1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
A NETFLIX SOROZATA
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Ne! Bassza meg! A kibekúrt kurva életbe!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Bocsánat.
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Ne!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Ne!
6
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Ez furcsa.
7
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Rendben. Mi…
8
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Hahó!
9
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Nem, semmi.
10
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Akkor jó.
11
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Mi legyen, Kökörcsin?
Mihez kezdünk ilyenkor?
12
00:02:27,043 --> 00:02:30,334
Hát a bevált módszerekhez folyamodunk.
13
00:02:31,668 --> 00:02:35,084
Hahó!
14
00:02:35,168 --> 00:02:36,418
Üdvözöllek, Szalonka!
15
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Ez új.
16
00:02:42,001 --> 00:02:45,668
De azt megjegyezném,
hogy látványnak nem rossz.
17
00:02:46,293 --> 00:02:48,001
Jóképű vagy, szép a csizmád.
18
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Meghaltam?
19
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Még élsz.
20
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Nem mondod!
21
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Akkor valami más vagy.
22
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Egy doppler.
23
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Nem.
24
00:03:18,459 --> 00:03:19,584
Nem vagyok doppler.
25
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Mi vagy te?
26
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Sok minden vagyok.
27
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Sok arc.
28
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Sok hely.
29
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- Miért hasonlítasz hozzám?
- Mert szereted magad.
30
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Ölthetek más alakot.
31
00:03:41,626 --> 00:03:42,501
Ha szeretnéd.
32
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Így már jobb?
33
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Igen.
34
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Pompás!
35
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Miért mentettél meg a temeriaiaktól?
36
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
A dalod életre kelthet egy történetet.
37
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Sokban hasonlítunk.
38
00:04:12,084 --> 00:04:16,084
Te bárd vagy, én mesemondó.
Bizonyos értelemben.
39
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Nem hinném. Te olyan mesemondó vagy,
aki megállítja az időt, alakváltó,
40
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
és valószínűleg felfal engem adott ponton,
és még sót se kér hozzám.
41
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Én csak egy férfi vagyok, vicces kalapban.
Nincs köztünk hasonlóság.
42
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Világokat és idősávokat utazok be,
elfeledett történeteket gyűjtve.
43
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Szükség idején életre keltem őket.
44
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Biztos, hogy én kellek neked?
45
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Hát persze!
46
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Te vagy a Szalonka.
47
00:04:53,543 --> 00:04:55,084
Tündéket menekítesz ki.
48
00:04:55,168 --> 00:04:58,084
A Szalonka egy név, egy cím.
Csak egy bárd vagyok.
49
00:04:58,168 --> 00:05:02,126
De a Scoia'tael megtámadta
a temeriaiak táborát, hogy megmentsen.
50
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Tudják, hogy segíted őket
és a küzdelmüket.
51
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Így van.
52
00:05:09,084 --> 00:05:10,709
A Scoia'tael csak jót akar,
53
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
de a fájdalom és a düh nem elég
a tündék győzelméhez.
54
00:05:17,709 --> 00:05:18,793
A remény is kell.
55
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
A tündéknek egy régi mese kell,
melyben kevesen győztek le sokakat.
56
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
A Hét története.
57
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
Történet? A Hét…
58
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Hadd találjam ki!
59
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Egy csapatnyi
harcos reménytelen küldetése.
60
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Igazi szakállas történet.
61
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Valóban?
62
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Hét magára hagyatott harcos összefog
egy leküzdhetetlen birodalom ellen,
63
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
embereket és szörnyeket hoznak
a világunkba a Szférák találkozása által,
64
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
és megteremtik a vajákok első példányát.
65
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Ez neked szakállas történet?
66
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Nem, ezt most hallom először.
67
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
El kell ismernem. A mindenit!
68
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Ez teljesen új.
69
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
És oltári jó.
70
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Azt állítod, az első vaják
egy kigyúrt tünde volt?
71
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Ettől Geralt ki fog borulni.
72
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Rendben.
73
00:06:22,793 --> 00:06:23,959
Hol kezdjük?
74
00:06:24,043 --> 00:06:26,209
1200 évvel ezelőtt kezdődött.
75
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
A tündék aranykorában.
76
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Az emberek és a szörnyek
megjelenése előtt.
77
00:06:34,293 --> 00:06:38,501
Hat magányos,
kasztjából kiközösített idegennel,
78
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
akiket sorsszerű vérszövetség
kötött össze.
79
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall a Kopó klánból.
80
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían a Szellemtörzsből.
81
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Halál fivér.
82
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
A varázslók, Zacaré és Syndril.
83
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof és a bosszúszomjas pörölye, Gwen.
84
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Őket vezeti majd a hetedik,
85
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
akit Pacsirta néven ismernek.
86
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
AZ ÉSZAKI TENGEREKNÉL
87
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Jó reggelt!
Adna valamit egy egykori katonának?
88
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Köszönöm.
89
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Ott lehet zenélni?
90
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Évek óta nincs zeneszó a szigeten.
91
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Sok szerencsét!
92
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Neked is.
93
00:08:05,043 --> 00:08:09,876
Hol paraszti vérünk hull
Ott virág nő majd
94
00:08:13,668 --> 00:08:19,418
Megölnek, de belőlünk új élet hajt
95
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Talpra hát, közös erő hajt
96
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Az övék, de mi munkáltuk meg e talajt
97
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Fekete Rózsa, minket e név illet
98
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet
99
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Nocsak!
100
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Milyen szép kis virágszál!
101
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Ideje letépni téged.
102
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne-nel gondok vannak, uram.
Rohamai vannak.
103
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Engedje el, kérem! Ingyen ihatnak.
104
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Anyám!
105
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Neked annyi!
