1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:00:11,501 --> 00:00:13,501
[drámai zene]
3
00:00:14,626 --> 00:00:19,668
VAJÁK: A VÉR EREDETE
4
00:00:36,501 --> 00:00:38,501
[harci ordítás]
5
00:01:16,251 --> 00:01:17,918
[csatakiáltások]
6
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Ne! Baszná meg egy rőfös véreres fasz!
7
00:01:28,709 --> 00:01:30,709
[Katona:] Erre, te bolond!
8
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Sajnálom! Sajnálom!
9
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Ne! Ne!
10
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Ne! Ne!
11
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
[ijedten kiáltozik]
12
00:02:04,293 --> 00:02:05,751
Ilyen nincs.
13
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Ez elég fura.
14
00:02:08,543 --> 00:02:09,876
[rémülten hebeg]
15
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Na jó.
16
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Helló?
17
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Nem, semmi?
18
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
[rémülten] Értem.
19
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Mit tegyünk, Kökörcsin,
egy ilyen helyzetben?
20
00:02:27,043 --> 00:02:28,084
Talán…
21
00:02:28,918 --> 00:02:30,418
csináljuk azt, amit szoktunk.
22
00:02:31,918 --> 00:02:33,084
[kiabál] Hahó!
23
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
[ordít] Hahó!
24
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
[Férfi:] Helló, Szalonka!
25
00:02:36,501 --> 00:02:38,793
Ne! Ne! [ijedten kiáltozik]
26
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Na, ez új.
27
00:02:40,376 --> 00:02:41,918
[nevet]
28
00:02:42,001 --> 00:02:43,501
Megjegyezném, hogy ez…
29
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
annyira nincs ellenemre.
30
00:02:46,293 --> 00:02:48,543
Daliás férfi, elegáns csizmában. [nevet]
31
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Tán meghaltam?
32
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
[fájdalmasan jajgat]
33
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Még nem.
34
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Erre rájöttem.
35
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Akkor te valami más vagy.
36
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Talán egy váltány.
37
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
[hasonmás:] Nem.
38
00:03:11,459 --> 00:03:13,459
[rejtélyes zene szól]
39
00:03:19,001 --> 00:03:19,959
Nem vagyok váltány.
40
00:03:29,209 --> 00:03:30,668
Akkor mégis mi vagy?
41
00:03:31,751 --> 00:03:34,126
Sok minden vagyok. Sok alakban.
42
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Sok helyen.
43
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- Miért nézel ki úgy, mint én?
- Mert imádod magad.
44
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Van más arcom is.
45
00:03:41,626 --> 00:03:43,126
- Ha azt szeretnéd.
- [ordít]
46
00:03:43,209 --> 00:03:44,584
[süvít a szél]
47
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
[Nő:] Így jobb?
48
00:03:51,418 --> 00:03:52,376
[rémülten fújtat]
49
00:03:54,126 --> 00:03:55,084
[hebeg]
50
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Igen, jobb.
51
00:03:59,543 --> 00:04:00,501
Nagyszerű.
52
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Miért mentettél meg a temeriaiaktól?
53
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
Szeretném, ha megénekelnél egy történetet.
54
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Te meg én hasonlítunk.
55
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Te bárd vagy, én pedig mesemondó.
56
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Többek között.
57
00:04:16,168 --> 00:04:20,751
[nevet] Ellent kell mondjak.
Te egy időmegállító, alakváltó,
58
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
engem valószínűleg
só nélkül elfogyasztó mesemondó vagy.
59
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Én csak egy ember vagyok egy nevetséges
fejfedőben. Nem hasonlítunk.
60
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Világok és idősíkok közt utazom,
elfeledett történeteket gyűjtve.
61
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Életre hívom őket, ha szükség van rájuk.
62
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Biztos én vagyok erre a legalkalmasabb?
63
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Hát persze, hogy te vagy.
64
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Te vagy a Szalonka.
65
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
A tündék oltalmazója.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
A Szalonka csak egy név,
egy titulus. Csak egy bárd vagyok.
67
00:04:58,126 --> 00:05:02,418
Egy bárd, akit a Scoia'tael ki akart
menteni a temeriaiak karmai közül.
68
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Támogatod őket
és küzdelmüket az igazságért.
69
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Így van.
70
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
A szándékaik jók,
71
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
de a tündék nem győzhetnek, ha csak
a fájdalom és a harag vezérli őket.
72
00:05:17,709 --> 00:05:18,793
Fontos a remény.
73
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Szükségük van egy elfeledett történetre.
A kevesekről, akik győzelmet arattak.
74
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
A hetek történetére.
75
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
[nevetve] A hetek?
76
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Kitalálom.
77
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Egy csapat harcos összefog,
hogy küzdjön az elnyomás ellen.
78
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Ezt megénekelték már vagy ezerszer.
79
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Valóban?
80
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Hét idegen harcos, akik szembeszálltak
egy legyőzhetetlennek hitt birodalommal,
81
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
akik embereket és szörnyeket idéztek
a világra a Szférák együttállásával,
82
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
és akik megalkották
a vajákok legelső példányát.
83
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Ezt is hallottad már ezerszer?
84
00:05:58,626 --> 00:05:59,668
[hezitál]
85
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Nem, ezt még nem hallottam.
86
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Beismerem. Hűha!
87
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Ez már valami.
88
00:06:08,918 --> 00:06:10,001
[nevet]
89
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Ez nagyon mókás.
90
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Azt akarod mondani, hogy a legelső vaják
egy kőkemény tünde volt?
91
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Ez biztos felbosszantja majd Geraltot.
92
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Na jó.
93
00:06:22,793 --> 00:06:23,959
Hol kezdjünk neki?
94
00:06:24,043 --> 00:06:26,209
Ezerkétszáz évvel ezelőtt kezdődött.
95
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
A tündék aranykorában.
96
00:06:30,459 --> 00:06:33,418
Azelőtt, hogy az emberek és a szörnyek
a világunkba érkeztek.
97
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Hat magányos számkivetett,
98
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
akik nem ismerték egymást,
99
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
de a végzet
összesodorta őket egy küldetésre.
100
00:06:45,126 --> 00:06:46,834
[Mesemondó:] Fjall a Kutyaklánból.
101
00:06:47,668 --> 00:06:49,751
[drámai zene szól]
102
00:06:50,293 --> 00:06:52,334
Scían a Szellemtörzsből.
103
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Haláltestvér.
104
00:06:59,168 --> 00:07:01,918
A varázslók, Zacharé és Syndril.
105
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof és bosszúszomjas pörölye, Gwen.
106
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Őket a hetedik vezette.
107
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Az, akit úgy neveztek, a Pacsirta.
108
00:07:22,626 --> 00:07:23,834
[drámai zene harsan fel]
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
AZ ÉSZAKI TENGEREKNÉL
110
00:07:38,376 --> 00:07:41,793
[Férfi, tündéül] Jó reggelt!
Adna valamit egy egykori katonának?
111
00:07:43,668 --> 00:07:44,876
[érmecsengés]
112
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
[tündéül] Köszönöm.
113
00:07:46,418 --> 00:07:48,168
[tündéül] Ott lehet zenélni?
114
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
[tündéül] Évek óta
nincs zeneszó a szigeten.
115
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Szerencsét!
116
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Neked is.
117
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
♪ Hol vérünk elfolyt ♪
118
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
♪ Ott egy rózsa kinőtt ♪
119
00:08:13,668 --> 00:08:15,251
♪ Új mag sarjad ♪
120
00:08:15,334 --> 00:08:19,418
♪ Minden meggyilkolt életből ♪
121
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
♪ Kelj fel, s ne a földet túrd ♪
122
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
♪ Kelj fel, hol a föld ura ő ♪
123
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
♪ Fekete rózsatő ♪
124
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
♪ Küzdelmünk égig nő ♪
125
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Nicsak!
126
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Milyen hamvas kis bimbó!
127
00:08:44,043 --> 00:08:46,209
- [éneklés folytatódik]
- [lány felkiált]
128
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Ideje, hogy valaki beporozza.
129
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Uram, Ithlinne nincs jól, rohamai vannak.
