már látó is vagy?
- Nem.
196
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Csak nem tagadom,
ami itt van az orrom előtt.
197
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Egy törpírás 1500 évvel ezelőttről
198
00:16:32,001 --> 00:16:34,418
megjósolta Solryth érkezését,
199
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
és a városuk ostromát azelőtt,
hogy elkergette őket
200
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
és felépítette Xin'treát
a városuk romjain.
201
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
A történelem körülvesz minket, bátyám.
202
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Emlékeztet, milyen nagyok voltunk egykor,
203
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
és hogy mi mindenre vagyunk képesek,
ha próbálkozunk.
204
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Ebben én is hasznodra lehetnék, tudod?
205
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Lehetnék a tanácsadód…
206
00:16:57,376 --> 00:17:00,626
A tábornokok és varázslók
élve kizsigerelnének.
207
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
De bőven lehet még szereped
ebben az egészben.
208
00:17:05,876 --> 00:17:08,876
Most, hogy elsimítottuk
ezt a kis botlásodat Fjallal,
209
00:17:08,959 --> 00:17:13,501
ideje a jövőbe tekintenünk.
Találtam neked egy megfelelő kérőt.
210
00:17:14,168 --> 00:17:16,584
Pryshia királya megözvegyült.
211
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Egy házasság megerősítené
a királyságaink közti köteléket.
212
00:17:26,209 --> 00:17:30,501
Hát persze.
Bármit, ami a békekötéshez kell.
213
00:17:33,459 --> 00:17:34,793
Egy szebb jövő vár.
214
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Hála neked.
215
00:17:38,751 --> 00:17:41,668
Merwyn, Pryshia királynéja.
216
00:17:56,959 --> 00:18:00,043
Mélyen,
az elveszett lelkek völgyében,
217
00:18:00,126 --> 00:18:04,168
egy magányos harcos
a vészjósló felhők eredetét kutatta,
218
00:18:04,251 --> 00:18:06,959
melyek sejtelmes árnyakat
vetettek a világra.
219
00:18:08,709 --> 00:18:10,959
Ám az ősei mélyen hallgattak.
220
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Ilyen még soha nem történt azelőtt.
221
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Mivel valaki megtanulta, hogy szakítsa át
a világok közti szövetet.
222
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Visszatértem.
223
00:18:51,043 --> 00:18:55,709
Győztél vagy veszítettél,
Balor főtanácsos?
224
00:18:56,709 --> 00:18:58,876
A gyilkossági
kísérletem elbukott.
225
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Segítened kell!
226
00:19:06,501 --> 00:19:09,626
Mondd csak, hol tanultál harcolni?
227
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
A Holló klánban születtem.
228
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Ne! Védelmező voltál?
229
00:19:16,251 --> 00:19:17,584
Úgy bizony.
230
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Hű testőre Midir királynak
és a pryshiai királyi családnak.
231
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Akkor ismered Cethlennt, a Kések úrnőjét.
232
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Ő az anyám.
233
00:19:25,793 --> 00:19:27,209
Mi?
234
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Akkor mit keresel itt?
235
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Lehetnél a palotában, királyok,
királynők és hősök között.
236
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Más utat választottam.
237
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Kislány koromban
238
00:19:39,793 --> 00:19:42,334
a kardmesterem falán
egy vonós lant függött.
239
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Amibe beleszerettem.
240
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Anyám próbált eltántorítani,
de magával ragadott a zene.
241
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Így hát, inkább vándorénekes lettem.
242
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Tessék.
243
00:20:13,668 --> 00:20:16,543
Bárcsak én is megtalálnám a hivatásomat!
244
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
De nekem csak ez a betegség maradt.
245
00:20:20,543 --> 00:20:23,209
A látomások, rohamok,
246
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
az emberek a faluban félnek tőlem.
247
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
A tudatlanok
mindig irigyek az adományokra.
248
00:20:35,584 --> 00:20:38,126
Kinyitni
vagy leégetjük ezt a putrit!
249
00:20:38,209 --> 00:20:41,334
A bánatba! Miért fut
minden suttyó az őrséghez,
250
00:20:41,418 --> 00:20:43,293
valahányszor elverik őket?
251
00:20:43,376 --> 00:20:45,376
Francokat beteg, az.
252
00:20:48,168 --> 00:20:49,793
Énekelhetne a seggembe!
253
00:21:01,251 --> 00:21:03,376
Kutyaklán? Mi a fene?
254
00:21:07,209 --> 00:21:09,168
Cethlenn egyik nyeszlett kis hollója.
255
00:21:09,251 --> 00:21:12,251
Jobb egy nyeszlett holló,
mint Osfar rühes korcsa.
256
00:21:13,668 --> 00:21:14,709
Nem?
257
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
De. Igazad lehet, Holló.
258
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- A nevem…
- Kőszív Fjall.
259
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Osfar fia.
260
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Emlékszem a láncodra.
261
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Megvakítottad egy rokonomat
a brokiloni csatában.
262
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Megesküdtem, hogy megöllek,
ha még egyszer találkozunk.
