1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:11,501 --> 00:00:13,501 [drámai zene] 3 00:00:14,626 --> 00:00:19,668 VAJÁK: A VÉR EREDETE 4 00:00:36,501 --> 00:00:38,501 [harci ordítás] 5 00:01:16,251 --> 00:01:17,918 [csatakiáltások] 6 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Ne! Baszná meg egy rőfös véreres fasz! 7 00:01:28,709 --> 00:01:30,709 [Katona:] Erre, te bolond! 8 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Sajnálom! Sajnálom! 9 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Ne! Ne! 10 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Ne! Ne! 11 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 [ijedten kiáltozik] 12 00:02:04,293 --> 00:02:05,751 Ilyen nincs. 13 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Ez elég fura. 14 00:02:08,543 --> 00:02:09,876 [rémülten hebeg] 15 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Na jó. 16 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Helló? 17 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Nem, semmi? 18 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 [rémülten] Értem. 19 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 Mit tegyünk, Kökörcsin, egy ilyen helyzetben? 20 00:02:27,043 --> 00:02:28,084 Talán… 21 00:02:28,918 --> 00:02:30,418 csináljuk azt, amit szoktunk. 22 00:02:31,918 --> 00:02:33,084 [kiabál] Hahó! 23 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 [ordít] Hahó! 24 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 [Férfi:] Helló, Szalonka! 25 00:02:36,501 --> 00:02:38,793 Ne! Ne! [ijedten kiáltozik] 26 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Na, ez új. 27 00:02:40,376 --> 00:02:41,918 [nevet] 28 00:02:42,001 --> 00:02:43,501 Megjegyezném, hogy ez… 29 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 annyira nincs ellenemre. 30 00:02:46,293 --> 00:02:48,543 Daliás férfi, elegáns csizmában. [nevet] 31 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Tán meghaltam? 32 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 [fájdalmasan jajgat] 33 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Még nem. 34 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Erre rájöttem. 35 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Akkor te valami más vagy. 36 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Talán egy váltány. 37 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 [hasonmás:] Nem. 38 00:03:11,459 --> 00:03:13,459 [rejtélyes zene szól] 39 00:03:19,001 --> 00:03:19,959 Nem vagyok váltány. 40 00:03:29,209 --> 00:03:30,668 Akkor mégis mi vagy? 41 00:03:31,751 --> 00:03:34,126 Sok minden vagyok. Sok alakban. 42 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Sok helyen. 43 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 - Miért nézel ki úgy, mint én? - Mert imádod magad. 44 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Van más arcom is. 45 00:03:41,626 --> 00:03:43,126 - Ha azt szeretnéd. - [ordít] 46 00:03:43,209 --> 00:03:44,584 [süvít a szél] 47 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 [Nő:] Így jobb? 48 00:03:51,418 --> 00:03:52,376 [rémülten fújtat] 49 00:03:54,126 --> 00:03:55,084 [hebeg] 50 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Igen, jobb. 51 00:03:59,543 --> 00:04:00,501 Nagyszerű. 52 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Miért mentettél meg a temeriaiaktól? 53 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 Szeretném, ha megénekelnél egy történetet. 54 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Te meg én hasonlítunk. 55 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Te bárd vagy, én pedig mesemondó. 56 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Többek között. 57 00:04:16,168 --> 00:04:20,751 [nevet] Ellent kell mondjak. Te egy időmegállító, alakváltó, 58 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 engem valószínűleg só nélkül elfogyasztó mesemondó vagy. 59 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Én csak egy ember vagyok egy nevetséges fejfedőben. Nem hasonlítunk. 60 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Világok és idősíkok közt utazom, elfeledett történeteket gyűjtve. 61 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Életre hívom őket, ha szükség van rájuk. 62 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Biztos én vagyok erre a legalkalmasabb? 63 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Hát persze, hogy te vagy. 64 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Te vagy a Szalonka. 65 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 A tündék oltalmazója. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 A Szalonka csak egy név, egy titulus. Csak egy bárd vagyok. 67 00:04:58,126 --> 00:05:02,418 Egy bárd, akit a Scoia'tael ki akart menteni a temeriaiak karmai közül. 68 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Támogatod őket és küzdelmüket az igazságért. 69 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Így van. 70 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 A szándékaik jók, 71 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 de a tündék nem győzhetnek, ha csak a fájdalom és a harag vezérli őket. 72 00:05:17,709 --> 00:05:18,793 Fontos a remény. 73 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Szükségük van egy elfeledett történetre. A kevesekről, akik győzelmet arattak. 74 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 A hetek történetére. 75 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 [nevetve] A hetek? 76 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Kitalálom. 77 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Egy csapat harcos összefog, hogy küzdjön az elnyomás ellen. 78 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Ezt megénekelték már vagy ezerszer. 79 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Valóban? 80 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Hét idegen harcos, akik szembeszálltak egy legyőzhetetlennek hitt birodalommal, 81 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 akik embereket és szörnyeket idéztek a világra a Szférák együttállásával, 82 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 és akik megalkották a vajákok legelső példányát. 83 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Ezt is hallottad már ezerszer? 84 00:05:58,626 --> 00:05:59,668 [hezitál] 85 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Nem, ezt még nem hallottam. 86 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Beismerem. Hűha! 87 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Ez már valami. 88 00:06:08,918 --> 00:06:10,001 [nevet] 89 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Ez nagyon mókás. 90 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Azt akarod mondani, hogy a legelső vaják egy kőkemény tünde volt? 91 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Ez biztos felbosszantja majd Geraltot. 92 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Na jó. 93 00:06:22,793 --> 00:06:23,959 Hol kezdjünk neki? 94 00:06:24,043 --> 00:06:26,209 Ezerkétszáz évvel ezelőtt kezdődött. 95 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 A tündék aranykorában. 96 00:06:30,459 --> 00:06:33,418 Azelőtt, hogy az emberek és a szörnyek a világunkba érkeztek. 97 00:06:34,293 --> 00:06:36,668 Hat magányos számkivetett, 98 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 akik nem ismerték egymást, 99 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 de a végzet összesodorta őket egy küldetésre. 100 00:06:45,126 --> 00:06:46,834 [Mesemondó:] Fjall a Kutyaklánból. 101 00:06:47,668 --> 00:06:49,751 [drámai zene szól] 102 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 Scían a Szellemtörzsből. 103 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Haláltestvér. 104 00:06:59,168 --> 00:07:01,918 A varázslók, Zacharé és Syndril. 105 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof és bosszúszomjas pörölye, Gwen. 106 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Őket a hetedik vezette. 107 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Az, akit úgy neveztek, a Pacsirta. 108 00:07:22,626 --> 00:07:23,834 [drámai zene harsan fel] 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH AZ ÉSZAKI TENGEREKNÉL 110 00:07:38,376 --> 00:07:41,793 [Férfi, tündéül] Jó reggelt! Adna valamit egy egykori katonának? 111 00:07:43,668 --> 00:07:44,876 [érmecsengés] 112 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 [tündéül] Köszönöm. 113 00:07:46,418 --> 00:07:48,168 [tündéül] Ott lehet zenélni? 114 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 [tündéül] Évek óta nincs zeneszó a szigeten. 115 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Szerencsét! 116 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Neked is. 117 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 ♪ Hol vérünk elfolyt ♪ 118 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 ♪ Ott egy rózsa kinőtt ♪ 119 00:08:13,668 --> 00:08:15,251 ♪ Új mag sarjad ♪ 120 00:08:15,334 --> 00:08:19,418 ♪ Minden meggyilkolt életből ♪ 121 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 ♪ Kelj fel, s ne a földet túrd ♪ 122 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 ♪ Kelj fel, hol a föld ura ő ♪ 123 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 ♪ Fekete rózsatő ♪ 124 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 ♪ Küzdelmünk égig nő ♪ 125 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Nicsak! 