130
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Kérem, engedje el, és ihatnak ingyen.
131
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Anya!
132
00:08:55,251 --> 00:08:56,834
- [üvegtörés]
- [zihálás]
133
00:08:57,834 --> 00:08:59,834
[nyöszörög]
134
00:09:03,084 --> 00:09:05,084
[Férfi:] Gyerünk, nyírd ki!
135
00:09:05,168 --> 00:09:07,126
[férfi felkiált]
136
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Ezért megdöglesz!
137
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Te kurva!
138
00:09:10,418 --> 00:09:12,418
[sikítozás]
139
00:09:15,334 --> 00:09:16,793
[nagyokat sóhajt]
140
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Bocsássatok meg!
141
00:09:19,668 --> 00:09:20,751
[nagyot sóhajt]
142
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Nem tűröm a rossz modort.
143
00:09:22,418 --> 00:09:23,543
[nevetés]
144
00:09:24,834 --> 00:09:27,168
- A Pacsirtára!
- [Mindenki:] Pacsirta!
145
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
♪ Fekete rózsatő ♪
146
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
[Mindenki:] ♪ Küzdelmünk égig nő ♪
147
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
♪ Kelj fel, s üvölts, hogy meghallják ♪
148
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
♪ A szegények napja jő ♪
149
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
[Nő:] Így van!
150
00:09:47,709 --> 00:09:49,709
[ováció]
151
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
[Mesemondó:] Messze délre Inis Dubhtól,
152
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
az újonnan megkoronázott Alvitir király
ellátogatott a köznép lakta utcákba.
153
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
Nem törődve a más királyságok
154
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
orgyilkosai jelentette fenyegetéssel.
155
00:10:09,584 --> 00:10:11,334
[ordítozás]
156
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
[Férfi:] Óvd a királyt!
157
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
A merénylőknek át kellett jutniuk
a király védelmezőin, a Kutyaklánon.
158
00:10:17,959 --> 00:10:19,626
- [nyerítés]
- [női sikoly]
159
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
És legkiválóbb harcosukon,
160
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Kőszív Fjallon.
161
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
[Fjall:] Hercegnő!
162
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Foglak.
163
00:10:32,626 --> 00:10:34,251
Gyia!
164
00:10:37,584 --> 00:10:38,876
[Nő:] Vágjatok eléjük!
165
00:10:38,959 --> 00:10:40,126
[férfi kiáltozás]
166
00:10:40,209 --> 00:10:42,834
[Férfi:] Kiszöknek!
Torlaszoljuk el az utat!
167
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Szállj le!
168
00:10:45,043 --> 00:10:46,334
[női kiáltozás]
169
00:10:46,418 --> 00:10:47,334
[férfi kiabálás]
170
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Ahogy mutattam.
171
00:10:50,876 --> 00:10:52,584
[női kiabálás]
172
00:10:53,793 --> 00:10:55,126
[Férfi:] Most véged, kutya!
173
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Jól van?
- Igen.
174
00:11:10,334 --> 00:11:12,334
[Férfi:] Keressétek meg őket!
175
00:11:15,626 --> 00:11:17,626
[zihál]
176
00:11:20,959 --> 00:11:22,543
[Férfi:] Utánuk!
177
00:11:22,626 --> 00:11:24,626
[remegve zihál]
178
00:11:26,793 --> 00:11:28,334
[ajtódörömbölés]
179
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Szabad!
180
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Bocsáss meg!
- Nincs miért, Fjall.
181
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Hagyjuk az illendőséget!
182
00:11:41,584 --> 00:11:43,209
A palotát lezártuk.
183
00:11:44,126 --> 00:11:46,709
Rövidesen megtaláljuk a felelősöket.
184
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
De ezt tartsd magadnál!
185
00:11:51,168 --> 00:11:52,334
Csak egy kis ideig.
186
00:11:53,168 --> 00:11:54,334
Megmentettél minket.
187
00:11:57,501 --> 00:11:59,043
Megmentettél engem.
188
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Magadat mentetted meg.
189
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Ha szükségem volt rád, mellettem álltál.
190
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
Ez a dolgom.
191
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Mindketten tudjuk, hogy ez több annál.
192
00:12:13,501 --> 00:12:15,001
[érzelmes zene szól]
193
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Megegyeztünk.
194
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Te talán el tudod feledni, de én nem.
195
00:12:32,751 --> 00:12:34,584
Nem, nem feledtem el.
196
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
- Ha rajtakaptak volna…
- De nem kaptak.
197
00:12:40,043 --> 00:12:42,001
Fjall, ma majdnem meghaltam.
198
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Nem akarok hazugságban élni.
199
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Arra születtem, hogy védelmezzelek.
200
00:13:05,168 --> 00:13:06,626
Akkor védelmezz!
201
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Nincs jel az orgyilkosokon.
Eredin most gyűjti be a gyanúsítottakat.
202
00:13:18,918 --> 00:13:22,584
Eredin a seggét sem képes megtalálni.
Dugja fel magának a seregét.
203
00:13:22,668 --> 00:13:24,918
Hol volt, mikor szükségünk volt
a segítségére?
204
00:13:25,001 --> 00:13:27,084
Egy koszlott bordélyt se bíznék rá.
205
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Hol van Fjall?
206
00:13:29,459 --> 00:13:31,293
[zihálás]
207
00:13:31,793 --> 00:13:34,043
[feszültséggel teli zene szól]
208
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Bassza meg!
209
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
[Fjall:] Ne húzzuk tovább, ölj meg!
210
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Nem. Szenvedned kell.
211
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Szégyenben.
212
00:13:56,084 --> 00:13:59,459
A királyodra orgyilkosok lesnek mindenhol.
213
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
Te pedig csak a farkaddal vagy elfoglalva.
214
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Hála az isteneknek, Kareg
nem élhette meg, hogy elárulod a klánodat.
215
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Azt kívánod,
bár én estem volna el helyette.
216
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Ezt sosem mondtam.
217
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Nem is kellett.
218
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Én is ezt kívánom minden nap.
219
00:14:17,543 --> 00:14:20,334
Jobb lenne,
ha mindketten mellettem állnátok.
220
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
De ő elesett,
221
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
és neked kellett volna
átvenned a vezetést.
222
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
De elárultad a klánodat.
223
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
Az esküdet.
224
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Elárultál engem.
225
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
[Fjall:] A határ.
226
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Igen, az.
227
00:14:45,376 --> 00:14:46,209
[sóhajt]
228
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Essünk túl rajta!
229
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Kőszív,
230
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
megszegted esküdet védelmezőként,
231
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
és elárultad a klánodat.
232
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Ezennel száműzlek Xin'treából.
233
00:15:09,543 --> 00:15:10,751
A Kutyaklán kitagad.
234
00:15:12,251 --> 00:15:13,501
Akárcsak én.
235
00:15:28,501 --> 00:15:31,834
Vessz feledésbe! Ismeretlenül.
236
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Ég veled, atyám!
237
00:15:49,168 --> 00:15:50,876
Gyia!
238
00:15:50,959 --> 00:15:52,209
[lónyerítés]
239
00:15:55,709 --> 00:15:57,043
[ajtókopogás]
240
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Kitalálhatom?
241
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
A Solryth Saga.
242
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
Ne gúnyolj, bátyám!
243
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Megszállott vagy.
Kell neked egy barát, aki nem könyv.
244
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Ajaj!
245
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Nem is értem, hogy bírod.
Már ez a szag önmagában.
246
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Ez itt a jövőnk kulcsa.
Ami megtörtént, újra megtörténik.
247
00:16:21,584 --> 00:16:24,209
- [meglepetten] Már látó is vagy?
- Nem.
248
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Csak nem tagadom,
ami itt van az orrom előtt.
249
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Egy törpírás 1500 évvel ezelőttről
250
00:16:32,001 --> 00:16:34,418
megjósolta Solryth érkezését,
251
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
és a városuk ostromát azelőtt,
hogy elkergette őket
252
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
és felépítette Xin'treát
a városuk romjain.
253
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
A történelem körülvesz minket, bátyám.
254
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Emlékeztet, milyen nagyok voltunk egykor,
255
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
és hogy mi mindenre vagyunk képesek,
ha próbálkozunk.
