1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:14,626 --> 00:00:19,668 VAJÁK: A VÉR EREDETE 3 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Ne! Baszná meg egy rőfös véreres fasz! 4 00:01:28,709 --> 00:01:30,709 Erre, te bolond! 5 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Sajnálom! Sajnálom! 6 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Ne! Ne! 7 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Ne! Ne! 8 00:02:04,293 --> 00:02:05,751 Ilyen nincs. 9 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Ez elég fura. 10 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Na jó. 11 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Helló? 12 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Nem, semmi? 13 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Értem. 14 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 Mit tegyünk, Kökörcsin, egy ilyen helyzetben? 15 00:02:27,043 --> 00:02:28,084 Talán… 16 00:02:28,918 --> 00:02:30,418 csináljuk azt, amit szoktunk. 17 00:02:31,918 --> 00:02:33,084 Hahó! 18 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Hahó! 19 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Helló, Szalonka! 20 00:02:36,501 --> 00:02:38,793 Ne! Ne! 21 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Na, ez új. 22 00:02:42,001 --> 00:02:43,501 Megjegyezném, hogy ez… 23 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 annyira nincs ellenemre. 24 00:02:46,293 --> 00:02:48,543 Daliás férfi, elegáns csizmában. 25 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Tán meghaltam? 26 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Még nem. 27 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Erre rájöttem. 28 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Akkor te valami más vagy. 29 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Talán egy váltány. 30 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Nem. 31 00:03:19,001 --> 00:03:19,959 Nem vagyok váltány. 32 00:03:29,209 --> 00:03:30,668 Akkor mégis mi vagy? 33 00:03:31,751 --> 00:03:34,126 Sok minden vagyok. Sok alakban. 34 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Sok helyen. 35 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 - Miért nézel ki úgy, mint én? - Mert imádod magad. 36 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Van más arcom is. 37 00:03:41,626 --> 00:03:43,126 Ha azt szeretnéd. 38 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Így jobb? 39 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Igen, jobb. 40 00:03:59,543 --> 00:04:00,501 Nagyszerű. 41 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Miért mentettél meg a temeriaiaktól? 42 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 Szeretném, ha megénekelnél egy történetet. 43 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Te meg én hasonlítunk. 44 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Te bárd vagy, én pedig mesemondó. 45 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Többek között. 46 00:04:16,168 --> 00:04:20,751 Ellent kell mondjak. Te egy időmegállító, alakváltó, 47 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 engem valószínűleg só nélkül elfogyasztó mesemondó vagy. 48 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Én csak egy ember vagyok egy nevetséges fejfedőben. Nem hasonlítunk. 49 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Világok és idősíkok közt utazom, elfeledett történeteket gyűjtve. 50 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Életre hívom őket, ha szükség van rájuk. 51 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Biztos én vagyok erre a legalkalmasabb? 52 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Hát persze, hogy te vagy. 53 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Te vagy a Szalonka. 54 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 A tündék oltalmazója. 55 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 A Szalonka csak egy név, egy titulus. Csak egy bárd vagyok. 56 00:04:58,126 --> 00:05:02,418 Egy bárd, akit a Scoia'tael ki akart menteni a temeriaiak karmai közül. 57 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Támogatod őket és küzdelmüket az igazságért. 58 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Így van. 59 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 A szándékaik jók, 60 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 de a tündék nem győzhetnek, ha csak a fájdalom és a harag vezérli őket. 61 00:05:17,709 --> 00:05:18,793 Fontos a remény. 62 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Szükségük van egy elfeledett történetre. A kevesekről, akik győzelmet arattak. 63 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 A hetek történetére. 64 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 A hetek? 65 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Kitalálom. 66 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Egy csapat harcos összefog, hogy küzdjön az elnyomás ellen. 67 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Ezt megénekelték már vagy ezerszer. 68 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Valóban? 69 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Hét idegen harcos, akik szembeszálltak egy legyőzhetetlennek hitt birodalommal, 70 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 akik embereket és szörnyeket idéztek a világra a Szférák együttállásával, 71 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 és akik megalkották a vajákok legelső példányát. 72 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Ezt is hallottad már ezerszer? 73 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Nem, ezt még nem hallottam. 74 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Beismerem. Hűha! 75 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Ez már valami. 76 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Ez nagyon mókás. 77 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Azt akarod mondani, hogy a legelső vaják egy kőkemény tünde volt? 78 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Ez biztos felbosszantja majd Geraltot. 79 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Na jó. 80 00:06:22,793 --> 00:06:23,959 Hol kezdjünk neki? 81 00:06:24,043 --> 00:06:26,209 Ezerkétszáz évvel ezelőtt kezdődött. 82 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 A tündék aranykorában. 83 00:06:30,459 --> 00:06:33,418 Azelőtt, hogy az emberek és a szörnyek a világunkba érkeztek. 84 00:06:34,293 --> 00:06:36,668 Hat magányos számkivetett, 85 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 akik nem ismerték egymást, 86 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 de a végzet összesodorta őket egy küldetésre. 87 00:06:45,126 --> 00:06:46,834 Fjall a Kutyaklánból. 88 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 Scían a Szellemtörzsből. 89 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Haláltestvér. 90 00:06:59,168 --> 00:07:01,918 A varázslók, Zacharé és Syndril. 91 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof és bosszúszomjas pörölye, Gwen. 92 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Őket a hetedik vezette. 93 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Az, akit úgy neveztek, a Pacsirta. 94 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH AZ ÉSZAKI TENGEREKNÉL 95 00:07:38,376 --> 00:07:41,793 Jó reggelt! Adna valamit egy egykori katonának? 96 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Köszönöm. 97 00:07:46,418 --> 00:07:48,168 Ott lehet zenélni? 98 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Évek óta nincs zeneszó a szigeten. 99 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Szerencsét! 100 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Neked is. 101 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Nicsak! 102 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Milyen hamvas kis bimbó! 103 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Ideje, hogy valaki beporozza. 