126 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Milyen hamvas kis bimbó! 127 00:08:44,043 --> 00:08:46,209 - [éneklés folytatódik] - [lány felkiált] 128 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Ideje, hogy valaki beporozza. 129 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Uram, Ithlinne nincs jól, rohamai vannak. 130 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Kérem, engedje el, és ihatnak ingyen. 131 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Anya! 132 00:08:55,251 --> 00:08:56,834 - [üvegtörés] - [zihálás] 133 00:08:57,834 --> 00:08:59,834 [nyöszörög] 134 00:09:03,084 --> 00:09:05,084 [Férfi:] Gyerünk, nyírd ki! 135 00:09:05,168 --> 00:09:07,126 [férfi felkiált] 136 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Ezért megdöglesz! 137 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Te kurva! 138 00:09:10,418 --> 00:09:12,418 [sikítozás] 139 00:09:15,334 --> 00:09:16,793 [nagyokat sóhajt] 140 00:09:17,668 --> 00:09:18,751 Bocsássatok meg! 141 00:09:19,668 --> 00:09:20,751 [nagyot sóhajt] 142 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Nem tűröm a rossz modort. 143 00:09:22,418 --> 00:09:23,543 [nevetés] 144 00:09:24,834 --> 00:09:27,168 - A Pacsirtára! - [Mindenki:] Pacsirta! 145 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 ♪ Fekete rózsatő ♪ 146 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 [Mindenki:] ♪ Küzdelmünk égig nő ♪ 147 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 ♪ Kelj fel, s üvölts, hogy meghallják ♪ 148 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 ♪ A szegények napja jő ♪ 149 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 [Nő:] Így van! 150 00:09:47,709 --> 00:09:49,709 [ováció] 151 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 [Mesemondó:] Messze délre Inis Dubhtól, 152 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 az újonnan megkoronázott Alvitir király ellátogatott a köznép lakta utcákba. 153 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 Nem törődve a más királyságok 154 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 orgyilkosai jelentette fenyegetéssel. 155 00:10:09,584 --> 00:10:11,334 [ordítozás] 156 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 [Férfi:] Óvd a királyt! 157 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 A merénylőknek át kellett jutniuk a király védelmezőin, a Kutyaklánon. 158 00:10:17,959 --> 00:10:19,626 - [nyerítés] - [női sikoly] 159 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 És legkiválóbb harcosukon, 160 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 Kőszív Fjallon. 161 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 [Fjall:] Hercegnő! 162 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Foglak. 163 00:10:32,626 --> 00:10:34,251 Gyia! 164 00:10:37,584 --> 00:10:38,876 [Nő:] Vágjatok eléjük! 165 00:10:38,959 --> 00:10:40,126 [férfi kiáltozás] 166 00:10:40,209 --> 00:10:42,834 [Férfi:] Kiszöknek! Torlaszoljuk el az utat! 167 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Szállj le! 168 00:10:45,043 --> 00:10:46,334 [női kiáltozás] 169 00:10:46,418 --> 00:10:47,334 [férfi kiabálás] 170 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Ahogy mutattam. 171 00:10:50,876 --> 00:10:52,584 [női kiabálás] 172 00:10:53,793 --> 00:10:55,126 [Férfi:] Most véged, kutya! 173 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Jól van? - Igen. 174 00:11:10,334 --> 00:11:12,334 [Férfi:] Keressétek meg őket! 175 00:11:15,626 --> 00:11:17,626 [zihál] 176 00:11:20,959 --> 00:11:22,543 [Férfi:] Utánuk! 177 00:11:22,626 --> 00:11:24,626 [remegve zihál] 178 00:11:26,793 --> 00:11:28,334 [ajtódörömbölés] 179 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Szabad! 180 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Bocsáss meg! - Nincs miért, Fjall. 181 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Hagyjuk az illendőséget! 182 00:11:41,584 --> 00:11:43,209 A palotát lezártuk. 183 00:11:44,126 --> 00:11:46,709 Rövidesen megtaláljuk a felelősöket. 184 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 De ezt tartsd magadnál! 185 00:11:51,168 --> 00:11:52,334 Csak egy kis ideig. 186 00:11:53,168 --> 00:11:54,334 Megmentettél minket. 187 00:11:57,501 --> 00:11:59,043 Megmentettél engem. 188 00:11:59,793 --> 00:12:00,959 Magadat mentetted meg. 189 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Ha szükségem volt rád, mellettem álltál. 190 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 Ez a dolgom. 191 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Mindketten tudjuk, hogy ez több annál. 192 00:12:13,501 --> 00:12:15,001 [érzelmes zene szól] 193 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Megegyeztünk. 194 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Te talán el tudod feledni, de én nem. 195 00:12:32,751 --> 00:12:34,584 Nem, nem feledtem el. 196 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 - Ha rajtakaptak volna… - De nem kaptak. 197 00:12:40,043 --> 00:12:42,001 Fjall, ma majdnem meghaltam. 198 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Nem akarok hazugságban élni. 199 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 Arra születtem, hogy védelmezzelek. 200 00:13:05,168 --> 00:13:06,626 Akkor védelmezz! 201 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Nincs jel az orgyilkosokon. Eredin most gyűjti be a gyanúsítottakat. 202 00:13:18,918 --> 00:13:22,584 Eredin a seggét sem képes megtalálni. Dugja fel magának a seregét. 203 00:13:22,668 --> 00:13:24,918 Hol volt, mikor szükségünk volt a segítségére? 204 00:13:25,001 --> 00:13:27,084 Egy koszlott bordélyt se bíznék rá. 205 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Hol van Fjall? 206 00:13:29,459 --> 00:13:31,293 [zihálás] 207 00:13:31,793 --> 00:13:34,043 [feszültséggel teli zene szól] 208 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Bassza meg! 209 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 [Fjall:] Ne húzzuk tovább, ölj meg! 210 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Nem. Szenvedned kell. 211 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Szégyenben. 212 00:13:56,084 --> 00:13:59,459 A királyodra orgyilkosok lesnek mindenhol. 213 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 Te pedig csak a farkaddal vagy elfoglalva. 214 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Hála az isteneknek, Kareg nem élhette meg, hogy elárulod a klánodat. 215 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Azt kívánod, bár én estem volna el helyette. 216 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Ezt sosem mondtam. 217 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Nem is kellett. 218 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Én is ezt kívánom minden nap. 219 00:14:17,543 --> 00:14:20,334 Jobb lenne, ha mindketten mellettem állnátok. 220 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 De ő elesett, 221 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 és neked kellett volna átvenned a vezetést. 222 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 De elárultad a klánodat. 223 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 Az esküdet. 224 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Elárultál engem. 225 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 [Fjall:] A határ. 226 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Igen, az. 227 00:14:45,376 --> 00:14:46,209 [sóhajt] 228 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Essünk túl rajta! 229 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Kőszív, 230 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 megszegted esküdet védelmezőként, 231 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 és elárultad a klánodat. 232 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Ezennel száműzlek Xin'treából. 233 00:15:09,543 --> 00:15:10,751 A Kutyaklán kitagad. 234 00:15:12,251 --> 00:15:13,501 Akárcsak én. 235 00:15:28,501 --> 00:15:31,834 Vessz feledésbe! Ismeretlenül. 236 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Ég veled, atyám! 237 00:15:49,168 --> 00:15:50,876 Gyia! 238 00:15:50,959 --> 00:15:52,209 [lónyerítés] 239 00:15:55,709 --> 00:15:57,043 [ajtókopogás] 240 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Kitalálhatom? 241 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 A Solryth Saga. 242 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 Ne gúnyolj, bátyám! 243 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Megszállott vagy. Kell neked egy barát, aki nem könyv. 244 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Ajaj! 245 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Nem is értem, hogy bírod. Már ez a szag önmagában. 246 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Ez itt a jövőnk kulcsa. Ami megtörtént, újra megtörténik. 247 00:16:21,584 --> 00:16:24,209 - [meglepetten] Már látó is vagy? - Nem. 248 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Csak nem tagadom, ami itt van az orrom előtt. 249 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Egy törpírás 1500 évvel ezelőttről 250 00:16:32,001 --> 00:16:34,418 megjósolta Solryth érkezését, 251 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 és a városuk ostromát azelőtt, hogy elkergette őket 252 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 és felépítette Xin'treát a városuk romjain. 253 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 A történelem körülvesz minket, bátyám. 