256
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Ebben én is hasznodra lehetnék, tudod?
257
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Lehetnék a tanácsadód…
258
00:16:57,376 --> 00:17:00,626
A tábornokok és varázslók
élve kizsigerelnének.
259
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
De bőven lehet még szereped
ebben az egészben.
260
00:17:05,876 --> 00:17:08,876
Most, hogy elsimítottuk
ezt a kis botlásodat Fjallal,
261
00:17:08,959 --> 00:17:13,501
ideje a jövőbe tekintenünk.
Találtam neked egy megfelelő kérőt.
262
00:17:14,168 --> 00:17:16,584
Pryshia királya megözvegyült.
263
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Egy házasság megerősítené
a királyságaink közti köteléket.
264
00:17:23,709 --> 00:17:24,959
[halkan felnevet]
265
00:17:26,209 --> 00:17:30,501
Hát persze.
Bármit, ami a békekötéshez kell.
266
00:17:33,459 --> 00:17:34,793
Egy szebb jövő vár.
267
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Hála neked.
268
00:17:37,209 --> 00:17:38,668
[a férfi dünnyög]
269
00:17:38,751 --> 00:17:41,668
Merwyn, Pryshia királynéja.
270
00:17:47,543 --> 00:17:49,543
[baljós zene szól]
271
00:17:56,959 --> 00:18:00,043
[Mesemondó:] Mélyen,
az elveszett lelkek völgyében,
272
00:18:00,126 --> 00:18:04,168
egy magányos harcos
a vészjósló felhők eredetét kutatta,
273
00:18:04,251 --> 00:18:06,959
melyek sejtelmes árnyakat
vetettek a világra.
274
00:18:08,709 --> 00:18:10,959
Ám az ősei mélyen hallgattak.
275
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Ilyen még soha nem történt azelőtt.
276
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Mivel valaki megtanulta, hogy szakítsa át
a világok közti szövetet.
277
00:18:26,751 --> 00:18:28,001
[kattanás]
278
00:18:30,376 --> 00:18:31,709
[dübörgés]
279
00:18:37,709 --> 00:18:39,709
[szélsüvítés]
280
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Visszatértem.
281
00:18:51,043 --> 00:18:55,709
[Női visszhang:] Győztél vagy veszítettél,
Balor főtanácsos?
282
00:18:56,709 --> 00:18:58,876
[Balor:] A gyilkossági
kísérletem elbukott.
283
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Segítened kell!
284
00:19:06,501 --> 00:19:09,626
[Lány:] Mondd csak, hol tanultál harcolni?
285
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
A Holló klánban születtem.
286
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Ne! Védelmező voltál?
287
00:19:16,251 --> 00:19:17,584
Úgy bizony.
288
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Hű testőre Midir királynak
és a pryshiai királyi családnak.
289
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Akkor ismered Cethlennt, a Kések úrnőjét.
290
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Ő az anyám.
291
00:19:25,793 --> 00:19:27,209
- Mi?
- [nevet]
292
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Akkor mit keresel itt?
293
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Lehetnél a palotában, királyok,
királynők és hősök között.
294
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Más utat választottam.
295
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Kislány koromban
296
00:19:39,793 --> 00:19:42,334
a kardmesterem falán
egy vonós lant függött.
297
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Amibe beleszerettem.
298
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Anyám próbált eltántorítani,
de magával ragadott a zene.
299
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Így hát, inkább vándorénekes lettem.
300
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Tessék.
301
00:20:04,668 --> 00:20:06,668
[kuncog]
302
00:20:13,668 --> 00:20:16,543
Bárcsak én is megtalálnám a hivatásomat!
303
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
De nekem csak ez a betegség maradt.
304
00:20:20,543 --> 00:20:23,209
A látomások, rohamok,
305
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
az emberek a faluban félnek tőlem.
306
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
A tudatlanok
mindig irigyek az adományokra.
307
00:20:34,668 --> 00:20:35,501
[kopogás]
308
00:20:35,584 --> 00:20:38,126
[Férfi:] Kinyitni
vagy leégetjük ezt a putrit!
309
00:20:38,209 --> 00:20:41,334
[Pacsirta:] A bánatba! Miért fut
minden suttyó az őrséghez,
310
00:20:41,418 --> 00:20:43,293
valahányszor elverik őket?
311
00:20:43,376 --> 00:20:45,376
[Férfi:] Francokat beteg, az.
312
00:20:48,168 --> 00:20:49,793
[Férfi:] Énekelhetne a seggembe!
313
00:20:59,293 --> 00:21:00,751
[horkolás]
314
00:21:01,251 --> 00:21:03,376
[Pacsirta:] Kutyaklán? Mi a fene?
315
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
[sikítás]
316
00:21:07,209 --> 00:21:09,168
Cethlenn egyik nyeszlett kis hollója.
317
00:21:09,251 --> 00:21:12,251
Jobb egy nyeszlett holló,
mint Osfar rühes korcsa.
318
00:21:13,668 --> 00:21:14,709
Nem?
319
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
De. Igazad lehet, Holló.
320
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- A nevem…
- Kőszív Fjall.
321
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Osfar fia.
322
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Emlékszem a láncodra.
323
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Megvakítottad egy rokonomat
a brokiloni csatában.
324
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Megesküdtem, hogy megöllek,
ha még egyszer találkozunk.
325
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Értem. Én viszont nem emlékszem rád.
- Én foglak sírba küldeni.
326
00:21:32,918 --> 00:21:35,293
[gúnyosan nevet] Csihadj!
327
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
A klánbéli napjaimnak vége.
328
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Lószart!
329
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Onnan senki nem távozik.
330
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Márpedig itt vagyok,
331
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
zsoldosként keresem a kenyeremet
egy átkozott szigeten, a világ peremén.
332
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
És mi a bánatot keres
a Holló klán harcosa északon?
333
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Nem harcos, hanem bárd.
334
00:21:54,043 --> 00:21:56,126
A Holló klán bárdja?
335
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Na, ez új.
336
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Várj!
337
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Te vagy a Pacsirta,
akiről mindenki regél errefelé?
338
00:22:05,709 --> 00:22:06,543
[nevet]
339
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Terveztem, hogy megnézlek magamnak,
ha nem lenne ez a jelenlegi…
340
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Hogy süllyedhetett idáig a nagy Osfar fia?
341
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Könnyen.
342
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Megdugtam a hercegnőt.
343
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Lószart! Akkor kitűzték volna
a fejedet a városkapura.
344
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Vállalván a szégyent?
345
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Nem.
346
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Inkább kitagadtak a klánból
és szép csendben száműztek.
347
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Nem hibáztatom őket.
348
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Védelmező, nem szerető. Ez alapszabály.
- Rám kellett volna tetoválni.
349
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Túl hosszú egy Kutyaklános pöcsére.
350
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Majd felidézem,
amikor a fejed a porba hull.
351
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Úgy tűnik, lejárt az időnk.
352
00:22:47,959 --> 00:22:50,584
[Férfi:] Hé, te! Álljál a hátsó falhoz!
353
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
[Férfi:] Neked meg
megváltották a szabadságodat.
354
00:22:56,334 --> 00:22:58,418
- Mi?
- [Férfi:] Jól hallottad.
355
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Hát,
356
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
köszönöm, hogy nem öltél meg álmomban.
357
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Még megeshet.
358
00:23:07,334 --> 00:23:08,668
Szemet szemért!
359
00:23:08,751 --> 00:23:11,334
- [hörgés]
- [Férfi:] Hé, fejezzétek be!
360
00:23:13,834 --> 00:23:15,751
Azt mondtam, hogy állj a falhoz!
361
00:23:20,251 --> 00:23:22,001
Minden jót, Pacsirta!
362
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
A bakó pengéje legyen gyors és pontos!
363
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Vagy inkább ne.
364
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Pont leszarom.
365
00:23:37,793 --> 00:23:38,834
[kapu bezárul]
366
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
[Király:] Jelentést.
367
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
[Katona:] A pryshiaiak a helyőrségeinket
támadják. Próbára teszik a védelmünket.
