1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 A NETFLIX SOROZATA 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Ne! Bassza meg! A kibekúrt kurva életbe! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Bocsánat. 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Ne! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Ne! 6 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Ez furcsa. 7 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Rendben. Mi… 8 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Hahó! 9 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Nem, semmi. 10 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Akkor jó. 11 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 Mi legyen, Kökörcsin? Mihez kezdünk ilyenkor? 12 00:02:27,043 --> 00:02:30,334 Hát a bevált módszerekhez folyamodunk. 13 00:02:31,668 --> 00:02:35,084 Hahó! 14 00:02:35,168 --> 00:02:36,418 Üdvözöllek, Szalonka! 15 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Ez új. 16 00:02:42,001 --> 00:02:45,668 De azt megjegyezném, hogy látványnak nem rossz. 17 00:02:46,293 --> 00:02:48,001 Jóképű vagy, szép a csizmád. 18 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Meghaltam? 19 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Még élsz. 20 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Nem mondod! 21 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Akkor valami más vagy. 22 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Egy doppler. 23 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Nem. 24 00:03:18,459 --> 00:03:19,584 Nem vagyok doppler. 25 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 Mi vagy te? 26 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Sok minden vagyok. 27 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Sok arc. 28 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Sok hely. 29 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 - Miért hasonlítasz hozzám? - Mert szereted magad. 30 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Ölthetek más alakot. 31 00:03:41,626 --> 00:03:42,501 Ha szeretnéd. 32 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Így már jobb? 33 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Igen. 34 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Pompás! 35 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Miért mentettél meg a temeriaiaktól? 36 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 A dalod életre kelthet egy történetet. 37 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Sokban hasonlítunk. 38 00:04:12,084 --> 00:04:16,084 Te bárd vagy, én mesemondó. Bizonyos értelemben. 39 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Nem hinném. Te olyan mesemondó vagy, aki megállítja az időt, alakváltó, 40 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 és valószínűleg felfal engem adott ponton, és még sót se kér hozzám. 41 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Én csak egy férfi vagyok, vicces kalapban. Nincs köztünk hasonlóság. 42 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Világokat és idősávokat utazok be, elfeledett történeteket gyűjtve. 43 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Szükség idején életre keltem őket. 44 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Biztos, hogy én kellek neked? 45 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Hát persze! 46 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Te vagy a Szalonka. 47 00:04:53,543 --> 00:04:55,084 Tündéket menekítesz ki. 48 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 A Szalonka egy név, egy cím. Csak egy bárd vagyok. 49 00:04:58,168 --> 00:05:02,126 De a Scoia'tael megtámadta a temeriaiak táborát, hogy megmentsen. 50 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Tudják, hogy segíted őket és a küzdelmüket. 51 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Így van. 52 00:05:09,084 --> 00:05:10,709 A Scoia'tael csak jót akar, 53 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 de a fájdalom és a düh nem elég a tündék győzelméhez. 54 00:05:17,709 --> 00:05:18,793 A remény is kell. 55 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 A tündéknek egy régi mese kell, melyben kevesen győztek le sokakat. 56 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 A Hét története. 57 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 Történet? A Hét… 58 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Hadd találjam ki! 59 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Egy csapatnyi harcos reménytelen küldetése. 60 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Igazi szakállas történet. 61 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Valóban? 62 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Hét magára hagyatott harcos összefog egy leküzdhetetlen birodalom ellen, 63 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 embereket és szörnyeket hoznak a világunkba a Szférák találkozása által, 64 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 és megteremtik a vajákok első példányát. 65 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Ez neked szakállas történet? 66 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Nem, ezt most hallom először. 67 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 El kell ismernem. A mindenit! 68 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Ez teljesen új. 69 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 És oltári jó. 70 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Azt állítod, az első vaják egy kigyúrt tünde volt? 71 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Ettől Geralt ki fog borulni. 72 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Rendben. 73 00:06:22,793 --> 00:06:23,959 Hol kezdjük? 74 00:06:24,043 --> 00:06:26,209 1200 évvel ezelőtt kezdődött. 75 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 A tündék aranykorában. 76 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Az emberek és a szörnyek megjelenése előtt. 77 00:06:34,293 --> 00:06:38,501 Hat magányos, kasztjából kiközösített idegennel, 78 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 akiket sorsszerű vérszövetség kötött össze. 79 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall a Kopó klánból. 80 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían a Szellemtörzsből. 81 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Halál fivér. 82 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 A varázslók, Zacaré és Syndril. 83 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof és a bosszúszomjas pörölye, Gwen. 84 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Őket vezeti majd a hetedik, 85 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 akit Pacsirta néven ismernek. 86 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH AZ ÉSZAKI TENGEREKNÉL 87 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Jó reggelt! Adna valamit egy egykori katonának? 88 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Köszönöm. 89 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Ott lehet zenélni? 90 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Évek óta nincs zeneszó a szigeten. 91 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Sok szerencsét! 92 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Neked is. 93 00:08:05,043 --> 00:08:09,876 Hol paraszti vérünk hull Ott virág nő majd 94 00:08:13,668 --> 00:08:19,418 Megölnek, de belőlünk új élet hajt 95 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Talpra hát, közös erő hajt 96 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Az övék, de mi munkáltuk meg e talajt 97 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Fekete Rózsa, minket e név illet 98 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet 99 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Nocsak! 100 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Milyen szép kis virágszál! 101 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Ideje letépni téged. 102 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne-nel gondok vannak, uram. Rohamai vannak. 103 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Engedje el, kérem! Ingyen ihatnak. 