254 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Emlékeztet, milyen nagyok voltunk egykor, 255 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 és hogy mi mindenre vagyunk képesek, ha próbálkozunk. 256 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Ebben én is hasznodra lehetnék, tudod? 257 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Lehetnék a tanácsadód… 258 00:16:57,376 --> 00:17:00,626 A tábornokok és varázslók élve kizsigerelnének. 259 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 De bőven lehet még szereped ebben az egészben. 260 00:17:05,876 --> 00:17:08,876 Most, hogy elsimítottuk ezt a kis botlásodat Fjallal, 261 00:17:08,959 --> 00:17:13,501 ideje a jövőbe tekintenünk. Találtam neked egy megfelelő kérőt. 262 00:17:14,168 --> 00:17:16,584 Pryshia királya megözvegyült. 263 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 Egy házasság megerősítené a királyságaink közti köteléket. 264 00:17:23,709 --> 00:17:24,959 [halkan felnevet] 265 00:17:26,209 --> 00:17:30,501 Hát persze. Bármit, ami a békekötéshez kell. 266 00:17:33,459 --> 00:17:34,793 Egy szebb jövő vár. 267 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Hála neked. 268 00:17:37,209 --> 00:17:38,668 [a férfi dünnyög] 269 00:17:38,751 --> 00:17:41,668 Merwyn, Pryshia királynéja. 270 00:17:47,543 --> 00:17:49,543 [baljós zene szól] 271 00:17:56,959 --> 00:18:00,043 [Mesemondó:] Mélyen, az elveszett lelkek völgyében, 272 00:18:00,126 --> 00:18:04,168 egy magányos harcos a vészjósló felhők eredetét kutatta, 273 00:18:04,251 --> 00:18:06,959 melyek sejtelmes árnyakat vetettek a világra. 274 00:18:08,709 --> 00:18:10,959 Ám az ősei mélyen hallgattak. 275 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Ilyen még soha nem történt azelőtt. 276 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Mivel valaki megtanulta, hogy szakítsa át a világok közti szövetet. 277 00:18:26,751 --> 00:18:28,001 [kattanás] 278 00:18:30,376 --> 00:18:31,709 [dübörgés] 279 00:18:37,709 --> 00:18:39,709 [szélsüvítés] 280 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Visszatértem. 281 00:18:51,043 --> 00:18:55,709 [Női visszhang:] Győztél vagy veszítettél, Balor főtanácsos? 282 00:18:56,709 --> 00:18:58,876 [Balor:] A gyilkossági kísérletem elbukott. 283 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Segítened kell! 284 00:19:06,501 --> 00:19:09,626 [Lány:] Mondd csak, hol tanultál harcolni? 285 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 A Holló klánban születtem. 286 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Ne! Védelmező voltál? 287 00:19:16,251 --> 00:19:17,584 Úgy bizony. 288 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Hű testőre Midir királynak és a pryshiai királyi családnak. 289 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Akkor ismered Cethlennt, a Kések úrnőjét. 290 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Ő az anyám. 291 00:19:25,793 --> 00:19:27,209 - Mi? - [nevet] 292 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Akkor mit keresel itt? 293 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Lehetnél a palotában, királyok, királynők és hősök között. 294 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Más utat választottam. 295 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Kislány koromban 296 00:19:39,793 --> 00:19:42,334 a kardmesterem falán egy vonós lant függött. 297 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Amibe beleszerettem. 298 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Anyám próbált eltántorítani, de magával ragadott a zene. 299 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Így hát, inkább vándorénekes lettem. 300 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Tessék. 301 00:20:04,668 --> 00:20:06,668 [kuncog] 302 00:20:13,668 --> 00:20:16,543 Bárcsak én is megtalálnám a hivatásomat! 303 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 De nekem csak ez a betegség maradt. 304 00:20:20,543 --> 00:20:23,209 A látomások, rohamok, 305 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 az emberek a faluban félnek tőlem. 306 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 A tudatlanok mindig irigyek az adományokra. 307 00:20:34,668 --> 00:20:35,501 [kopogás] 308 00:20:35,584 --> 00:20:38,126 [Férfi:] Kinyitni vagy leégetjük ezt a putrit! 309 00:20:38,209 --> 00:20:41,334 [Pacsirta:] A bánatba! Miért fut minden suttyó az őrséghez, 310 00:20:41,418 --> 00:20:43,293 valahányszor elverik őket? 311 00:20:43,376 --> 00:20:45,376 [Férfi:] Francokat beteg, az. 312 00:20:48,168 --> 00:20:49,793 [Férfi:] Énekelhetne a seggembe! 313 00:20:59,293 --> 00:21:00,751 [horkolás] 314 00:21:01,251 --> 00:21:03,376 [Pacsirta:] Kutyaklán? Mi a fene? 315 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 [sikítás] 316 00:21:07,209 --> 00:21:09,168 Cethlenn egyik nyeszlett kis hollója. 317 00:21:09,251 --> 00:21:12,251 Jobb egy nyeszlett holló, mint Osfar rühes korcsa. 318 00:21:13,668 --> 00:21:14,709 Nem? 319 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 De. Igazad lehet, Holló. 320 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - A nevem… - Kőszív Fjall. 321 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Osfar fia. 322 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Emlékszem a láncodra. 323 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Megvakítottad egy rokonomat a brokiloni csatában. 324 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Megesküdtem, hogy megöllek, ha még egyszer találkozunk. 325 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Értem. Én viszont nem emlékszem rád. - Én foglak sírba küldeni. 326 00:21:32,918 --> 00:21:35,293 [gúnyosan nevet] Csihadj! 327 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 A klánbéli napjaimnak vége. 328 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Lószart! 329 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Onnan senki nem távozik. 330 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Márpedig itt vagyok, 331 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 zsoldosként keresem a kenyeremet egy átkozott szigeten, a világ peremén. 332 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 És mi a bánatot keres a Holló klán harcosa északon? 333 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Nem harcos, hanem bárd. 334 00:21:54,043 --> 00:21:56,126 A Holló klán bárdja? 335 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Na, ez új. 336 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Várj! 337 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Te vagy a Pacsirta, akiről mindenki regél errefelé? 338 00:22:05,709 --> 00:22:06,543 [nevet] 339 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Terveztem, hogy megnézlek magamnak, ha nem lenne ez a jelenlegi… 340 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Hogy süllyedhetett idáig a nagy Osfar fia? 341 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Könnyen. 342 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Megdugtam a hercegnőt. 343 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Lószart! Akkor kitűzték volna a fejedet a városkapura. 344 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 Vállalván a szégyent? 345 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Nem. 346 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Inkább kitagadtak a klánból és szép csendben száműztek. 347 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Nem hibáztatom őket. 348 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Védelmező, nem szerető. Ez alapszabály. - Rám kellett volna tetoválni. 349 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Túl hosszú egy Kutyaklános pöcsére. 350 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Majd felidézem, amikor a fejed a porba hull. 351 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Úgy tűnik, lejárt az időnk. 352 00:22:47,959 --> 00:22:50,584 [Férfi:] Hé, te! Álljál a hátsó falhoz! 353 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 [Férfi:] Neked meg megváltották a szabadságodat. 354 00:22:56,334 --> 00:22:58,418 - Mi? - [Férfi:] Jól hallottad. 355 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Hát, 356 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 köszönöm, hogy nem öltél meg álmomban. 357 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Még megeshet. 358 00:23:07,334 --> 00:23:08,668 Szemet szemért! 359 00:23:08,751 --> 00:23:11,334 - [hörgés] - [Férfi:] Hé, fejezzétek be! 360 00:23:13,834 --> 00:23:15,751 Azt mondtam, hogy állj a falhoz! 361 00:23:20,251 --> 00:23:22,001 Minden jót, Pacsirta! 362 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 A bakó pengéje legyen gyors és pontos! 363 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Vagy inkább ne. 364 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Pont leszarom. 365 00:23:37,793 --> 00:23:38,834 [kapu bezárul] 366 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 [Király:] Jelentést. 367 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 [Katona:] A pryshiaiak a helyőrségeinket támadják. Próbára teszik a védelmünket. 368 00:23:47,959 --> 00:23:50,793 Ha a törpöket beengedjük a xin'treai bányákba, 369 00:23:50,876 --> 00:23:52,876 számíthatunk a támogatásukra. 370 00:23:52,959 --> 00:23:56,834 Nem. Nem vívhatok kétfrontos háborút a népem éheztetése nélkül. 