263
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Értem. Én viszont nem emlékszem rád.
- Én foglak sírba küldeni.
264
00:21:32,918 --> 00:21:35,293
Csihadj!
265
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
A klánbéli napjaimnak vége.
266
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Lószart!
267
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Onnan senki nem távozik.
268
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Márpedig itt vagyok,
269
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
zsoldosként keresem a kenyeremet
egy átkozott szigeten, a világ peremén.
270
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
És mi a bánatot keres
a Holló klán harcosa északon?
271
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Nem harcos, hanem bárd.
272
00:21:54,043 --> 00:21:56,126
A Holló klán bárdja?
273
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Na, ez új.
274
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Várj!
275
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Te vagy a Pacsirta,
akiről mindenki regél errefelé?
276
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Terveztem, hogy megnézlek magamnak,
ha nem lenne ez a jelenlegi…
277
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Hogy süllyedhetett idáig a nagy Osfar fia?
278
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Könnyen.
279
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Megdugtam a hercegnőt.
280
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Lószart! Akkor kitűzték volna
a fejedet a városkapura.
281
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Vállalván a szégyent?
282
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Nem.
283
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Inkább kitagadtak a klánból
és szép csendben száműztek.
284
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Nem hibáztatom őket.
285
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Védelmező, nem szerető. Ez alapszabály.
- Rám kellett volna tetoválni.
286
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Túl hosszú egy Kutyaklános pöcsére.
287
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Majd felidézem,
amikor a fejed a porba hull.
288
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Úgy tűnik, lejárt az időnk.
289
00:22:47,959 --> 00:22:50,584
Hé, te! Álljál a hátsó falhoz!
290
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Neked meg
megváltották a szabadságodat.
291
00:22:56,334 --> 00:22:58,418
- Mi?
- Jól hallottad.
292
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Hát,
293
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
köszönöm, hogy nem öltél meg álmomban.
294
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Még megeshet.
295
00:23:07,334 --> 00:23:08,668
Szemet szemért!
296
00:23:08,751 --> 00:23:11,334
Hé, fejezzétek be!
297
00:23:13,834 --> 00:23:15,751
Azt mondtam, hogy állj a falhoz!
298
00:23:20,251 --> 00:23:22,001
Minden jót, Pacsirta!
299
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
A bakó pengéje legyen gyors és pontos!
300
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Vagy inkább ne.
301
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Pont leszarom.
302
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Jelentést.
303
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
A pryshiaiak a helyőrségeinket
támadják. Próbára teszik a védelmünket.
304
00:23:47,959 --> 00:23:50,793
Ha a törpöket beengedjük
a xin'treai bányákba,
305
00:23:50,876 --> 00:23:52,876
számíthatunk a támogatásukra.
306
00:23:52,959 --> 00:23:56,834
Nem. Nem vívhatok kétfrontos háborút
a népem éheztetése nélkül.
307
00:23:58,793 --> 00:24:00,251
Új tervem van.
308
00:24:01,459 --> 00:24:03,418
Véget vetek a háborúnak.
309
00:24:03,501 --> 00:24:05,834
Követeket küldtem Pryshiába és Darwenbe,
310
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- hogy írjunk alá egy békeegyezményt.
- Ez hallatlan!
311
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Végünk lesz!
312
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Felség,
313
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia és Darwen
nem fogja aláírni. A háború…
314
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Véget ér. Már az összeomlás szélén állnak,
akárcsak mi.
315
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
A húgomat hozzáadom Midir királyhoz.
316
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
A bányáinkat Sliabh Liathban
odaajándékozom Neera királynőnek.
317
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Alá fogják írni.
318
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Te mit mondasz, főtanácsos?
319
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Bocsásson meg, Eredin kapitány,
320
00:24:29,084 --> 00:24:32,293
de már nem tisztem
tanácsokkal ellátni a királyt.
321
00:24:32,376 --> 00:24:34,751
Csupán a mágiát érintő ügyekben.
322
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Ha folytatjuk ezt a háborút,
323
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
azzal csak éhínséget
és vereséget hagyunk örökül.
324
00:24:42,043 --> 00:24:44,459
- Felség…
- Aláírjuk a békeegyezményt.
325
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Távozzatok!
326
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
Fjall!
327
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen!
328
00:24:54,959 --> 00:24:55,959
Örülök, hogy látlak.
329
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
- Te váltottál ki?
- Figyelj!
330
00:25:00,043 --> 00:25:03,543
Osfar kéri, hogy térj vissza.
Békét akarnak kötni.
331
00:25:04,043 --> 00:25:06,626
Összehoztak egy egyezményt
a királyságok között.
332
00:25:08,626 --> 00:25:10,543
A válaszom nem, öcskös.
333
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Most hová mész?
- A legközelebbi bordélyba.
334
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Mit mondjak apádnak?
335
00:25:17,834 --> 00:25:20,626
Azt, hogy lefoglal,
hogy feledésbe vesszek.
336
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Menj haza, Shen!