106
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Gyere, a kurva életbe!
107
00:09:17,668 --> 00:09:18,793
Bocsánat, barátaim.
108
00:09:20,709 --> 00:09:22,334
Nem tűrőm az arcátlanságot.
109
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
A Pacsirtára!
110
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
A Pacsirtára!
111
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Fekete Rózsa, minket e név illet
112
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet
113
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Támadó üvöltésünk messze hallik
114
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Eljött hát a pórnép napja
115
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Ez az, kislány!
116
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Inis Dubhtól távol, délre
117
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
az újonnan megkoronázott Alvitir király
népe figyelmére szomjazott,
118
00:10:04,501 --> 00:10:09,501
és az utcákat járta, mit sem törődve a más
királyságokból ráküldött bérgyilkosokkal.
119
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Védjétek a királyt!
120
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Azoknak viszont a Kopó klánon
kellett átverekedniük magukat.
121
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
És a legjobb harcosukon,
122
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Kőszívű Fjallon.
123
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Hercegnő!
124
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Itt vagyok!
125
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Tűnjetek el!
126
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Leszállás!
127
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Ahogy mutattam.
128
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Minden rendben?
- Igen.
129
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Szabad.
130
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Elnézést!
- Semmi baj, Fjall.
131
00:11:35,918 --> 00:11:37,751
A pokolba az illemszabályokkal!
132
00:11:41,584 --> 00:11:46,709
A Kopó klán lezárta a palotát. Senki sem
jut se ki, se be, míg nincs meg a tettes.
133
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Ezt tartsd magadnál!
134
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Egyelőre.
135
00:11:53,459 --> 00:11:54,668
Megmentettél minket.
136
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Vagyis engem.
137
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Az a te érdemed.
138
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Mindig itt voltál,
mikor szükségem volt rád.
139
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
Ez a dolgom.
140
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Tudjuk, hogy ennél többről van szó.
141
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Megegyeztünk.
142
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Te talán elfelejtetted, de én nem.
143
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Nem felejtettem el.
144
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
- Ha rajtakapnak…
- Nem kaptak rajta.
145
00:12:39,918 --> 00:12:42,001
Ma majdnem meghaltam, Fjall.
146
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Nem élhetek hazugságban.
147
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Arra születtem, hogy megvédjelek.
148
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Akkor védj meg!
149
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
A bérgyilkosokon nem volt jel.
Eredin kapitány gyanúsítottakat keres.
150
00:13:18,918 --> 00:13:22,501
Eredin hülye, mint a seggem.
Baszódjon meg, seregestül!
151
00:13:22,584 --> 00:13:27,084
Hol a faszban voltak ma, mikor baj volt?
Olyan fatökű, hogy fűrészport pisál.
152
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Hol van Fjall?
153
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
A picsába!
154
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Ölj meg, és le van tudva!
155
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Nem. Szenvedned kell.
156
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Megszégyenítve.
157
00:13:56,084 --> 00:13:59,459
Új királyunk van.
Mindenhol bérgyilkosok leselkednek rá.
158
00:13:59,543 --> 00:14:02,043
De nem bírtad
a farkad a gatyádban tartani.
159
00:14:02,543 --> 00:14:06,209
Jó, hogy Kerrick már nem láthatja,
ahogy elárulod a klánodat.
160
00:14:06,293 --> 00:14:09,251
Azt kívánod, bár ő élte volna túl
a harcot, nem én.
161
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Sosem mondtam ezt.
162
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Nem is kellett.
163
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Magam is minden nap azt kívánom.
164
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Mindkettőtökre szükségem lett volna.
165
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Őt elvesztettem,
166
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
de neked kellett volna átvenned
a klán vezetését.
167
00:14:26,043 --> 00:14:29,668
De elárultál minket. Megtagadtad az esküt.
168
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Elárultál engem.
169
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Itt a határ.
170
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Igen.
171
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Tudjuk le a dolgot!
172
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Kőszívű Fjall,
173
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
megszegted a királyi védelmezőként
tett esküdet,
174
00:15:02,251 --> 00:15:07,543
és elárultad a klánt, melybe születtél.
Ezennel száműzlek Xin'treából.
175
00:15:09,543 --> 00:15:10,751
A Kopó klán kitagad.
176
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
És én is.
177
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Névtelen halál vár,
mindenki által feledve.
178
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Ég veled, apám!
179
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Találjam ki?
180
00:16:02,751 --> 00:16:06,293
- Solryth mondái.
- Ne gúnyolódj velem, bátyám!
181
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Mániákus vagy.
Elkelne neked egy barát, aki nem könyv.
182
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Hogy vagy képes így élni? Ez a bűz!
183
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Ez itt a jövőnk. Ami egyszer megtörtént,
újra megtörténik majd.
184
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
- Már látnok is vagy?
- Nem.
185
00:16:24,293 --> 00:16:26,793
De nem tagadhatom, ami az orrom előtt van.
186
00:16:28,293 --> 00:16:33,959
Az 1500 éves törpkéziratokat,
melyek Solryth eljöveteléről mesélnek.
187
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
Ahogy megszállta a városukat,
és elűzte őket,
188
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
majd felépítette a romjain Xin'treát.
189
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
Körülvesz minket a történelem, bátyám.
190
00:16:45,751 --> 00:16:48,459
Emlékeztet rá,
hogy egykor zseniálisak voltunk.
191
00:16:48,543 --> 00:16:51,418
És hogy újra azok lehetünk,
ha próbálkozunk.
192
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Hasznodra lehetnék.
193
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Tanácsadóként…
194
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
A tábornokok és a mágusok
élve felfalnának.
195
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
De neked is jut szerep, húgom.