371 00:23:58,793 --> 00:24:00,251 Új tervem van. 372 00:24:01,459 --> 00:24:03,418 Véget vetek a háborúnak. 373 00:24:03,501 --> 00:24:05,834 Követeket küldtem Pryshiába és Darwenbe, 374 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - hogy írjunk alá egy békeegyezményt. - Ez hallatlan! 375 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 [Férfi:] Végünk lesz! 376 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Felség, 377 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia és Darwen nem fogja aláírni. A háború… 378 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Véget ér. Már az összeomlás szélén állnak, akárcsak mi. 379 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 A húgomat hozzáadom Midir királyhoz. 380 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 A bányáinkat Sliabh Liathban odaajándékozom Neera királynőnek. 381 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Alá fogják írni. 382 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Te mit mondasz, főtanácsos? 383 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Bocsásson meg, Eredin kapitány, 384 00:24:29,084 --> 00:24:32,293 de már nem tisztem tanácsokkal ellátni a királyt. 385 00:24:32,376 --> 00:24:34,751 Csupán a mágiát érintő ügyekben. 386 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Ha folytatjuk ezt a háborút, 387 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 azzal csak éhínséget és vereséget hagyunk örökül. 388 00:24:42,043 --> 00:24:44,459 - Felség… - Aláírjuk a békeegyezményt. 389 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Távozzatok! 390 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 - ♪ Hé, hő, kobold itt jő, ki érti… ♪ - [Fiú:] Fjall! 391 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen! 392 00:24:54,959 --> 00:24:55,959 Örülök, hogy látlak. 393 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 - Te váltottál ki? - Figyelj! 394 00:25:00,043 --> 00:25:03,543 Osfar kéri, hogy térj vissza. Békét akarnak kötni. 395 00:25:04,043 --> 00:25:06,626 Összehoztak egy egyezményt a királyságok között. 396 00:25:08,626 --> 00:25:10,543 A válaszom nem, öcskös. 397 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Most hová mész? - A legközelebbi bordélyba. 398 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 [Shen:] Mit mondjak apádnak? 399 00:25:17,834 --> 00:25:20,626 [Fjall:] Azt, hogy lefoglal, hogy feledésbe vesszek. 400 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 Menj haza, Shen! 401 00:25:24,626 --> 00:25:26,959 [Fjall:] Inis Dubh jó tündéi! 402 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Jól vagytok? Mert jól néztek ki. 403 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Maradt még néhány órám ezen a nyomorult szigeten. 404 00:25:32,793 --> 00:25:39,376 Ki az, ki elhalmoz a legfinomabb skrillel és a legbujább örömökkel? 405 00:25:40,168 --> 00:25:42,001 Eme szerény ajtók mögött 406 00:25:42,084 --> 00:25:46,626 bőséggel találsz kéjes élvezeteket és kimondhatatlan gyönyöröket. 407 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Ám előtte meg kell vitatnunk a pénzügyek kényes kérdését. 408 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Á, igen. 409 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 A szavam jobb, mint a pénz. 410 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 A szavad nem ér mást, 411 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 csupán egy bezsírozott macskasegget. 412 00:26:00,709 --> 00:26:03,418 - [nevet] Sylanya, keresd meg Bolyhost! - Várj! 413 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Ezüsttel fizetek. 414 00:26:11,376 --> 00:26:12,293 Faszom! 415 00:26:13,168 --> 00:26:15,084 [vidám zene szól] 416 00:26:15,168 --> 00:26:16,834 [felsóhajt] Ez az! 417 00:26:20,918 --> 00:26:22,168 [nagyokat nyög] 418 00:26:25,126 --> 00:26:26,876 [Férfi:] Ilyet sem láttam még. 419 00:26:28,501 --> 00:26:29,793 [Férfi:] Keressétek arra! 420 00:26:29,876 --> 00:26:31,376 [Férfi:] Nem juthatott messze. 421 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Megtaníthatlak játszani, ha… 422 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Sosem értettem, hogyan választhattad ezt a vackot a pengék helyett. 423 00:26:43,709 --> 00:26:45,959 Annyira törékeny. 424 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Nem változtál. 425 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 De te igen. 426 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Anya küldött, hogy hazavigyelek. 427 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 A kontinens a szemünk láttára változik. 428 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 A királyod Xin'treába utazik békét kötni. Szükségünk van rád. 429 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Már nem követem a pengék útját. 430 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Vagy mégis? 431 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Tényleg hajlandó megbocsátani? 432 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlennek szüksége van rád. Most megváltást nyerhetsz, nővérem. 433 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Nem megy. 434 00:27:26,209 --> 00:27:28,001 Többé nem vagyok rá képes. 435 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Hogy tudsz így élni? Nem hiányzik? 436 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Te hiányzol. 437 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Nagyon hiányzol. 438 00:27:35,501 --> 00:27:37,376 Akkor térj vissza hozzánk! 439 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 A többiek szerint ez csak időpazarlás. 440 00:27:44,876 --> 00:27:48,084 Hadd cáfoljam meg őket, nővérem! 441 00:27:52,459 --> 00:27:56,251 Ez az utolsó esélyed. A következő dagállyal elhajózom. 442 00:27:59,043 --> 00:28:00,293 [szipog] 443 00:28:01,543 --> 00:28:02,418 [Lány:] Jól vagy? 444 00:28:06,918 --> 00:28:08,918 [csendben zokog] 445 00:28:10,584 --> 00:28:14,376 [nyög és zihál] 446 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 [visszhangozva] Ím eljő a szférák ideje. 447 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Világok világokat falnak. Smaragd, égbolt és tűz hoz új hajnalt. 448 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Egy nagy fenevadat pusztít majd el a pengéd. 449 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Eggyé lesz, mi külön volt. 450 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 A Pacsirta ékes hangjával lesz az, 451 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 ami mindennek a kulcsa. 452 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 És a klánod nevében végzett küldetés hozza majd el számodra a megváltást. 453 00:28:46,751 --> 00:28:50,084 [Pacsirta:] Ithlinne azt mondta, megváltást nyerek egy küldetéssel. 454 00:28:50,793 --> 00:28:52,001 A látomásaiból 455 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 van, ami valóra vált? 456 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Az összes. 457 00:28:58,168 --> 00:28:59,376 Így vagy úgy. 458 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Tessék. Add oda neki, ha felébred! 459 00:29:09,668 --> 00:29:13,126 Mondd meg neki, hogy szerettem volna elköszönni. 460 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Remélem, hogy egyszer még találkozunk. - Merre visz az utad? 461 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Keresem a megváltást. 462 00:29:25,209 --> 00:29:27,459 - [Lány:] Segíts elvinni! - [Pacsirta:] Niamh! 463 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Nem utazhatsz egyedül. 464 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 A végén még megront egy galád tünde. 465 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Nem elég, hogy muzsikus a nővérem. Még el kell viselnem a rossz tréfáit is. 466 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Ne akard, hogy meggondoljam magam, némber! 467 00:29:42,043 --> 00:29:44,459 - Mintha bárki is képes lenne rá. - [Férfi:] Siess! 468 00:29:44,543 --> 00:29:46,126 Én csak örülök, hogy… 469 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Ne! 470 00:29:50,834 --> 00:29:52,293 [Férfi:] Vidd be a gyerekeket! 471 00:29:53,251 --> 00:29:54,668 [hangos puffanás] 472 00:29:58,376 --> 00:29:59,668 [Férfi:] Gyorsan! 473 00:29:59,751 --> 00:30:01,751 [férfi és női kiáltások] 474 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Bújjatok elő, ti alávaló mocskok! 475 00:30:15,876 --> 00:30:18,834 [csatahangok, nyögések] 476 00:30:21,459 --> 00:30:22,418 [Pacsirta felkiált] 477 00:30:27,584 --> 00:30:28,418 [férfikiáltás] 478 00:30:33,084 --> 00:30:34,876 [üvöltés] 479 00:30:41,834 --> 00:30:43,834 [nyögés] 480 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Az az én medálom. 481 00:30:50,584 --> 00:30:51,668 [üvöltés] 482 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Ügyes. 483 00:31:03,043 --> 00:31:04,043 [fájdalmas nyögés] 484 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Utálok futni. 485 00:31:11,001 --> 00:31:12,459 [nyögés] 486 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Te meg mit keresel itt? 487 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Hajót, hogy leléphessek innen. 488 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Egyébként szívesen. 489 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Ki a harcos? 490 00:31:35,334 --> 00:31:36,168 A húgom. 491 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Mi a franc? 492 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Ez a jel. 493 00:31:56,043 --> 00:31:57,751 Xin'treai ötödik hadoszlop. 