337
00:25:24,626 --> 00:25:26,959
Inis Dubh jó tündéi!
338
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Jól vagytok? Mert jól néztek ki.
339
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Maradt még néhány órám
ezen a nyomorult szigeten.
340
00:25:32,793 --> 00:25:39,376
Ki az, ki elhalmoz a legfinomabb skrillel
és a legbujább örömökkel?
341
00:25:40,168 --> 00:25:42,001
Eme szerény ajtók mögött
342
00:25:42,084 --> 00:25:46,626
bőséggel találsz kéjes élvezeteket
és kimondhatatlan gyönyöröket.
343
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Ám előtte meg kell vitatnunk
a pénzügyek kényes kérdését.
344
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Á, igen.
345
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
A szavam jobb, mint a pénz.
346
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
A szavad nem ér mást,
347
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
csupán egy bezsírozott macskasegget.
348
00:26:00,709 --> 00:26:03,418
- Sylanya, keresd meg Bolyhost!
- Várj!
349
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Ezüsttel fizetek.
350
00:26:11,376 --> 00:26:12,293
Faszom!
351
00:26:15,168 --> 00:26:16,834
Ez az!
352
00:26:25,126 --> 00:26:26,876
Ilyet sem láttam még.
353
00:26:28,501 --> 00:26:29,793
Keressétek arra!
354
00:26:29,876 --> 00:26:31,376
Nem juthatott messze.
355
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Megtaníthatlak játszani, ha…
356
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Sosem értettem, hogyan választhattad
ezt a vackot a pengék helyett.
357
00:26:43,709 --> 00:26:45,959
Annyira törékeny.
358
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Nem változtál.
359
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
De te igen.
360
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Anya küldött, hogy hazavigyelek.
361
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
A kontinens a szemünk láttára változik.
362
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
A királyod Xin'treába utazik békét kötni.
Szükségünk van rád.
363
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Már nem követem a pengék útját.
364
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Vagy mégis?
365
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Tényleg hajlandó megbocsátani?
366
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlennek szüksége van rád.
Most megváltást nyerhetsz, nővérem.
367
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Nem megy.
368
00:27:26,209 --> 00:27:28,001
Többé nem vagyok rá képes.
369
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Hogy tudsz így élni? Nem hiányzik?
370
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Te hiányzol.
371
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Nagyon hiányzol.
372
00:27:35,501 --> 00:27:37,376
Akkor térj vissza hozzánk!
373
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
A többiek szerint ez csak időpazarlás.
374
00:27:44,876 --> 00:27:48,084
Hadd cáfoljam meg őket, nővérem!
375
00:27:52,459 --> 00:27:56,251
Ez az utolsó esélyed.
A következő dagállyal elhajózom.
376
00:28:01,543 --> 00:28:02,418
Jól vagy?
377
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Ím eljő a szférák ideje.
378
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Világok világokat falnak.
Smaragd, égbolt és tűz hoz új hajnalt.
379
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Egy nagy fenevadat
pusztít majd el a pengéd.
380
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Eggyé lesz, mi külön volt.
381
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
A Pacsirta ékes hangjával lesz az,
382
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
ami mindennek a kulcsa.
383
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
És a klánod nevében végzett küldetés
hozza majd el számodra a megváltást.
384
00:28:46,751 --> 00:28:50,084
Ithlinne azt mondta,
megváltást nyerek egy küldetéssel.
385
00:28:50,793 --> 00:28:52,001
A látomásaiból
386
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
van, ami valóra vált?
387
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Az összes.
388
00:28:58,168 --> 00:28:59,376
Így vagy úgy.
389
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Tessék. Add oda neki, ha felébred!
390
00:29:09,668 --> 00:29:13,126
Mondd meg neki,
hogy szerettem volna elköszönni.
391
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Remélem, hogy egyszer még találkozunk.
- Merre visz az utad?
392
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Keresem a megváltást.
393
00:29:25,209 --> 00:29:27,459
- Segíts elvinni!
- Niamh!
394
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Nem utazhatsz egyedül.
395
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
A végén még megront egy galád tünde.
396
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Nem elég, hogy muzsikus a nővérem.
Még el kell viselnem a rossz tréfáit is.
397
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Ne akard, hogy meggondoljam magam, némber!
398
00:29:42,043 --> 00:29:44,459
- Mintha bárki is képes lenne rá.
- Siess!
399
00:29:44,543 --> 00:29:46,126
Én csak örülök, hogy…
400
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Ne!
401
00:29:50,834 --> 00:29:52,293
Vidd be a gyerekeket!
402
00:29:58,376 --> 00:29:59,668
Gyorsan!
403
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Bújjatok elő, ti alávaló mocskok!
404
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Az az én medálom.
405
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Ügyes.
406
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Utálok futni.
407
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Te meg mit keresel itt?
408
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Hajót, hogy leléphessek innen.
409
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Egyébként szívesen.
410
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Ki a harcos?
411
00:31:35,334 --> 00:31:36,168
A húgom.
412
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Mi a franc?
413
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Ez a jel.