196
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Most, hogy a kis botlásodra Fjallal
fátylat borítottunk,
197
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
ideje a jövőre összpontosítanunk.
Találtam neked egy kérőt.
198
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Pryshia királya özvegy.
199
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
A királyságaink házasság általi egyesítése
elősegítené a békekötést.
200
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Persze. Békét kell teremtened.
201
00:17:33,459 --> 00:17:36,459
És egy fényesebb jövőt. Hála neked.
202
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Merwyn, Pryshia királynője.
203
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
Az elveszett lelkek völgyének mélyén
204
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
egy magányos harcos
válaszokat keresett a különös égen,
205
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
ami vészjósló árnyakba borította a földet.
206
00:18:08,709 --> 00:18:10,959
De az ősei némaságba burkolóztak.
207
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Ilyesmi még sosem fordult elő.
208
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Mivel másvalaki is kitanulta a módját
a világok közötti átjárásnak.
209
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Visszatértem.
210
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Győztesként vagy legyőzöttként,
Balor főtanácsos?
211
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
A merényletem sikertelen volt.
212
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Segítened kell!
213
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Hol tanultál meg harcolni?
214
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
A Holló klánba születtem.
215
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Nem mondod! Védelmező vagy?
216
00:19:16,251 --> 00:19:17,584
Bizony ám.
217
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Midir király
és a pryshiai királyi család hű testőre.
218
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Akkor ismered lady Késes Cethlennt?
219
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Ő az anyám.
220
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Micsoda?
221
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Mit keresel itt?
222
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
A palotában lehetnél a királyokkal,
a királynőkkel és a hősökkel.
223
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Ezt az utat választottam.
224
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Kislány koromban
225
00:19:39,793 --> 00:19:42,584
a kardforgató mesteremnek
volt egy kulcshárfája.
226
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Teljesen elbűvölt.
227
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Anyám próbált megmenteni,
de a zene rabja lettem.
228
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Így vándorló bárd lettem.
229
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Tessék!
230
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Bárcsak lenne valamihez tehetségem!
231
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
De nekem csak a betegség jutott.
232
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Látomásaim és rohamaim vannak,
233
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
és a falu népe retteg tőlem.
234
00:20:28,459 --> 00:20:31,376
Az ostobák félik
a rendkívüli képességgel bírókat.
235
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Nyissatok ajtót,
különben felgyújtjuk a házat!
236
00:20:38,209 --> 00:20:41,501
A francba!
Miért rohan minden seggfej az őrökhöz,
237
00:20:41,584 --> 00:20:43,293
ha ellátják a baját?
238
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Francokat vagy te bárd!
239
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Kopó klán? Mi a fasz?
240
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Cethlenn egyik vézna hollója!
241
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Inkább legyek vézna holló,
mint Osfar egyik szukája!
242
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Érted?
243
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Igen. Igazad lehet, holló.
244
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- A nevem…
- Kőszívű Fjall.
245
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Osfar fia.
246
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Emlékszem a medálodra.
247
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Kiszúrtad a kuzinom szemét
a brokiloni csatában.
248
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Megesküdtem neki,
hogy ha újra látlak, megöllek.
249
00:21:28,709 --> 00:21:32,834
- Értem. Nem is emlékszem rád.
- Én leszek az, aki végez veled.
250
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Nyugalom!
251
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Búcsút mondtam a Kopó klánnak.
252
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Francokat!
253
00:21:41,126 --> 00:21:44,168
- A Kopó klánt nem hagyják el.
- Pedig itt vagyok.
254
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
A világ peremén, egy porlepte szigeten
dolgozom zsoldosként.
255
00:21:48,418 --> 00:21:51,626
Mi a faszt keres
egy Holló klános harcos itt, nyugaton?
256
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Nem vagyok harcos. Bárd vagyok.
257
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Egy Holló klános bárd?
258
00:21:58,793 --> 00:22:01,584
Ilyet se láttam még. Várj!
259
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Te vagy a Pacsirta, akit mindenki emleget?
260
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Meg akartalak hallgatni,
csak közbejött ez az apróság.
261
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Hogy zuhanhatott Osfar fia ilyen mélyre?
262
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Könnyen ment.
263
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Megdugtam a hercegnőt.
264
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Lófaszt! A fejed
már a város falát díszítené egy lándzsán.
265
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Bemocskolva a koronát?
266
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Nem.
267
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Inkább kiragadtak a klánomból,
és csendben száműztek.
268
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Nem lep meg.
269
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Védelmezni, nem dugni. Ez alap.
- Magamra kellett volna varratnom.
270
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Túl hosszú egy Kopó pöcsnek.
271
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Ez majd eszembe jut,
amikor a fejed a sárba hull.
272
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Úgy tűnik, lejárt az időnk.
273
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Vissza, a falhoz!
274
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Érted fizettek, szabad vagy.
275
00:22:56,334 --> 00:22:57,793
- Mi?
- Jól hallod.
276
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Hát…
277
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
köszönöm, hogy nem próbáltál
megölni álmomban.
278
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Még van időm.
279
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Szemet szemért.
280
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Mondom, a falhoz!
281
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Minden jót, Pacsirta!
282
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Legyen a hóhérod bárdja éles és pontos!
283
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Vagy ne.
284
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Leszarom.
285
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Jelentést kérek.
286
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
A pryshiaiak portyázó rablóhadjáratokkal
teszik próbára seregeinket.
287
00:23:47,959 --> 00:23:52,209
Ha a törpöknek hozzáférést adunk
a xin'treani bányákhoz, számíthatunk az…
288
00:23:52,293 --> 00:23:56,834
Nem háborúzhatok két fronton,
a királyságom éhezne.
289
00:23:58,793 --> 00:24:02,793
Van egy új tervem.