494 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Ismerem őt. 495 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Lovaskapitány a pryshiai seregben. 496 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Darweni gyalogos tőr. 497 00:32:12,709 --> 00:32:14,251 Ennek semmi értelme. 498 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Miért fognának össze három királyság katonái, hogy megöljenek minket? 499 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 Az egyezmény. 500 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - Niamh mesélte, hogy békét… - Tudom. Engem is hívtak. 501 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Faszom! - Valaki nem akarja, hogy ott legyünk. 502 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 A hadseregek meg akarják dönteni a királyságokat. 503 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - Figyelmeztetnem kell a klánomat. - Nekem is. 504 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Baszd meg a klánodat! 505 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Nézd, valószínűleg még több mocsok tart felénk. 506 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Több esélyünk van, ha összefogunk. 507 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Még akkor is, ha az idegeimre mész. 508 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Jól van. 509 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Remek. 510 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Ha átversz, megetetem a farkadat a kutyákkal. 511 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Kurvára nem bízom benned, Kőszív. 512 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Én sem benned… 513 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Pacsirta! 514 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Megölték a húgomat. 515 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 A Pacsirta halott. 516 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 A nevem Éile. 517 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 [Éile:] Újra találkozunk Caer Aenwyn termeiben, húgom. 518 00:33:23,501 --> 00:33:25,501 [bosszúszomjas zene szól] 519 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 [Mesemondó:] És a Pacsirta immár nem egyedül szárnyalt. 520 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Az egyből kettő lett. 521 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 [suttogva] Kérlek! 522 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 [Nő:] Hercegnő! 523 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, megjavítottam. Solryth szemei újra ragyognak. 524 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 [Ket:] Fel kell öltöznie! 525 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Nem látod? Mikor minden veszni látszott, a szemek idevezették a hajókat, 526 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 és most ismét az égen tündökölnek. Ez egy jel, Ket. 527 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 [Hercegnő:] Talán számomra is van remény. 528 00:34:18,668 --> 00:34:19,876 A bátyja felkoncoltat, 529 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 ha nem készítem fel, hogy találkozzon a jövendőbelijével. 530 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Igen, persze. 531 00:34:29,001 --> 00:34:31,001 [kürt szól] 532 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 [Mesemondó:] Miután túszokat cseréltek a viszálykodó királyságokban, 533 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 az uralkodók elutaztak aláírni 534 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 az ezeréves háborút lezáró egyezményt. 535 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 A pryshiai Midir király és a Holló klán harcosai. 536 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 A darweni Neera királynő és a Kígyóklán harcosai. 537 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 Valamint Alvitir, a tündék új korszakának merész építője. 538 00:35:03,668 --> 00:35:05,334 Szeretlek, bátyám. 539 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Xin'trea harcosai, 540 00:35:25,209 --> 00:35:28,334 hála a királyi vendégeink bátorságának, 541 00:35:29,043 --> 00:35:34,751 ma végre lezárul az éhínség és háború hosszú és sötét éjszakája. 542 00:35:36,001 --> 00:35:40,418 [Király:] Egy új hajnal virrad a kontinens összes tündéjére. 543 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 Az éhezést felváltja majd a béke és a bőség. 544 00:35:46,084 --> 00:35:49,084 Ismét egységes lesz a kontinens. 545 00:35:49,168 --> 00:35:52,501 Ez lesz a lehetőségek kontinense. 546 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Xin'treaiak voltunk. 547 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Pryshiaiak voltunk. 548 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Darweniek voltunk. 549 00:35:58,751 --> 00:36:00,668 - [felnyög] - De ettől a naptól fogva… 550 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 - mindannyian… - Hívd az orvost! 551 00:36:02,459 --> 00:36:04,834 Ne! Csak az izgalom. 552 00:36:04,918 --> 00:36:07,709 - Egy erős és egységes… - Visszatérnék a hálótermembe. 553 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 [Király:] …hozunk létre, és elhozzuk a békét népeink számára! 554 00:36:12,709 --> 00:36:14,043 [Király:] Úgyhogy megkérem 555 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 a kegyes Neera királynőt Darwenből, 556 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 és a jó királyt, Midirt Pryshiából… 557 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 arra, hogy tartsanak velem szövetségesekként eme új hajnalon. 558 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 [sikítás] 559 00:36:53,709 --> 00:36:55,709 [morgás] 560 00:36:59,209 --> 00:37:00,626 [Férfi:] Lándzsások! 561 00:37:01,668 --> 00:37:03,668 Vigyázat! Tűz! 562 00:37:04,459 --> 00:37:06,459 Íjászok! 563 00:37:07,293 --> 00:37:08,293 [Nő:] Vigyázzatok! 564 00:37:08,376 --> 00:37:09,709 - [sikítás] - [dörömbölés] 565 00:37:19,251 --> 00:37:20,709 [Király:] Lőjetek! 566 00:37:20,793 --> 00:37:22,793 [drámai zene] 567 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 [Mesemondó:] Abban a pillanatban a tündék világa örökre megváltozott. 568 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Ezeréves királyságok, uradalmak és klánok tűntek el. 569 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Ezzel vége. 570 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Valóban. 571 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 A szörny jó szolgálatot tett. 572 00:37:50,168 --> 00:37:53,126 Az egyezmény lehetővé tette Balor számára, 573 00:37:53,209 --> 00:37:56,251 hogy a varázslókat és tábornokokat uralkodóik ellen fordítsa. 574 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 És ez még csak a kezdet volt. 575 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Császárnő! 576 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 A három királyság az öné. 577 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Éljen az új Arany Birodalom! 578 00:38:08,293 --> 00:38:09,668 [Balor:] Emelkedj fel! 579 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Rengeteg a dolgunk. 580 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 [Éile:] Ez nem evilági vihar. 581 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 [Fjall:] Gaylth kikötőjébe tartanak. 582 00:38:19,293 --> 00:38:21,834 [Éile:] Az rohadt messze van Xin'treától. 583 00:38:21,918 --> 00:38:24,584 [Fjall:] Az óceán fenekén nem segíthetünk a klánoknak. 584 00:38:27,209 --> 00:38:28,709 [visszahangzó sikítás] 585 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 [Mesemondó:] Merwyn megszabadult. 586 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Ő írhatta a saját történetét. 587 00:38:46,251 --> 00:38:51,376 Pont, ahogy példaképe, Solryth, ő is egy új aranykorra áhítozott. 588 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Ez volt a végzete. 589 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 [Férfi a tömegből:] Császárnő! 590 00:38:59,626 --> 00:39:01,626 [ováció] 591 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Jól játssza a szerepét. 592 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Egy csillogó csecsebecse a tömegeknek. 593 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Milyen lelkesen ünneplik, dacára annak, hogy a világuk felfordult. 594 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 A tömegek mindig a rendet választják a káosszal szemben. 595 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Mindegy, mi az ára. 596 00:39:21,376 --> 00:39:23,876 Bármennyire is átlátszó. 597 00:39:24,459 --> 00:39:27,876 - [Férfi:] Meddig lesz még szükségünk rá? - [Balor:] Majd elválik. 598 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Vigyetek le a népemhez! 599 00:39:35,834 --> 00:39:38,626 [füttyszó] 600 00:39:44,751 --> 00:39:46,459 [a taps és ováció folytatódik] 601 00:39:51,501 --> 00:39:53,501 [drámai zene] 602 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH A VALAMIKORI PRYSHIA KIRÁLYSÁG 603 00:40:07,584 --> 00:40:09,543 [női kiabálás] 604 00:40:10,043 --> 00:40:13,584 - [Nő:] Megkerüljük a szigetet. - [Férfi:] Készleteket feltölteni! 605 00:40:13,668 --> 00:40:16,543 [Mesemondó:] Nemcsak az égbolt és a tengerek változtak meg 606 00:40:16,626 --> 00:40:18,459 minden előjel nélkül. 607 00:40:19,126 --> 00:40:22,793 [Éile:] Mi a fene az a zászló? Még nem láttam ezt a címert ezelőtt. 