1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
SERIAL NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Tidak! Persetan! Keparat sialan!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Maaf. Maafkan aku!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Jangan!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Jangan! Tidak!
6
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Wow.
7
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Aneh benar.
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Baiklah. Apa yang…
9
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Halo?
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Tak ada reaksi?
11
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Astaga.
12
00:02:24,084 --> 00:02:26,959
Kita harus apa, Jaskier?
Kita harus apa dalam situasi macam ini?
13
00:02:27,043 --> 00:02:28,084
Kita…
14
00:02:28,918 --> 00:02:30,459
Kita kembali ke hal dasar.
15
00:02:31,668 --> 00:02:33,084
Halo!
16
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Halo!
17
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Halo, Sandpiper.
18
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Ini hal baru.
19
00:02:42,001 --> 00:02:43,459
Asal tahu saja, aku tidak…
20
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
Aku bukan tak menyukainya.
21
00:02:46,293 --> 00:02:48,001
Pria tampan, botmu bagus.
22
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Aku sudah mati, ya?
23
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Wow.
24
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Belum mati.
25
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Aku paham itu.
26
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Jadi, kau makhluk entah apa.
27
00:03:02,126 --> 00:03:03,543
Kau seorang doppler.
28
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Bukan.
29
00:03:18,501 --> 00:03:19,543
Bukan doppler.
30
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Kau ini apa?
31
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Sebutanku banyak.
32
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Wajahku jamak.
33
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Macam-macam tempat.
34
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- Lalu kenapa kau mirip aku?
- Karena kau mencintai dirimu sendiri.
35
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Aku punya wajah lain.
36
00:03:41,626 --> 00:03:42,626
Jika kau mau itu.
37
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Lebih baik?
38
00:03:51,543 --> 00:03:52,376
Wah…
39
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Ya. Jelas.
40
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Baguslah.
41
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Kenapa kau menyelamatkanku
dari para Temeria?
42
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
Aku ingin kau menyanyikan sebuah kisah.
43
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Kita saling terkait.
44
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Kau penyair. Aku pendongeng.
45
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Semacam itu.
46
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Aku tak sepakat. Kau pendongeng
penghenti waktu, perubah bentuk,
47
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
dan mungkin akan melahapku
tanpa dibumbui nantinya.
48
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Aku hanya pria bertopi konyol.
Kita tidak sama.
49
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Aku menyelinap antardunia dan masa,
mengumpulkan kisah yang terlupakan.
50
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Kuhidupkan kisah itu kembali
saat dunia membutuhkan.
51
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Kau yakin kau memilih orang yang tepat?
52
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Tentu saja.
53
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Kau si Sandpiper.
54
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
Penyelundup elf ke tempat aman.
55
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
Sandpiper cuma sebutan.
Itu julukan. Aku hanya penyair.
56
00:04:58,126 --> 00:05:02,126
Penyair yang Scoia'tael ingin selamatkan
dengan menyerbu kamp prajurit Tameria.
57
00:05:03,043 --> 00:05:06,084
Mereka tahu kau peduli pada mereka.
Perjuangan mereka demi keadilan.
58
00:05:06,584 --> 00:05:07,543
Itu benar.
59
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
Scoia'tael bermaksud baik,
60
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
tapi kaum elf tak bisa menang
dengan gelora amarah dan rasa sakit saja.
61
00:05:17,709 --> 00:05:19,084
Harapan itu penting.
62
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Para elf butuh sebuah kisah yang hilang.
Satu dari segelintir saja yang berhasil.
63
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
Kisah Tujuh Kesatria.
64
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
Kisah… Kisah Tu…
65
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Biar kutebak.
66
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Sekelompok pahlawan bergabung
untuk melawan hal yang muskil.
67
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Itu sudah seperti cerita basi.
68
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Benarkah?
69
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Tujuh kesatria asing yang bersatu
untuk melawan kekaisaran yang merajalela,
70
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
membawa manusia dan monster ke dunia
melalui Konjungsi Kumparan,
71
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
dan menciptakan awal mula seorang witcher.
72
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Itu seperti cerita basi?
73
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Tidak, yang itu aku belum dengar.
74
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Tak bisa disangkal. Wow!
75
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Itu sangat berbeda.
76
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Ini seru sekali.
77
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Maksudmu awal mula seorang witcher
adalah elf jagoan?
78
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Ini akan membuat Geralt kesal.
79
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Baiklah.
80
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Mulai dari mana?
81
00:06:24,543 --> 00:06:26,793
Semua dimulai 1.200 tahun lalu.
82
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
Di era keemasan elf.
83
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Sebelum kedatangan
manusia dan monster di dunia.
84
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Enam orang buangan,
85
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
tak saling kenal,
86
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
ditakdirkan untuk bersatu
menjalani pencarian terjal penuh darah.
87
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall dari Klan Anjing.
88
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían dari Suku Hantu.
89
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Saudara Maut.
90
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Para penyihir, Zacharé dan Syndril.
91
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof dan palu pendendamnya, Gwen.
92
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Kelak dipimpin kesatria ketujuh.
93
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Sosok yang mereka sebut Lark.
94
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
LAUTAN UTARA
95
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Selamat pagi.
Sedekah untuk mantan prajurit?
96
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Terima kasih.
97
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Apa ada musik di sini?
98
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Sudah lama
tak terdengar musik di pulau ini.
99
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Semoga berhasil.
100
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Kau juga.
101
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Akan tumbuh bunga
102
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Di tempat darah jelata kita mengalir
103
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Nyawa kita yang mereka renggut
104
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
Adalah benih yang mereka tabur
105
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Bangkit dari tanah yang kita gemburkan
106
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Bangkit dari tanah yang mereka kuasai
107
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Kita adalah Mawar Hitam
108
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Jangan ada yang meragukan tujuan kita…
109
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Astaga.
110
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Kau ini gadis belia yang jelita.
111
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Menurutku kau sudah siap dipetik.