104 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Anyám! 105 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Neked annyi! 106 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Gyere, a kurva életbe! 107 00:09:17,668 --> 00:09:18,793 Bocsánat, barátaim. 108 00:09:20,709 --> 00:09:22,334 Nem tűrőm az arcátlanságot. 109 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 A Pacsirtára! 110 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 A Pacsirtára! 111 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Fekete Rózsa, minket e név illet 112 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet 113 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Támadó üvöltésünk messze hallik 114 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Eljött hát a pórnép napja 115 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Ez az, kislány! 116 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Inis Dubhtól távol, délre 117 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 az újonnan megkoronázott Alvitir király népe figyelmére szomjazott, 118 00:10:04,501 --> 00:10:09,501 és az utcákat járta, mit sem törődve a más királyságokból ráküldött bérgyilkosokkal. 119 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Védjétek a királyt! 120 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Azoknak viszont a Kopó klánon kellett átverekedniük magukat. 121 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 És a legjobb harcosukon, 122 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 Kőszívű Fjallon. 123 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Hercegnő! 124 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Itt vagyok! 125 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Tűnjetek el! 126 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Leszállás! 127 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Ahogy mutattam. 128 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Minden rendben? - Igen. 129 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Szabad. 130 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Elnézést! - Semmi baj, Fjall. 131 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 A pokolba az illemszabályokkal! 132 00:11:41,584 --> 00:11:46,709 A Kopó klán lezárta a palotát. Senki sem jut se ki, se be, míg nincs meg a tettes. 133 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Ezt tartsd magadnál! 134 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 Egyelőre. 135 00:11:53,459 --> 00:11:54,668 Megmentettél minket. 136 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Vagyis engem. 137 00:11:59,793 --> 00:12:00,959 Az a te érdemed. 138 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Mindig itt voltál, mikor szükségem volt rád. 139 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 Ez a dolgom. 140 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Tudjuk, hogy ennél többről van szó. 141 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Megegyeztünk. 142 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Te talán elfelejtetted, de én nem. 143 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Nem felejtettem el. 144 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 - Ha rajtakapnak… - Nem kaptak rajta. 145 00:12:39,918 --> 00:12:42,001 Ma majdnem meghaltam, Fjall. 146 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Nem élhetek hazugságban. 147 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 Arra születtem, hogy megvédjelek. 148 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Akkor védj meg! 149 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 A bérgyilkosokon nem volt jel. Eredin kapitány gyanúsítottakat keres. 150 00:13:18,918 --> 00:13:22,501 Eredin hülye, mint a seggem. Baszódjon meg, seregestül! 151 00:13:22,584 --> 00:13:27,084 Hol a faszban voltak ma, mikor baj volt? Olyan fatökű, hogy fűrészport pisál. 152 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Hol van Fjall? 153 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 A picsába! 154 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Ölj meg, és le van tudva! 155 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Nem. Szenvedned kell. 156 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Megszégyenítve. 157 00:13:56,084 --> 00:13:59,459 Új királyunk van. Mindenhol bérgyilkosok leselkednek rá. 158 00:13:59,543 --> 00:14:02,043 De nem bírtad a farkad a gatyádban tartani. 159 00:14:02,543 --> 00:14:06,209 Jó, hogy Kerrick már nem láthatja, ahogy elárulod a klánodat. 160 00:14:06,293 --> 00:14:09,251 Azt kívánod, bár ő élte volna túl a harcot, nem én. 161 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Sosem mondtam ezt. 162 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Nem is kellett. 163 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Magam is minden nap azt kívánom. 164 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Mindkettőtökre szükségem lett volna. 165 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Őt elvesztettem, 166 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 de neked kellett volna átvenned a klán vezetését. 167 00:14:26,043 --> 00:14:29,668 De elárultál minket. Megtagadtad az esküt. 168 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Elárultál engem. 169 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 Itt a határ. 170 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Igen. 171 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Tudjuk le a dolgot! 172 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Kőszívű Fjall, 173 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 megszegted a királyi védelmezőként tett esküdet, 174 00:15:02,251 --> 00:15:07,543 és elárultad a klánt, melybe születtél. Ezennel száműzlek Xin'treából. 175 00:15:09,543 --> 00:15:10,751 A Kopó klán kitagad. 176 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 És én is. 177 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Névtelen halál vár, mindenki által feledve. 178 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Ég veled, apám! 179 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Találjam ki? 180 00:16:02,751 --> 00:16:06,293 - Solryth mondái. - Ne gúnyolódj velem, bátyám! 181 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Mániákus vagy. Elkelne neked egy barát, aki nem könyv. 182 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Hogy vagy képes így élni? Ez a bűz! 183 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Ez itt a jövőnk. Ami egyszer megtörtént, újra megtörténik majd. 184 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 - Már látnok is vagy? - Nem. 185 00:16:24,293 --> 00:16:26,793 De nem tagadhatom, ami az orrom előtt van. 186 00:16:28,293 --> 00:16:33,959 Az 1500 éves törpkéziratokat, melyek Solryth eljöveteléről mesélnek. 187 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 Ahogy megszállta a városukat, és elűzte őket, 188 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 majd felépítette a romjain Xin'treát. 189 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 Körülvesz minket a történelem, bátyám. 190 00:16:45,751 --> 00:16:48,459 Emlékeztet rá, hogy egykor zseniálisak voltunk. 191 00:16:48,543 --> 00:16:51,418 És hogy újra azok lehetünk, ha próbálkozunk. 192 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Hasznodra lehetnék. 193 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Tanácsadóként… 194 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 A tábornokok és a mágusok élve felfalnának. 195 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 De neked is jut szerep, húgom. 196 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Most, hogy a kis botlásodra Fjallal fátylat borítottunk, 197 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 ideje a jövőre összpontosítanunk. Találtam neked egy kérőt. 198 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 Pryshia királya özvegy. 199 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 A királyságaink házasság általi egyesítése elősegítené a békekötést. 200 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Persze. Békét kell teremtened. 201 00:17:33,459 --> 00:17:36,459 És egy fényesebb jövőt. Hála neked. 