104 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Uram, Ithlinne nincs jól, rohamai vannak. 105 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Kérem, engedje el, és ihatnak ingyen. 106 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Anya! 107 00:09:03,084 --> 00:09:05,084 Gyerünk, nyírd ki! 108 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Ezért megdöglesz! 109 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Te kurva! 110 00:09:17,668 --> 00:09:18,751 Bocsássatok meg! 111 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Nem tűröm a rossz modort. 112 00:09:24,834 --> 00:09:27,168 - A Pacsirtára! - Pacsirta! 113 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Így van! 114 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Messze délre Inis Dubhtól, 115 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 az újonnan megkoronázott Alvitir király ellátogatott a köznép lakta utcákba. 116 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 Nem törődve a más királyságok 117 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 orgyilkosai jelentette fenyegetéssel. 118 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Óvd a királyt! 119 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 A merénylőknek át kellett jutniuk a király védelmezőin, a Kutyaklánon. 120 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 És legkiválóbb harcosukon, 121 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 Kőszív Fjallon. 122 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Hercegnő! 123 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Foglak. 124 00:10:32,626 --> 00:10:34,251 Gyia! 125 00:10:37,584 --> 00:10:38,876 Vágjatok eléjük! 126 00:10:40,209 --> 00:10:42,834 Kiszöknek! Torlaszoljuk el az utat! 127 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Szállj le! 128 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Ahogy mutattam. 129 00:10:53,793 --> 00:10:55,126 Most véged, kutya! 130 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Jól van? - Igen. 131 00:11:10,334 --> 00:11:12,334 Keressétek meg őket! 132 00:11:20,959 --> 00:11:22,543 Utánuk! 133 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Szabad! 134 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Bocsáss meg! - Nincs miért, Fjall. 135 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Hagyjuk az illendőséget! 136 00:11:41,584 --> 00:11:43,209 A palotát lezártuk. 137 00:11:44,126 --> 00:11:46,709 Rövidesen megtaláljuk a felelősöket. 138 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 De ezt tartsd magadnál! 139 00:11:51,168 --> 00:11:52,334 Csak egy kis ideig. 140 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 Megmentettél minket. 141 00:11:57,501 --> 00:11:59,043 Megmentettél engem. 142 00:11:59,793 --> 00:12:00,959 Magadat mentetted meg. 143 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Ha szükségem volt rád, mellettem álltál. 144 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 Ez a dolgom. 145 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Mindketten tudjuk, hogy ez több annál. 146 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Megegyeztünk. 147 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Te talán el tudod feledni, de én nem. 148 00:12:32,751 --> 00:12:34,584 Nem, nem feledtem el. 149 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 - Ha rajtakaptak volna… - De nem kaptak. 150 00:12:40,043 --> 00:12:42,001 Fjall, ma majdnem meghaltam. 151 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Nem akarok hazugságban élni. 152 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 Arra születtem, hogy védelmezzelek. 153 00:13:05,168 --> 00:13:06,626 Akkor védelmezz! 154 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Nincs jel az orgyilkosokon. Eredin most gyűjti be a gyanúsítottakat. 155 00:13:18,918 --> 00:13:22,584 Eredin a seggét sem képes megtalálni. Dugja fel magának a seregét. 156 00:13:22,668 --> 00:13:24,918 Hol volt, mikor szükségünk volt a segítségére? 157 00:13:25,001 --> 00:13:27,084 Egy koszlott bordélyt se bíznék rá. 158 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Hol van Fjall? 159 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Bassza meg! 160 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Ne húzzuk tovább, ölj meg! 161 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Nem. Szenvedned kell. 162 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Szégyenben. 163 00:13:56,084 --> 00:13:59,459 A királyodra orgyilkosok lesnek mindenhol. 164 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 Te pedig csak a farkaddal vagy elfoglalva. 165 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Hála az isteneknek, Kareg nem élhette meg, hogy elárulod a klánodat. 166 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Azt kívánod, bár én estem volna el helyette. 167 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Ezt sosem mondtam. 168 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Nem is kellett. 169 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Én is ezt kívánom minden nap. 170 00:14:17,543 --> 00:14:20,334 Jobb lenne, ha mindketten mellettem állnátok. 171 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 De ő elesett, 172 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 és neked kellett volna átvenned a vezetést. 173 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 De elárultad a klánodat. 174 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 Az esküdet. 175 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Elárultál engem. 176 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 A határ. 177 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Igen, az. 178 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Essünk túl rajta! 179 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Kőszív, 180 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 megszegted esküdet védelmezőként, 181 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 és elárultad a klánodat. 182 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Ezennel száműzlek Xin'treából. 183 00:15:09,543 --> 00:15:10,751 A Kutyaklán kitagad. 184 00:15:12,251 --> 00:15:13,501 Akárcsak én. 185 00:15:28,501 --> 00:15:31,834 Vessz feledésbe! Ismeretlenül. 186 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Ég veled, atyám! 187 00:15:49,168 --> 00:15:50,876 Gyia! 188 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Kitalálhatom? 189 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 A Solryth Saga. 190 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 Ne gúnyolj, bátyám! 191 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Megszállott vagy. Kell neked egy barát, aki nem könyv. 192 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Ajaj! 193 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Nem is értem, hogy bírod. Már ez a szag önmagában. 194 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Ez itt a jövőnk kulcsa. Ami megtörtént, újra megtörténik. 195 00:16:21,584 --> 00:16:24,209 - Már látó is vagy? - Nem. 196 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Csak nem tagadom, ami itt van az orrom előtt. 197 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Egy törpírás 1500 évvel ezelőttről 198 00:16:32,001 --> 00:16:34,418 megjósolta Solryth érkezését, 199 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 és a városuk ostromát azelőtt, hogy elkergette őket 200 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 és felépítette Xin'treát a városuk romjain. 201 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 A történelem körülvesz minket, bátyám. 202 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Emlékeztet, milyen nagyok voltunk egykor, 203 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 és hogy mi mindenre vagyunk képesek, ha próbálkozunk. 204 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Ebben én is hasznodra lehetnék, tudod? 