112
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne tidak sehat, Tuan.
Dia suka mengamuk.
113
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Tolong lepaskan dia.
Kalian boleh minum gratis.
114
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Ibu!
115
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Akan kuhabisi kau!
116
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Ayo, maju!
117
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Maaf, Teman-teman.
118
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Tak tahan dengan perilaku buruk.
119
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Untuk Lark!
120
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Lark!
121
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Kita adalah Mawar Hitam
122
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Jangan ada yang meragukan tujuan kita
123
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Bangkit dan biar raungan kita terdengar
124
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Waktunya rakyat jelata telah datang
125
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Terus lanjutkan!
126
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Jauh ke selatan dari Inis Dubh,
127
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
Raja Alvitir yang baru naik takhta,
bertekad untuk dilihat oleh rakyatnya,
128
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
turun ke jalan-jalan para jelata,
129
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
mengabaikan ancaman
para pembunuh suruhan kerajaan lain.
130
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Lindungi Raja!
131
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Namun, mereka harus menghadapi
para pelindung setianya dulu, Klan Anjing.
132
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
Dan prajurit terhebat mereka,
133
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Fjall Stoneheart.
134
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Putri!
135
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Aku akan menjagamu.
136
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Minggir!
137
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Turun!
138
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Seperti yang kuajarkan.
139
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Aman?
- Aman.
140
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Masuk.
141
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Maaf.
- Tak apa-apa, Fjall.
142
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Persetan sopan santun.
143
00:11:41,584 --> 00:11:43,209
Klan Anjing menyegel istana.
144
00:11:44,126 --> 00:11:46,709
Tak ada yang masuk
atau keluar sampai dalangnya terkuak.
145
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Aku ingin kau menyimpan ini.
146
00:11:51,168 --> 00:11:52,168
Untuk sekarang saja.
147
00:11:53,459 --> 00:11:54,584
Kau menyelamatkan kami.
148
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Kau menyelamatkanku.
149
00:11:59,793 --> 00:12:01,043
Kau yang menyelamatkanmu.
150
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Kau selalu ada saat aku membutuhkanmu.
151
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
Itu tugasku.
152
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Kita berdua tahu
bukan hanya itu alasannya.
153
00:12:28,293 --> 00:12:29,376
Kita sudah setuju.
154
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Kau mungkin bisa melupakannya,
tapi aku tidak.
155
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Aku belum lupa.
156
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
- Andai kita tertangkap…
- Tapi tidak.
157
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, aku hampir mati hari ini.
158
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Aku tak mau hidup dalam kebohongan.
159
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Aku terlahir untuk menjadi pelindungmu.
160
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Maka lindungilah aku.
161
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Tak ada rajah di tubuh para pembunuh.
Kapten Eredin mengumpulkan tersangka.
162
00:13:18,918 --> 00:13:21,168
Eredin bahkan tak bisa bedakan
siku dan bokongnya.
163
00:13:21,251 --> 00:13:22,584
Dia dan pasukan sampahnya.
164
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
Di mana mereka saat dibutuhkan tadi?
165
00:13:24,876 --> 00:13:27,084
Di rumah bordil saja tak tahu harus apa.
166
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Di mana Fjall?
167
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Sial.
168
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Bunuh saja aku. Cepat selesaikan.
169
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Tidak. Kau harus menderita.
170
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Dalam aib.
171
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Raja baru.
172
00:13:57,459 --> 00:13:59,459
Pembunuh bayaran mengintai
di setiap sudut,
173
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
dan kau tak bisa kendalikan penismu.
174
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Syukurlah Kerrick tak lagi hidup
untuk melihatmu mengkhianati klanmu.
175
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Aku tahu Ayah berharap
dia yang kembali dari perang, bukan aku.
176
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Ayah tak berkata begitu.
177
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Tak perlu.
178
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Setiap hari pun aku berharap yang sama.
179
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Ayah butuh kalian berdua mendampingiku.
180
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Dia gugur,
181
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
dan kau yang seharusnya
meneruskan menjadi kepala.
182
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Alih-alih kau khianati klanmu.
183
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
Sumpahmu.
184
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Kau mengkhianati Ayah.
185
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Perbatasan.
186
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Ya.
187
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Cepat selesaikan.
188
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Stoneheart,
189
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
kau telah melanggar
sumpahmu sebagai pelindung kerajaan
190
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
dan mengkhianati klanmu.
191
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Dengan ini kau diusir dari Xin'trea.
192
00:15:09,543 --> 00:15:10,751
Klan Anjing membuangmu.
193
00:15:12,209 --> 00:15:13,084
Begitu pun Ayah.
194
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Kau akan mati terlupakan. Dan tak dikenal.
195
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Selamat tinggal, Ayah.
196
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Boleh kutebak?
197
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Saga Solryth.
198
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
Jangan mengejek, Kak.
199
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Kau terobsesi. Kau butuh
setidaknya satu teman yang bukan buku.
200
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Entah bagaimana kau bisa tahan ini semua.
Baunya saja aku tak tahan.
201
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Semua ini adalah masa depan kita.
Apa yang terjadi akan terjadi lagi.
202
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
- Kau sudah jadi peramal?
- Bukan.
203
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Aku hanya tak menyangkal
apa yang ada di depan mataku.
204
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Naskah Kurcaci, berusia 1.500 tahun,
205
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
menceritakan kedatangan Solryth.
206
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
Pengepungan kota mereka
sebelum dia mengusir mereka
207
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
dan membangun Xin'trea
di atas reruntuhannya.
208
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
Sejarah ada di sekitar kita, Kak.
209
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Mengingatkan kita
betapa briliannya kita dulu.
210
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
Dan betapa kita bisa
menjadi brilian lagi jika kita coba.
211
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Aku bisa berguna bagimu.
212
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Sebagai penasihat…
213
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Para jenderal dan penyihir akan melahapmu.
214
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Tapi memang ada peran untukmu, Dik,
dalam semua ini.