202 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Merwyn, Pryshia királynője. 203 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 Az elveszett lelkek völgyének mélyén 204 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 egy magányos harcos válaszokat keresett a különös égen, 205 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 ami vészjósló árnyakba borította a földet. 206 00:18:08,709 --> 00:18:10,959 De az ősei némaságba burkolóztak. 207 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Ilyesmi még sosem fordult elő. 208 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Mivel másvalaki is kitanulta a módját a világok közötti átjárásnak. 209 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Visszatértem. 210 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Győztesként vagy legyőzöttként, Balor főtanácsos? 211 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 A merényletem sikertelen volt. 212 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Segítened kell! 213 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Hol tanultál meg harcolni? 214 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 A Holló klánba születtem. 215 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Nem mondod! Védelmező vagy? 216 00:19:16,251 --> 00:19:17,584 Bizony ám. 217 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Midir király és a pryshiai királyi család hű testőre. 218 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Akkor ismered lady Késes Cethlennt? 219 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Ő az anyám. 220 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 Micsoda? 221 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Mit keresel itt? 222 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 A palotában lehetnél a királyokkal, a királynőkkel és a hősökkel. 223 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Ezt az utat választottam. 224 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Kislány koromban 225 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 a kardforgató mesteremnek volt egy kulcshárfája. 226 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Teljesen elbűvölt. 227 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Anyám próbált megmenteni, de a zene rabja lettem. 228 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Így vándorló bárd lettem. 229 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Tessék! 230 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Bárcsak lenne valamihez tehetségem! 231 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 De nekem csak a betegség jutott. 232 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Látomásaim és rohamaim vannak, 233 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 és a falu népe retteg tőlem. 234 00:20:28,459 --> 00:20:31,376 Az ostobák félik a rendkívüli képességgel bírókat. 235 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Nyissatok ajtót, különben felgyújtjuk a házat! 236 00:20:38,209 --> 00:20:41,501 A francba! Miért rohan minden seggfej az őrökhöz, 237 00:20:41,584 --> 00:20:43,293 ha ellátják a baját? 238 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Francokat vagy te bárd! 239 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Kopó klán? Mi a fasz? 240 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Cethlenn egyik vézna hollója! 241 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Inkább legyek vézna holló, mint Osfar egyik szukája! 242 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Érted? 243 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Igen. Igazad lehet, holló. 244 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - A nevem… - Kőszívű Fjall. 245 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Osfar fia. 246 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Emlékszem a medálodra. 247 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Kiszúrtad a kuzinom szemét a brokiloni csatában. 248 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Megesküdtem neki, hogy ha újra látlak, megöllek. 249 00:21:28,709 --> 00:21:32,834 - Értem. Nem is emlékszem rád. - Én leszek az, aki végez veled. 250 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Nyugalom! 251 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Búcsút mondtam a Kopó klánnak. 252 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Francokat! 253 00:21:41,126 --> 00:21:44,168 - A Kopó klánt nem hagyják el. - Pedig itt vagyok. 254 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 A világ peremén, egy porlepte szigeten dolgozom zsoldosként. 255 00:21:48,418 --> 00:21:51,626 Mi a faszt keres egy Holló klános harcos itt, nyugaton? 256 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Nem vagyok harcos. Bárd vagyok. 257 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Egy Holló klános bárd? 258 00:21:58,793 --> 00:22:01,584 Ilyet se láttam még. Várj! 259 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Te vagy a Pacsirta, akit mindenki emleget? 260 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Meg akartalak hallgatni, csak közbejött ez az apróság. 261 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Hogy zuhanhatott Osfar fia ilyen mélyre? 262 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Könnyen ment. 263 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Megdugtam a hercegnőt. 264 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Lófaszt! A fejed már a város falát díszítené egy lándzsán. 265 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 Bemocskolva a koronát? 266 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Nem. 267 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Inkább kiragadtak a klánomból, és csendben száműztek. 268 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Nem lep meg. 269 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Védelmezni, nem dugni. Ez alap. - Magamra kellett volna varratnom. 270 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Túl hosszú egy Kopó pöcsnek. 271 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Ez majd eszembe jut, amikor a fejed a sárba hull. 272 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Úgy tűnik, lejárt az időnk. 273 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Vissza, a falhoz! 274 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 Érted fizettek, szabad vagy. 275 00:22:56,334 --> 00:22:57,793 - Mi? - Jól hallod. 276 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Hát… 277 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 köszönöm, hogy nem próbáltál megölni álmomban. 278 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Még van időm. 279 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Szemet szemért. 280 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Mondom, a falhoz! 281 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Minden jót, Pacsirta! 282 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Legyen a hóhérod bárdja éles és pontos! 283 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Vagy ne. 284 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Leszarom. 285 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Jelentést kérek. 286 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 A pryshiaiak portyázó rablóhadjáratokkal teszik próbára seregeinket. 287 00:23:47,959 --> 00:23:52,209 Ha a törpöknek hozzáférést adunk a xin'treani bányákhoz, számíthatunk az… 288 00:23:52,293 --> 00:23:56,834 Nem háborúzhatok két fronton, a királyságom éhezne. 289 00:23:58,793 --> 00:24:02,793 Van egy új tervem. Véget vetünk az ezeréves háborúnak. 290 00:24:03,668 --> 00:24:05,834 Követeket küldtem Pryshiába és Darwenbe. 291 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - Békeszerződést írunk alá, itt. - Ez abszurd! 292 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Akkor végünk. 293 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Felség, 294 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia és Darwen nem írnák alá. Ez a háború… 295 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Véget ér. Ők is az erejük végén vannak, akárcsak mi. 296 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 A húgomat nőül adom Midirhez. 