368
00:23:47,959 --> 00:23:50,793
Ha a törpöket beengedjük
a xin'treai bányákba,
369
00:23:50,876 --> 00:23:52,876
számíthatunk a támogatásukra.
370
00:23:52,959 --> 00:23:56,834
Nem. Nem vívhatok kétfrontos háborút
a népem éheztetése nélkül.
371
00:23:58,793 --> 00:24:00,251
Új tervem van.
372
00:24:01,459 --> 00:24:03,418
Véget vetek a háborúnak.
373
00:24:03,501 --> 00:24:05,834
Követeket küldtem Pryshiába és Darwenbe,
374
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- hogy írjunk alá egy békeegyezményt.
- Ez hallatlan!
375
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
[Férfi:] Végünk lesz!
376
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Felség,
377
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia és Darwen
nem fogja aláírni. A háború…
378
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Véget ér. Már az összeomlás szélén állnak,
akárcsak mi.
379
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
A húgomat hozzáadom Midir királyhoz.
380
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
A bányáinkat Sliabh Liathban
odaajándékozom Neera királynőnek.
381
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Alá fogják írni.
382
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Te mit mondasz, főtanácsos?
383
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Bocsásson meg, Eredin kapitány,
384
00:24:29,084 --> 00:24:32,293
de már nem tisztem
tanácsokkal ellátni a királyt.
385
00:24:32,376 --> 00:24:34,751
Csupán a mágiát érintő ügyekben.
386
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Ha folytatjuk ezt a háborút,
387
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
azzal csak éhínséget
és vereséget hagyunk örökül.
388
00:24:42,043 --> 00:24:44,459
- Felség…
- Aláírjuk a békeegyezményt.
389
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Távozzatok!
390
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- ♪ Hé, hő, kobold itt jő, ki érti… ♪
- [Fiú:] Fjall!
391
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen!
392
00:24:54,959 --> 00:24:55,959
Örülök, hogy látlak.
393
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
- Te váltottál ki?
- Figyelj!
394
00:25:00,043 --> 00:25:03,543
Osfar kéri, hogy térj vissza.
Békét akarnak kötni.
395
00:25:04,043 --> 00:25:06,626
Összehoztak egy egyezményt
a királyságok között.
396
00:25:08,626 --> 00:25:10,543
A válaszom nem, öcskös.
397
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Most hová mész?
- A legközelebbi bordélyba.
398
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
[Shen:] Mit mondjak apádnak?
399
00:25:17,834 --> 00:25:20,626
[Fjall:] Azt, hogy lefoglal,
hogy feledésbe vesszek.
400
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Menj haza, Shen!
401
00:25:24,626 --> 00:25:26,959
[Fjall:] Inis Dubh jó tündéi!
402
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Jól vagytok? Mert jól néztek ki.
403
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Maradt még néhány órám
ezen a nyomorult szigeten.
404
00:25:32,793 --> 00:25:39,376
Ki az, ki elhalmoz a legfinomabb skrillel
és a legbujább örömökkel?
405
00:25:40,168 --> 00:25:42,001
Eme szerény ajtók mögött
406
00:25:42,084 --> 00:25:46,626
bőséggel találsz kéjes élvezeteket
és kimondhatatlan gyönyöröket.
407
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Ám előtte meg kell vitatnunk
a pénzügyek kényes kérdését.
408
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Á, igen.
409
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
A szavam jobb, mint a pénz.
410
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
A szavad nem ér mást,
411
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
csupán egy bezsírozott macskasegget.
412
00:26:00,709 --> 00:26:03,418
- [nevet] Sylanya, keresd meg Bolyhost!
- Várj!
413
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Ezüsttel fizetek.
414
00:26:11,376 --> 00:26:12,293
Faszom!
415
00:26:13,168 --> 00:26:15,084
[vidám zene szól]
416
00:26:15,168 --> 00:26:16,834
[felsóhajt] Ez az!
417
00:26:20,918 --> 00:26:22,168
[nagyokat nyög]
418
00:26:25,126 --> 00:26:26,876
[Férfi:] Ilyet sem láttam még.
419
00:26:28,501 --> 00:26:29,793
[Férfi:] Keressétek arra!
420
00:26:29,876 --> 00:26:31,376
[Férfi:] Nem juthatott messze.
421
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Megtaníthatlak játszani, ha…
422
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Sosem értettem, hogyan választhattad
ezt a vackot a pengék helyett.
423
00:26:43,709 --> 00:26:45,959
Annyira törékeny.
424
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Nem változtál.
425
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
De te igen.
426
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Anya küldött, hogy hazavigyelek.
427
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
A kontinens a szemünk láttára változik.
428
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
A királyod Xin'treába utazik békét kötni.
Szükségünk van rád.
429
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Már nem követem a pengék útját.
430
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Vagy mégis?
431
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Tényleg hajlandó megbocsátani?
432
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlennek szüksége van rád.
Most megváltást nyerhetsz, nővérem.
433
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Nem megy.
434
00:27:26,209 --> 00:27:28,001
Többé nem vagyok rá képes.
435
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Hogy tudsz így élni? Nem hiányzik?
436
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Te hiányzol.
437
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Nagyon hiányzol.
438
00:27:35,501 --> 00:27:37,376
Akkor térj vissza hozzánk!
439
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
A többiek szerint ez csak időpazarlás.
440
00:27:44,876 --> 00:27:48,084
Hadd cáfoljam meg őket, nővérem!
441
00:27:52,459 --> 00:27:56,251
Ez az utolsó esélyed.
A következő dagállyal elhajózom.
442
00:27:59,043 --> 00:28:00,293
[szipog]
443
00:28:01,543 --> 00:28:02,418
[Lány:] Jól vagy?
444
00:28:06,918 --> 00:28:08,918
[csendben zokog]
445
00:28:10,584 --> 00:28:14,376
[nyög és zihál]
446
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
[visszhangozva] Ím eljő a szférák ideje.
447
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Világok világokat falnak.
Smaragd, égbolt és tűz hoz új hajnalt.
448
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Egy nagy fenevadat
pusztít majd el a pengéd.
449
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Eggyé lesz, mi külön volt.
450
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
A Pacsirta ékes hangjával lesz az,
451
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
ami mindennek a kulcsa.
452
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
És a klánod nevében végzett küldetés
hozza majd el számodra a megváltást.
453
00:28:46,751 --> 00:28:50,084
[Pacsirta:] Ithlinne azt mondta,
megváltást nyerek egy küldetéssel.
454
00:28:50,793 --> 00:28:52,001
A látomásaiból
455
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
van, ami valóra vált?
456
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Az összes.
457
00:28:58,168 --> 00:28:59,376
Így vagy úgy.
458
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Tessék. Add oda neki, ha felébred!
459
00:29:09,668 --> 00:29:13,126
Mondd meg neki,
hogy szerettem volna elköszönni.
460
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Remélem, hogy egyszer még találkozunk.
- Merre visz az utad?
461
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Keresem a megváltást.
462
00:29:25,209 --> 00:29:27,459
- [Lány:] Segíts elvinni!
- [Pacsirta:] Niamh!
463
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Nem utazhatsz egyedül.
464
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
A végén még megront egy galád tünde.
465
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Nem elég, hogy muzsikus a nővérem.
Még el kell viselnem a rossz tréfáit is.
466
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Ne akard, hogy meggondoljam magam, némber!
467
00:29:42,043 --> 00:29:44,459
- Mintha bárki is képes lenne rá.
- [Férfi:] Siess!
468
00:29:44,543 --> 00:29:46,126
Én csak örülök, hogy…
469
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Ne!
470
00:29:50,834 --> 00:29:52,293
[Férfi:] Vidd be a gyerekeket!
471
00:29:53,251 --> 00:29:54,668
[hangos puffanás]
472
00:29:58,376 --> 00:29:59,668
[Férfi:] Gyorsan!
473
00:29:59,751 --> 00:30:01,751
[férfi és női kiáltások]
474
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Bújjatok elő, ti alávaló mocskok!