205 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Lehetnék a tanácsadód… 206 00:16:57,376 --> 00:17:00,626 A tábornokok és varázslók élve kizsigerelnének. 207 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 De bőven lehet még szereped ebben az egészben. 208 00:17:05,876 --> 00:17:08,876 Most, hogy elsimítottuk ezt a kis botlásodat Fjallal, 209 00:17:08,959 --> 00:17:13,501 ideje a jövőbe tekintenünk. Találtam neked egy megfelelő kérőt. 210 00:17:14,168 --> 00:17:16,584 Pryshia királya megözvegyült. 211 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 Egy házasság megerősítené a királyságaink közti köteléket. 212 00:17:26,209 --> 00:17:30,501 Hát persze. Bármit, ami a békekötéshez kell. 213 00:17:33,459 --> 00:17:34,793 Egy szebb jövő vár. 214 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Hála neked. 215 00:17:38,751 --> 00:17:41,668 Merwyn, Pryshia királynéja. 216 00:17:56,959 --> 00:18:00,043 Mélyen, az elveszett lelkek völgyében, 217 00:18:00,126 --> 00:18:04,168 egy magányos harcos a vészjósló felhők eredetét kutatta, 218 00:18:04,251 --> 00:18:06,959 melyek sejtelmes árnyakat vetettek a világra. 219 00:18:08,709 --> 00:18:10,959 Ám az ősei mélyen hallgattak. 220 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Ilyen még soha nem történt azelőtt. 221 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Mivel valaki megtanulta, hogy szakítsa át a világok közti szövetet. 222 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Visszatértem. 223 00:18:51,043 --> 00:18:55,709 Győztél vagy veszítettél, Balor főtanácsos? 224 00:18:56,709 --> 00:18:58,876 A gyilkossági kísérletem elbukott. 225 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Segítened kell! 226 00:19:06,501 --> 00:19:09,626 Mondd csak, hol tanultál harcolni? 227 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 A Holló klánban születtem. 228 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Ne! Védelmező voltál? 229 00:19:16,251 --> 00:19:17,584 Úgy bizony. 230 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Hű testőre Midir királynak és a pryshiai királyi családnak. 231 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Akkor ismered Cethlennt, a Kések úrnőjét. 232 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Ő az anyám. 233 00:19:25,793 --> 00:19:27,209 Mi? 234 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Akkor mit keresel itt? 235 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Lehetnél a palotában, királyok, királynők és hősök között. 236 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Más utat választottam. 237 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Kislány koromban 238 00:19:39,793 --> 00:19:42,334 a kardmesterem falán egy vonós lant függött. 239 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Amibe beleszerettem. 240 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Anyám próbált eltántorítani, de magával ragadott a zene. 241 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Így hát, inkább vándorénekes lettem. 242 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Tessék. 243 00:20:13,668 --> 00:20:16,543 Bárcsak én is megtalálnám a hivatásomat! 244 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 De nekem csak ez a betegség maradt. 245 00:20:20,543 --> 00:20:23,209 A látomások, rohamok, 246 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 az emberek a faluban félnek tőlem. 247 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 A tudatlanok mindig irigyek az adományokra. 248 00:20:35,584 --> 00:20:38,126 Kinyitni vagy leégetjük ezt a putrit! 249 00:20:38,209 --> 00:20:41,334 A bánatba! Miért fut minden suttyó az őrséghez, 250 00:20:41,418 --> 00:20:43,293 valahányszor elverik őket? 251 00:20:43,376 --> 00:20:45,376 Francokat beteg, az. 252 00:20:48,168 --> 00:20:49,793 Énekelhetne a seggembe! 253 00:21:01,251 --> 00:21:03,376 Kutyaklán? Mi a fene? 254 00:21:07,209 --> 00:21:09,168 Cethlenn egyik nyeszlett kis hollója. 255 00:21:09,251 --> 00:21:12,251 Jobb egy nyeszlett holló, mint Osfar rühes korcsa. 256 00:21:13,668 --> 00:21:14,709 Nem? 257 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 De. Igazad lehet, Holló. 258 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - A nevem… - Kőszív Fjall. 259 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Osfar fia. 260 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Emlékszem a láncodra. 261 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Megvakítottad egy rokonomat a brokiloni csatában. 262 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Megesküdtem, hogy megöllek, ha még egyszer találkozunk. 263 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Értem. Én viszont nem emlékszem rád. - Én foglak sírba küldeni. 264 00:21:32,918 --> 00:21:35,293 Csihadj! 265 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 A klánbéli napjaimnak vége. 266 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Lószart! 267 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Onnan senki nem távozik. 268 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Márpedig itt vagyok, 269 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 zsoldosként keresem a kenyeremet egy átkozott szigeten, a világ peremén. 270 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 És mi a bánatot keres a Holló klán harcosa északon? 271 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Nem harcos, hanem bárd. 272 00:21:54,043 --> 00:21:56,126 A Holló klán bárdja? 273 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Na, ez új. 274 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Várj! 275 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Te vagy a Pacsirta, akiről mindenki regél errefelé? 276 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Terveztem, hogy megnézlek magamnak, ha nem lenne ez a jelenlegi… 277 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Hogy süllyedhetett idáig a nagy Osfar fia? 278 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Könnyen. 279 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Megdugtam a hercegnőt. 280 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Lószart! Akkor kitűzték volna a fejedet a városkapura. 281 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 Vállalván a szégyent? 282 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Nem. 283 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Inkább kitagadtak a klánból és szép csendben száműztek. 284 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Nem hibáztatom őket. 285 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Védelmező, nem szerető. Ez alapszabály. - Rám kellett volna tetoválni. 286 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Túl hosszú egy Kutyaklános pöcsére. 287 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Majd felidézem, amikor a fejed a porba hull. 288 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Úgy tűnik, lejárt az időnk. 289 00:22:47,959 --> 00:22:50,584 Hé, te! Álljál a hátsó falhoz! 290 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 Neked meg megváltották a szabadságodat. 291 00:22:56,334 --> 00:22:58,418 - Mi? - Jól hallottad. 292 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Hát, 293 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 köszönöm, hogy nem öltél meg álmomban. 294 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Még megeshet. 295 00:23:07,334 --> 00:23:08,668 Szemet szemért! 296 00:23:08,751 --> 00:23:11,334 Hé, fejezzétek be! 297 00:23:13,834 --> 00:23:15,751 Azt mondtam, hogy állj a falhoz! 298 00:23:20,251 --> 00:23:22,001 Minden jót, Pacsirta! 299 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 A bakó pengéje legyen gyors és pontos! 300 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Vagy inkább ne. 301 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Pont leszarom. 302 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Jelentést. 