297 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 A Sliabh Liath-i bányáinkat Neera királynő kapja. 298 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Alá fogják írni. 299 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Mit szól ehhez, főtanácsos? 300 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Bocsásson meg, Eredin kapitány! 301 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 A főtanácsos többé nem a király tanácsadója. 302 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Csak mágiakérdésekben mondhatok véleményt. 303 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Ha tovább háborúzunk, 304 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 csak éhínség és a veszteség bűze marad utánunk emléknek. 305 00:24:42,043 --> 00:24:44,459 - Felség… - Aláírjuk a békeszerződést. 306 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Leléphetnek. 307 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 - A nagy kobold elment hát… - Fjall! 308 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen! 309 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 Jó újra látni. 310 00:24:57,043 --> 00:24:59,001 - Lefizetted az őröket? - Figyelj! 311 00:25:00,043 --> 00:25:03,668 Osfar hazahív. A királyságok békeszerződést kötnek. 312 00:25:03,751 --> 00:25:06,626 A király hívta össze őket. 313 00:25:08,626 --> 00:25:10,251 A válaszom nem, unokaöcsém. 314 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Hová mész? - A bordélyházba. 315 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 Mit mondjak apádnak? 316 00:25:17,834 --> 00:25:22,293 Hogy épp meghalok névtelenül, mindenki által elfeledve. Menj haza, Shen! 317 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Inis Dubh jó tündéi! 318 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Jól vagytok? Mert jól festetek. 319 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Már csak pár órát maradok ezen az ocsmány szigeten. 320 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Ki szolgál nekem egy jó itókával és egy kiadós kufircolással? 321 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Ezen ajtókat átlépve bőven részed lehet 322 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 ínycsiklandó itókákban és elmondhatatlan gyönyörökben. 323 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 De előbb a piszkos anyagiakat kell megvitatnunk. 324 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Igen. 325 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 A szavammal fizetek. 326 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 A szavad csak arra elég, 327 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 hogy a macska likába betedd. 328 00:26:01,501 --> 00:26:03,418 Sylanya, keresd meg Cirmost! 329 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Ezüstöm is van. 330 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 A picsába! 331 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Ez az! 332 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Még a végén zenész lesz belőled. 333 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Sosem értettem, miért tartottad ezt többre egy jó kardnál. 334 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Olyan törékeny! 335 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Semmit sem változtál. 336 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 De te igen. 337 00:26:53,834 --> 00:26:58,293 Anya küldött, hogy vigyelek haza. A Kontinens egyre csak változik. 338 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 A királyod Xin'treába készül, békeszerződést kötni. Kell a tudásod. 339 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Nem követem az erőszak útját. 340 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 És mégis… 341 00:27:16,543 --> 00:27:18,376 Kész megbocsátani nekem? 342 00:27:18,459 --> 00:27:22,501 Cethlenn-nek szüksége van rád. Most jóváteheted a dolgot, nővérem. 343 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Nem lehet. 344 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 Képtelen vagyok újra megtenni mindazt. 345 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Hogy tudsz így élni? Nem hiányzik? 346 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Te hiányzol. 347 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Szörnyen. 348 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Akkor gyere haza! 349 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 A többiek azt mondták, hiába jövök. 350 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Segíts bebizonyítani, hogy tévednek, nővérkém! 351 00:27:52,459 --> 00:27:55,501 Ez az utolsó esélyed. A dagállyal kihajózom. 352 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 Jól vagy? 353 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Közeleg a szférák ideje. 354 00:28:23,918 --> 00:28:28,668 Világok kebelezik be egymást. Smaragd egek. A tűz új hajnalt hirdet. 355 00:28:28,751 --> 00:28:31,418 A pengéd kioltja egy hatalmas szörny életét. 356 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Két távoli lény eggyé lesz. 357 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 A Pacsirta legértékesebb kottái 358 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 lesznek a kulcs mindenhez. 359 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 A klánod nevében véghez vitt küldetés megváltást hoz számodra. 360 00:28:46,751 --> 00:28:50,084 Ithlinne azt mondta, a klánom küldetése megváltás lesz. 361 00:28:50,959 --> 00:28:54,001 Volt olyan látomása, ami valóra is vált? 362 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Mindegyik. 363 00:28:58,168 --> 00:28:59,376 Valamilyen formában. 364 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Ezt add oda neki, amikor felébred! 365 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Sajnálom, hogy nem búcsúzhatok el tőle. 366 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Remélem, egy nap újra találkozunk. - Hová mész? 367 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Megváltást keresek. 368 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 369 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Nem hagyhatlak magadra. 370 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Még megront valami gonosz tünde. 371 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Nem elég, hogy a nővérem zenész, most még favicceket is mesél. 372 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Még meggondolom magam, te cafka! 373 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Te? Soha! 374 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 Örülök, hogy… 375 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Ne! 376 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Kibaszott disznók! Bújjatok elő! 377 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Az az én medálom. 378 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Minő tehetség! 379 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Utálok futni. 380 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Mi a fenét keresel itt? 381 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Hajót, amivel elhúzhatok innen. 382 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Mellesleg szívesen. 383 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Ki ez a harcos? 384 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 A húgom. 385 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Mi a fene? 386 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Ez a jel. 387 00:31:56,043 --> 00:31:58,001 A xin'treai sereg ötödik osztaga. 388 00:32:04,418 --> 00:32:08,251 Őt ismertem. A pryshiai sereg egyik lovasosztagának a kapitánya. 389 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Egy darweni gyalogsági tőr. 390 00:32:12,709 --> 00:32:14,251 Ennek semmi értelme. 391 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Miért fogott össze a három királyság katonasága, hogy megöljön minket? 392 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 A békeszerződés. 393 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - Niamh azért jött, hogy szóljon róla. - Tudom, engem is kerestek. 394 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - A fenébe! - Zavarnák őket a klánok. 