414
00:31:56,043 --> 00:31:57,751
Xin'treai ötödik hadoszlop.
415
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Ismerem őt.
416
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Lovaskapitány a pryshiai seregben.
417
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Darweni gyalogos tőr.
418
00:32:12,709 --> 00:32:14,251
Ennek semmi értelme.
419
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Miért fognának össze három királyság
katonái, hogy megöljenek minket?
420
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Az egyezmény.
421
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Niamh mesélte, hogy békét…
- Tudom. Engem is hívtak.
422
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Faszom!
- Valaki nem akarja, hogy ott legyünk.
423
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
A hadseregek
meg akarják dönteni a királyságokat.
424
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Figyelmeztetnem kell a klánomat.
- Nekem is.
425
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Baszd meg a klánodat!
426
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Nézd, valószínűleg
még több mocsok tart felénk.
427
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Több esélyünk van, ha összefogunk.
428
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Még akkor is, ha az idegeimre mész.
429
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Jól van.
430
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Remek.
431
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Ha átversz,
megetetem a farkadat a kutyákkal.
432
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Kurvára nem bízom benned, Kőszív.
433
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Én sem benned…
434
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Pacsirta!
435
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Megölték a húgomat.
436
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
A Pacsirta halott.
437
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
A nevem Éile.
438
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Újra találkozunk
Caer Aenwyn termeiben, húgom.
439
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
És a Pacsirta
immár nem egyedül szárnyalt.
440
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Az egyből kettő lett.
441
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Kérlek!
442
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Hercegnő!
443
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, megjavítottam.
Solryth szemei újra ragyognak.
444
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Fel kell öltöznie!
445
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Nem látod? Mikor minden veszni látszott,
a szemek idevezették a hajókat,
446
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
és most ismét az égen tündökölnek.
Ez egy jel, Ket.
447
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Talán számomra is van remény.
448
00:34:18,668 --> 00:34:19,876
A bátyja felkoncoltat,
449
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
ha nem készítem fel,
hogy találkozzon a jövendőbelijével.
450
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Igen, persze.
451
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Miután túszokat cseréltek
a viszálykodó királyságokban,
452
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
az uralkodók elutaztak aláírni
453
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
az ezeréves háborút lezáró egyezményt.
454
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
A pryshiai Midir király
és a Holló klán harcosai.
455
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
A darweni Neera királynő
és a Kígyóklán harcosai.
456
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Valamint Alvitir,
a tündék új korszakának merész építője.
457
00:35:03,668 --> 00:35:05,334
Szeretlek, bátyám.
458
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Xin'trea harcosai,
459
00:35:25,209 --> 00:35:28,334
hála a királyi vendégeink bátorságának,
460
00:35:29,043 --> 00:35:34,751
ma végre lezárul az éhínség és háború
hosszú és sötét éjszakája.
461
00:35:36,001 --> 00:35:40,418
Egy új hajnal virrad
a kontinens összes tündéjére.
462
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Az éhezést felváltja majd
a béke és a bőség.
463
00:35:46,084 --> 00:35:49,084
Ismét egységes lesz a kontinens.
464
00:35:49,168 --> 00:35:52,501
Ez lesz a lehetőségek kontinense.
465
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Xin'treaiak voltunk.
466
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Pryshiaiak voltunk.
467
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Darweniek voltunk.
468
00:35:58,751 --> 00:36:00,668
De ettől a naptól fogva…
469
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
- mindannyian…
- Hívd az orvost!
470
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Ne! Csak az izgalom.
471
00:36:04,918 --> 00:36:07,709
- Egy erős és egységes…
- Visszatérnék a hálótermembe.
472
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…hozunk létre, és elhozzuk
a békét népeink számára!
473
00:36:12,709 --> 00:36:14,043
Úgyhogy megkérem
474
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
a kegyes Neera királynőt Darwenből,
475
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
és a jó királyt, Midirt Pryshiából…
476
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
arra, hogy tartsanak velem
szövetségesekként eme új hajnalon.
477
00:36:59,209 --> 00:37:00,626
Lándzsások!
478
00:37:01,668 --> 00:37:03,668
Vigyázat! Tűz!
479
00:37:04,459 --> 00:37:06,459
Íjászok!
480
00:37:07,293 --> 00:37:08,293
Vigyázzatok!
481
00:37:19,251 --> 00:37:20,709
Lőjetek!
482
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Abban a pillanatban
a tündék világa örökre megváltozott.
483
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Ezeréves királyságok,
uradalmak és klánok tűntek el.
484
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Ezzel vége.
485
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Valóban.
486
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
A szörny jó szolgálatot tett.
487
00:37:50,168 --> 00:37:53,126
Az egyezmény lehetővé tette Balor számára,
488
00:37:53,209 --> 00:37:56,251
hogy a varázslókat és tábornokokat
uralkodóik ellen fordítsa.
489
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
És ez még csak a kezdet volt.
490
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Császárnő!
491
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
A három királyság az öné.
492
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Éljen az új Arany Birodalom!