303 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 A pryshiaiak a helyőrségeinket támadják. Próbára teszik a védelmünket. 304 00:23:47,959 --> 00:23:50,793 Ha a törpöket beengedjük a xin'treai bányákba, 305 00:23:50,876 --> 00:23:52,876 számíthatunk a támogatásukra. 306 00:23:52,959 --> 00:23:56,834 Nem. Nem vívhatok kétfrontos háborút a népem éheztetése nélkül. 307 00:23:58,793 --> 00:24:00,251 Új tervem van. 308 00:24:01,459 --> 00:24:03,418 Véget vetek a háborúnak. 309 00:24:03,501 --> 00:24:05,834 Követeket küldtem Pryshiába és Darwenbe, 310 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - hogy írjunk alá egy békeegyezményt. - Ez hallatlan! 311 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Végünk lesz! 312 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Felség, 313 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia és Darwen nem fogja aláírni. A háború… 314 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Véget ér. Már az összeomlás szélén állnak, akárcsak mi. 315 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 A húgomat hozzáadom Midir királyhoz. 316 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 A bányáinkat Sliabh Liathban odaajándékozom Neera királynőnek. 317 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Alá fogják írni. 318 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Te mit mondasz, főtanácsos? 319 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Bocsásson meg, Eredin kapitány, 320 00:24:29,084 --> 00:24:32,293 de már nem tisztem tanácsokkal ellátni a királyt. 321 00:24:32,376 --> 00:24:34,751 Csupán a mágiát érintő ügyekben. 322 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Ha folytatjuk ezt a háborút, 323 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 azzal csak éhínséget és vereséget hagyunk örökül. 324 00:24:42,043 --> 00:24:44,459 - Felség… - Aláírjuk a békeegyezményt. 325 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Távozzatok! 326 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 Fjall! 327 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen! 328 00:24:54,959 --> 00:24:55,959 Örülök, hogy látlak. 329 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 - Te váltottál ki? - Figyelj! 330 00:25:00,043 --> 00:25:03,543 Osfar kéri, hogy térj vissza. Békét akarnak kötni. 331 00:25:04,043 --> 00:25:06,626 Összehoztak egy egyezményt a királyságok között. 332 00:25:08,626 --> 00:25:10,543 A válaszom nem, öcskös. 333 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Most hová mész? - A legközelebbi bordélyba. 334 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 Mit mondjak apádnak? 335 00:25:17,834 --> 00:25:20,626 Azt, hogy lefoglal, hogy feledésbe vesszek. 336 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 Menj haza, Shen! 337 00:25:24,626 --> 00:25:26,959 Inis Dubh jó tündéi! 338 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Jól vagytok? Mert jól néztek ki. 339 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Maradt még néhány órám ezen a nyomorult szigeten. 340 00:25:32,793 --> 00:25:39,376 Ki az, ki elhalmoz a legfinomabb skrillel és a legbujább örömökkel? 341 00:25:40,168 --> 00:25:42,001 Eme szerény ajtók mögött 342 00:25:42,084 --> 00:25:46,626 bőséggel találsz kéjes élvezeteket és kimondhatatlan gyönyöröket. 343 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Ám előtte meg kell vitatnunk a pénzügyek kényes kérdését. 344 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Á, igen. 345 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 A szavam jobb, mint a pénz. 346 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 A szavad nem ér mást, 347 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 csupán egy bezsírozott macskasegget. 348 00:26:00,709 --> 00:26:03,418 - Sylanya, keresd meg Bolyhost! - Várj! 349 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Ezüsttel fizetek. 350 00:26:11,376 --> 00:26:12,293 Faszom! 351 00:26:15,168 --> 00:26:16,834 Ez az! 352 00:26:25,126 --> 00:26:26,876 Ilyet sem láttam még. 353 00:26:28,501 --> 00:26:29,793 Keressétek arra! 354 00:26:29,876 --> 00:26:31,376 Nem juthatott messze. 355 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Megtaníthatlak játszani, ha… 356 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Sosem értettem, hogyan választhattad ezt a vackot a pengék helyett. 357 00:26:43,709 --> 00:26:45,959 Annyira törékeny. 358 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Nem változtál. 359 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 De te igen. 360 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Anya küldött, hogy hazavigyelek. 361 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 A kontinens a szemünk láttára változik. 362 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 A királyod Xin'treába utazik békét kötni. Szükségünk van rád. 363 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Már nem követem a pengék útját. 364 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Vagy mégis? 365 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Tényleg hajlandó megbocsátani? 366 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlennek szüksége van rád. Most megváltást nyerhetsz, nővérem. 367 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Nem megy. 368 00:27:26,209 --> 00:27:28,001 Többé nem vagyok rá képes. 369 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Hogy tudsz így élni? Nem hiányzik? 370 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Te hiányzol. 371 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Nagyon hiányzol. 372 00:27:35,501 --> 00:27:37,376 Akkor térj vissza hozzánk! 373 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 A többiek szerint ez csak időpazarlás. 374 00:27:44,876 --> 00:27:48,084 Hadd cáfoljam meg őket, nővérem! 375 00:27:52,459 --> 00:27:56,251 Ez az utolsó esélyed. A következő dagállyal elhajózom. 376 00:28:01,543 --> 00:28:02,418 Jól vagy? 377 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Ím eljő a szférák ideje. 378 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Világok világokat falnak. Smaragd, égbolt és tűz hoz új hajnalt. 379 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Egy nagy fenevadat pusztít majd el a pengéd. 380 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Eggyé lesz, mi külön volt. 381 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 A Pacsirta ékes hangjával lesz az, 382 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 ami mindennek a kulcsa. 383 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 És a klánod nevében végzett küldetés hozza majd el számodra a megváltást. 384 00:28:46,751 --> 00:28:50,084 Ithlinne azt mondta, megváltást nyerek egy küldetéssel. 385 00:28:50,793 --> 00:28:52,001 A látomásaiból 386 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 van, ami valóra vált? 387 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Az összes. 388 00:28:58,168 --> 00:28:59,376 Így vagy úgy. 389 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Tessék. Add oda neki, ha felébred! 390 00:29:09,668 --> 00:29:13,126 Mondd meg neki, hogy szerettem volna elköszönni. 391 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Remélem, hogy egyszer még találkozunk. - Merre visz az utad? 392 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Keresem a megváltást. 393 00:29:25,209 --> 00:29:27,459 - Segíts elvinni! - Niamh! 394 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Nem utazhatsz egyedül. 395 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 A végén még megront egy galád tünde. 396 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Nem elég, hogy muzsikus a nővérem. Még el kell viselnem a rossz tréfáit is. 397 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Ne akard, hogy meggondoljam magam, némber! 398 00:29:42,043 --> 00:29:44,459 - Mintha bárki is képes lenne rá. - Siess! 399 00:29:44,543 --> 00:29:46,126 Én csak örülök, hogy… 400 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Ne! 401 00:29:50,834 --> 00:29:52,293 Vidd be a gyerekeket! 