395 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 A katonák végre lépnek a nemesek ellen. 396 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - Xin'treába megyek, szólok a klánomnak. - Én is. 397 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 A klánod le van szarva. 398 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Valószínűleg még máshol is várnak ránk bicskás barmok. 399 00:32:40,418 --> 00:32:42,126 Együtt jobbak az esélyeink. 400 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Bár rémesen az agyamra mész. 401 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Jól van. 402 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Rendben. 403 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 De ha átversz, az ebek tündefarkat ebédelnek. 404 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Nem bízom benned, Kőszívű. 405 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Én sem benned… 406 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Pacsirta. 407 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Megölték a húgomat. 408 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 Pacsirta halott. 409 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Éile vagyok. 410 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Caer Aenwyn palotájában majd újra találkozunk, húgom. 411 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 Így a Pacsirta már nem repült egymagában. 412 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Az egyből kettő lett. 413 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Kérlek. 414 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Hercegnő! 415 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Megjavítottam, Ket. Solryth szeme újra lángol. 416 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Készülődnie kell. 417 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Hát nem látod? Amikor már nem volt remény, ez vezette őt a Kontinensre, 418 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 és most újra felcsillant az égen. Ket, ez egy jel. 419 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Talán számomra is van remény. 420 00:34:18,668 --> 00:34:23,209 A bátyja szíjat hasít a hátamból, ha nem szalonképes, mire jön a leendő férje. 421 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Jó, persze. 422 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 A királyságok nemeseket adtak egymásnak túszul, 423 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 és az uralkodók elmentek békét kötni, 424 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 hogy végre véget érjen az ezeréves háború. 425 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Pryshia királya, Midir és a Holló klán harcosai. 426 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Darwen királynője, Neera és a Kígyó klán harcosai. 427 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 És Alvitir, a tündékre váró új korszak bátor megteremtője. 428 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Szeretlek, bátyám. 429 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Xin'treai harcosok! 430 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 Nemes vendégeink bátorságának köszönhetően, 431 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 a mai nappal véget ér a háborúzás és éhezés sötét korszaka. 432 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 A Kontinens tündéire új nap virrad. 433 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 Az ínség helyét átveszi a béke és a jólét. 434 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Újra egységes Kontinens leszünk. 435 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 A lehetőségek Kontinense. 436 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Xin'treaiak vagyunk. 437 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Pryshiaiak vagyunk. 438 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Darweniek vagyunk. 439 00:35:59,459 --> 00:36:00,668 De mindannyian… 440 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 - Felség! - Hívj gyógyítót! 441 00:36:02,459 --> 00:36:04,834 Nem, csak az idegesség teszi. 442 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Jobb lesz, ha visszavonulok. 443 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …amikor kikötöttünk ezen partokon, és civilizációt teremtettünk. 444 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Most szólítom hát 445 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 Darwen bájos királynőjét, Neera királynőt, 446 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 és Midir királyt Pryshiából… 447 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 hogy szövetségeseim legyenek egy új korszak születésekor. 448 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Az meg mi? 449 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Lándzsákat! 450 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Abban a percben a tündék világa örökre megváltozott. 451 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Ezeréves uralkodóházak, királyságok és klánok váltak semmivé. 452 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Bevégeztetett. 453 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Igen. 454 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 A szörnyem jó munkát végzett. 455 00:37:50,168 --> 00:37:52,126 A békeszerződéssel Balor 456 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 az uralkodók ellen fordította a háborúra éhes mágusokat és katonákat. 457 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 De ez csak a kezdet volt. 458 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Császárnő! 459 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 Felségedé a három királyság. 460 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Éljen az új Arany Birodalom! 461 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Felállni! 462 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Még sok a tennivalónk. 463 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Ez a vihar nem természetes. 464 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 Gaylthban keresünk menedéket előle. 465 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Az nagyon messze van Xin'treától. 466 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 A tenger mélyén mi hasznunkat látná a klán? 467 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn végre szabad volt. 468 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Önnön sorsának kovácsa, 469 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 aki új aranykort hozhat el, ahogy a hőse, Solryth is tette. 470 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Erre rendeltetett. 471 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Császárnő! 472 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Jól játssza a szerepét. 473 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Egy szép bábu a nép megnyugtatására. 474 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Mily könnyedén belenyugodtak, hogy tótágast állt a világuk! 475 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Ha káosz uralkodik, a nép mindig a rendet áhítja. 476 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Bármi is legyen az ára. 477 00:39:21,376 --> 00:39:23,376 Még ha nyilvánvalóan színjáték is. 478 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Meddig lesz rá szükségünk? 479 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Majd meglátjuk. 480 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Vigyetek le a népemhez! 481 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 A VALAMIKORI PRYSHIA KIRÁLYSÁG 482 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Nem csak az időjárás és a tengerek áramlatai változtak váratlanul. 483 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Mik ezek a zászlók? Ezt a címert is most látom először. 484 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 Nem pryshiai, az szent. 485 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Keressünk pár részeges helyit, és tudjuk meg, mi van! 486 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 És mégis milyen pénzből? 487 00:40:32,876 --> 00:40:37,459 Túl sokáig csüngtél a klán csöcsén. Hiányzik belőled a kezdeményezőkészség. 