493
00:38:08,293 --> 00:38:09,668
Emelkedj fel!
494
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Rengeteg a dolgunk.
495
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Ez nem evilági vihar.
496
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Gaylth kikötőjébe tartanak.
497
00:38:19,293 --> 00:38:21,834
Az rohadt messze van Xin'treától.
498
00:38:21,918 --> 00:38:24,584
Az óceán fenekén
nem segíthetünk a klánoknak.
499
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn megszabadult.
500
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Ő írhatta a saját történetét.
501
00:38:46,251 --> 00:38:51,376
Pont, ahogy példaképe, Solryth,
ő is egy új aranykorra áhítozott.
502
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Ez volt a végzete.
503
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Császárnő!
504
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Jól játssza a szerepét.
505
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Egy csillogó csecsebecse a tömegeknek.
506
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Milyen lelkesen ünneplik, dacára annak,
hogy a világuk felfordult.
507
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
A tömegek mindig a rendet választják
a káosszal szemben.
508
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Mindegy, mi az ára.
509
00:39:21,376 --> 00:39:23,876
Bármennyire is átlátszó.
510
00:39:24,459 --> 00:39:27,876
- Meddig lesz még szükségünk rá?
- Majd elválik.
511
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Vigyetek le a népemhez!
512
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
A VALAMIKORI PRYSHIA KIRÁLYSÁG
513
00:40:10,043 --> 00:40:13,584
- Megkerüljük a szigetet.
- Készleteket feltölteni!
514
00:40:13,668 --> 00:40:16,543
Nemcsak az égbolt
és a tengerek változtak meg
515
00:40:16,626 --> 00:40:18,459
minden előjel nélkül.
516
00:40:19,126 --> 00:40:22,793
Mi a fene az a zászló?
Még nem láttam ezt a címert ezelőtt.
517
00:40:22,876 --> 00:40:24,959
Annyi biztos, hogy nem pryshiai.
518
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Menjünk a fogadóba,
itassuk le a helyieket és derítsük ki!
519
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Na és mégis miből?
520
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Túl sokáig lógtál a klán csecsén.
521
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Új trükköket kell tanulnod, kutya.
522
00:40:37,543 --> 00:40:39,293
Elnézést.
523
00:40:39,376 --> 00:40:41,793
Szóval az a szörnyeteg,
amiről meséltem…
524
00:40:43,584 --> 00:40:46,043
Gyerünk, rakjatok rendet
a mólón, és ne úgy…
525
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Gyere már!
526
00:40:51,918 --> 00:40:53,418
Nem hiszem, szerintem…
527
00:40:55,126 --> 00:40:56,918
Egy cseléd látta.
528
00:40:59,668 --> 00:41:01,876
Véget vetett a háborúnak.
529
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
Nem sokan bírják megölni
a saját királyukat.
530
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
Aki ráadásul a bátyja volt.
531
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Már Merwyn császárnőnek hívatja magát.
- Császárnő?
532
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Egy füst alatt végzett mindannyiukkal.
533
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Hitvány királyi fattyak
és a töketlen klánjaik.
534
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- Mindenkit megölt.
- Nem.
535
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Az lehetetlen!
536
00:41:18,543 --> 00:41:21,293
Hogy lehet, hogy egy hercegnő,
akiről senki sem hallott,
537
00:41:21,376 --> 00:41:24,293
ilyen könnyen uralma alá hajtja
az egész kontinenst?
538
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Úgy hallom, van egy háromfejű szörnyetege.
Akkora, mint egy hajó.
539
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
Szopja a csecsét,
mint egy csecsemő.
540
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Szörnyeteg?
541
00:41:34,293 --> 00:41:36,293
Elvette az eszedet a pipa.
542
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Szörny ide vagy oda,
543
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
egy xin'treai szajha sem mondja,
hogy többé nem vagyok pryshiai.
544
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Ti még rosszabbak vagytok.
545
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Pár napja még
pryshiai páncélban parádéztatok,
546
00:41:54,043 --> 00:41:58,209
ti áruló férgek!
Villogtok a lotyótok páncéljában,
547
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
az a riherongy elkapta a tökeiteket.
548
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Láttátok ezeket?
549
00:42:10,084 --> 00:42:13,918
Éile a Holló klánból,
és Fjall a Kutyaklánból.
550
00:42:25,001 --> 00:42:26,793
Ne veszítsük el a fejünket!
551
00:42:26,876 --> 00:42:29,834
Ha nem tudsz uralkodni magadon,
mert sértegetik a szeretődet,
552
00:42:29,918 --> 00:42:31,043
jobb, ha elválunk.
553
00:42:31,126 --> 00:42:34,584
- Neki ehhez semmi köze.
- Ez az egész az ő műve.
554
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ő végzett a klánjainkkal.
555
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Egy! Kettő!
556
00:42:46,709 --> 00:42:49,751
- Egy, kettő!
- Húzzátok!
557
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
Egy, kettő!
558
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
A legnagyobb, amit kiástunk.