402 00:29:58,376 --> 00:29:59,668 Gyorsan! 403 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Bújjatok elő, ti alávaló mocskok! 404 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Az az én medálom. 405 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Ügyes. 406 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Utálok futni. 407 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Te meg mit keresel itt? 408 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Hajót, hogy leléphessek innen. 409 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Egyébként szívesen. 410 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Ki a harcos? 411 00:31:35,334 --> 00:31:36,168 A húgom. 412 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Mi a franc? 413 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Ez a jel. 414 00:31:56,043 --> 00:31:57,751 Xin'treai ötödik hadoszlop. 415 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Ismerem őt. 416 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Lovaskapitány a pryshiai seregben. 417 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Darweni gyalogos tőr. 418 00:32:12,709 --> 00:32:14,251 Ennek semmi értelme. 419 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Miért fognának össze három királyság katonái, hogy megöljenek minket? 420 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 Az egyezmény. 421 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - Niamh mesélte, hogy békét… - Tudom. Engem is hívtak. 422 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Faszom! - Valaki nem akarja, hogy ott legyünk. 423 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 A hadseregek meg akarják dönteni a királyságokat. 424 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - Figyelmeztetnem kell a klánomat. - Nekem is. 425 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Baszd meg a klánodat! 426 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Nézd, valószínűleg még több mocsok tart felénk. 427 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Több esélyünk van, ha összefogunk. 428 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Még akkor is, ha az idegeimre mész. 429 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Jól van. 430 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Remek. 431 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Ha átversz, megetetem a farkadat a kutyákkal. 432 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Kurvára nem bízom benned, Kőszív. 433 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Én sem benned… 434 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Pacsirta! 435 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Megölték a húgomat. 436 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 A Pacsirta halott. 437 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 A nevem Éile. 438 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Újra találkozunk Caer Aenwyn termeiben, húgom. 439 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 És a Pacsirta immár nem egyedül szárnyalt. 440 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Az egyből kettő lett. 441 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Kérlek! 442 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Hercegnő! 443 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, megjavítottam. Solryth szemei újra ragyognak. 444 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Fel kell öltöznie! 445 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Nem látod? Mikor minden veszni látszott, a szemek idevezették a hajókat, 446 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 és most ismét az égen tündökölnek. Ez egy jel, Ket. 447 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Talán számomra is van remény. 448 00:34:18,668 --> 00:34:19,876 A bátyja felkoncoltat, 449 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 ha nem készítem fel, hogy találkozzon a jövendőbelijével. 450 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Igen, persze. 451 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Miután túszokat cseréltek a viszálykodó királyságokban, 452 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 az uralkodók elutaztak aláírni 453 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 az ezeréves háborút lezáró egyezményt. 454 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 A pryshiai Midir király és a Holló klán harcosai. 455 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 A darweni Neera királynő és a Kígyóklán harcosai. 456 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 Valamint Alvitir, a tündék új korszakának merész építője. 457 00:35:03,668 --> 00:35:05,334 Szeretlek, bátyám. 458 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Xin'trea harcosai, 459 00:35:25,209 --> 00:35:28,334 hála a királyi vendégeink bátorságának, 460 00:35:29,043 --> 00:35:34,751 ma végre lezárul az éhínség és háború hosszú és sötét éjszakája. 461 00:35:36,001 --> 00:35:40,418 Egy új hajnal virrad a kontinens összes tündéjére. 462 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 Az éhezést felváltja majd a béke és a bőség. 463 00:35:46,084 --> 00:35:49,084 Ismét egységes lesz a kontinens. 464 00:35:49,168 --> 00:35:52,501 Ez lesz a lehetőségek kontinense. 465 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Xin'treaiak voltunk. 466 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Pryshiaiak voltunk. 467 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Darweniek voltunk. 468 00:35:58,751 --> 00:36:00,668 De ettől a naptól fogva… 469 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 - mindannyian… - Hívd az orvost! 470 00:36:02,459 --> 00:36:04,834 Ne! Csak az izgalom. 471 00:36:04,918 --> 00:36:07,709 - Egy erős és egységes… - Visszatérnék a hálótermembe. 472 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …hozunk létre, és elhozzuk a békét népeink számára! 473 00:36:12,709 --> 00:36:14,043 Úgyhogy megkérem 474 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 a kegyes Neera királynőt Darwenből, 475 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 és a jó királyt, Midirt Pryshiából… 476 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 arra, hogy tartsanak velem szövetségesekként eme új hajnalon. 477 00:36:59,209 --> 00:37:00,626 Lándzsások! 478 00:37:01,668 --> 00:37:03,668 Vigyázat! Tűz! 479 00:37:04,459 --> 00:37:06,459 Íjászok! 480 00:37:07,293 --> 00:37:08,293 Vigyázzatok! 481 00:37:19,251 --> 00:37:20,709 Lőjetek! 482 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Abban a pillanatban a tündék világa örökre megváltozott. 483 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Ezeréves királyságok, uradalmak és klánok tűntek el. 484 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Ezzel vége. 485 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Valóban. 486 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 A szörny jó szolgálatot tett. 487 00:37:50,168 --> 00:37:53,126 Az egyezmény lehetővé tette Balor számára, 488 00:37:53,209 --> 00:37:56,251 hogy a varázslókat és tábornokokat uralkodóik ellen fordítsa. 489 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 És ez még csak a kezdet volt. 490 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Császárnő! 491 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 A három királyság az öné. 492 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Éljen az új Arany Birodalom! 493 00:38:08,293 --> 00:38:09,668 Emelkedj fel! 494 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Rengeteg a dolgunk. 495 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Ez nem evilági vihar. 496 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 Gaylth kikötőjébe tartanak. 497 00:38:19,293 --> 00:38:21,834 Az rohadt messze van Xin'treától. 498 00:38:21,918 --> 00:38:24,584 Az óceán fenekén nem segíthetünk a klánoknak. 499 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn megszabadult. 