488 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Elnézést! 489 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Gyere! 490 00:40:59,668 --> 00:41:00,918 Véget vetett a háborúnak. 491 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 Nem sokan ölnék meg a saját vérüket. 492 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 Főleg, ha a bátyjuk az illető. 493 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Most Merwyn császárnőnek hívják. - Császárnő? 494 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Egyszerre végzett mindenkivel. 495 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 A léhűtő uralkodókkal és az ócska klánjaikkal. 496 00:41:15,293 --> 00:41:18,001 - Mindenkit megölt? - Nem. Ez lehetetlen! 497 00:41:18,501 --> 00:41:24,293 Hogy uralhatja egy eddig ismeretlen hercegnő csak úgy az egész Kontinenst? 498 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Állítólag van egy háromfejű szörnye. Akkora, mint egy hajó. 499 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 - Csüng rajta, mint egy csecsemő. - Mi? 500 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Egy szörny? 501 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Ne szívj több istenfüvét! 502 00:41:39,501 --> 00:41:45,084 Szörny ide vagy oda, nekem egy xin'treani tyúk ne mondja, hogy nem vagyok pryshiai. 503 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 De ti sem értek többet. 504 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Pár napja még pryshiai páncél díszelgett rajtatok. 505 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Mocskos áruló mind, ki magára ölti a ribanc seregének páncélját. 506 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 A kurva a golyóitoknál tart fogva. 507 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Látta őket valaki? 508 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile a Holló klánból. Fjall a Kopó klánból. 509 00:42:25,334 --> 00:42:26,793 Ne csinálj ostobaságot! 510 00:42:27,293 --> 00:42:29,834 Ha dühbe gurulsz, mert megsértették a nődet, 511 00:42:29,918 --> 00:42:31,043 elválnak útjaink. 512 00:42:31,126 --> 00:42:34,584 - Ennek semmi köze hozzá. - Mi máshoz lenne köze? 513 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Megölte a klánjainkat. 514 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Egy! Kettő! 515 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Egy! Kettő! 516 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - Egy! Kettő! - Te! 517 00:42:52,376 --> 00:42:57,001 - Eddig ez a legnagyobb, amit feltártunk. - Erő kell a portálok fenntartásához. 518 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 - Hány monolitot állítottatok fel? - Hármat északon, kettőt délen. 519 00:43:01,418 --> 00:43:04,251 Ötöt kiástunk, most kerülnek rájuk Syndril rúnái. 520 00:43:04,334 --> 00:43:07,834 Egy portálhoz, amin átfér a sereg, több kell. Mi tart eddig? 521 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 A birodalom még új. 522 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 A seregünk még kicsi. 523 00:43:15,584 --> 00:43:19,668 Megkaptad a darweni és a pryshiai sereget. Hogyhogy mégis kicsi? 524 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 A vártnál többen dezertáltak. 525 00:43:25,084 --> 00:43:28,709 - Mivel sok mágust elhajtottál… - Nem voltak együttműködőek. 526 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Gyenge a termés. Éhséglázadások törtek ki… 527 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Fojtsd el őket! 528 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 A történelmi alakok nem keresnek kifogásokat. 529 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 És Kőszívű Fjall? 530 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 A Holló klán harcosával elmenekültek a bérgyilkosok elől Inis Dubhban. 531 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 De Kontinens-szerte keresik őket a legjobb katonáim. 532 00:43:52,501 --> 00:43:55,001 Ebből még hősi népmese is lehet. 533 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Végezz velük mihamarabb! 534 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Kikötöttem a lovakat. Őrködöm én elsőként. 535 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Talán túlélték páran. 536 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 A klánom élete végéig harcol. 537 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 És a tiéd is. 538 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Egy szörny. 539 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Hogy létezhet ilyesmi? Honnan jöhetett? 540 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Xin'treában volt egy mágus. 541 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 542 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Kiásott és felállított egy ősi törpmonolitot. 543 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 Portált nyitott vele egy másik világba. 544 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - Onnan jött a szörny? - Meglehet. 545 00:44:45,709 --> 00:44:48,793 - Furcsán hangzik. - Mondák is vannak más világokról. 546 00:44:48,876 --> 00:44:51,751 És azóta minden torz, még az ég is. 547 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 És a tenger is. 548 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Minden más. 549 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 De Merwyn még egy szörnnyel sem tudja ezt véghezvinni. 550 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Valaki más is van a dologban. Tábornokok, mágusok… 551 00:45:02,126 --> 00:45:04,334 - Mentséget keresel a tettére? - Nem. 552 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Ha valóban ő a császárnő, akkor biztos volt köze a dologhoz. 553 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Ezért vérrel fog fizetni. 554 00:45:11,043 --> 00:45:13,168 A klánommal keltett volna meghalnom. 555 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Nekem is. 556 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Csak mi maradtunk. 557 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Örökre elpusztítják a klánjaikat. 558 00:45:24,418 --> 00:45:28,084 - Nem, amíg mi élünk. - Végzünk velük, mielőtt ők velünk. 559 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Holló klán. 560 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Kopó klán. 561 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Hogy bízhatnánk egymásban? 562 00:45:35,668 --> 00:45:36,793 Esküszöm a pengére. 563 00:45:43,334 --> 00:45:44,751 Esküszöm a pengére. 564 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Felkutatjuk Merwynt, a szörnyét és mindenkit, aki segíti őket. 565 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 És végzünk velük. 566 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Véremmel esküszöm. 567 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Mindhalálig! 568 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Mindhalálig! 569 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 A bátyját? Hogy tehette ezt? 570 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 Nem volt mit tennem. Eltervezte az életemet. 571 00:46:20,793 --> 00:46:22,584 Többre vagyok hivatott. 572 00:46:22,668 --> 00:46:24,793 A történelem ismétli önmagát. 573 00:46:24,876 --> 00:46:27,043 Csak a megfelelő alany kell hozzá. 574 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Solryth halála után váltunk ellenségekké. 575 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 A háború végtelen folyamata tönkretette a nagyszerű aranykort. 576 00:46:35,334 --> 00:46:38,209 A bátyám békeszerződése csak szüneteltette volna. 577 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 Balor és Eredin Syndril portáljaival akarnak új világokba menni, 578 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 meghódítani őket. 579 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 De nekem nem elég az, hogy meghódítsuk az új világokat. 580 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Civilizációkat akarok teremteni. 581 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Megmutatni nekik a művészetünket, a tudományainkat és kultúránkat. 582 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Új aranykort teremtve a tündéknek. 