608 00:40:22,876 --> 00:40:24,959 [Fjall:] Annyi biztos, hogy nem pryshiai. 609 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Menjünk a fogadóba, itassuk le a helyieket és derítsük ki! 610 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Na és mégis miből? 611 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Túl sokáig lógtál a klán csecsén. 612 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Új trükköket kell tanulnod, kutya. 613 00:40:37,543 --> 00:40:39,293 - [felkiált] - Elnézést. 614 00:40:39,376 --> 00:40:41,793 [Férfi:] Szóval az a szörnyeteg, amiről meséltem… 615 00:40:43,584 --> 00:40:46,043 [Nő:] Gyerünk, rakjatok rendet a mólón, és ne úgy… 616 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 [Éile:] Gyere már! 617 00:40:49,001 --> 00:40:51,001 [női beszéd a háttérben] 618 00:40:51,918 --> 00:40:53,418 [Férfi:] Nem hiszem, szerintem… 619 00:40:53,501 --> 00:40:55,043 [Éile jóízűen hümmög] 620 00:40:55,126 --> 00:40:56,918 [Nő:] Egy cseléd látta. 621 00:40:59,668 --> 00:41:01,876 [Nő:] Véget vetett a háborúnak. 622 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 [Férfi:] Nem sokan bírják megölni a saját királyukat. 623 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 [Nő:] Aki ráadásul a bátyja volt. 624 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Már Merwyn császárnőnek hívatja magát. - Császárnő? 625 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Egy füst alatt végzett mindannyiukkal. 626 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 [Nő:] Hitvány királyi fattyak és a töketlen klánjaik. 627 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 - Mindenkit megölt. - Nem. 628 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 Az lehetetlen! 629 00:41:18,543 --> 00:41:21,293 [Elf:] Hogy lehet, hogy egy hercegnő, akiről senki sem hallott, 630 00:41:21,376 --> 00:41:24,293 ilyen könnyen uralma alá hajtja az egész kontinenst? 631 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Úgy hallom, van egy háromfejű szörnyetege. Akkora, mint egy hajó. 632 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 [Férfi:] Szopja a csecsét, mint egy csecsemő. 633 00:41:31,043 --> 00:41:32,543 [nevetés] 634 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 [Nő:] Szörnyeteg? 635 00:41:34,293 --> 00:41:36,293 [Nő:] Elvette az eszedet a pipa. [nevet] 636 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Szörny ide vagy oda, 637 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 egy xin'treai szajha sem mondja, hogy többé nem vagyok pryshiai. 638 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Ti még rosszabbak vagytok. 639 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Pár napja még pryshiai páncélban parádéztatok, 640 00:41:54,043 --> 00:41:58,209 ti áruló férgek! Villogtok a lotyótok páncéljában, 641 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 az a riherongy elkapta a tökeiteket. 642 00:42:01,334 --> 00:42:03,334 [kiáltások a háttérben] 643 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Láttátok ezeket? 644 00:42:10,084 --> 00:42:13,918 Éile a Holló klánból, és Fjall a Kutyaklánból. 645 00:42:25,001 --> 00:42:26,793 Ne veszítsük el a fejünket! 646 00:42:26,876 --> 00:42:29,834 Ha nem tudsz uralkodni magadon, mert sértegetik a szeretődet, 647 00:42:29,918 --> 00:42:31,043 jobb, ha elválunk. 648 00:42:31,126 --> 00:42:34,584 - Neki ehhez semmi köze. - Ez az egész az ő műve. 649 00:42:34,668 --> 00:42:36,334 [nem hallható párbeszéd] 650 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Ő végzett a klánjainkkal. 651 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 [Férfi:] Egy! Kettő! 652 00:42:46,709 --> 00:42:49,751 - [Férfi:] Egy, kettő! - [Férfiak:] Húzzátok! 653 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 Egy, kettő! 654 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 [Férfi:] A legnagyobb, amit kiástunk. 655 00:42:54,376 --> 00:42:57,126 [Balor:] Nagyobb erő kell, hogy stabilizáljam a kapukat. 656 00:42:57,209 --> 00:43:00,918 - [Balor:] Hány monolitot állítottatok? - Hármat északon, kettőt délen. 657 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 És további ötre véssük fel Syndril jeleit. 658 00:43:04,293 --> 00:43:07,834 Ez nem elég, hogy tápláljon egy kaput egy légiónak. Miért késlekedtek? 659 00:43:09,543 --> 00:43:12,001 - [Férfi:] Egy, kettő! - A birodalom fiatal. 660 00:43:13,084 --> 00:43:15,501 - [Férfi:] Egy, kettő! - Túl kevés a katonánk. 661 00:43:15,584 --> 00:43:18,376 Megszerezted az egész darweni és pryshiai sereget. 662 00:43:18,459 --> 00:43:21,084 - Hogyhogy ez nem elég? - [Férfi:] Egy, kettő! 663 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Több a dezertőr, mint amire számítottunk. 664 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 És mivel sok varázslót tüntettél el… 665 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Csak, akik ellenálltak. 666 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Egyre gyengébb a termés. Az éhséglázadások egyre gyakoribbak. 667 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Fojtsd el őket! 668 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 [Balor:] Kifogásokkal nem írunk történelmet. 669 00:43:36,668 --> 00:43:38,668 [Férfi:] Azt mondtam, gyerünk, húzzátok! 670 00:43:40,793 --> 00:43:42,251 [Férfi:] Mozgás, rühes banda! 671 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 [Balor:] És mi van Kőszív Fjallal? 672 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 [Férfi:] Megszökött az orgyilkosaink elől, a Holló klán harcosával együtt. 673 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 De a legkiválóbb katonáink fésülik át utánuk a kontinenst. 674 00:43:52,501 --> 00:43:55,084 [Balor:] A népmesék hősei lesznek, ha nem vigyázunk. 675 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 [Balor:] Végezz velük! Tüstént. 676 00:43:58,001 --> 00:44:00,001 [baljós zene szól] 677 00:44:05,834 --> 00:44:07,834 - [Fjall nagyot sóhajt] - [nyerítés] 678 00:44:09,793 --> 00:44:13,334 Kipányváztam a lovakat. Én őrködöm először. 679 00:44:14,709 --> 00:44:16,209 Néhányan talán túlélték. 680 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 A klánom halálig harcol. 681 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 Akárcsak a tiéd. 682 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Egy szörnyeteg? 683 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Mégis hogy létezhet? Hogy került ide? 684 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Volt egy varázsló Xin'treában. 685 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 686 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Kiásott egy ősi törpemonolitot, 687 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 amivel kaput nyitott egy másik világra. 688 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - Onnan jött a szörny? - Meglehet. 689 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 - Őrültségnek hangzik, de… - Hallottam már más világokról. 690 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 Azóta semmi nem a régi. Az ég is megváltozott. 691 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 Ahogy a tengerek is. 692 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Semmi sincs rendben. 693 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Kizártnak tartom, hogy Merwyn egyedül vitte ezt véghez. 694 00:44:59,168 --> 00:45:02,043 Valaki más áll e mögött, a tábornokok vagy a varázslók… 695 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - Csak próbálod mentegetni. - Nem! 696 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Amennyiben tényleg ő lett a császárnő, és az ő keze van ebben, 697 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 akkor a vérével fog fizetni. 698 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 A klánommal kellett volna halnom. 699 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Nekem is. 700 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Mi vagyunk az utolsók. 701 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Kitörlik a klánjainkat a krónikákból. 702 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Addig nem, amíg én élek. 703 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Végezzünk velük, mielőtt ők velünk! 704 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Holló klán. 705 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Kutya klán. 706 00:45:31,584 --> 00:45:32,959 Hogy bízhatnánk egymásban? 707 00:45:33,043 --> 00:45:33,876 [pengehang] 708 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Penge által. 709 00:45:39,293 --> 00:45:41,001 [lágy zene] 710 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Véresküvel. 711 00:45:52,209 --> 00:45:53,668 [nagyot sóhajt] 712 00:45:57,043 --> 00:46:01,501 Megkeressük Merwynt, megöljük a szörnyét és mindenkit, aki utunkba áll. 713 00:46:03,376 --> 00:46:04,668 [Fjall felnyög] 714 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Kinyírjuk mindet. 715 00:46:09,418 --> 00:46:10,793 A véremre esküszöm! 716 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Mindhalálig! 717 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Mindhalálig! 718 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 [Ket:] A bátyja. Hogy tehette? 719 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 [Merwyn:] Nem tehettem mást. Helyettem hozott döntéseket. 720 00:46:20,793 --> 00:46:22,584 Ennél többre vagyok hivatott. 