215
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Setelah kecerobohan kecilmu dan Fjall
sudah ditangani,
216
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
saatnya menatap masa depan.
Sudah kudapatkan pasangan yang sepadan.
217
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Raja Pryshia kini menduda.
218
00:17:16,668 --> 00:17:20,959
Perkawinan antara dua kerajaan
akan membuatnya bersedia tanda tangan.
219
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Tentu saja. Apa pun yang kau butuhkan
untuk mencapai kedamaian.
220
00:17:33,459 --> 00:17:34,834
Masa depan lebih cerah.
221
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Berkat dirimu.
222
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Ratu Merwyn dari Pryshia.
223
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
Jauh di dalam Lembah Jiwa yang Tersesat,
224
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
seorang kesatria meminta jawaban
kepada langit yang janggal
225
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
yang tiba-tiba menyelimuti daratan
dengan bayangan mencekamnya.
226
00:18:08,709 --> 00:18:10,959
Namun, para leluhurnya membisu.
227
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Hal yang belum pernah terjadi sebelumnya.
228
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Karena sosok lain berhasil mempelajari
cara mengoyak tabir antardunia.
229
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Aku sudah kembali.
230
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Kalah atau menang, Kepala Sage Balor?
231
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Upaya pembunuhanku gagal.
232
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Aku butuh bantuanmu.
233
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Ceritakan,
dari mana kau belajar berkelahi?
234
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Aku terlahir di Klan Raven.
235
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Yang benar! Kau seorang pelindung?
236
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Benar.
237
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Pengawal setia Raja Midir
dan keluarga kerajaan Pryshia.
238
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Jadi, kau pasti kenal
Lady Cethlenn dari Knives.
239
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Dia ibuku.
240
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Apa?
241
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Sedang apa kau di sini?
242
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Kau bisa berada di istana
bersama para raja, ratu, dan pahlawan.
243
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Aku memilih jalan ini.
244
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Saat aku masih kecil,
245
00:19:39,793 --> 00:19:42,334
juru pedangku
menyimpan key harp di dindingnya.
246
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Aku jatuh hati pada itu.
247
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Ibuku mencoba menyelamatkanku,
tapi aku hanyut dalam musiknya.
248
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Jadi, aku menjadi penyair keliling.
249
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Ini.
250
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Andai aku punya panggilan
untuk hal seperti itu.
251
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Aku hanya punya penyakit.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Aku mengalami serangan, dapat penglihatan,
253
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
dan warga di kota takut kepadaku.
254
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Orang pandir selalu iri
pada mereka yang punya karunia.
255
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Buka atau kami bakar habis tempat ini.
256
00:20:38,209 --> 00:20:41,501
Sial. Kenapa orang berengsek
selalu melapor ke pengawal kota
257
00:20:41,584 --> 00:20:43,293
saat mereka dihajar?
258
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Bernyanyi, omong kosong!
259
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Klan Anjing? Apa-apaan?
260
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
Hei!
261
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Salah satu raven ceking Cethlenn.
262
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Lebih baik ceking
ketimbang salah satu anjing gilanya Osfar.
263
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Ya?
264
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Ya. Kau mungkin benar juga, Raven.
265
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Aku…
- Fjall Stoneheart.
266
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Putra Osfar.
267
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Aku ingat liontin itu
268
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
dari saat kau mencungkil mata sepupuku
dalam Perang Brokilon.
269
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Aku bersumpah akan membunuhmu
jika kita bertemu lagi.
270
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Begitu. Dan aku bahkan tak ingat dirimu.
- Aku yang akan menguburmu.
271
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Tenanglah.
272
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Masa Klan Anjingku sudah berakhir.
273
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Omong kosong.
274
00:21:41,126 --> 00:21:44,168
- Tak ada yang pergi dari Klan Anjing.
- Tapi di sinilah aku,
275
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
mencari uang sebagai bala bayaran
di pulau terpencil di ujung dunia.
276
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Sedang apa prajurit Klan Raven
pergi ke utara?
277
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Aku bukan prajurit. Aku penyair.
278
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Penyair Klan Raven?
279
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Baru dengar.
280
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Tunggu.
281
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Kau bukan Lark yang dibicarakan
semua orang di sini?
282
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Tadinya aku berniat menontonmu langsung
jika bukan karena keadaan ini.
283
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Bagaimana bisa putra Osfar yang hebat
tersungkur begini?
284
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Mudah.
285
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Meniduri sang putri.
286
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Bohong. Kepalamu pasti sudah
di ujung tombak, membusuk di perbatasan.
287
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Dan mempermalukan Kerajaan?
288
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Tidak.
289
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Lebih baik dibuang dari klanku
dan diusir penuh aib diam-diam.
290
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Tak bisa disalahkan.
291
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Lindungi, bukan tiduri. Prinsip dasar.
- Mungkin seharusnya kutato itu.
292
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Terlalu panjang untuk penis Klan Anjing.
293
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Akan kuingat itu
saat hukuman penggalmu kau terima.
294
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Tampaknya waktu kita habis.
295
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Kau, mundur ke dinding belakang.
296
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Dan kau, kebebasanmu sudah ditebus.
297
00:22:56,334 --> 00:22:57,793
- Apa?
- Kau dengar aku.
298
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Wah,
299
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
terima kasih
karena tak membunuhku saat aku tidur.
300
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Masih ada waktu.
301
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Mata dibalas mata.
302
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Kubilang mundur ke dinding!
303
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Selamat tinggal, Lark.
304
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Semoga mata pisau sang algojo
tajam dan cepat.
305
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Sebenarnya, persetan.
306
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Masa bodoh.
307
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Lapor.
308
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Pasukan Pryshia terus-menerus menyerang.
Menguji pertahanan kita.
309
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Jika kita tawarkan para kurcaci
akses ke tambang Xin'trea,
310
00:23:51,126 --> 00:23:52,209
bisa kita manfaat…
311
00:23:52,293 --> 00:23:56,834
Aku tak bisa berperang di kedua sisi
dan melindungi kerajaanku dari kelaparan.