583 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Azt hiszi… 584 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Solrythnak hiszi magát. 585 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Nem. 586 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Még nem. 587 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Míg Balor bábja vagyok. 588 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Nem lehetek csak névlegesen császárnő. 589 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 Különben mindez, minden csepp kiontott vér 590 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 hiába volt. 591 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Meg kell találnom a módját. 592 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Mit tettem? 593 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Utat nyitottál a jövő felé, Syndril. 594 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 A tudásod nélkül ez nem valósulhatott volna meg. 595 00:47:54,418 --> 00:47:57,668 Most, hogy áll a főmonolit, sok új világ vár ránk. 596 00:47:58,751 --> 00:48:03,334 Jegyezd le a képletet, mellyel a birodalom többi monolitjához kapcsolható! 597 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Büszke lehetsz magadra. 598 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Lehetőségek egész tárházát nyitottad meg előttünk. 599 00:48:25,001 --> 00:48:29,876 Hihetetlen, hogy a seregek összefogtak. Xin'treához közeledve romlik az esélyünk. 600 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Javítsunk rajta az ország legjobb harcosával! 601 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Kivel? 602 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 A régi vívómesteremmel. Ha nem öl meg, amint meglát. 603 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Ő tanított meg zenélni. 604 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 A zenéért hagytam el a klánt, ezért őt is száműzték. 605 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Zsoldosnak kellett állnia. 606 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 - Vásárra viszed a bőröd? - Ha bosszút akarunk állni, ő is kell. 607 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 Neve is van? 608 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Annak, aki kardozni tanított. 609 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 610 00:49:02,084 --> 00:49:05,709 - A Szellemtörzs utolsó tagja. - A Szellemtörzs csak egy mese. 611 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Nem az. 612 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 A Kontinens legkiválóbb kardforgatói voltak. 613 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Amíg meg nem öltétek őket. 614 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 Én még nem is éltem akkor. 615 00:49:15,168 --> 00:49:19,918 A királyod, Darach, megmérgezte a vizüket, mert nem harcoltak a nevében. 616 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Egyedül Scían élte túl. 617 00:49:22,376 --> 00:49:24,918 A klánunk rátalált, és megfogadta tanítónak. 618 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile! 619 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Kérem, nem akarunk mi semmi rosszat. 620 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Hogy kerültek ilyen messzire az úttól? 621 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Bon Machánból menekültünk. 622 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 A városatyák ellenszegültek az új birodalomnak. 623 00:49:38,376 --> 00:49:42,959 A katonák porrá égették a várost, a fiainkat elvitték fekete tornyokat ásni. 624 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 Monolitokat. 625 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Mi szükség rájuk Xin'treán kívül? 626 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Pacsirta vagy, ugye? 627 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Már nem az a nevem. 628 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Tavaly láttalak Aedd Gynvaelben. 629 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Elképesztő voltál. 630 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Azok a dalok, 631 00:50:08,709 --> 00:50:10,668 tele reménnyel, 632 00:50:10,751 --> 00:50:13,918 jólestek nekünk. Úgy éreztük, miénk a világ. 633 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Elénekelnéd a „Fekete Rózsát”? 634 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Elkelne egy kis remény. 635 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Fekete Rózsa, minket e név illet… 636 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Elég lesz. 637 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Sok szerencsét! 638 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Fekete Rózsa, minket e név illet 639 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Támadó üvöltésünk… 640 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Fjall hallotta már ezt a dalt. Messze, délen, Xin'trea 641 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 kapualjaiban dúdolták, 642 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 az utcákon és kocsmákban énekelte a pórnép. 643 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 És most itt, északon is. 644 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Hogy bírhat egy dal ekkora erővel? 645 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Hamarosan odaérünk. Bánj vele óvatosan! 646 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Ez a Scían 647 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 paranoiás fajta? 648 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Megmérgezték a törzsét. 649 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Veremcsapda. 650 00:51:10,293 --> 00:51:13,459 Nem először vagyok úton, Pacsirta. Láttam. 651 00:51:14,168 --> 00:51:15,793 A 30 lépéssel ezelőttit is. 652 00:51:16,918 --> 00:51:18,959 Ennél több kell ahhoz, hogy… 653 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 A kurva életbe! 654 00:51:29,584 --> 00:51:30,793 A klánokat megölték. 655 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Hogyhogy te még élsz? 656 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Vérengzés utórezgéseit érezni rajtad. 657 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 A szörny, amit adtam, jó szolgálatot tett? 658 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Igen. 659 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Uralom a Kontinenst. 660 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 És akkor? 661 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Ez nem elég. 662 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Sosem fogadnak el urukként. 663 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Pór vagyok. 664 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Érdekes. 665 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Kell egy erő, amivel csak én rendelkezem. 666 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Legyek hatalmasabb minden nemesnél, királynál és seregnél! 667 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Hogy isten lehess a tündék között? 668 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Igen. 669 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Szükségem van a káoszmágiádra. 670 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Bármit hajlandó vagy feláldozni érte, 671 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 bármi is az ára? 672 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Igen. 673 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Akármit kívánsz, 674 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 megadom neked. 675 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Ki hitte volna, hogy újra ide vetődsz? 676 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Nem akartam szégyent hozni rád. 677 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Mégis megtetted. 678 00:52:49,543 --> 00:52:51,418 Az új császárnő meg akar ölni. 679 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Miért jöttél ide? 680 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 A segítségedet kérjük. 