475
00:30:15,876 --> 00:30:18,834
[csatahangok, nyögések]
476
00:30:21,459 --> 00:30:22,418
[Pacsirta felkiált]
477
00:30:27,584 --> 00:30:28,418
[férfikiáltás]
478
00:30:33,084 --> 00:30:34,876
[üvöltés]
479
00:30:41,834 --> 00:30:43,834
[nyögés]
480
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Az az én medálom.
481
00:30:50,584 --> 00:30:51,668
[üvöltés]
482
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Ügyes.
483
00:31:03,043 --> 00:31:04,043
[fájdalmas nyögés]
484
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Utálok futni.
485
00:31:11,001 --> 00:31:12,459
[nyögés]
486
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Te meg mit keresel itt?
487
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Hajót, hogy leléphessek innen.
488
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Egyébként szívesen.
489
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Ki a harcos?
490
00:31:35,334 --> 00:31:36,168
A húgom.
491
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Mi a franc?
492
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Ez a jel.
493
00:31:56,043 --> 00:31:57,751
Xin'treai ötödik hadoszlop.
494
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Ismerem őt.
495
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Lovaskapitány a pryshiai seregben.
496
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Darweni gyalogos tőr.
497
00:32:12,709 --> 00:32:14,251
Ennek semmi értelme.
498
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Miért fognának össze három királyság
katonái, hogy megöljenek minket?
499
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Az egyezmény.
500
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Niamh mesélte, hogy békét…
- Tudom. Engem is hívtak.
501
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Faszom!
- Valaki nem akarja, hogy ott legyünk.
502
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
A hadseregek
meg akarják dönteni a királyságokat.
503
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Figyelmeztetnem kell a klánomat.
- Nekem is.
504
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Baszd meg a klánodat!
505
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Nézd, valószínűleg
még több mocsok tart felénk.
506
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Több esélyünk van, ha összefogunk.
507
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Még akkor is, ha az idegeimre mész.
508
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Jól van.
509
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Remek.
510
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Ha átversz,
megetetem a farkadat a kutyákkal.
511
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Kurvára nem bízom benned, Kőszív.
512
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Én sem benned…
513
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Pacsirta!
514
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Megölték a húgomat.
515
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
A Pacsirta halott.
516
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
A nevem Éile.
517
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
[Éile:] Újra találkozunk
Caer Aenwyn termeiben, húgom.
518
00:33:23,501 --> 00:33:25,501
[bosszúszomjas zene szól]
519
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
[Mesemondó:] És a Pacsirta
immár nem egyedül szárnyalt.
520
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Az egyből kettő lett.
521
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
[suttogva] Kérlek!
522
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
[Nő:] Hercegnő!
523
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, megjavítottam.
Solryth szemei újra ragyognak.
524
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
[Ket:] Fel kell öltöznie!
525
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Nem látod? Mikor minden veszni látszott,
a szemek idevezették a hajókat,
526
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
és most ismét az égen tündökölnek.
Ez egy jel, Ket.
527
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
[Hercegnő:] Talán számomra is van remény.
528
00:34:18,668 --> 00:34:19,876
A bátyja felkoncoltat,
529
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
ha nem készítem fel,
hogy találkozzon a jövendőbelijével.
530
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Igen, persze.
531
00:34:29,001 --> 00:34:31,001
[kürt szól]
532
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
[Mesemondó:] Miután túszokat cseréltek
a viszálykodó királyságokban,
533
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
az uralkodók elutaztak aláírni
534
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
az ezeréves háborút lezáró egyezményt.
535
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
A pryshiai Midir király
és a Holló klán harcosai.
536
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
A darweni Neera királynő
és a Kígyóklán harcosai.
537
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Valamint Alvitir,
a tündék új korszakának merész építője.
538
00:35:03,668 --> 00:35:05,334
Szeretlek, bátyám.
539
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Xin'trea harcosai,
540
00:35:25,209 --> 00:35:28,334
hála a királyi vendégeink bátorságának,
541
00:35:29,043 --> 00:35:34,751
ma végre lezárul az éhínség és háború
hosszú és sötét éjszakája.
542
00:35:36,001 --> 00:35:40,418
[Király:] Egy új hajnal virrad
a kontinens összes tündéjére.
543
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Az éhezést felváltja majd
a béke és a bőség.
544
00:35:46,084 --> 00:35:49,084
Ismét egységes lesz a kontinens.
545
00:35:49,168 --> 00:35:52,501
Ez lesz a lehetőségek kontinense.
546
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Xin'treaiak voltunk.
547
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Pryshiaiak voltunk.
548
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Darweniek voltunk.
549
00:35:58,751 --> 00:36:00,668
- [felnyög]
- De ettől a naptól fogva…
550
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
- mindannyian…
- Hívd az orvost!
551
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Ne! Csak az izgalom.
552
00:36:04,918 --> 00:36:07,709
- Egy erős és egységes…
- Visszatérnék a hálótermembe.
553
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
[Király:] …hozunk létre, és elhozzuk
a békét népeink számára!
554
00:36:12,709 --> 00:36:14,043
[Király:] Úgyhogy megkérem
555
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
a kegyes Neera királynőt Darwenből,
556
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
és a jó királyt, Midirt Pryshiából…
557
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
arra, hogy tartsanak velem
szövetségesekként eme új hajnalon.
558
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
[sikítás]
559
00:36:53,709 --> 00:36:55,709
[morgás]
560
00:36:59,209 --> 00:37:00,626
[Férfi:] Lándzsások!
561
00:37:01,668 --> 00:37:03,668
Vigyázat! Tűz!
562
00:37:04,459 --> 00:37:06,459
Íjászok!
563
00:37:07,293 --> 00:37:08,293
[Nő:] Vigyázzatok!
564
00:37:08,376 --> 00:37:09,709
- [sikítás]
- [dörömbölés]
565
00:37:19,251 --> 00:37:20,709
[Király:] Lőjetek!
566
00:37:20,793 --> 00:37:22,793
[drámai zene]
567
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
[Mesemondó:] Abban a pillanatban
a tündék világa örökre megváltozott.
568
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Ezeréves királyságok,
uradalmak és klánok tűntek el.
569
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Ezzel vége.
570
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Valóban.
571
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
A szörny jó szolgálatot tett.
572
00:37:50,168 --> 00:37:53,126
Az egyezmény lehetővé tette Balor számára,
573
00:37:53,209 --> 00:37:56,251
hogy a varázslókat és tábornokokat
uralkodóik ellen fordítsa.
574
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
És ez még csak a kezdet volt.
575
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Császárnő!
576
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
A három királyság az öné.
577
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Éljen az új Arany Birodalom!
578
00:38:08,293 --> 00:38:09,668
[Balor:] Emelkedj fel!
579
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Rengeteg a dolgunk.
580
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
[Éile:] Ez nem evilági vihar.
581
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
[Fjall:] Gaylth kikötőjébe tartanak.
582
00:38:19,293 --> 00:38:21,834
[Éile:] Az rohadt messze van Xin'treától.
583
00:38:21,918 --> 00:38:24,584
[Fjall:] Az óceán fenekén
nem segíthetünk a klánoknak.
584
00:38:27,209 --> 00:38:28,709
[visszahangzó sikítás]
585
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
[Mesemondó:] Merwyn megszabadult.
586
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Ő írhatta a saját történetét.
587
00:38:46,251 --> 00:38:51,376
Pont, ahogy példaképe, Solryth,
ő is egy új aranykorra áhítozott.
588
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Ez volt a végzete.
589
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
[Férfi a tömegből:] Császárnő!
590
00:38:59,626 --> 00:39:01,626
[ováció]
591
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Jól játssza a szerepét.
592
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Egy csillogó csecsebecse a tömegeknek.
593
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Milyen lelkesen ünneplik, dacára annak,
hogy a világuk felfordult.
594
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
A tömegek mindig a rendet választják
a káosszal szemben.
595
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Mindegy, mi az ára.
596
00:39:21,376 --> 00:39:23,876
Bármennyire is átlátszó.
597
00:39:24,459 --> 00:39:27,876
- [Férfi:] Meddig lesz még szükségünk rá?
- [Balor:] Majd elválik.
598
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Vigyetek le a népemhez!