721 00:46:22,668 --> 00:46:24,793 A történelem ismétli önmagát. 722 00:46:24,876 --> 00:46:27,043 Csak a megfelelő ember kell hozzá. 723 00:46:27,668 --> 00:46:30,293 Amikor Solryth meghalt, egymás ellen fordultunk. 724 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 A dicső aranykorunkat tönkretette a véget nem érő háború, 725 00:46:35,334 --> 00:46:38,209 melyet a bátyám legfeljebb csak szüneteltetett volna. 726 00:46:40,709 --> 00:46:45,668 Balor és Eredin Syndril kapuit akarják használni 727 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 a hódításra. 728 00:46:48,918 --> 00:46:51,751 De a hódítás önmagában semmit sem ér. 729 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Civilizálni akarom az új világokat. 730 00:46:57,709 --> 00:47:02,084 Elvinni oda a tudományt, a művészetet és a kultúrát. 731 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Létre akarom hozni a tündék új aranykorát. 732 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Azt… 733 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Azt hiszi, maga Solryth? 734 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 [Merwyn:] Nem. 735 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Még nem. 736 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Addig nem, amíg Balor bábja vagyok. 737 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Nemcsak névleg kell császárnővé válnom. 738 00:47:23,918 --> 00:47:28,376 Vagy különben minden egyes csepp kiontott vér 739 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 hiába volt. 740 00:47:31,459 --> 00:47:33,334 Meg kell találnom a módját. 741 00:47:34,293 --> 00:47:36,293 [ijedt sóhajtozás] 742 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Mit tettem? 743 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 [Balor:] Utat nyitottál a jövőbe, Syndril. 744 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Nélküled ez nem valósulhatott volna meg. 745 00:47:54,418 --> 00:47:58,251 A fő monolitot felállítottuk, és ki tudja, milyen világok várnak. 746 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Végezd el a számításokat, 747 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 hogy összeköthessük a birodalom többi monolitjával. 748 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Légy erre büszke! 749 00:48:09,793 --> 00:48:13,376 Az új lehetőségek hajnala csakis neked köszönhető. 750 00:48:19,584 --> 00:48:20,918 [ajtó bezárul] 751 00:48:24,876 --> 00:48:27,543 [Fjall:] Nem hiszem el, hogy egyesítették a seregeket. 752 00:48:27,626 --> 00:48:29,876 Minél közelebb kerülünk, annál rosszabbak az esélyeink. 753 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 [Éile:] Akkor javítsunk rajtuk a világ legjobb harcosával. 754 00:48:32,834 --> 00:48:34,001 [Fjall:] Kivel? 755 00:48:34,084 --> 00:48:37,459 [Éile:] A régi kardmesteremmel. Már ha nem öl meg azonnal. 756 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Ez a nő ismertette meg velem a zenét. 757 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Miután elhagytam a klánomat, őt száműzték. 758 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Kényszerből zsoldosnak állt. 759 00:48:46,501 --> 00:48:51,209 - [Fjall:] A nyakadat is rátennéd? - [Éile:] Bosszút állunk? Akkor kell ő is. 760 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 És van neki neve is? 761 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Mármint a kardanyádnak. 762 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 [Éile:] Scían. 763 00:49:02,084 --> 00:49:04,126 A Szellemtörzs utolsó tagja. 764 00:49:04,209 --> 00:49:05,709 A Szellemtörzs csak mese. 765 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Nem mese. 766 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 Ők voltak a legjobb kardművészek a kontinensen. 767 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Míg ki nem irtották őket. 768 00:49:13,293 --> 00:49:15,001 Akkor még nem éltem. 769 00:49:15,084 --> 00:49:17,168 [Éile:] Amikor megtagadták a szolgálatát, 770 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 Darach király megmérgeztette a vízkészletüket. 771 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Scían volt az egyetlen túlélő. 772 00:49:22,293 --> 00:49:24,918 A klánunk rátalált és megtette kardmesternek. 773 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile! 774 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 [Férfi:] Kérem, nem jelentünk veszélyt. 775 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 [Éile:] Mit kerestek ilyen messze az úttól? 776 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Elhagytuk Bon Machánt. 777 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Az öregeink nem hódoltak be, ezért a katonák 778 00:49:38,376 --> 00:49:39,751 mindent porig égettek, 779 00:49:39,834 --> 00:49:42,959 és elvitték az ifjakat fekete tornyokat kiásni. 780 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 A monolitokat. 781 00:49:44,876 --> 00:49:47,334 [Fjall:] Miért állítják fel őket Xin'treán kívül? 782 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Te vagy a Pacsirta? 783 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Már nem használom ezt a nevet. 784 00:50:01,918 --> 00:50:04,251 Tavaly láttalak téged Aedd Gynvaelben. 785 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Csodás voltál. 786 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 [Nő:] A dalaid 787 00:50:08,709 --> 00:50:10,668 tele voltak reménnyel, 788 00:50:10,751 --> 00:50:12,751 különlegesnek éreztük magunkat. 789 00:50:12,834 --> 00:50:14,209 Mintha miénk lenne a világ. 790 00:50:14,918 --> 00:50:17,084 Esetleg elénekelnéd a „Fekete rózsát”? 791 00:50:17,668 --> 00:50:19,293 Ránk férne egy kis remény. 792 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 ♪ Fekete rózsatő ♪ 793 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Elég lesz. 794 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Szerencsét! 795 00:50:30,584 --> 00:50:34,793 [Nő:] ♪ Fekete rózsatő ♪ 796 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 [Mindenki:] ♪ Kelj fel és kiálts, hogy… ♪ 797 00:50:38,126 --> 00:50:42,043 [Mesemondó:] Ő is hallotta a dalt messze délen, Xin'treában, 798 00:50:42,126 --> 00:50:43,209 ahogy kapualjakban, 799 00:50:43,293 --> 00:50:47,751 az utcákon és tavernákban énekli a köznép. 800 00:50:47,834 --> 00:50:50,501 És most itt, a messzi északon is. 801 00:50:50,584 --> 00:50:52,834 Hogy lehet egy dalnak ekkora ereje? 802 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 [Éile:] Már nem vagyunk messze. Vigyázz, hová lépsz! 803 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Ez a Scían 804 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 kissé paranoid, nem? 805 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 A törzsét megmérgezték. 806 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Farkasverem! 807 00:51:08,084 --> 00:51:09,001 [Fjall felsóhajt] 808 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Nem vagyok zöldfülű, Pacsirta. 809 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Észrevettem. 810 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 Ahogy azt a másikat is. 811 00:51:16,918 --> 00:51:19,126 Ennél ügyesebbnek kell lennie, ha… [felkiált] 812 00:51:21,418 --> 00:51:23,459 [Fjall:] Hogy vernék meg az istenek! 813 00:51:29,584 --> 00:51:30,793 [Nő:] A klánoknak végük. 814 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Hogy lehetsz még életben? 815 00:51:39,418 --> 00:51:42,209 [Visszhangzó női hang:] Vérontás nyomait érzem rajtad. 816 00:51:43,501 --> 00:51:46,793 A szörnyeteg, amit adtam, megfelelt az elvárásaidnak? 817 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Igen. 818 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Uralmam alá hajtottam az egész kontinenst. 819 00:51:52,209 --> 00:51:53,251 Ámde? 820 00:51:53,959 --> 00:51:55,543 Ez még nem elég. 821 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Soha nem fognak elfogadni uralkodójukként. 822 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Közrendű vagyok. 823 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Érdekes. 824 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Olyan hatalmat akarok, amivel csak én bánhatok. 825 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Olyat, ami minden nemes király és sereg fölé emel. 826 00:52:12,126 --> 00:52:15,043 Isten akarsz lenni a tündék között. 827 00:52:15,126 --> 00:52:16,043 Igen. 828 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Avass be a káoszmágiába! 829 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Hajlandó vagy áldozatot hozni érte? 830 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 Bármi legyen is az? 831 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Igen. 832 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Bármit kérsz is tőlem, 833 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 meg fogod kapni. 834 00:52:38,626 --> 00:52:41,251 [Scían:] Nem hittem volna, hogy még egyszer idejössz. 835 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Nem akartam szégyent hozni rád. 836 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Mégis megtetted. 837 00:52:49,001 --> 00:52:51,418 [Scían:] Az új császárnő holtan akar látni téged. 838 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Miért jöttél ide? 839 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Hogy a segítségedet kérjem. 840 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Tarts velünk! 