500 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Ő írhatta a saját történetét. 501 00:38:46,251 --> 00:38:51,376 Pont, ahogy példaképe, Solryth, ő is egy új aranykorra áhítozott. 502 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Ez volt a végzete. 503 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Császárnő! 504 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Jól játssza a szerepét. 505 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Egy csillogó csecsebecse a tömegeknek. 506 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Milyen lelkesen ünneplik, dacára annak, hogy a világuk felfordult. 507 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 A tömegek mindig a rendet választják a káosszal szemben. 508 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Mindegy, mi az ára. 509 00:39:21,376 --> 00:39:23,876 Bármennyire is átlátszó. 510 00:39:24,459 --> 00:39:27,876 - Meddig lesz még szükségünk rá? - Majd elválik. 511 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Vigyetek le a népemhez! 512 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH A VALAMIKORI PRYSHIA KIRÁLYSÁG 513 00:40:10,043 --> 00:40:13,584 - Megkerüljük a szigetet. - Készleteket feltölteni! 514 00:40:13,668 --> 00:40:16,543 Nemcsak az égbolt és a tengerek változtak meg 515 00:40:16,626 --> 00:40:18,459 minden előjel nélkül. 516 00:40:19,126 --> 00:40:22,793 Mi a fene az a zászló? Még nem láttam ezt a címert ezelőtt. 517 00:40:22,876 --> 00:40:24,959 Annyi biztos, hogy nem pryshiai. 518 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Menjünk a fogadóba, itassuk le a helyieket és derítsük ki! 519 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Na és mégis miből? 520 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Túl sokáig lógtál a klán csecsén. 521 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Új trükköket kell tanulnod, kutya. 522 00:40:37,543 --> 00:40:39,293 Elnézést. 523 00:40:39,376 --> 00:40:41,793 Szóval az a szörnyeteg, amiről meséltem… 524 00:40:43,584 --> 00:40:46,043 Gyerünk, rakjatok rendet a mólón, és ne úgy… 525 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Gyere már! 526 00:40:51,918 --> 00:40:53,418 Nem hiszem, szerintem… 527 00:40:55,126 --> 00:40:56,918 Egy cseléd látta. 528 00:40:59,668 --> 00:41:01,876 Véget vetett a háborúnak. 529 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 Nem sokan bírják megölni a saját királyukat. 530 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 Aki ráadásul a bátyja volt. 531 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Már Merwyn császárnőnek hívatja magát. - Császárnő? 532 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Egy füst alatt végzett mindannyiukkal. 533 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Hitvány királyi fattyak és a töketlen klánjaik. 534 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 - Mindenkit megölt. - Nem. 535 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 Az lehetetlen! 536 00:41:18,543 --> 00:41:21,293 Hogy lehet, hogy egy hercegnő, akiről senki sem hallott, 537 00:41:21,376 --> 00:41:24,293 ilyen könnyen uralma alá hajtja az egész kontinenst? 538 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Úgy hallom, van egy háromfejű szörnyetege. Akkora, mint egy hajó. 539 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 Szopja a csecsét, mint egy csecsemő. 540 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Szörnyeteg? 541 00:41:34,293 --> 00:41:36,293 Elvette az eszedet a pipa. 542 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Szörny ide vagy oda, 543 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 egy xin'treai szajha sem mondja, hogy többé nem vagyok pryshiai. 544 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Ti még rosszabbak vagytok. 545 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Pár napja még pryshiai páncélban parádéztatok, 546 00:41:54,043 --> 00:41:58,209 ti áruló férgek! Villogtok a lotyótok páncéljában, 547 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 az a riherongy elkapta a tökeiteket. 548 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Láttátok ezeket? 549 00:42:10,084 --> 00:42:13,918 Éile a Holló klánból, és Fjall a Kutyaklánból. 550 00:42:25,001 --> 00:42:26,793 Ne veszítsük el a fejünket! 551 00:42:26,876 --> 00:42:29,834 Ha nem tudsz uralkodni magadon, mert sértegetik a szeretődet, 552 00:42:29,918 --> 00:42:31,043 jobb, ha elválunk. 553 00:42:31,126 --> 00:42:34,584 - Neki ehhez semmi köze. - Ez az egész az ő műve. 554 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Ő végzett a klánjainkkal. 555 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Egy! Kettő! 556 00:42:46,709 --> 00:42:49,751 - Egy, kettő! - Húzzátok! 557 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 Egy, kettő! 558 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 A legnagyobb, amit kiástunk. 559 00:42:54,376 --> 00:42:57,126 Nagyobb erő kell, hogy stabilizáljam a kapukat. 560 00:42:57,209 --> 00:43:00,918 - Hány monolitot állítottatok? - Hármat északon, kettőt délen. 561 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 És további ötre véssük fel Syndril jeleit. 562 00:43:04,293 --> 00:43:07,834 Ez nem elég, hogy tápláljon egy kaput egy légiónak. Miért késlekedtek? 563 00:43:09,543 --> 00:43:12,001 - Egy, kettő! - A birodalom fiatal. 564 00:43:13,084 --> 00:43:15,501 - Egy, kettő! - Túl kevés a katonánk. 565 00:43:15,584 --> 00:43:18,376 Megszerezted az egész darweni és pryshiai sereget. 566 00:43:18,459 --> 00:43:21,084 - Hogyhogy ez nem elég? - Egy, kettő! 567 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Több a dezertőr, mint amire számítottunk. 568 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 És mivel sok varázslót tüntettél el… 569 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Csak, akik ellenálltak. 570 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Egyre gyengébb a termés. Az éhséglázadások egyre gyakoribbak. 571 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Fojtsd el őket! 572 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Kifogásokkal nem írunk történelmet. 573 00:43:36,668 --> 00:43:38,668 Azt mondtam, gyerünk, húzzátok! 574 00:43:40,793 --> 00:43:42,251 Mozgás, rühes banda! 575 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 És mi van Kőszív Fjallal? 576 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Megszökött az orgyilkosaink elől, a Holló klán harcosával együtt. 577 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 De a legkiválóbb katonáink fésülik át utánuk a kontinenst. 578 00:43:52,501 --> 00:43:55,084 A népmesék hősei lesznek, ha nem vigyázunk. 579 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Végezz velük! Tüstént. 580 00:44:09,793 --> 00:44:13,334 Kipányváztam a lovakat. Én őrködöm először. 581 00:44:14,709 --> 00:44:16,209 Néhányan talán túlélték. 582 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 A klánom halálig harcol. 583 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 Akárcsak a tiéd. 584 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Egy szörnyeteg? 585 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Mégis hogy létezhet? Hogy került ide? 586 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Volt egy varázsló Xin'treában. 587 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 588 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Kiásott egy ősi törpemonolitot, 589 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 amivel kaput nyitott egy másik világra. 590 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - Onnan jött a szörny? - Meglehet. 591 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 - Őrültségnek hangzik, de… - Hallottam már más világokról. 592 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 Azóta semmi nem a régi. Az ég is megváltozott. 593 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 Ahogy a tengerek is. 594 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Semmi sincs rendben. 