559
00:42:54,376 --> 00:42:57,126
Nagyobb erő kell,
hogy stabilizáljam a kapukat.
560
00:42:57,209 --> 00:43:00,918
- Hány monolitot állítottatok?
- Hármat északon, kettőt délen.
561
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
És további ötre véssük fel Syndril jeleit.
562
00:43:04,293 --> 00:43:07,834
Ez nem elég, hogy tápláljon egy kaput
egy légiónak. Miért késlekedtek?
563
00:43:09,543 --> 00:43:12,001
- Egy, kettő!
- A birodalom fiatal.
564
00:43:13,084 --> 00:43:15,501
- Egy, kettő!
- Túl kevés a katonánk.
565
00:43:15,584 --> 00:43:18,376
Megszerezted az egész darweni
és pryshiai sereget.
566
00:43:18,459 --> 00:43:21,084
- Hogyhogy ez nem elég?
- Egy, kettő!
567
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Több a dezertőr, mint amire számítottunk.
568
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
És mivel sok varázslót tüntettél el…
569
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Csak, akik ellenálltak.
570
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Egyre gyengébb a termés.
Az éhséglázadások egyre gyakoribbak.
571
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Fojtsd el őket!
572
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Kifogásokkal
nem írunk történelmet.
573
00:43:36,668 --> 00:43:38,668
Azt mondtam, gyerünk, húzzátok!
574
00:43:40,793 --> 00:43:42,251
Mozgás, rühes banda!
575
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
És mi van Kőszív Fjallal?
576
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Megszökött az orgyilkosaink elől,
a Holló klán harcosával együtt.
577
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
De a legkiválóbb katonáink
fésülik át utánuk a kontinenst.
578
00:43:52,501 --> 00:43:55,084
A népmesék hősei lesznek,
ha nem vigyázunk.
579
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Végezz velük! Tüstént.
580
00:44:09,793 --> 00:44:13,334
Kipányváztam a lovakat.
Én őrködöm először.
581
00:44:14,709 --> 00:44:16,209
Néhányan talán túlélték.
582
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
A klánom halálig harcol.
583
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Akárcsak a tiéd.
584
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Egy szörnyeteg?
585
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Mégis hogy létezhet? Hogy került ide?
586
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Volt egy varázsló Xin'treában.
587
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
588
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Kiásott egy ősi törpemonolitot,
589
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
amivel kaput nyitott egy másik világra.
590
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Onnan jött a szörny?
- Meglehet.
591
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- Őrültségnek hangzik, de…
- Hallottam már más világokról.
592
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
Azóta semmi nem a régi.
Az ég is megváltozott.
593
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
Ahogy a tengerek is.
594
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Semmi sincs rendben.
595
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Kizártnak tartom,
hogy Merwyn egyedül vitte ezt véghez.
596
00:44:59,168 --> 00:45:02,043
Valaki más áll e mögött,
a tábornokok vagy a varázslók…
597
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Csak próbálod mentegetni.
- Nem!
598
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Amennyiben tényleg ő lett a császárnő,
és az ő keze van ebben,
599
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
akkor a vérével fog fizetni.
600
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
A klánommal kellett volna halnom.
601
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Nekem is.
602
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Mi vagyunk az utolsók.
603
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Kitörlik a klánjainkat a krónikákból.
604
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Addig nem, amíg én élek.
605
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Végezzünk velük, mielőtt ők velünk!
606
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Holló klán.
607
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Kutya klán.
608
00:45:31,584 --> 00:45:32,959
Hogy bízhatnánk egymásban?
609
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Penge által.
610
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Véresküvel.
611
00:45:57,043 --> 00:46:01,501
Megkeressük Merwynt, megöljük a szörnyét
és mindenkit, aki utunkba áll.
612
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Kinyírjuk mindet.
613
00:46:09,418 --> 00:46:10,793
A véremre esküszöm!
614
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Mindhalálig!
615
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Mindhalálig!
616
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
A bátyja. Hogy tehette?
617
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
Nem tehettem mást.
Helyettem hozott döntéseket.
618
00:46:20,793 --> 00:46:22,584
Ennél többre vagyok hivatott.
619
00:46:22,668 --> 00:46:24,793
A történelem ismétli önmagát.
620
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Csak a megfelelő ember kell hozzá.
621
00:46:27,668 --> 00:46:30,293
Amikor Solryth meghalt,
egymás ellen fordultunk.
622
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
A dicső aranykorunkat
tönkretette a véget nem érő háború,
623
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
melyet a bátyám legfeljebb csak
szüneteltetett volna.
624
00:46:40,709 --> 00:46:45,668
Balor és Eredin
Syndril kapuit akarják használni
625
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
a hódításra.
626
00:46:48,918 --> 00:46:51,751
De a hódítás önmagában semmit sem ér.
627
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Civilizálni akarom az új világokat.
628
00:46:57,709 --> 00:47:02,084
Elvinni oda a tudományt,
a művészetet és a kultúrát.
629
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Létre akarom hozni a tündék új aranykorát.
630
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Azt…
631
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Azt hiszi, maga Solryth?