599
00:39:35,834 --> 00:39:38,626
[füttyszó]
600
00:39:44,751 --> 00:39:46,459
[a taps és ováció folytatódik]
601
00:39:51,501 --> 00:39:53,501
[drámai zene]
602
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
A VALAMIKORI PRYSHIA KIRÁLYSÁG
603
00:40:07,584 --> 00:40:09,543
[női kiabálás]
604
00:40:10,043 --> 00:40:13,584
- [Nő:] Megkerüljük a szigetet.
- [Férfi:] Készleteket feltölteni!
605
00:40:13,668 --> 00:40:16,543
[Mesemondó:] Nemcsak az égbolt
és a tengerek változtak meg
606
00:40:16,626 --> 00:40:18,459
minden előjel nélkül.
607
00:40:19,126 --> 00:40:22,793
[Éile:] Mi a fene az a zászló?
Még nem láttam ezt a címert ezelőtt.
608
00:40:22,876 --> 00:40:24,959
[Fjall:] Annyi biztos, hogy nem pryshiai.
609
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Menjünk a fogadóba,
itassuk le a helyieket és derítsük ki!
610
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Na és mégis miből?
611
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Túl sokáig lógtál a klán csecsén.
612
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Új trükköket kell tanulnod, kutya.
613
00:40:37,543 --> 00:40:39,293
- [felkiált]
- Elnézést.
614
00:40:39,376 --> 00:40:41,793
[Férfi:] Szóval az a szörnyeteg,
amiről meséltem…
615
00:40:43,584 --> 00:40:46,043
[Nő:] Gyerünk, rakjatok rendet
a mólón, és ne úgy…
616
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
[Éile:] Gyere már!
617
00:40:49,001 --> 00:40:51,001
[női beszéd a háttérben]
618
00:40:51,918 --> 00:40:53,418
[Férfi:] Nem hiszem, szerintem…
619
00:40:53,501 --> 00:40:55,043
[Éile jóízűen hümmög]
620
00:40:55,126 --> 00:40:56,918
[Nő:] Egy cseléd látta.
621
00:40:59,668 --> 00:41:01,876
[Nő:] Véget vetett a háborúnak.
622
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
[Férfi:] Nem sokan bírják megölni
a saját királyukat.
623
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
[Nő:] Aki ráadásul a bátyja volt.
624
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Már Merwyn császárnőnek hívatja magát.
- Császárnő?
625
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Egy füst alatt végzett mindannyiukkal.
626
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
[Nő:] Hitvány királyi fattyak
és a töketlen klánjaik.
627
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- Mindenkit megölt.
- Nem.
628
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Az lehetetlen!
629
00:41:18,543 --> 00:41:21,293
[Elf:] Hogy lehet, hogy egy hercegnő,
akiről senki sem hallott,
630
00:41:21,376 --> 00:41:24,293
ilyen könnyen uralma alá hajtja
az egész kontinenst?
631
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Úgy hallom, van egy háromfejű szörnyetege.
Akkora, mint egy hajó.
632
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
[Férfi:] Szopja a csecsét,
mint egy csecsemő.
633
00:41:31,043 --> 00:41:32,543
[nevetés]
634
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
[Nő:] Szörnyeteg?
635
00:41:34,293 --> 00:41:36,293
[Nő:] Elvette az eszedet a pipa. [nevet]
636
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Szörny ide vagy oda,
637
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
egy xin'treai szajha sem mondja,
hogy többé nem vagyok pryshiai.
638
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Ti még rosszabbak vagytok.
639
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Pár napja még
pryshiai páncélban parádéztatok,
640
00:41:54,043 --> 00:41:58,209
ti áruló férgek!
Villogtok a lotyótok páncéljában,
641
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
az a riherongy elkapta a tökeiteket.
642
00:42:01,334 --> 00:42:03,334
[kiáltások a háttérben]
643
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Láttátok ezeket?
644
00:42:10,084 --> 00:42:13,918
Éile a Holló klánból,
és Fjall a Kutyaklánból.
645
00:42:25,001 --> 00:42:26,793
Ne veszítsük el a fejünket!
646
00:42:26,876 --> 00:42:29,834
Ha nem tudsz uralkodni magadon,
mert sértegetik a szeretődet,
647
00:42:29,918 --> 00:42:31,043
jobb, ha elválunk.
648
00:42:31,126 --> 00:42:34,584
- Neki ehhez semmi köze.
- Ez az egész az ő műve.
649
00:42:34,668 --> 00:42:36,334
[nem hallható párbeszéd]
650
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ő végzett a klánjainkkal.
651
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
[Férfi:] Egy! Kettő!
652
00:42:46,709 --> 00:42:49,751
- [Férfi:] Egy, kettő!
- [Férfiak:] Húzzátok!
653
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
Egy, kettő!
654
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
[Férfi:] A legnagyobb, amit kiástunk.
655
00:42:54,376 --> 00:42:57,126
[Balor:] Nagyobb erő kell,
hogy stabilizáljam a kapukat.
656
00:42:57,209 --> 00:43:00,918
- [Balor:] Hány monolitot állítottatok?
- Hármat északon, kettőt délen.
657
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
És további ötre véssük fel Syndril jeleit.
658
00:43:04,293 --> 00:43:07,834
Ez nem elég, hogy tápláljon egy kaput
egy légiónak. Miért késlekedtek?
659
00:43:09,543 --> 00:43:12,001
- [Férfi:] Egy, kettő!
- A birodalom fiatal.
660
00:43:13,084 --> 00:43:15,501
- [Férfi:] Egy, kettő!
- Túl kevés a katonánk.
661
00:43:15,584 --> 00:43:18,376
Megszerezted az egész darweni
és pryshiai sereget.
662
00:43:18,459 --> 00:43:21,084
- Hogyhogy ez nem elég?
- [Férfi:] Egy, kettő!
663
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Több a dezertőr, mint amire számítottunk.
664
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
És mivel sok varázslót tüntettél el…
665
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Csak, akik ellenálltak.
666
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Egyre gyengébb a termés.
Az éhséglázadások egyre gyakoribbak.
667
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Fojtsd el őket!
668
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
[Balor:] Kifogásokkal
nem írunk történelmet.
669
00:43:36,668 --> 00:43:38,668
[Férfi:] Azt mondtam, gyerünk, húzzátok!
670
00:43:40,793 --> 00:43:42,251
[Férfi:] Mozgás, rühes banda!
671
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
[Balor:] És mi van Kőszív Fjallal?
672
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
[Férfi:] Megszökött az orgyilkosaink elől,
a Holló klán harcosával együtt.
673
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
De a legkiválóbb katonáink
fésülik át utánuk a kontinenst.
674
00:43:52,501 --> 00:43:55,084
[Balor:] A népmesék hősei lesznek,
ha nem vigyázunk.
675
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
[Balor:] Végezz velük! Tüstént.
676
00:43:58,001 --> 00:44:00,001
[baljós zene szól]
677
00:44:05,834 --> 00:44:07,834
- [Fjall nagyot sóhajt]
- [nyerítés]
678
00:44:09,793 --> 00:44:13,334
Kipányváztam a lovakat.
Én őrködöm először.
679
00:44:14,709 --> 00:44:16,209
Néhányan talán túlélték.
680
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
A klánom halálig harcol.
681
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Akárcsak a tiéd.
682
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Egy szörnyeteg?
683
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Mégis hogy létezhet? Hogy került ide?
684
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Volt egy varázsló Xin'treában.
685
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
686
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Kiásott egy ősi törpemonolitot,
687
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
amivel kaput nyitott egy másik világra.
688
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Onnan jött a szörny?
- Meglehet.
689
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- Őrültségnek hangzik, de…
- Hallottam már más világokról.
690
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
Azóta semmi nem a régi.
Az ég is megváltozott.
691
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
Ahogy a tengerek is.
692
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Semmi sincs rendben.
693
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Kizártnak tartom,
hogy Merwyn egyedül vitte ezt véghez.
694
00:44:59,168 --> 00:45:02,043
Valaki más áll e mögött,
a tábornokok vagy a varázslók…
695
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Csak próbálod mentegetni.
- Nem!
696
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Amennyiben tényleg ő lett a császárnő,
és az ő keze van ebben,
697
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
akkor a vérével fog fizetni.