312
00:23:58,793 --> 00:23:59,834
Aku punya rencana baru.
313
00:24:01,293 --> 00:24:02,793
Akhiri Perang Seribu Tahun ini.
314
00:24:03,668 --> 00:24:05,834
Sudah kukirim utusan
ke Pryshia dan Darwen.
315
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- Traktat damai akan disepakati di sini.
- Ide konyol!
316
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Kita akan tamat!
317
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Tuan,
318
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia dan Darwen tak akan tanda tangan.
Perang ini…
319
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Akan berakhir.
Mereka sudah hampir ambruk seperti kita.
320
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Adikku akan dinikahkan dengan Raja Midir.
321
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Tambang kita di Silabh Liath
akan dihadiahkan ke[ada Ratu Neera.
322
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Mereka akan tanda tangan.
323
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Bagaimana menurutmu, Kepala Sage?
324
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Maaf, Kapten Eredin.
325
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
Peran Kepala Sage
sudah bukan lagi sebagai penasihat raja.
326
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Keberadaanku hanya
sebagai penasihat urusan magis.
327
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Jika kita terus berperang,
328
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
kita hanya akan mewariskan kelaparan
dan bau kekalahan.
329
00:24:42,043 --> 00:24:44,459
- Tuan…
- Traktat perdamaian ini akan tercapai.
330
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Bubar.
331
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- Ay, oh, pentungan besar…
- Fjall!
332
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
333
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
Senang melihatmu.
334
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
- Kau menyuap para penjaga?
- Dengar.
335
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
Osfar ingin kau segera kembali.
Traktat perdamaian akan dibuat.
336
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
Raja telah mengatur
penandatanganan antarkerajaan.
337
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
Jawabannya tidak, Sepupu Kecil.
338
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Kau mau ke mana?
- Mencari rumah bordil terdekat.
339
00:25:16,293 --> 00:25:17,834
Aku harus bilang apa pada ayahmu?
340
00:25:17,918 --> 00:25:20,626
Katakan aku sedang sibuk mati,
dilupakan, dan tak dikenal.
341
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Pulanglah, Shen!
342
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Para elf baik Inis Dubh.
343
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Kalian sehat? Karena kalian tampak sehat.
344
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Waktuku tersisa beberapa jam saja
di pulau busuk ini.
345
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Siapa yang mau memberiku skril nikmat
dan kebejatan yang tak tertandingi?
346
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Di balik pintu ini
tumpah ruah segala jenis
347
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
kecabulan lezat
dan kenikmatan tak senonoh.
348
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Tapi pertama-tama,
kita harus pastikan masalah uang.
349
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ya.
350
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Kata-kataku adalah bayaranku.
351
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Kata-katamu hanya cukup
352
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
untuk membelai bokong kucing.
353
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, panggil Fluffy!
354
00:26:04,376 --> 00:26:05,376
Kubayar dengan perak.
355
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Sial.
356
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Bagus.
357
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Kau berbakat jadi pemain.
358
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Aku tak bisa mengerti alasanmu memilih ini
ketimbang mata pisau sungguhan.
359
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Sangat rapuh.
360
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Kau belum berubah.
361
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Kau sudah.
362
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Ibu menyuruhku membawamu pulang.
363
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
Benua sedang berubah detik ini juga.
364
00:26:58,376 --> 00:27:01,126
Rajamu menuju ke Xin'trea
untuk menandatangani traktat.
365
00:27:01,209 --> 00:27:02,334
Kami butuh keahlianmu.
366
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Mata pisau sudah bukan jalanku.
367
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Tapi…
368
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Dia sungguh mau memaafkanku?
369
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlenn membutuhkanmu. Ini kesempatanmu
untuk menebus kesalahanmu.
370
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Aku tak bisa.
371
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
Aku tak mampu mengulangi semua itu.
372
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Bagaimana kau bisa hidup seperti ini?
Kau tak rindu?
373
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Aku merindukanmu.
374
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Sangat.
375
00:27:35,501 --> 00:27:37,376
Maka pulanglah kepada kami.
376
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
Yang lain bilang ini buang-buang waktu.
377
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Bantu aku
membuktikan mereka salah, Saudariku.
378
00:27:52,459 --> 00:27:55,501
Ini kesempatan terakhirmu.
Aku berlayar saat air pasang lagi.
379
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Kau tak apa-apa?
380
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Waktunya kumparan sudah dekat.
381
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Dunia akan melahap dunia. Langit zamrud.
Api akan memanggil fajar baru.
382
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Lahirlah makhluk buas raksasa
yang akan dibunuh oleh mata pisaumu.
383
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dua terpisah akan jadi dua yang menyatu.
384
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Catatan Lark yang paling berharga
385
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
akan menjadi kunci atas segala hal.
386
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
Dan pencarian atas nama klanmu
akan memberimu penebusan.
387
00:28:46,751 --> 00:28:50,084
Kata Ithlinne, akan kutemukan penebusan
dalam pencarian untuk klanku.
388
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
Penglihatannya,
389
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
adakah yang pernah jadi nyata?
390
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Semuanya.
391
00:28:58,168 --> 00:28:59,459
Dengan cara berbeda.
392
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Ini. Berikan ini padanya saat dia bangun.
393
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Sampaikan maafku
karena tak bisa menunggu untuk berpamitan.
394
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Semoga kita bertemu lagi kelak.
- Hendak ke mana kau?
395
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Untuk mencari penebusan.
396
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
397
00:29:28,793 --> 00:29:30,793
Kau tak boleh bepergian sendiri.
398
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Elf jahat bisa merampas perawanmu.
399
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Punya saudari pemusik saja tak cukup.
Kini aku harus menanggung pelawak juga.
400
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Jangan buat aku berubah pikiran.
401
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Seolah ada yang mampu melakukan itu.
402
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Aku senang kau…
403
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Tidak!
404
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Tunjukkan diri kalian, Berengsek!