632
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Nem.
633
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Még nem.
634
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Addig nem, amíg Balor bábja vagyok.
635
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Nemcsak névleg kell császárnővé válnom.
636
00:47:23,918 --> 00:47:28,376
Vagy különben
minden egyes csepp kiontott vér
637
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
hiába volt.
638
00:47:31,459 --> 00:47:33,334
Meg kell találnom a módját.
639
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Mit tettem?
640
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Utat nyitottál a jövőbe, Syndril.
641
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Nélküled ez nem valósulhatott volna meg.
642
00:47:54,418 --> 00:47:58,251
A fő monolitot felállítottuk,
és ki tudja, milyen világok várnak.
643
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Végezd el a számításokat,
644
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
hogy összeköthessük
a birodalom többi monolitjával.
645
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Légy erre büszke!
646
00:48:09,793 --> 00:48:13,376
Az új lehetőségek hajnala
csakis neked köszönhető.
647
00:48:24,876 --> 00:48:27,543
Nem hiszem el,
hogy egyesítették a seregeket.
648
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
Minél közelebb kerülünk,
annál rosszabbak az esélyeink.
649
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Akkor javítsunk rajtuk
a világ legjobb harcosával.
650
00:48:32,834 --> 00:48:34,001
Kivel?
651
00:48:34,084 --> 00:48:37,459
A régi kardmesteremmel.
Már ha nem öl meg azonnal.
652
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Ez a nő ismertette meg velem a zenét.
653
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Miután elhagytam a klánomat, őt száműzték.
654
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Kényszerből zsoldosnak állt.
655
00:48:46,501 --> 00:48:51,209
- A nyakadat is rátennéd?
- Bosszút állunk? Akkor kell ő is.
656
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
És van neki neve is?
657
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Mármint a kardanyádnak.
658
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
659
00:49:02,084 --> 00:49:04,126
A Szellemtörzs utolsó tagja.
660
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
A Szellemtörzs csak mese.
661
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Nem mese.
662
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
Ők voltak
a legjobb kardművészek a kontinensen.
663
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Míg ki nem irtották őket.
664
00:49:13,293 --> 00:49:15,001
Akkor még nem éltem.
665
00:49:15,084 --> 00:49:17,168
Amikor megtagadták a szolgálatát,
666
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
Darach király
megmérgeztette a vízkészletüket.
667
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Scían volt az egyetlen túlélő.
668
00:49:22,293 --> 00:49:24,918
A klánunk rátalált
és megtette kardmesternek.
669
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile!
670
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Kérem, nem jelentünk veszélyt.
671
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Mit kerestek
ilyen messze az úttól?
672
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Elhagytuk Bon Machánt.
673
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Az öregeink nem hódoltak be,
ezért a katonák
674
00:49:38,376 --> 00:49:39,751
mindent porig égettek,
675
00:49:39,834 --> 00:49:42,959
és elvitték az ifjakat
fekete tornyokat kiásni.
676
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
A monolitokat.
677
00:49:44,876 --> 00:49:47,334
Miért állítják fel őket
Xin'treán kívül?
678
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Te vagy a Pacsirta?
679
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Már nem használom ezt a nevet.
680
00:50:01,918 --> 00:50:04,251
Tavaly láttalak téged Aedd Gynvaelben.
681
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Csodás voltál.
682
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
A dalaid
683
00:50:08,709 --> 00:50:10,668
tele voltak reménnyel,
684
00:50:10,751 --> 00:50:12,751
különlegesnek éreztük magunkat.
685
00:50:12,834 --> 00:50:14,209
Mintha miénk lenne a világ.
686
00:50:14,918 --> 00:50:17,084
Esetleg elénekelnéd a „Fekete rózsát”?
687
00:50:17,668 --> 00:50:19,293
Ránk férne egy kis remény.
688
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Elég lesz.
689
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Szerencsét!
690
00:50:38,126 --> 00:50:42,043
Ő is hallotta a dalt
messze délen, Xin'treában,
691
00:50:42,126 --> 00:50:43,209
ahogy kapualjakban,
692
00:50:43,293 --> 00:50:47,751
az utcákon és tavernákban énekli a köznép.
693
00:50:47,834 --> 00:50:50,501
És most itt, a messzi északon is.
694
00:50:50,584 --> 00:50:52,834
Hogy lehet egy dalnak ekkora ereje?
695
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Már nem vagyunk messze.
Vigyázz, hová lépsz!
696
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Ez a Scían
697
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
kissé paranoid, nem?
698
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
A törzsét megmérgezték.
699
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Farkasverem!
700
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Nem vagyok zöldfülű, Pacsirta.
701
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Észrevettem.
702
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Ahogy azt a másikat is.
703
00:51:16,918 --> 00:51:19,126
Ennél ügyesebbnek
kell lennie, ha…
704
00:51:21,418 --> 00:51:23,459
Hogy vernék meg az istenek!
705
00:51:29,584 --> 00:51:30,793
A klánoknak végük.