Véget vetünk az ezeréves háborúnak.
290
00:24:03,668 --> 00:24:05,834
Követeket küldtem Pryshiába és Darwenbe.
291
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- Békeszerződést írunk alá, itt.
- Ez abszurd!
292
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Akkor végünk.
293
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Felség,
294
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia és Darwen nem írnák alá.
Ez a háború…
295
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Véget ér.
Ők is az erejük végén vannak, akárcsak mi.
296
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
A húgomat nőül adom Midirhez.
297
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
A Sliabh Liath-i bányáinkat
Neera királynő kapja.
298
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Alá fogják írni.
299
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Mit szól ehhez, főtanácsos?
300
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Bocsásson meg, Eredin kapitány!
301
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
A főtanácsos
többé nem a király tanácsadója.
302
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Csak mágiakérdésekben mondhatok véleményt.
303
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Ha tovább háborúzunk,
304
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
csak éhínség és a veszteség bűze
marad utánunk emléknek.
305
00:24:42,043 --> 00:24:44,459
- Felség…
- Aláírjuk a békeszerződést.
306
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Leléphetnek.
307
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- A nagy kobold elment hát…
- Fjall!
308
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen!
309
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
Jó újra látni.
310
00:24:57,043 --> 00:24:59,001
- Lefizetted az őröket?
- Figyelj!
311
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
Osfar hazahív.
A királyságok békeszerződést kötnek.
312
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
A király hívta össze őket.
313
00:25:08,626 --> 00:25:10,251
A válaszom nem, unokaöcsém.
314
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Hová mész?
- A bordélyházba.
315
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Mit mondjak apádnak?
316
00:25:17,834 --> 00:25:22,293
Hogy épp meghalok névtelenül,
mindenki által elfeledve. Menj haza, Shen!
317
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Inis Dubh jó tündéi!
318
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Jól vagytok? Mert jól festetek.
319
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Már csak pár órát maradok
ezen az ocsmány szigeten.
320
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Ki szolgál nekem egy jó itókával
és egy kiadós kufircolással?
321
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Ezen ajtókat átlépve bőven részed lehet
322
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
ínycsiklandó itókákban
és elmondhatatlan gyönyörökben.
323
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
De előbb
a piszkos anyagiakat kell megvitatnunk.
324
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Igen.
325
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
A szavammal fizetek.
326
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
A szavad csak arra elég,
327
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
hogy a macska likába betedd.
328
00:26:01,501 --> 00:26:03,418
Sylanya, keresd meg Cirmost!
329
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Ezüstöm is van.
330
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
A picsába!
331
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Ez az!
332
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Még a végén zenész lesz belőled.
333
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Sosem értettem,
miért tartottad ezt többre egy jó kardnál.
334
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Olyan törékeny!
335
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Semmit sem változtál.
336
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
De te igen.
337
00:26:53,834 --> 00:26:58,293
Anya küldött, hogy vigyelek haza.
A Kontinens egyre csak változik.
338
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
A királyod Xin'treába készül,
békeszerződést kötni. Kell a tudásod.
339
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Nem követem az erőszak útját.
340
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
És mégis…
341
00:27:16,543 --> 00:27:18,376
Kész megbocsátani nekem?
342
00:27:18,459 --> 00:27:22,501
Cethlenn-nek szüksége van rád.
Most jóváteheted a dolgot, nővérem.
343
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Nem lehet.
344
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
Képtelen vagyok újra megtenni mindazt.
345
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Hogy tudsz így élni? Nem hiányzik?
346
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Te hiányzol.
347
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Szörnyen.
348
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Akkor gyere haza!
349
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
A többiek azt mondták, hiába jövök.
350
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Segíts bebizonyítani,
hogy tévednek, nővérkém!
351
00:27:52,459 --> 00:27:55,501
Ez az utolsó esélyed.
A dagállyal kihajózom.
352
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Jól vagy?
353
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Közeleg a szférák ideje.
354
00:28:23,918 --> 00:28:28,668
Világok kebelezik be egymást.
Smaragd egek. A tűz új hajnalt hirdet.
355
00:28:28,751 --> 00:28:31,418
A pengéd kioltja
egy hatalmas szörny életét.
356
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Két távoli lény eggyé lesz.
357
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
A Pacsirta legértékesebb kottái
358
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
lesznek a kulcs mindenhez.
359
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
A klánod nevében véghez vitt küldetés
megváltást hoz számodra.
360
00:28:46,751 --> 00:28:50,084
Ithlinne azt mondta,
a klánom küldetése megváltás lesz.
361
00:28:50,959 --> 00:28:54,001
Volt olyan látomása, ami valóra is vált?
362
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Mindegyik.
363
00:28:58,168 --> 00:28:59,376
Valamilyen formában.
364
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Ezt add oda neki, amikor felébred!
365
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Sajnálom, hogy nem búcsúzhatok el tőle.
366
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Remélem, egy nap újra találkozunk.
- Hová mész?
367
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Megváltást keresek.
368
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
369
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Nem hagyhatlak magadra.
370
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Még megront valami gonosz tünde.
371
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Nem elég, hogy a nővérem zenész,
most még favicceket is mesél.
372
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Még meggondolom magam, te cafka!
373
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Te? Soha!
374
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Örülök, hogy…
375
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Ne!
376
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Kibaszott disznók! Bújjatok elő!
377
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Az az én medálom.
378
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Minő tehetség!
379
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Utálok futni.
380
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Mi a fenét keresel itt?
381
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Hajót, amivel elhúzhatok innen.
382
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Mellesleg szívesen.
383
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Ki ez a harcos?
384
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
A húgom.
385
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Mi a fene?
386
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Ez a jel.
387
00:31:56,043 --> 00:31:58,001
A xin'treai sereg ötödik osztaga.