405
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Itu liontinku.
406
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Jagoan.
407
00:31:04,709 --> 00:31:05,959
Aku benci berlari.
408
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Sedang apa kau di sini?
409
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Mencari kapal untuk pergi dari sini.
410
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Sama-sama.
411
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Siapa prajurit ini?
412
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Saudariku.
413
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Apa-apaan?
414
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Rajah ini.
415
00:31:56,043 --> 00:31:57,751
Tentara Xin'trea. Formasi kelima.
416
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Aku kenal dia.
417
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Dia kapten kavaleri di pasukan Pryshia.
418
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Belati infanteri Darwen.
419
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Tak masuk akal.
420
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Kenapa tentara dari tiga kerajaan
bekerja sama untuk membunuh kita?
421
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Traktatnya.
422
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Niamh datang memberitahuku soal itu.
- Aku tahu. Aku juga dijemput.
423
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Sial!
- Seseorang tak mau prajurit klan ada.
424
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Para pasukan akhirnya bertindak
melawan para monarki.
425
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Aku harus ke Xin'trea, beri peringatan.
- Aku juga.
426
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Persetan klanmu.
427
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Dengar, akan muncul lebih banyak
bajingan macam ini dalam perjalanan.
428
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Peluang kita lebih besar jika bersama.
429
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Meski kau menyebalkan.
430
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Baik.
431
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Baiklah.
432
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Tapi jika kau khianati aku,
akan kuberi penismu untuk dimakan anjing.
433
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Aku tak memercayaimu, Stoneheart.
434
00:33:02,084 --> 00:33:03,084
Aku juga tidak…
435
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Lark.
436
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Mereka membunuh saudariku.
437
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
Lark sudah mati.
438
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Namaku Éile.
439
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Kita akan jumpa lagi
di aula Caer Aenwyn, Saudariku.
440
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
Maka Lark tak lagi berkelana sendiri.
441
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Satu kini menjadi dua.
442
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Kumohon.
443
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Putri!
444
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, sudah kuperbaiki!
Mata Solryth menyala lagi.
445
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Kau harus berpakaian.
446
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Kau tak lihat? Saat semua harapan hilang,
itu membawa kapalnya ke Benua ini,
447
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
dan kini matanya menerangi
langit kita lagi. Ini pertanda, Ket.
448
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Mungkin ada harapan untukku juga.
449
00:34:18,668 --> 00:34:19,876
Kakakmu akan menghukumku
450
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
jika aku tak mendandanimu
untuk bertemu calon suamimu.
451
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Ya, tentu saja.
452
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Dengan berlangsungnya pertukaran
tawanan ningrat antara para kerajaan,
453
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
para raja telah berlayar
untuk menandatangani traktat
454
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
yang dapat mengakhiri Perang Seribu Tahun.
455
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Raja Midir dari Pryshia
dan prajurit Klan Ravennya.
456
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Ratu Neera dari Darwen
dan prajurit Klan Ularnya.
457
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Dan Alvitir, sang arsitek pemberani
dari babak baru untuk kaum elf.
458
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Aku mencintaimu, Kak.
459
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Prajurit Xin'trea,
460
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
berkat keberanian para tamu kerajaan kita,
461
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
hari ini akan menjadi akhir
dari malam panjang perang dan kelaparan.
462
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Fajar baru akan menyingsing
di atas Benua untuk semua kaum elf.
463
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Kelaparan digantikan
oleh kedamaian dan kemakmuran.
464
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Benua bersatu sekali lagi.
465
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Benua kemungkinan.
466
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Kita orang Xin'trea.
467
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Kita orang Pryshia.
468
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Kita juga orang Darwen.
469
00:35:59,459 --> 00:36:00,668
Tapi kita semua akan…
470
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
- Yang Mulia.
- Panggil tabib.
471
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Jangan. Hanya gugup saja.
472
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Mungkin sebaiknya aku ke kamarku saja.
473
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…saat kita pertama mencapai daratan ini
dan memperadabkan negeri ini.
474
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Maka aku mengajak
475
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
Ratu Neera dari Darwen yang pemurah,
476
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
Raja Midir dari Pryshia yang baik hati…
477
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
untuk bergabung denganku
sebagai sekutu di fajar baru ini.
478
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Apa itu?
479
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Tombak!
480
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Pada saat itu,
dunia elf telah berubah selamanya.
481
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Seribu tahun monarki,
kerajaan, dan klan dihapuskan.
482
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Selesai.
483
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Benar.
484
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
Monsterku berhasil.
485
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
Traktat perdamaian memungkinkan Balor
486
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
untuk membuat para penyihir
dan jenderal yang haus perang berkhianat.
487
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Ini baru permulaan.
488
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Permaisuri.
489
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
Ketiga kerajaan kini milikmu.
490
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Salam hormat
kepada Kekaisaran Emas yang baru.
491
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Berdiri.
492
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Pekerjaan kita masih banyak.
493
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Badai ini tak wajar.
494
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Mereka ingin berlindung di Gaylth.
495
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Itu jauh sekali dari Xin'trea.
496
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Kita tak berguna
bagi klan kita di dasar lautan.
497
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn kini telah bebas.
498
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Bebas untuk menulis kisahnya sendiri,
499
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
sebagaimana pahlawannya Solryth,
untuk memulai era keemasan baru.
500
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Inilah takdirnya.
501
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Permaisuri!
502
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Dia memainkan perannya dengan baik.
503
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Benda berkilau untuk menenangkan rakyat.
504
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Mereka begitu bersemangat menurut
meski dunia mereka jungkir balik.
505
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Saat dihadapkan pada kekacauan,
orang selalu memilih ketertiban.
506
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Berapa pun harganya.
507
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Atau betapa mencolok kekonyolannya.
508
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Berapa lama kita butuh dia?
509
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Kita lihat saja.
510
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Bawa aku menemui rakyatku.