595 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Kizártnak tartom, hogy Merwyn egyedül vitte ezt véghez. 596 00:44:59,168 --> 00:45:02,043 Valaki más áll e mögött, a tábornokok vagy a varázslók… 597 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - Csak próbálod mentegetni. - Nem! 598 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Amennyiben tényleg ő lett a császárnő, és az ő keze van ebben, 599 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 akkor a vérével fog fizetni. 600 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 A klánommal kellett volna halnom. 601 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Nekem is. 602 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Mi vagyunk az utolsók. 603 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Kitörlik a klánjainkat a krónikákból. 604 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Addig nem, amíg én élek. 605 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Végezzünk velük, mielőtt ők velünk! 606 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Holló klán. 607 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Kutya klán. 608 00:45:31,584 --> 00:45:32,959 Hogy bízhatnánk egymásban? 609 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Penge által. 610 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Véresküvel. 611 00:45:57,043 --> 00:46:01,501 Megkeressük Merwynt, megöljük a szörnyét és mindenkit, aki utunkba áll. 612 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Kinyírjuk mindet. 613 00:46:09,418 --> 00:46:10,793 A véremre esküszöm! 614 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Mindhalálig! 615 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Mindhalálig! 616 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 A bátyja. Hogy tehette? 617 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 Nem tehettem mást. Helyettem hozott döntéseket. 618 00:46:20,793 --> 00:46:22,584 Ennél többre vagyok hivatott. 619 00:46:22,668 --> 00:46:24,793 A történelem ismétli önmagát. 620 00:46:24,876 --> 00:46:27,043 Csak a megfelelő ember kell hozzá. 621 00:46:27,668 --> 00:46:30,293 Amikor Solryth meghalt, egymás ellen fordultunk. 622 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 A dicső aranykorunkat tönkretette a véget nem érő háború, 623 00:46:35,334 --> 00:46:38,209 melyet a bátyám legfeljebb csak szüneteltetett volna. 624 00:46:40,709 --> 00:46:45,668 Balor és Eredin Syndril kapuit akarják használni 625 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 a hódításra. 626 00:46:48,918 --> 00:46:51,751 De a hódítás önmagában semmit sem ér. 627 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Civilizálni akarom az új világokat. 628 00:46:57,709 --> 00:47:02,084 Elvinni oda a tudományt, a művészetet és a kultúrát. 629 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Létre akarom hozni a tündék új aranykorát. 630 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Azt… 631 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Azt hiszi, maga Solryth? 632 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Nem. 633 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Még nem. 634 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Addig nem, amíg Balor bábja vagyok. 635 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Nemcsak névleg kell császárnővé válnom. 636 00:47:23,918 --> 00:47:28,376 Vagy különben minden egyes csepp kiontott vér 637 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 hiába volt. 638 00:47:31,459 --> 00:47:33,334 Meg kell találnom a módját. 639 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Mit tettem? 640 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Utat nyitottál a jövőbe, Syndril. 641 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Nélküled ez nem valósulhatott volna meg. 642 00:47:54,418 --> 00:47:58,251 A fő monolitot felállítottuk, és ki tudja, milyen világok várnak. 643 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Végezd el a számításokat, 644 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 hogy összeköthessük a birodalom többi monolitjával. 645 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Légy erre büszke! 646 00:48:09,793 --> 00:48:13,376 Az új lehetőségek hajnala csakis neked köszönhető. 647 00:48:24,876 --> 00:48:27,543 Nem hiszem el, hogy egyesítették a seregeket. 648 00:48:27,626 --> 00:48:29,876 Minél közelebb kerülünk, annál rosszabbak az esélyeink. 649 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Akkor javítsunk rajtuk a világ legjobb harcosával. 650 00:48:32,834 --> 00:48:34,001 Kivel? 651 00:48:34,084 --> 00:48:37,459 A régi kardmesteremmel. Már ha nem öl meg azonnal. 652 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Ez a nő ismertette meg velem a zenét. 653 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Miután elhagytam a klánomat, őt száműzték. 654 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Kényszerből zsoldosnak állt. 655 00:48:46,501 --> 00:48:51,209 - A nyakadat is rátennéd? - Bosszút állunk? Akkor kell ő is. 656 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 És van neki neve is? 657 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Mármint a kardanyádnak. 658 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 659 00:49:02,084 --> 00:49:04,126 A Szellemtörzs utolsó tagja. 660 00:49:04,209 --> 00:49:05,709 A Szellemtörzs csak mese. 661 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Nem mese. 662 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 Ők voltak a legjobb kardművészek a kontinensen. 663 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Míg ki nem irtották őket. 664 00:49:13,293 --> 00:49:15,001 Akkor még nem éltem. 665 00:49:15,084 --> 00:49:17,168 Amikor megtagadták a szolgálatát, 666 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 Darach király megmérgeztette a vízkészletüket. 667 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Scían volt az egyetlen túlélő. 668 00:49:22,293 --> 00:49:24,918 A klánunk rátalált és megtette kardmesternek. 669 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile! 670 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Kérem, nem jelentünk veszélyt. 671 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Mit kerestek ilyen messze az úttól? 672 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Elhagytuk Bon Machánt. 673 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Az öregeink nem hódoltak be, ezért a katonák 674 00:49:38,376 --> 00:49:39,751 mindent porig égettek, 675 00:49:39,834 --> 00:49:42,959 és elvitték az ifjakat fekete tornyokat kiásni. 676 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 A monolitokat. 677 00:49:44,876 --> 00:49:47,334 Miért állítják fel őket Xin'treán kívül? 678 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Te vagy a Pacsirta? 679 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Már nem használom ezt a nevet. 680 00:50:01,918 --> 00:50:04,251 Tavaly láttalak téged Aedd Gynvaelben. 681 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Csodás voltál. 682 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 A dalaid 683 00:50:08,709 --> 00:50:10,668 tele voltak reménnyel, 684 00:50:10,751 --> 00:50:12,751 különlegesnek éreztük magunkat. 685 00:50:12,834 --> 00:50:14,209 Mintha miénk lenne a világ. 686 00:50:14,918 --> 00:50:17,084 Esetleg elénekelnéd a „Fekete rózsát”? 687 00:50:17,668 --> 00:50:19,293 Ránk férne egy kis remény. 688 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Elég lesz. 689 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Szerencsét! 690 00:50:38,126 --> 00:50:42,043 Ő is hallotta a dalt messze délen, Xin'treában, 691 00:50:42,126 --> 00:50:43,209 ahogy kapualjakban, 692 00:50:43,293 --> 00:50:47,751 az utcákon és tavernákban énekli a köznép. 693 00:50:47,834 --> 00:50:50,501 És most itt, a messzi északon is. 694 00:50:50,584 --> 00:50:52,834 Hogy lehet egy dalnak ekkora ereje? 