388
00:32:04,418 --> 00:32:08,251
Őt ismertem. A pryshiai sereg
egyik lovasosztagának a kapitánya.
389
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Egy darweni gyalogsági tőr.
390
00:32:12,709 --> 00:32:14,251
Ennek semmi értelme.
391
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Miért fogott össze a három királyság
katonasága, hogy megöljön minket?
392
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
A békeszerződés.
393
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Niamh azért jött, hogy szóljon róla.
- Tudom, engem is kerestek.
394
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- A fenébe!
- Zavarnák őket a klánok.
395
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
A katonák végre lépnek a nemesek ellen.
396
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Xin'treába megyek, szólok a klánomnak.
- Én is.
397
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
A klánod le van szarva.
398
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Valószínűleg még máshol is
várnak ránk bicskás barmok.
399
00:32:40,418 --> 00:32:42,126
Együtt jobbak az esélyeink.
400
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Bár rémesen az agyamra mész.
401
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Jól van.
402
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Rendben.
403
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
De ha átversz,
az ebek tündefarkat ebédelnek.
404
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Nem bízom benned, Kőszívű.
405
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Én sem benned…
406
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Pacsirta.
407
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Megölték a húgomat.
408
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
Pacsirta halott.
409
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Éile vagyok.
410
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Caer Aenwyn palotájában
majd újra találkozunk, húgom.
411
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
Így a Pacsirta már nem repült egymagában.
412
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Az egyből kettő lett.
413
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Kérlek.
414
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Hercegnő!
415
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Megjavítottam, Ket.
Solryth szeme újra lángol.
416
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Készülődnie kell.
417
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Hát nem látod? Amikor már nem volt remény,
ez vezette őt a Kontinensre,
418
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
és most újra felcsillant az égen.
Ket, ez egy jel.
419
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Talán számomra is van remény.
420
00:34:18,668 --> 00:34:23,209
A bátyja szíjat hasít a hátamból, ha
nem szalonképes, mire jön a leendő férje.
421
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Jó, persze.
422
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
A királyságok nemeseket
adtak egymásnak túszul,
423
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
és az uralkodók elmentek békét kötni,
424
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
hogy végre véget érjen az ezeréves háború.
425
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Pryshia királya, Midir
és a Holló klán harcosai.
426
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Darwen királynője, Neera
és a Kígyó klán harcosai.
427
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
És Alvitir, a tündékre váró
új korszak bátor megteremtője.
428
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Szeretlek, bátyám.
429
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Xin'treai harcosok!
430
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
Nemes vendégeink
bátorságának köszönhetően,
431
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
a mai nappal véget ér
a háborúzás és éhezés sötét korszaka.
432
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
A Kontinens tündéire új nap virrad.
433
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Az ínség helyét átveszi a béke és a jólét.
434
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Újra egységes Kontinens leszünk.
435
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
A lehetőségek Kontinense.
436
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Xin'treaiak vagyunk.
437
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Pryshiaiak vagyunk.
438
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Darweniek vagyunk.
439
00:35:59,459 --> 00:36:00,668
De mindannyian…
440
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
- Felség!
- Hívj gyógyítót!
441
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Nem, csak az idegesség teszi.
442
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Jobb lesz, ha visszavonulok.
443
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…amikor kikötöttünk ezen partokon,
és civilizációt teremtettünk.
444
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Most szólítom hát
445
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
Darwen bájos királynőjét, Neera királynőt,
446
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
és Midir királyt Pryshiából…
447
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
hogy szövetségeseim legyenek
egy új korszak születésekor.
448
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Az meg mi?
449
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Lándzsákat!
450
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Abban a percben
a tündék világa örökre megváltozott.
451
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Ezeréves uralkodóházak,
királyságok és klánok váltak semmivé.
452
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Bevégeztetett.
453
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Igen.
454
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
A szörnyem jó munkát végzett.
455
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
A békeszerződéssel Balor
456
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
az uralkodók ellen fordította
a háborúra éhes mágusokat és katonákat.
457
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
De ez csak a kezdet volt.
458
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Császárnő!
459
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
Felségedé a három királyság.
460
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Éljen az új Arany Birodalom!
461
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Felállni!
462
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Még sok a tennivalónk.
463
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Ez a vihar nem természetes.
464
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Gaylthban keresünk menedéket előle.
465
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Az nagyon messze van Xin'treától.
466
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
A tenger mélyén
mi hasznunkat látná a klán?
467
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn végre szabad volt.
468
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Önnön sorsának kovácsa,
469
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
aki új aranykort hozhat el,
ahogy a hőse, Solryth is tette.
470
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Erre rendeltetett.
471
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Császárnő!
472
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Jól játssza a szerepét.
473
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Egy szép bábu a nép megnyugtatására.
474
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Mily könnyedén belenyugodtak,
hogy tótágast állt a világuk!
475
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Ha káosz uralkodik,
a nép mindig a rendet áhítja.
476
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Bármi is legyen az ára.
477
00:39:21,376 --> 00:39:23,376
Még ha nyilvánvalóan színjáték is.
478
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Meddig lesz rá szükségünk?
479
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Majd meglátjuk.
480
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Vigyetek le a népemhez!
481
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
A VALAMIKORI PRYSHIA KIRÁLYSÁG
482
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Nem csak az időjárás és a tengerek
áramlatai változtak váratlanul.
483
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Mik ezek a zászlók?
Ezt a címert is most látom először.
484
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Nem pryshiai, az szent.
485
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Keressünk pár részeges helyit,
és tudjuk meg, mi van!
486
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
És mégis milyen pénzből?
487
00:40:32,876 --> 00:40:37,459
Túl sokáig csüngtél a klán csöcsén.