511
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
BEKAS KERAJAAN PRYSHIA
512
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Langit dan laut bukan satu-satunya
yang berubah tanpa peringatan.
513
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Bendera apa itu?
Itu lambang yang tak kukenali.
514
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Jelas bukan lambang Pryshia.
515
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Ayo cari warga pemabuk,
kita cari tahu ada apa.
516
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Pakai uang dari mana?
517
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Kau terlalu lama menetek klanmu.
518
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Kembangkan inisiatifmu sendiri.
519
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Maaf.
520
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Ayolah!
521
00:40:59,626 --> 00:41:01,501
Setidaknya dia mengakhiri perang.
522
00:41:02,001 --> 00:41:04,626
Tak banyak yang tega
membunuh keluarga sendiri.
523
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
Terlebih kakak sendiri.
524
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Menjuluki dirinya Permaisuri Merwyn.
- Permaisuri?
525
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Semua dibantai dalam sekali serang.
526
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Bangsawan bajingan
dan klan cecunguk mereka.
527
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- Dia bunuh semuanya?
- Tidak.
528
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Itu mustahil.
529
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
Bagaimana bisa seorang putri
yang tak dikenal
530
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
merampas seluruh Benua segampang itu?
531
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Katanya dia punya monster berkepala tiga
yang sebesar kapal.
532
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- Dia menyusuinya macam bayi.
- Monster!
533
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Monster?
534
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Berhentilah mengisap godhead.
535
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Monster atau bukan,
536
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
tak ada jalang Xin'trea yang bisa bilang
aku bukan orang Pryshia lagi.
537
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Ya, kalian lebih buruk.
538
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Mondar-mandir pakai zirah Pryshia
baru beberapa hari lalu.
539
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Berandal pengkhianat,
pakai zirah pelacur itu.
540
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Pelacur sialan membuat kalian tunduk!
541
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Ada yang lihat?
542
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile dari Klan Raven.
Fjall dari Klan Anjing.
543
00:42:25,334 --> 00:42:26,793
Kita harus berhati-hati.
544
00:42:27,293 --> 00:42:31,043
Jika kau tak bisa kendalikan amarah
karena pacarmu dihina, kita berpisah saja.
545
00:42:31,126 --> 00:42:34,584
- Ini tak ada hubungannya dengan dia.
- Ini semua berkaitan dengannya.
546
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Dia membunuh klan kita.
547
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Satu! Dua!
548
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Satu! Dua!
549
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Satu! Dua!
- Kau!
550
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
Yang terbesar yang sudah kita gali.
551
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Aku butuh lebih banyak daya
untuk menstabilkan gerbang.
552
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
- Berapa monolit yang kau pancangkan?
- Tiga di utara, dua di selatan.
553
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
Lima galian lain
sedang disiapkan dengan sigil Syndril.
554
00:43:04,293 --> 00:43:07,959
Tak cukup untuk memberi daya membuka
gerbang untuk satu legiun. Ada apa?
555
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
Kekaisaran masih muda.
556
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Pasukan kita kelebihan beban.
557
00:43:15,584 --> 00:43:17,793
Kau menyerap seluruh pasukan
Darwen dan Pryshia.
558
00:43:17,876 --> 00:43:19,668
Bagaimana bisa kelebihan beban?
559
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Lebih banyak pembelot
dari yang diantisipasi.
560
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
Dan karena kau membakar
begitu banyak penyihir…
561
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Penyihir yang tak kooperatif.
562
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Gagal panen memburuk.
Kerusuhan demi roti merajalela…
563
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Kalau begitu, redam.
564
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Orang yang banyak alasan
tak mencetak sejarah.
565
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Bagaimana dengan Fjall Stoneheart?
566
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Dia kabur dari pembunuh kita di Inis Dubh,
bersama prajurit Klan Raven.
567
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Tapi saat ini pasukan elit kita
sedang mencari ke seluruh Benua.
568
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
Itu cikal bakal cerita rakyat heroik.
569
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Akhiri mereka. Sekarang.
570
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Kuda aman. Aku akan jaga pertama.
571
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Mungkin ada beberapa yang selamat.
572
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
Klanku pasti bertarung sampai mati.
573
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Begitu pun klanmu.
574
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Monster.
575
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Bagaimana mungkin itu ada?
Dari mana asalnya?
576
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Ada penyihir di Xin'trea.
577
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
578
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Dia menggali dan memancangkan
monolit kurcaci kuno.
579
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Dia menggunakannya
untuk membuka gerbang ke dunia lain.
580
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Monster itu berasal dari sana?
- Maksudku, mungkin.
581
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- Aku tahu kedengarannya gila.
- Ada kisah lama dari dunia lain.
582
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
Dan semua kacau sejak saat itu.
Langit pun berubah.
583
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
Dan lautan juga.
584
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Semuanya janggal.
585
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Tapi bahkan dengan monster itu,
Merwyn tak punya kemampuan untuk ini.
586
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Pasti ada dalang lain.
Para jenderal, penyihir…
587
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Kau mencari alasan untuknya.
- Tidak.
588
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Jika, dan hanya jika,
dia kini permaisuri, maka dia terlibat.
589
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
Dia akan bayar dengan nyawanya.
590
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Seharusnya aku mati bersama klanku.
591
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Aku juga.
592
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Kita yang terakhir.
593
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Mereka akan menghapus
klan kita dari sejarah.
594
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Tidak selama kita bernapas.
595
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Maka kita bunuh mereka lebih dulu.
596
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Klan Raven.
597
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Klan Anjing.
598
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Bagaimana kita bisa saling percaya?
599
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Dengan sebilah pisau.
600
00:45:43,834 --> 00:45:44,793
Dengan sebilah pisau.
601
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Kita temukan Merwyn, bunuh monsternya,
dan siapa pun yang mendukungnya.
602
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Kubur mereka semua.
603
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Sumpah darah.
604
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Sampai akhir.
605
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Sampai akhir.
606
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
Kakakmu? Teganya kau.
607
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
Aku tak punya pilihan, Ket.