706
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Hogy lehetsz még életben?
707
00:51:39,418 --> 00:51:42,209
Vérontás nyomait érzem rajtad.
708
00:51:43,501 --> 00:51:46,793
A szörnyeteg, amit adtam,
megfelelt az elvárásaidnak?
709
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Igen.
710
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Uralmam alá hajtottam az egész kontinenst.
711
00:51:52,209 --> 00:51:53,251
Ámde?
712
00:51:53,959 --> 00:51:55,543
Ez még nem elég.
713
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Soha nem fognak elfogadni uralkodójukként.
714
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Közrendű vagyok.
715
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Érdekes.
716
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Olyan hatalmat akarok,
amivel csak én bánhatok.
717
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Olyat, ami minden nemes király
és sereg fölé emel.
718
00:52:12,126 --> 00:52:15,043
Isten akarsz lenni a tündék között.
719
00:52:15,126 --> 00:52:16,043
Igen.
720
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Avass be a káoszmágiába!
721
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Hajlandó vagy áldozatot hozni érte?
722
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
Bármi legyen is az?
723
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Igen.
724
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Bármit kérsz is tőlem,
725
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
meg fogod kapni.
726
00:52:38,626 --> 00:52:41,251
Nem hittem volna,
hogy még egyszer idejössz.
727
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Nem akartam szégyent hozni rád.
728
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Mégis megtetted.
729
00:52:49,001 --> 00:52:51,418
Az új császárnő
holtan akar látni téged.
730
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Miért jöttél ide?
731
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Hogy a segítségedet kérjem.
732
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Tarts velünk!
733
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Xin'treába megyünk, hogy megöljük.
734
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Ha nem miattam, akkor az őseid miatt.
735
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea ellopta a törzsed szent kardját.
736
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Végre visszaszerezheted Lélekfosztót.
737
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Ki tudja, hogy most hol lehet.
738
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
A kardod a trófeák közt van a palotában.
739
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Három olyan zöld kő
van benne, és írás a markolaton.
740
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
Valamilyen…
741
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
fekete homokról.
742
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Fekete homok szülte.
743
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Kard és lélek egyként.
744
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Minden kezdet.
745
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Minden vég.
746
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Sose juttok át a városkapun.
747
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Már ha egyáltalán elértek oda
az ellenséggel utazva.
748
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Nadálytő.
749
00:54:24,043 --> 00:54:25,459
Enyhíti a fájdalmat.
750
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile!
751
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Nem bízhatsz benne.
752
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Okkal neheztel rád.
753
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Az egész kontinensen vannak kapcsolatai.
Szükségünk lehet rájuk.
754
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Azokat arra fogja használni,
hogy eláruljon, amint lehet.
755
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Nem maradt senki más.
756
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Csak ő segíthet.
757
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- A változó égbolt sötétséget hoz.
- Van esélyünk, ha összefogunk.
758
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
A küldetésetek reménytelen.
759
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Kellesz nekünk.
760
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- Neki is.
- Megvan a saját utatok.
761
00:55:12,543 --> 00:55:14,876
Be tudom juttatni
magunkat a palotába.
762
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Van egy titkos bejárat, amit nem őriznek.
763
00:55:19,209 --> 00:55:21,459
Elkélne a kardod.
764
00:55:22,459 --> 00:55:23,543
Azt nem kétlem.
765
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
De…
766
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
én nem tartok veletek.
767
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Az az egyetlen jó dolog ebben az egészben,
768
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
hogy a Kutyaklán már nincs többé.
769
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Atyád pedig szenvedjen
magányos sírban mindörökké!
770
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Be kellett volna fejeznie
Darach király művét.
771
00:55:43,709 --> 00:55:46,126
Ki kellett volna irtani
az egész törzsedet.
772
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Megnéztem volna, ahogy megpróbálja,
773
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
de legyőzte őt egy ócska kis hercegnőcske,
774
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
aki arra sem méltó,
hogy felemelje a fejszéjét.
775
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Mit művelsz?
- Nála van a fejsze.
776
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Bár nem igazán tud bánni vele.
777
00:56:09,126 --> 00:56:10,418
Scían, elég!
778
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Látom, berozsdásodtál.
779
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Úgy véled?
780
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Jók az ösztöneid.
De hagyod, hogy az érzelmeid vezessenek.
781
00:56:52,543 --> 00:56:56,751
Te pedig elfelejtetted,
hogy kell egy klántársaddal mozogni.
782
00:56:57,668 --> 00:57:00,251
Egész jók vagytok, amikor összedolgoztok.
783
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Ezzel kezdhetünk valamit.
784
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Akkor velünk tartasz?
785
00:57:08,209 --> 00:57:09,793
Az ősök így akarják.
786
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Hárman egy birodalom ellen.
787
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Nem elég.
Társakat kell találnunk.
788
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Akik ki akarják nyírni
azt a szukát.
789
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Innen nincs visszaút.
790
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Így hát
a kettőből három lett.
791
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Az első cseppek a zuhatagban,
ami örökre átformálja a világot.