Hiányzik belőled a kezdeményezőkészség.
488
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Elnézést!
489
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Gyere!
490
00:40:59,668 --> 00:41:00,918
Véget vetett a háborúnak.
491
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
Nem sokan ölnék meg a saját vérüket.
492
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
Főleg, ha a bátyjuk az illető.
493
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Most Merwyn császárnőnek hívják.
- Császárnő?
494
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Egyszerre végzett mindenkivel.
495
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
A léhűtő uralkodókkal
és az ócska klánjaikkal.
496
00:41:15,293 --> 00:41:18,001
- Mindenkit megölt?
- Nem. Ez lehetetlen!
497
00:41:18,501 --> 00:41:24,293
Hogy uralhatja egy eddig ismeretlen
hercegnő csak úgy az egész Kontinenst?
498
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Állítólag van egy háromfejű szörnye.
Akkora, mint egy hajó.
499
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- Csüng rajta, mint egy csecsemő.
- Mi?
500
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Egy szörny?
501
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Ne szívj több istenfüvét!
502
00:41:39,501 --> 00:41:45,084
Szörny ide vagy oda, nekem egy xin'treani
tyúk ne mondja, hogy nem vagyok pryshiai.
503
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
De ti sem értek többet.
504
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Pár napja még pryshiai páncél
díszelgett rajtatok.
505
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Mocskos áruló mind, ki magára ölti
a ribanc seregének páncélját.
506
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
A kurva a golyóitoknál tart fogva.
507
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Látta őket valaki?
508
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile a Holló klánból.
Fjall a Kopó klánból.
509
00:42:25,334 --> 00:42:26,793
Ne csinálj ostobaságot!
510
00:42:27,293 --> 00:42:29,834
Ha dühbe gurulsz,
mert megsértették a nődet,
511
00:42:29,918 --> 00:42:31,043
elválnak útjaink.
512
00:42:31,126 --> 00:42:34,584
- Ennek semmi köze hozzá.
- Mi máshoz lenne köze?
513
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Megölte a klánjainkat.
514
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Egy! Kettő!
515
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Egy! Kettő!
516
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Egy! Kettő!
- Te!
517
00:42:52,376 --> 00:42:57,001
- Eddig ez a legnagyobb, amit feltártunk.
- Erő kell a portálok fenntartásához.
518
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
- Hány monolitot állítottatok fel?
- Hármat északon, kettőt délen.
519
00:43:01,418 --> 00:43:04,251
Ötöt kiástunk,
most kerülnek rájuk Syndril rúnái.
520
00:43:04,334 --> 00:43:07,834
Egy portálhoz, amin átfér a sereg,
több kell. Mi tart eddig?
521
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
A birodalom még új.
522
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
A seregünk még kicsi.
523
00:43:15,584 --> 00:43:19,668
Megkaptad a darweni és a pryshiai sereget.
Hogyhogy mégis kicsi?
524
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
A vártnál többen dezertáltak.
525
00:43:25,084 --> 00:43:28,709
- Mivel sok mágust elhajtottál…
- Nem voltak együttműködőek.
526
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Gyenge a termés. Éhséglázadások törtek ki…
527
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Fojtsd el őket!
528
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
A történelmi alakok
nem keresnek kifogásokat.
529
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
És Kőszívű Fjall?
530
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
A Holló klán harcosával elmenekültek
a bérgyilkosok elől Inis Dubhban.
531
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
De Kontinens-szerte
keresik őket a legjobb katonáim.
532
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
Ebből még hősi népmese is lehet.
533
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Végezz velük mihamarabb!
534
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Kikötöttem a lovakat. Őrködöm én elsőként.
535
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Talán túlélték páran.
536
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
A klánom élete végéig harcol.
537
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
És a tiéd is.
538
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Egy szörny.
539
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Hogy létezhet ilyesmi? Honnan jöhetett?
540
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Xin'treában volt egy mágus.
541
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
542
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Kiásott és felállított
egy ősi törpmonolitot.
543
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Portált nyitott vele egy másik világba.
544
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Onnan jött a szörny?
- Meglehet.
545
00:44:45,709 --> 00:44:48,793
- Furcsán hangzik.
- Mondák is vannak más világokról.
546
00:44:48,876 --> 00:44:51,751
És azóta minden torz, még az ég is.
547
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
És a tenger is.
548
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Minden más.
549
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
De Merwyn még egy szörnnyel sem
tudja ezt véghezvinni.
550
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Valaki más is van a dologban.
Tábornokok, mágusok…
551
00:45:02,126 --> 00:45:04,334
- Mentséget keresel a tettére?
- Nem.
552
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Ha valóban ő a császárnő,
akkor biztos volt köze a dologhoz.
553
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Ezért vérrel fog fizetni.
554
00:45:11,043 --> 00:45:13,168
A klánommal keltett volna meghalnom.
555
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Nekem is.
556
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Csak mi maradtunk.
557
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Örökre elpusztítják a klánjaikat.
558
00:45:24,418 --> 00:45:28,084
- Nem, amíg mi élünk.
- Végzünk velük, mielőtt ők velünk.
559
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Holló klán.
560
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Kopó klán.
561
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Hogy bízhatnánk egymásban?
562
00:45:35,668 --> 00:45:36,793
Esküszöm a pengére.
563
00:45:43,334 --> 00:45:44,751
Esküszöm a pengére.
564
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Felkutatjuk Merwynt, a szörnyét
és mindenkit, aki segíti őket.
565
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
És végzünk velük.
566
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Véremmel esküszöm.
567
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Mindhalálig!
568
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Mindhalálig!
569
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
A bátyját? Hogy tehette ezt?
570
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
Nem volt mit tennem.
Eltervezte az életemet.