Dia mendikte jalan hidupku.
608
00:46:20,793 --> 00:46:22,584
Aku ditakdirkan untuk lebih.
609
00:46:22,668 --> 00:46:27,043
Cerita lama pasti terulang. Hanya butuh
orang yang tepat untuk mengisahkannya.
610
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Saat Solryth mati, kita saling menyerang.
611
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Era keemasan yang dihancurkan
oleh siklus perang tanpa akhir.
612
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
Dan yang paling hanya akan ditunda
oleh traktat kakakku.
613
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Balor dan Eredin ingin menggunakan
gerbang Syndril
614
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
untuk menaklukkan.
615
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Tapi penaklukan demi menaklukkan saja
tak ada artinya.
616
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Aku ingin memperadabkan
dunia-dunia baru ini.
617
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Mengenalkan seni,
sains, dan kebudayaan kita.
618
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Dan menciptakan era keemasan baru
untuk semua kaum elf.
619
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Kau…
620
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Kau anggap dirimu Solryth.
621
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Tidak.
622
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Belum.
623
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Tidak selama aku masih dikendalikan Balor.
624
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Aku harus menjadi permaisuri
yang bukan hanya gelar.
625
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
Atau semua ini,
setiap tetes darah yang ditumpahkan,
626
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
akan sia-sia.
627
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Aku harus mencari cara.
628
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Apa yang sudah kuperbuat?
629
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Kau membuka masa depan, Syndril.
630
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Tanpa pengetahuanmu,
semua ini tak akan mungkin.
631
00:47:54,418 --> 00:47:57,668
Kini monolit sudah terpancang,
entah dunia apa yang menanti.
632
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Siapkan perhitungan akhirmu
633
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
untuk menghubungkan sisa monolit
di seluruh kekaisaran.
634
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Kau patut berbangga.
635
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Semua kemungkinan ini menyingsing
berkat dirimu.
636
00:48:25,001 --> 00:48:27,126
Aku tak percaya mereka menyatukan pasukan.
637
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
Makin dekat kita ke Xin'trea,
makin kecil peluang.
638
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Kita ubah peruntungan
dengan mata pisau terbaik negeri ini.
639
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Siapa?
640
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
Juru pedangku dulu.
Jika dia tak membunuhku seketika.
641
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Dia yang mengenalkanku pada musik.
642
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Saat aku meninggalkan klanku
untuk menjadi penyair, dia dibuang.
643
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Terpaksa menjadi bala bayaran.
644
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Kau bersedia mempertaruhkan nyawamu?
- Jika mau balas dendam, kita butuh dia.
645
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
Lantas siapa namanya?
646
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Ibu pedangmu ini.
647
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
648
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
Suku Hantu Terakhir.
649
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
Suku Hantu itu mitos.
650
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Bukan mitos.
651
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
Para juru pedang terhebat
yang Benua ini pernah kenal.
652
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Sampai kalian membantai mereka.
653
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Sebelum aku ada.
654
00:49:15,168 --> 00:49:17,168
Saat mereka menolak berperang untuknya,
655
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
rajamu, Darach,
meracuni persediaan air mereka.
656
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Scían satu-satunya yang selamat.
657
00:49:22,418 --> 00:49:24,918
Klan kami menemukannya,
mengajaknya sebagai juru pedang.
658
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
659
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Tolong. Kami tak ingin menyakiti.
660
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Kenapa kalian begitu jauh
dari jalan utama?
661
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Kami kabur dari Bon Machán.
662
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Para penyihir dan tetua kami
menolak kekaisaran baru.
663
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
Prajuritnya membakarnya habis,
664
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
mencuri anak-anak kami
untuk menggali menara hitam mereka.
665
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Mencanangkan monolit.
666
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Kenapa dicanangkan di luar Xin'trea?
667
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Apa kau Lark?
668
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Itu sudah bukan namaku lagi.
669
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Aku melihatmu tahun lalu di Aedd Gynvael.
670
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Kau luar biasa.
671
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Lagu-lagu itu,
672
00:50:08,709 --> 00:50:10,668
penuh harapan,
673
00:50:10,751 --> 00:50:12,376
membuat kami merasa istimewa.
674
00:50:12,459 --> 00:50:13,918
Dunia serasa milik kami.
675
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Apa boleh kau nyanyikan "Mawar Hitam"?
676
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Kami butuh sedikit harapan.
677
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Kita adalah Mawar Hitam…
678
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Sudahlah.
679
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Semoga berhasil.
680
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Kita adalah Mawar Hitam
681
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Bangkit dan biar raungan kita…
682
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Dia mendengar lagu itu
jauh di selatan Xin'trea,
683
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
disenandungkan di balik pintu,
684
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
dinyanyikan di jalanan dan kedai,
selalu oleh para jelata.
685
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
Dan kini di belahan utara.
686
00:50:50,251 --> 00:50:52,959
Bagaimana bisa satu lagu
punya kekuatan sebesar ini?
687
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Kita sudah dekat.
Berhati-hatilah melangkah.
688
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Scían ini,
689
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
tipe paranoid?
690
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Seluruh sukunya diracuni.
691
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Lubang perangkap.
692
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Ini bukan kali pertamaku, Lark.
693
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Aku melihatnya.
694
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Dan yang 30 langkah di belakang.
695
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
Dia harus berusaha lebih keras untuk…
696
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Berengsek.
697
00:51:29,584 --> 00:51:30,751
Semua klan dibantai.
698
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Bagaimana kau masih hidup?
699
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Aku merasakan pembantaian bergema darimu.
700
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
Makhluk yang kuberikan padamu
memberimu apa yang kau inginkan.
701
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Benar.
702
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Aku sudah menguasai seluruh Benua.
703
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Namun?
704
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Itu tak cukup.
705
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Orang-orang ini tak akan menerimaku
sebagai kaisar mereka.
706
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Aku kasta jelata.
707
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Menarik…
708
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Aku butuh kekuatan
yang dikuasai hanya olehku.