698
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
A klánommal kellett volna halnom.
699
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Nekem is.
700
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Mi vagyunk az utolsók.
701
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Kitörlik a klánjainkat a krónikákból.
702
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Addig nem, amíg én élek.
703
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Végezzünk velük, mielőtt ők velünk!
704
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Holló klán.
705
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Kutya klán.
706
00:45:31,584 --> 00:45:32,959
Hogy bízhatnánk egymásban?
707
00:45:33,043 --> 00:45:33,876
[pengehang]
708
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Penge által.
709
00:45:39,293 --> 00:45:41,001
[lágy zene]
710
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Véresküvel.
711
00:45:52,209 --> 00:45:53,668
[nagyot sóhajt]
712
00:45:57,043 --> 00:46:01,501
Megkeressük Merwynt, megöljük a szörnyét
és mindenkit, aki utunkba áll.
713
00:46:03,376 --> 00:46:04,668
[Fjall felnyög]
714
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Kinyírjuk mindet.
715
00:46:09,418 --> 00:46:10,793
A véremre esküszöm!
716
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Mindhalálig!
717
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Mindhalálig!
718
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
[Ket:] A bátyja. Hogy tehette?
719
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
[Merwyn:] Nem tehettem mást.
Helyettem hozott döntéseket.
720
00:46:20,793 --> 00:46:22,584
Ennél többre vagyok hivatott.
721
00:46:22,668 --> 00:46:24,793
A történelem ismétli önmagát.
722
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Csak a megfelelő ember kell hozzá.
723
00:46:27,668 --> 00:46:30,293
Amikor Solryth meghalt,
egymás ellen fordultunk.
724
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
A dicső aranykorunkat
tönkretette a véget nem érő háború,
725
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
melyet a bátyám legfeljebb csak
szüneteltetett volna.
726
00:46:40,709 --> 00:46:45,668
Balor és Eredin
Syndril kapuit akarják használni
727
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
a hódításra.
728
00:46:48,918 --> 00:46:51,751
De a hódítás önmagában semmit sem ér.
729
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Civilizálni akarom az új világokat.
730
00:46:57,709 --> 00:47:02,084
Elvinni oda a tudományt,
a művészetet és a kultúrát.
731
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Létre akarom hozni a tündék új aranykorát.
732
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Azt…
733
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Azt hiszi, maga Solryth?
734
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
[Merwyn:] Nem.
735
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Még nem.
736
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Addig nem, amíg Balor bábja vagyok.
737
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Nemcsak névleg kell császárnővé válnom.
738
00:47:23,918 --> 00:47:28,376
Vagy különben
minden egyes csepp kiontott vér
739
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
hiába volt.
740
00:47:31,459 --> 00:47:33,334
Meg kell találnom a módját.
741
00:47:34,293 --> 00:47:36,293
[ijedt sóhajtozás]
742
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Mit tettem?
743
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
[Balor:] Utat nyitottál a jövőbe, Syndril.
744
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Nélküled ez nem valósulhatott volna meg.
745
00:47:54,418 --> 00:47:58,251
A fő monolitot felállítottuk,
és ki tudja, milyen világok várnak.
746
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Végezd el a számításokat,
747
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
hogy összeköthessük
a birodalom többi monolitjával.
748
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Légy erre büszke!
749
00:48:09,793 --> 00:48:13,376
Az új lehetőségek hajnala
csakis neked köszönhető.
750
00:48:19,584 --> 00:48:20,918
[ajtó bezárul]
751
00:48:24,876 --> 00:48:27,543
[Fjall:] Nem hiszem el,
hogy egyesítették a seregeket.
752
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
Minél közelebb kerülünk,
annál rosszabbak az esélyeink.
753
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
[Éile:] Akkor javítsunk rajtuk
a világ legjobb harcosával.
754
00:48:32,834 --> 00:48:34,001
[Fjall:] Kivel?
755
00:48:34,084 --> 00:48:37,459
[Éile:] A régi kardmesteremmel.
Már ha nem öl meg azonnal.
756
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Ez a nő ismertette meg velem a zenét.
757
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Miután elhagytam a klánomat, őt száműzték.
758
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Kényszerből zsoldosnak állt.
759
00:48:46,501 --> 00:48:51,209
- [Fjall:] A nyakadat is rátennéd?
- [Éile:] Bosszút állunk? Akkor kell ő is.
760
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
És van neki neve is?
761
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Mármint a kardanyádnak.
762
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
[Éile:] Scían.
763
00:49:02,084 --> 00:49:04,126
A Szellemtörzs utolsó tagja.
764
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
A Szellemtörzs csak mese.
765
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Nem mese.
766
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
Ők voltak
a legjobb kardművészek a kontinensen.
767
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Míg ki nem irtották őket.
768
00:49:13,293 --> 00:49:15,001
Akkor még nem éltem.
769
00:49:15,084 --> 00:49:17,168
[Éile:] Amikor megtagadták a szolgálatát,
770
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
Darach király
megmérgeztette a vízkészletüket.
771
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Scían volt az egyetlen túlélő.
772
00:49:22,293 --> 00:49:24,918
A klánunk rátalált
és megtette kardmesternek.
773
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile!
774
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
[Férfi:] Kérem, nem jelentünk veszélyt.
775
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
[Éile:] Mit kerestek
ilyen messze az úttól?
776
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Elhagytuk Bon Machánt.
777
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Az öregeink nem hódoltak be,
ezért a katonák
778
00:49:38,376 --> 00:49:39,751
mindent porig égettek,
779
00:49:39,834 --> 00:49:42,959
és elvitték az ifjakat
fekete tornyokat kiásni.
780
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
A monolitokat.
781
00:49:44,876 --> 00:49:47,334
[Fjall:] Miért állítják fel őket
Xin'treán kívül?
782
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Te vagy a Pacsirta?
783
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Már nem használom ezt a nevet.
784
00:50:01,918 --> 00:50:04,251
Tavaly láttalak téged Aedd Gynvaelben.
785
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Csodás voltál.
786
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
[Nő:] A dalaid
787
00:50:08,709 --> 00:50:10,668
tele voltak reménnyel,
788
00:50:10,751 --> 00:50:12,751
különlegesnek éreztük magunkat.
789
00:50:12,834 --> 00:50:14,209
Mintha miénk lenne a világ.
790
00:50:14,918 --> 00:50:17,084
Esetleg elénekelnéd a „Fekete rózsát”?
791
00:50:17,668 --> 00:50:19,293
Ránk férne egy kis remény.
792
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
♪ Fekete rózsatő ♪
793
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Elég lesz.
794
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Szerencsét!
795
00:50:30,584 --> 00:50:34,793
[Nő:] ♪ Fekete rózsatő ♪
796
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
[Mindenki:] ♪ Kelj fel és kiálts, hogy… ♪
797
00:50:38,126 --> 00:50:42,043
[Mesemondó:] Ő is hallotta a dalt
messze délen, Xin'treában,
798
00:50:42,126 --> 00:50:43,209
ahogy kapualjakban,
799
00:50:43,293 --> 00:50:47,751
az utcákon és tavernákban énekli a köznép.
800
00:50:47,834 --> 00:50:50,501
És most itt, a messzi északon is.
801
00:50:50,584 --> 00:50:52,834
Hogy lehet egy dalnak ekkora ereje?
802
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
[Éile:] Már nem vagyunk messze.
Vigyázz, hová lépsz!
803
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Ez a Scían
804
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
kissé paranoid, nem?
805
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
A törzsét megmérgezték.
806
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Farkasverem!
807
00:51:08,084 --> 00:51:09,001
[Fjall felsóhajt]
808
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Nem vagyok zöldfülű, Pacsirta.
809
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Észrevettem.
810
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Ahogy azt a másikat is.
811
00:51:16,918 --> 00:51:19,126
Ennél ügyesebbnek
kell lennie, ha… [felkiált]
812
00:51:21,418 --> 00:51:23,459
[Fjall:] Hogy vernék meg az istenek!
813
00:51:29,584 --> 00:51:30,793
[Nő:] A klánoknak végük.
814
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Hogy lehetsz még életben?