571
00:46:20,793 --> 00:46:22,584
Többre vagyok hivatott.
572
00:46:22,668 --> 00:46:24,793
A történelem ismétli önmagát.
573
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Csak a megfelelő alany kell hozzá.
574
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Solryth halála után váltunk ellenségekké.
575
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
A háború végtelen folyamata
tönkretette a nagyszerű aranykort.
576
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
A bátyám békeszerződése
csak szüneteltette volna.
577
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Balor és Eredin Syndril portáljaival
akarnak új világokba menni,
578
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
meghódítani őket.
579
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
De nekem nem elég az,
hogy meghódítsuk az új világokat.
580
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Civilizációkat akarok teremteni.
581
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Megmutatni nekik a művészetünket,
a tudományainkat és kultúránkat.
582
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Új aranykort teremtve a tündéknek.
583
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Azt hiszi…
584
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Solrythnak hiszi magát.
585
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Nem.
586
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Még nem.
587
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Míg Balor bábja vagyok.
588
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Nem lehetek csak névlegesen császárnő.
589
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
Különben mindez, minden csepp kiontott vér
590
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
hiába volt.
591
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Meg kell találnom a módját.
592
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Mit tettem?
593
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Utat nyitottál a jövő felé, Syndril.
594
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
A tudásod nélkül
ez nem valósulhatott volna meg.
595
00:47:54,418 --> 00:47:57,668
Most, hogy áll a főmonolit,
sok új világ vár ránk.
596
00:47:58,751 --> 00:48:03,334
Jegyezd le a képletet, mellyel a birodalom
többi monolitjához kapcsolható!
597
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Büszke lehetsz magadra.
598
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Lehetőségek egész tárházát
nyitottad meg előttünk.
599
00:48:25,001 --> 00:48:29,876
Hihetetlen, hogy a seregek összefogtak.
Xin'treához közeledve romlik az esélyünk.
600
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Javítsunk rajta
az ország legjobb harcosával!
601
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Kivel?
602
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
A régi vívómesteremmel.
Ha nem öl meg, amint meglát.
603
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Ő tanított meg zenélni.
604
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
A zenéért hagytam el a klánt,
ezért őt is száműzték.
605
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Zsoldosnak kellett állnia.
606
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Vásárra viszed a bőröd?
- Ha bosszút akarunk állni, ő is kell.
607
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
Neve is van?
608
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Annak, aki kardozni tanított.
609
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
610
00:49:02,084 --> 00:49:05,709
- A Szellemtörzs utolsó tagja.
- A Szellemtörzs csak egy mese.
611
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Nem az.
612
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
A Kontinens
legkiválóbb kardforgatói voltak.
613
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Amíg meg nem öltétek őket.
614
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Én még nem is éltem akkor.
615
00:49:15,168 --> 00:49:19,918
A királyod, Darach, megmérgezte a vizüket,
mert nem harcoltak a nevében.
616
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Egyedül Scían élte túl.
617
00:49:22,376 --> 00:49:24,918
A klánunk rátalált,
és megfogadta tanítónak.
618
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile!
619
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Kérem, nem akarunk mi semmi rosszat.
620
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Hogy kerültek ilyen messzire az úttól?
621
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Bon Machánból menekültünk.
622
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
A városatyák
ellenszegültek az új birodalomnak.
623
00:49:38,376 --> 00:49:42,959
A katonák porrá égették a várost,
a fiainkat elvitték fekete tornyokat ásni.
624
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Monolitokat.
625
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Mi szükség rájuk Xin'treán kívül?
626
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Pacsirta vagy, ugye?
627
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Már nem az a nevem.
628
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Tavaly láttalak Aedd Gynvaelben.
629
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Elképesztő voltál.
630
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Azok a dalok,
631
00:50:08,709 --> 00:50:10,668
tele reménnyel,
632
00:50:10,751 --> 00:50:13,918
jólestek nekünk.
Úgy éreztük, miénk a világ.
633
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Elénekelnéd a „Fekete Rózsát”?
634
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Elkelne egy kis remény.
635
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Fekete Rózsa, minket e név illet…
636
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Elég lesz.
637
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Sok szerencsét!
638
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Fekete Rózsa, minket e név illet
639
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Támadó üvöltésünk…
640
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Fjall hallotta már ezt a dalt.
Messze, délen, Xin'trea
641
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
kapualjaiban dúdolták,
642
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
az utcákon és kocsmákban
énekelte a pórnép.
643
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
És most itt, északon is.
644
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Hogy bírhat egy dal ekkora erővel?
645
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Hamarosan odaérünk. Bánj vele óvatosan!
646
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Ez a Scían
647
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
paranoiás fajta?
648
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Megmérgezték a törzsét.
649
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Veremcsapda.
650
00:51:10,293 --> 00:51:13,459
Nem először vagyok úton, Pacsirta. Láttam.
651
00:51:14,168 --> 00:51:15,793
A 30 lépéssel ezelőttit is.
652
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
Ennél több kell ahhoz, hogy…
653
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
A kurva életbe!
654
00:51:29,584 --> 00:51:30,793
A klánokat megölték.
655
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Hogyhogy te még élsz?
656
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Vérengzés utórezgéseit érezni rajtad.
657
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
A szörny, amit adtam, jó szolgálatot tett?
658
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Igen.
659
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Uralom a Kontinenst.
660
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
És akkor?
661
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Ez nem elég.
662
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Sosem fogadnak el urukként.
663
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Pór vagyok.
664
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Érdekes.
665
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Kell egy erő, amivel csak én rendelkezem.
666
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Legyek hatalmasabb
minden nemesnél, királynál és seregnél!
667
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Hogy isten lehess a tündék között?
668
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Igen.