841 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Xin'treába megyünk, hogy megöljük. 842 00:53:03,501 --> 00:53:04,334 [cüccög] 843 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Ha nem miattam, akkor az őseid miatt. 844 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'trea ellopta a törzsed szent kardját. 845 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Végre visszaszerezheted Lélekfosztót. 846 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Ki tudja, hogy most hol lehet. 847 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 A kardod a trófeák közt van a palotában. 848 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Három olyan zöld kő van benne, és írás a markolaton. 849 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 Valamilyen… 850 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 fekete homokról. 851 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Fekete homok szülte. 852 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Kard és lélek egyként. 853 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Minden kezdet. 854 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Minden vég. 855 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Sose juttok át a városkapun. 856 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Már ha egyáltalán elértek oda az ellenséggel utazva. 857 00:54:09,834 --> 00:54:12,334 - [sistergés] - [fájdalmasan felnyög] 858 00:54:15,501 --> 00:54:17,501 [nyög] 859 00:54:18,668 --> 00:54:19,501 [sóhajt] 860 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Nadálytő. 861 00:54:24,043 --> 00:54:25,459 [Éile:] Enyhíti a fájdalmat. 862 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile! 863 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Nem bízhatsz benne. 864 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Okkal neheztel rád. 865 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Az egész kontinensen vannak kapcsolatai. Szükségünk lehet rájuk. 866 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Azokat arra fogja használni, hogy eláruljon, amint lehet. 867 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Nem maradt senki más. 868 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 [Éile:] Csak ő segíthet. 869 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - A változó égbolt sötétséget hoz. - [Éile:] Van esélyünk, ha összefogunk. 870 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 A küldetésetek reménytelen. 871 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Kellesz nekünk. 872 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - Neki is. - Megvan a saját utatok. 873 00:55:12,543 --> 00:55:14,876 [Fjall:] Be tudom juttatni magunkat a palotába. 874 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Van egy titkos bejárat, amit nem őriznek. 875 00:55:19,209 --> 00:55:21,459 [sóhajt] Elkélne a kardod. 876 00:55:22,459 --> 00:55:23,543 Azt nem kétlem. 877 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 De… 878 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 én nem tartok veletek. 879 00:55:28,793 --> 00:55:29,626 [sóhajt] 880 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Az az egyetlen jó dolog ebben az egészben, 881 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 hogy a Kutyaklán már nincs többé. 882 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Atyád pedig szenvedjen magányos sírban mindörökké! 883 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Be kellett volna fejeznie Darach király művét. 884 00:55:43,709 --> 00:55:46,126 Ki kellett volna irtani az egész törzsedet. 885 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Megnéztem volna, ahogy megpróbálja, 886 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 de legyőzte őt egy ócska kis hercegnőcske, 887 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 aki arra sem méltó, hogy felemelje a fejszéjét. 888 00:55:56,418 --> 00:55:57,626 [Fjall nagyot ordít] 889 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - Mit művelsz? - Nála van a fejsze. 890 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Bár nem igazán tud bánni vele. 891 00:56:06,251 --> 00:56:07,959 [Fjall ordít] 892 00:56:09,126 --> 00:56:10,418 [Éile:] Scían, elég! 893 00:56:11,251 --> 00:56:12,084 [Éile felnyög] 894 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Látom, berozsdásodtál. 895 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 [Éile:] Úgy véled? 896 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Jók az ösztöneid. De hagyod, hogy az érzelmeid vezessenek. 897 00:56:52,543 --> 00:56:56,751 Te pedig elfelejtetted, hogy kell egy klántársaddal mozogni. 898 00:56:57,668 --> 00:57:00,251 Egész jók vagytok, amikor összedolgoztok. 899 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Ezzel kezdhetünk valamit. 900 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Akkor velünk tartasz? 901 00:57:08,209 --> 00:57:09,793 Az ősök így akarják. 902 00:57:10,459 --> 00:57:12,459 [drámai zene] 903 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 [Fjall:] Hárman egy birodalom ellen. 904 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 [Scían:] Nem elég. Társakat kell találnunk. 905 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 [Éile:] Akik ki akarják nyírni azt a szukát. 906 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Innen nincs visszaút. 907 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 [Mesemondó:] Így hát a kettőből három lett. 908 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Az első cseppek a zuhatagban, ami örökre átformálja a világot. 909 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 [Éile:] ♪ Mi vagyunk a Fekete Rózsa ♪ 910 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 ♪ Senki ne kételkedjen ügyünkben ♪ 911 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 ♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪ 912 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 ♪ És miénk lesz a szabadság ♪ 913 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 ♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪ 914 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 ♪ Az el nem énekeltért énekelünk ♪ 915 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 ♪ Lázadj fel, hadd hallják ordításunk ♪ 916 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 ♪ Eljött a köznép ideje ♪ 917 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 ♪ A virágoknak fejlődniük kell ♪ 918 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 ♪ Hol a pórnép vére folyik ♪ 919 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 ♪ Hol életünket elvették ♪ 920 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 ♪ Ott hintették el magvainkat ♪ 921 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 ♪ Kelj fel a földről, melyet művelünk ♪ 922 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 ♪ Kelj fel a földről, melyet birtokolnak ♪ 923 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 ♪ Mi vagyunk a Fekete Rózsa ♪ 924 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 ♪ Senki ne kételkedjen ügyünkben ♪ 925 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 ♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪ 926 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 ♪ Így a szabadság a miénk lehet ♪ 927 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 ♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪ 928 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 ♪ Az el nem énekeltért énekelünk ♪ 929 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 ♪ Lázadj fel, hadd hallják ordításunk ♪ 930 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 ♪ Eljött a köznép ideje ♪ 931 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 ♪ Minden kivágott rózsa helyén ♪ 932 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 ♪ Egy másik nő majd ♪ 933 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 ♪ Műveld a földet Melyet hóként borítanak a szirmok ♪ 934 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 ♪ Nincs fény a kastélyaitokban ♪ 935 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 ♪ Nem fénylik az aranyotok ♪ 936 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 ♪ Küzdelmünk múlhatatlan ♪ 937 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 ♪ Igazságunk köztudott lesz ♪ 938 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 ♪ Mi vagyunk a Fekete Rózsa ♪ 939 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 ♪ Senki ne kételkedjen ügyünkben ♪ 940 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 ♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪ 941 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 ♪ És miénk lesz a szabadság ♪ 942 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 ♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪ 943 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 ♪ Az el nem énekeltért énekelünk ♪ 944 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 ♪ Lázadj fel, hadd hallják ordításunk ♪ 945 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 ♪ Eljött a köznép ideje ♪ 946 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 ♪ Mi vagyunk a tüskés Fekete Rózsa ♪ 947 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 ♪ Legyen hangunk egyként penge ♪ 948 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 ♪ Lázadj fel, hadd érezzék tüskéinket ♪ 949 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 ♪ Eljött a köznép ideje ♪