681 00:52:58,543 --> 00:53:02,209 Gyere velünk! Xin'treába tartunk, hogy megöljük őt. 682 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Ha értem nem is teszed meg, tedd meg az őseidért! 683 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'trea elrabolta a szent kardotokat. 684 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Visszaszerezhetnéd Lélekrablót. 685 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Ki tudja, hol lehet. 686 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 A kardod a palotában van, a trófeák között. 687 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Három ugyanilyen zöld kő van rajta, a markolaton meg írás. 688 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 Valami olyasmi, 689 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 hogy Fekete Homok. 690 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Fekete Homok szülte. 691 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Penge és lélek egyben. 692 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Minden kezdet. 693 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Minden vég. 694 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Úgysem jutnál be a városba. 695 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Még ha el is érnél odáig, egy ellenségeddel utazva. 696 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Fekete nadálytő. 697 00:54:24,001 --> 00:54:25,418 Enyhíti az égető érzést. 698 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile! 699 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Nem bízhatsz meg benne. 700 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Haragszik rád. 701 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Mindenfelé vannak zsoldos kapcsolatai. Szükségünk van rá. 702 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Az első adandó alkalommal elárul a vérdíjért. 703 00:54:43,251 --> 00:54:44,876 Nem maradt már senki más. 704 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Csak Scían van nekem. 705 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - A változó ég sötét jövőt ígér. - Együtt van esélyünk megelőzni. 706 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 Reménytelen küldetés. 707 00:55:08,959 --> 00:55:12,459 - Szükségünk van rád. - A saját utatokat kell járnotok. 708 00:55:12,543 --> 00:55:14,709 Tudom, hogyan jussunk be a palotába. 709 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Van egy titkos út, amit senki nem őriz. 710 00:55:20,209 --> 00:55:21,459 Jól jönne a kardod. 711 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Azt nem kétlem. 712 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 De 713 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 nem megyek veletek. 714 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Az az egy jó van az egészben, 715 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 hogy kihalt a Kopó klán. 716 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Remélem, apádat örök szenvedés várja a túlvilágon. 717 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Befejezhette volna, amit Darach király elkezdett. 718 00:55:43,709 --> 00:55:46,126 Téged is meg kellett volna ölniük. 719 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Hiába is próbálkozott volna. 720 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 A szép kis hercegnő elcsavarta a fejed, 721 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 alkalmatlan vagy törzsfőnöknek. 722 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - Mit művelsz? - Nála van a balta. 723 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 De nem tudja, hogyan kell használni. 724 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, hagyd abba! 725 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Berozsdásodtál. 726 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Valóban? 727 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Az ösztöneid jók, de az érzelmeid irányítanak. 728 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 Te pedig elfelejtetted, hogyan kell egy klánban harcolni. 729 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Ha összedolgoztok, egész ügyesek vagytok. 730 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Ez kezdetnek jó. 731 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Akkor elkísérsz minket? 732 00:57:08,293 --> 00:57:09,918 Az ősök ezt kívánják tőlem. 733 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Hárman egy birodalom ellen. 734 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Nem elég. De találunk társakat. 735 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Keresünk mást, aki megölné a ribancot. 736 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Innen már nincs visszaút. 737 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 Így a kettőből három lett. 738 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Egy özönvíz első cseppjei, ami örökre elmossa a régi világot. 739 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Fekete Rózsa, minket e név illet 740 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet 741 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Szúrós töviseinkkel támadunk 742 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 Míg el nem nyerjük a szabadságunk 743 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis 744 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Éneklünk azért, kinek nincs hangja 745 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Támadó üvöltésünk messze hallik 746 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Eljött immár a pórnép napja 747 00:58:23,084 --> 00:58:27,501 Hol paraszti vérünk hull Ott virág nő majd 748 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Megölnek 749 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 De belőlünk új élet hajt 750 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Talpra hát, közös erő hajt 751 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Az övék, de mi munkáltuk meg e talajt 752 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Fekete Rózsa, minket e név illet 753 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet 754 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Szúrós töviseinkkel támadunk 755 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 Míg el nem nyerjük a szabadságunk 756 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis 757 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Éneklünk azért, kinek nincs hangja 758 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Támadó üvöltésünk messze hallik 759 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Eljött immár a pórnép napja 760 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Minden levágott rózsa helyére 761 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 Nő egy új virág 762 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Míg földjeiket mindenhol Szirmok nem borítják 763 00:59:46,918 --> 00:59:51,001 Aranyatok értéktelen Hamisan csillog palotátok 764 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Harcunk ellenetek örök 765 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 Igazságunkat világgá kiáltjuk 766 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Fekete Rózsa, minket e név illet 767 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Célunkhoz szemernyi kétség sem férhet 768 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Szúrós töviseinkkel támadunk 769 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 Míg el nem nyerjük a szabadságunk 770 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis 771 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Éneklünk azért, kinek nincs hangja 772 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Támadó üvöltésünk messze hallik 773 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Eljött immár a pórnép napja 774 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 A Fekete Rózsa vagyunk, csupa tövis 775 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Egyként sújt le rátok hangunk kardja 776 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Szúrós töviseinkkel megsebzünk 777 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Eljött hát a pórnép napja 778 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 A feliratot fordította: Péter Orsolya