669
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Szükségem van a káoszmágiádra.
670
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Bármit hajlandó vagy feláldozni érte,
671
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
bármi is az ára?
672
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Igen.
673
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Akármit kívánsz,
674
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
megadom neked.
675
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Ki hitte volna, hogy újra ide vetődsz?
676
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Nem akartam szégyent hozni rád.
677
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Mégis megtetted.
678
00:52:49,543 --> 00:52:51,418
Az új császárnő meg akar ölni.
679
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Miért jöttél ide?
680
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
A segítségedet kérjük.
681
00:52:58,543 --> 00:53:02,209
Gyere velünk!
Xin'treába tartunk, hogy megöljük őt.
682
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Ha értem nem is teszed meg,
tedd meg az őseidért!
683
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea elrabolta a szent kardotokat.
684
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Visszaszerezhetnéd Lélekrablót.
685
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Ki tudja, hol lehet.
686
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
A kardod a palotában van,
a trófeák között.
687
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Három ugyanilyen zöld kő van rajta,
a markolaton meg írás.
688
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
Valami olyasmi,
689
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
hogy Fekete Homok.
690
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Fekete Homok szülte.
691
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Penge és lélek egyben.
692
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Minden kezdet.
693
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Minden vég.
694
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Úgysem jutnál be a városba.
695
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Még ha el is érnél odáig,
egy ellenségeddel utazva.
696
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Fekete nadálytő.
697
00:54:24,001 --> 00:54:25,418
Enyhíti az égető érzést.
698
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile!
699
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Nem bízhatsz meg benne.
700
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Haragszik rád.
701
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Mindenfelé vannak zsoldos kapcsolatai.
Szükségünk van rá.
702
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Az első adandó alkalommal
elárul a vérdíjért.
703
00:54:43,251 --> 00:54:44,876
Nem maradt már senki más.
704
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Csak Scían van nekem.
705
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- A változó ég sötét jövőt ígér.
- Együtt van esélyünk megelőzni.
706
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
Reménytelen küldetés.
707
00:55:08,959 --> 00:55:12,459
- Szükségünk van rád.
- A saját utatokat kell járnotok.
708
00:55:12,543 --> 00:55:14,709
Tudom, hogyan jussunk be a palotába.
709
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Van egy titkos út, amit senki nem őriz.
710
00:55:20,209 --> 00:55:21,459
Jól jönne a kardod.
711
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Azt nem kétlem.
712
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
De
713
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
nem megyek veletek.
714
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Az az egy jó van az egészben,
715
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
hogy kihalt a Kopó klán.
716
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Remélem, apádat
örök szenvedés várja a túlvilágon.
717
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Befejezhette volna,
amit Darach király elkezdett.
718
00:55:43,709 --> 00:55:46,126
Téged is meg kellett volna ölniük.
719
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Hiába is próbálkozott volna.
720
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
A szép kis hercegnő elcsavarta a fejed,
721
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
alkalmatlan vagy törzsfőnöknek.
722
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Mit művelsz?
- Nála van a balta.
723
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
De nem tudja, hogyan kell használni.
724
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, hagyd abba!
725
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Berozsdásodtál.
726
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Valóban?
727
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Az ösztöneid jók,
de az érzelmeid irányítanak.
728
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Te pedig elfelejtetted,
hogyan kell egy klánban harcolni.
729
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Ha összedolgoztok, egész ügyesek vagytok.
730
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Ez kezdetnek jó.
731
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Akkor elkísérsz minket?
732
00:57:08,293 --> 00:57:09,918
Az ősök ezt kívánják tőlem.
733
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Hárman egy birodalom ellen.
734
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Nem elég. De találunk társakat.
735
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Keresünk mást, aki megölné a ribancot.
736
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Innen már nincs visszaút.
737
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Így a kettőből három lett.
738
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Egy özönvíz első cseppjei,
ami örökre elmossa a régi világot.
739
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Fekete Rózsa, minket e név illet
740
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet
741
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Szúrós töviseinkkel támadunk
742
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
Míg el nem nyerjük a szabadságunk
743
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis
744
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Éneklünk azért, kinek nincs hangja
745
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Támadó üvöltésünk messze hallik
746
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Eljött immár a pórnép napja
747
00:58:23,084 --> 00:58:27,501
Hol paraszti vérünk hull
Ott virág nő majd
748
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Megölnek
749
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
De belőlünk új élet hajt
750
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Talpra hát, közös erő hajt
751
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Az övék, de mi munkáltuk meg e talajt
752
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Fekete Rózsa, minket e név illet
753
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet
754
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Szúrós töviseinkkel támadunk
755
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Míg el nem nyerjük a szabadságunk
756
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis
757
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Éneklünk azért, kinek nincs hangja
758
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Támadó üvöltésünk messze hallik
759
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Eljött immár a pórnép napja
760
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Minden levágott rózsa helyére
761
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Nő egy új virág
762
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Míg földjeiket mindenhol
Szirmok nem borítják
763
00:59:46,918 --> 00:59:51,001
Aranyatok értéktelen
Hamisan csillog palotátok
764
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Harcunk ellenetek örök
765
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Igazságunkat világgá kiáltjuk
766
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Fekete Rózsa, minket e név illet
767
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet
768
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Szúrós töviseinkkel támadunk
769
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
Míg el nem nyerjük a szabadságunk
770
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis
771
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Éneklünk azért, kinek nincs hangja
772
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Támadó üvöltésünk messze hallik
773
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Eljött immár a pórnép napja
774
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis
775
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Egyként sújt le rátok hangunk kardja
776
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Szúrós töviseinkkel megsebzünk
777
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Eljött hát a pórnép napja
778
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
A feliratot fordította: Péter Orsolya