815
00:51:39,418 --> 00:51:42,209
[Visszhangzó női hang:]
Vérontás nyomait érzem rajtad.
816
00:51:43,501 --> 00:51:46,793
A szörnyeteg, amit adtam,
megfelelt az elvárásaidnak?
817
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Igen.
818
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Uralmam alá hajtottam az egész kontinenst.
819
00:51:52,209 --> 00:51:53,251
Ámde?
820
00:51:53,959 --> 00:51:55,543
Ez még nem elég.
821
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Soha nem fognak elfogadni uralkodójukként.
822
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Közrendű vagyok.
823
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Érdekes.
824
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Olyan hatalmat akarok,
amivel csak én bánhatok.
825
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Olyat, ami minden nemes király
és sereg fölé emel.
826
00:52:12,126 --> 00:52:15,043
Isten akarsz lenni a tündék között.
827
00:52:15,126 --> 00:52:16,043
Igen.
828
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Avass be a káoszmágiába!
829
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Hajlandó vagy áldozatot hozni érte?
830
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
Bármi legyen is az?
831
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Igen.
832
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Bármit kérsz is tőlem,
833
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
meg fogod kapni.
834
00:52:38,626 --> 00:52:41,251
[Scían:] Nem hittem volna,
hogy még egyszer idejössz.
835
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Nem akartam szégyent hozni rád.
836
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Mégis megtetted.
837
00:52:49,001 --> 00:52:51,418
[Scían:] Az új császárnő
holtan akar látni téged.
838
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Miért jöttél ide?
839
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Hogy a segítségedet kérjem.
840
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Tarts velünk!
841
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Xin'treába megyünk, hogy megöljük.
842
00:53:03,501 --> 00:53:04,334
[cüccög]
843
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Ha nem miattam, akkor az őseid miatt.
844
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea ellopta a törzsed szent kardját.
845
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Végre visszaszerezheted Lélekfosztót.
846
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Ki tudja, hogy most hol lehet.
847
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
A kardod a trófeák közt van a palotában.
848
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Három olyan zöld kő
van benne, és írás a markolaton.
849
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
Valamilyen…
850
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
fekete homokról.
851
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Fekete homok szülte.
852
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Kard és lélek egyként.
853
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Minden kezdet.
854
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Minden vég.
855
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Sose juttok át a városkapun.
856
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Már ha egyáltalán elértek oda
az ellenséggel utazva.
857
00:54:09,834 --> 00:54:12,334
- [sistergés]
- [fájdalmasan felnyög]
858
00:54:15,501 --> 00:54:17,501
[nyög]
859
00:54:18,668 --> 00:54:19,501
[sóhajt]
860
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Nadálytő.
861
00:54:24,043 --> 00:54:25,459
[Éile:] Enyhíti a fájdalmat.
862
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile!
863
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Nem bízhatsz benne.
864
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Okkal neheztel rád.
865
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Az egész kontinensen vannak kapcsolatai.
Szükségünk lehet rájuk.
866
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Azokat arra fogja használni,
hogy eláruljon, amint lehet.
867
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Nem maradt senki más.
868
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
[Éile:] Csak ő segíthet.
869
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- A változó égbolt sötétséget hoz.
- [Éile:] Van esélyünk, ha összefogunk.
870
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
A küldetésetek reménytelen.
871
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Kellesz nekünk.
872
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- Neki is.
- Megvan a saját utatok.
873
00:55:12,543 --> 00:55:14,876
[Fjall:] Be tudom juttatni
magunkat a palotába.
874
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Van egy titkos bejárat, amit nem őriznek.
875
00:55:19,209 --> 00:55:21,459
[sóhajt] Elkélne a kardod.
876
00:55:22,459 --> 00:55:23,543
Azt nem kétlem.
877
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
De…
878
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
én nem tartok veletek.
879
00:55:28,793 --> 00:55:29,626
[sóhajt]
880
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Az az egyetlen jó dolog ebben az egészben,
881
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
hogy a Kutyaklán már nincs többé.
882
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Atyád pedig szenvedjen
magányos sírban mindörökké!
883
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Be kellett volna fejeznie
Darach király művét.
884
00:55:43,709 --> 00:55:46,126
Ki kellett volna irtani
az egész törzsedet.
885
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Megnéztem volna, ahogy megpróbálja,
886
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
de legyőzte őt egy ócska kis hercegnőcske,
887
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
aki arra sem méltó,
hogy felemelje a fejszéjét.
888
00:55:56,418 --> 00:55:57,626
[Fjall nagyot ordít]
889
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Mit művelsz?
- Nála van a fejsze.
890
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Bár nem igazán tud bánni vele.
891
00:56:06,251 --> 00:56:07,959
[Fjall ordít]
892
00:56:09,126 --> 00:56:10,418
[Éile:] Scían, elég!
893
00:56:11,251 --> 00:56:12,084
[Éile felnyög]
894
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Látom, berozsdásodtál.
895
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
[Éile:] Úgy véled?
896
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Jók az ösztöneid.
De hagyod, hogy az érzelmeid vezessenek.
897
00:56:52,543 --> 00:56:56,751
Te pedig elfelejtetted,
hogy kell egy klántársaddal mozogni.
898
00:56:57,668 --> 00:57:00,251
Egész jók vagytok, amikor összedolgoztok.
899
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Ezzel kezdhetünk valamit.
900
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Akkor velünk tartasz?
901
00:57:08,209 --> 00:57:09,793
Az ősök így akarják.
902
00:57:10,459 --> 00:57:12,459
[drámai zene]
903
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
[Fjall:] Hárman egy birodalom ellen.
904
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
[Scían:] Nem elég.
Társakat kell találnunk.
905
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
[Éile:] Akik ki akarják nyírni
azt a szukát.
906
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Innen nincs visszaút.
907
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
[Mesemondó:] Így hát
a kettőből három lett.
908
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Az első cseppek a zuhatagban,
ami örökre átformálja a világot.
909
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
[Éile:] ♪ Mi vagyunk a Fekete Rózsa ♪
910
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
♪ Senki ne kételkedjen ügyünkben ♪
911
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪
912
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
♪ És miénk lesz a szabadság ♪
913
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪
914
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
♪ Az el nem énekeltért énekelünk ♪
915
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
♪ Lázadj fel, hadd hallják ordításunk ♪
916
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
♪ Eljött a köznép ideje ♪
917
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
♪ A virágoknak fejlődniük kell ♪
918
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
♪ Hol a pórnép vére folyik ♪
919
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
♪ Hol életünket elvették ♪
920
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
♪ Ott hintették el magvainkat ♪
921
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
♪ Kelj fel a földről, melyet művelünk ♪
922
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
♪ Kelj fel a földről, melyet birtokolnak ♪
923
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
♪ Mi vagyunk a Fekete Rózsa ♪
924
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
♪ Senki ne kételkedjen ügyünkben ♪
925
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪
926
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
♪ Így a szabadság a miénk lehet ♪
927
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪
928
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
♪ Az el nem énekeltért énekelünk ♪
929
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
♪ Lázadj fel, hadd hallják ordításunk ♪
930
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
♪ Eljött a köznép ideje ♪
931
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
♪ Minden kivágott rózsa helyén ♪
932
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
♪ Egy másik nő majd ♪
933
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
♪ Műveld a földet
Melyet hóként borítanak a szirmok ♪
934
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
♪ Nincs fény a kastélyaitokban ♪
935
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
♪ Nem fénylik az aranyotok ♪
936
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
♪ Küzdelmünk múlhatatlan ♪
937
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
♪ Igazságunk köztudott lesz ♪
938
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
♪ Mi vagyunk a Fekete Rózsa ♪
939
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
♪ Senki ne kételkedjen ügyünkben ♪
940
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪
941
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
♪ És miénk lesz a szabadság ♪
942
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪
943
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
♪ Az el nem énekeltért énekelünk ♪
944
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
♪ Lázadj fel, hadd hallják ordításunk ♪
945
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
♪ Eljött a köznép ideje ♪
946
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪
947
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
♪ Legyen hangunk egyként penge ♪
948
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪
949
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
♪ Eljött a köznép ideje ♪