695 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Már nem vagyunk messze. Vigyázz, hová lépsz! 696 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Ez a Scían 697 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 kissé paranoid, nem? 698 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 A törzsét megmérgezték. 699 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Farkasverem! 700 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Nem vagyok zöldfülű, Pacsirta. 701 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Észrevettem. 702 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 Ahogy azt a másikat is. 703 00:51:16,918 --> 00:51:19,126 Ennél ügyesebbnek kell lennie, ha… 704 00:51:21,418 --> 00:51:23,459 Hogy vernék meg az istenek! 705 00:51:29,584 --> 00:51:30,793 A klánoknak végük. 706 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Hogy lehetsz még életben? 707 00:51:39,418 --> 00:51:42,209 Vérontás nyomait érzem rajtad. 708 00:51:43,501 --> 00:51:46,793 A szörnyeteg, amit adtam, megfelelt az elvárásaidnak? 709 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Igen. 710 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Uralmam alá hajtottam az egész kontinenst. 711 00:51:52,209 --> 00:51:53,251 Ámde? 712 00:51:53,959 --> 00:51:55,543 Ez még nem elég. 713 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Soha nem fognak elfogadni uralkodójukként. 714 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Közrendű vagyok. 715 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Érdekes. 716 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Olyan hatalmat akarok, amivel csak én bánhatok. 717 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Olyat, ami minden nemes király és sereg fölé emel. 718 00:52:12,126 --> 00:52:15,043 Isten akarsz lenni a tündék között. 719 00:52:15,126 --> 00:52:16,043 Igen. 720 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Avass be a káoszmágiába! 721 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Hajlandó vagy áldozatot hozni érte? 722 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 Bármi legyen is az? 723 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Igen. 724 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Bármit kérsz is tőlem, 725 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 meg fogod kapni. 726 00:52:38,626 --> 00:52:41,251 Nem hittem volna, hogy még egyszer idejössz. 727 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Nem akartam szégyent hozni rád. 728 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Mégis megtetted. 729 00:52:49,001 --> 00:52:51,418 Az új császárnő holtan akar látni téged. 730 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Miért jöttél ide? 731 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Hogy a segítségedet kérjem. 732 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Tarts velünk! 733 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Xin'treába megyünk, hogy megöljük. 734 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Ha nem miattam, akkor az őseid miatt. 735 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'trea ellopta a törzsed szent kardját. 736 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Végre visszaszerezheted Lélekfosztót. 737 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Ki tudja, hogy most hol lehet. 738 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 A kardod a trófeák közt van a palotában. 739 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Három olyan zöld kő van benne, és írás a markolaton. 740 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 Valamilyen… 741 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 fekete homokról. 742 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Fekete homok szülte. 743 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Kard és lélek egyként. 744 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Minden kezdet. 745 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Minden vég. 746 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Sose juttok át a városkapun. 747 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Már ha egyáltalán elértek oda az ellenséggel utazva. 748 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Nadálytő. 749 00:54:24,043 --> 00:54:25,459 Enyhíti a fájdalmat. 750 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile! 751 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Nem bízhatsz benne. 752 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Okkal neheztel rád. 753 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Az egész kontinensen vannak kapcsolatai. Szükségünk lehet rájuk. 754 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Azokat arra fogja használni, hogy eláruljon, amint lehet. 755 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Nem maradt senki más. 756 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Csak ő segíthet. 757 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - A változó égbolt sötétséget hoz. - Van esélyünk, ha összefogunk. 758 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 A küldetésetek reménytelen. 759 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Kellesz nekünk. 760 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - Neki is. - Megvan a saját utatok. 761 00:55:12,543 --> 00:55:14,876 Be tudom juttatni magunkat a palotába. 762 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Van egy titkos bejárat, amit nem őriznek. 763 00:55:19,209 --> 00:55:21,459 Elkélne a kardod. 764 00:55:22,459 --> 00:55:23,543 Azt nem kétlem. 765 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 De… 766 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 én nem tartok veletek. 767 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Az az egyetlen jó dolog ebben az egészben, 768 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 hogy a Kutyaklán már nincs többé. 769 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Atyád pedig szenvedjen magányos sírban mindörökké! 770 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Be kellett volna fejeznie Darach király művét. 771 00:55:43,709 --> 00:55:46,126 Ki kellett volna irtani az egész törzsedet. 772 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Megnéztem volna, ahogy megpróbálja, 773 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 de legyőzte őt egy ócska kis hercegnőcske, 774 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 aki arra sem méltó, hogy felemelje a fejszéjét. 775 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - Mit művelsz? - Nála van a fejsze. 776 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Bár nem igazán tud bánni vele. 777 00:56:09,126 --> 00:56:10,418 Scían, elég! 778 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Látom, berozsdásodtál. 779 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Úgy véled? 780 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Jók az ösztöneid. De hagyod, hogy az érzelmeid vezessenek. 781 00:56:52,543 --> 00:56:56,751 Te pedig elfelejtetted, hogy kell egy klántársaddal mozogni. 782 00:56:57,668 --> 00:57:00,251 Egész jók vagytok, amikor összedolgoztok. 783 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Ezzel kezdhetünk valamit. 784 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Akkor velünk tartasz? 785 00:57:08,209 --> 00:57:09,793 Az ősök így akarják. 786 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Hárman egy birodalom ellen. 787 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Nem elég. Társakat kell találnunk. 788 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Akik ki akarják nyírni azt a szukát. 789 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Innen nincs visszaút. 790 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 Így hát a kettőből három lett. 791 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Az első cseppek a zuhatagban, ami örökre átformálja a világot.