709
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Yang meninggikanku di atas semua
ningrat, anggota kerajaan, atau pasukan.
710
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Kau ingin menjadi dewa di antara elf.
711
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Ya.
712
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Aku butuh sihir Kekacauanmu.
713
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Apa kau bersedia
mengorbankan apa pun untuk itu,
714
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
apa pun risikonya?
715
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Ya.
716
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Apa pun yang kau minta,
717
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
kau akan dapatkan.
718
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Tak kusangka kau berani bertamu ke sini.
719
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Aku tak bermaksud membawa aib padamu.
720
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Tapi kau melakukannya.
721
00:52:49,543 --> 00:52:51,418
Permaisuri baru ingin kau mati.
722
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Kenapa kau datang?
723
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Untuk minta bantuanmu.
724
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Ikutlah dengan kami.
725
00:53:00,501 --> 00:53:02,793
Kami menuju Xin'trea untuk membunuhnya.
726
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Jika bukan untukku, maka untuk leluhurmu.
727
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea mencuri pedang suci sukumu.
728
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Ini kesempatanmu
merebut kembali Soulreaver.
729
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Entah di mana sekarang.
730
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Pedangmu bersama piala lain di istana.
731
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tiga batu hijau seperti itu
dan tanda di gagangnya,
732
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
tulisan…
733
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
Pasir Hitam.
734
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Terlahir dari Pasir Hitam.
735
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Pedang dan jiwa menjadi satu.
736
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Semua permulaan.
737
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Semua akhir.
738
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Kalian tak akan bisa
menembus gerbang kota.
739
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Bahkan jika kau bisa sampai sejauh itu
bepergian bersama musuh.
740
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Knitbone.
741
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Meringankan panasnya.
742
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
743
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Kau tak bisa memercayainya.
744
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Dia punya dendam terhadapmu.
745
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Dia punya kenalan para bala bayaran
di seluruh negeri yang kita mungkin butuh.
746
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Kenalan yang dia akan gunakan
untuk menjualmu begitu ada peluang.
747
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Tak ada lagi yang lain.
748
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Hanya Scían yang kumiliki.
749
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- Langit yang berubah pertanda kegelapan.
- Kita punya peluang jika bekerja sama.
750
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
Pencarianmu sia-sia.
751
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Aku membutuhkanmu.
752
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- Kami membutuhkanmu.
- Kau punya jalan sendiri.
753
00:55:12,543 --> 00:55:14,709
Aku bisa antar kita
masuk gerbang dan ke istana.
754
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Ada jalur masuk rahasia ke kota
yang tak dijaga.
755
00:55:20,209 --> 00:55:21,459
Kami butuh pedangmu.
756
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Jelas begitu.
757
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Tapi…
758
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
aku tak mau pergi bersamamu.
759
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Satu-satunya hal baik dari semua ini
760
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
adalah Klan Anjing sudah binasa.
761
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Dan semoga ayahmu menderita,
kesepian selamanya di kuburan.
762
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Ayahku seharusnya
menyelesaikan tugas Raja Darach.
763
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Membunuhmu beserta semua sukumu.
764
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Aku ingin melihatnya mencoba.
765
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Dibutakan oleh putri kecil yang manis,
766
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
tak layak memegang kapak kepala suku.
767
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Apa yang kau lakukan?
- Dia yang pegang kapak.
768
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Tapi sepertinya tak tahu cara memakainya.
769
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, hentikan!
770
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Kelihaianmu mulai tumpul.
771
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Benarkah?
772
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Nalurimu bagus,
tapi kau biarkan emosimu mengendalikanmu.
773
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Dan kau lupa
cara bekerja sebagai bagian dari klan.
774
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Kalian lumayan saat bekerja sama.
775
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Kita bisa asah itu.
776
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Jadi, kau akan ikut?
777
00:57:08,293 --> 00:57:09,793
Para leluhur menginginkannya.
778
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Tiga melawan kekaisaran.
779
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Tak cukup. Kita harus cari lebih banyak.
780
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Mari cari lagi orang
yang mau membunuh jalang itu.
781
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Tak ada jalan kembali.
782
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Maka kini dua menjadi tiga.
783
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Tetesan pertama dalam pancaran
yang akan selamanya mengubah dunia.
784
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Kita adalah Mawar Hitam
785
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Jangan ada yang meragukan tujuan kita
786
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita
787
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
Dan kemerdekaan akan jadi milik kita
788
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Kita adalah Mawar Hitam yang berduri
789
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Menyanyikan lagu untuk yang tak dikenal
790
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Bangkit dan biar raungan kita terdengar
791
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Waktunya rakyat jelata telah tiba
792
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Akan tumbuh bunga
793
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Di tempat darah jelata kita mengalir
794
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Nyawa kita yang mereka renggut
795
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
Adalah benih yang mereka tabur
796
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Bangkit dari tanah yang kita gemburkan
797
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Bangkit dari tanah yang mereka kuasai
798
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Kita adalah Mawar Hitam
799
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Jangan ada yang meragukan tujuan kita
800
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita
801
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Agar kemerdekaan jadi milik kita
802
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Kita adalah Mawar Hitam yang berduri
803
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Menyanyikan lagu untuk yang tak dikenal
804
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Bangkit dan biar raungan kita terdengar
805
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Waktunya rakyat jelata telah tiba
806
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Untuk setiap mawar yang mereka tebang
807
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Yang baru akan tumbuh
808
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Sampai tanah tertutup
Dengan kelopak bagai salju
809
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Tak ada pendar di istanamu
810
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Tak ada pendar pada emasmu
811
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Perjuangan kita tak kenal mati
812
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Kebenaran kita akan diungkapkan
813
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Kita adalah Mawar Hitam
814
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Jangan ada yang meragukan tujuan kita
815
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita
816
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
Dan kemerdekaan akan jadi milik kita
817
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Kita adalah Mawar Hitam yang berduri
818
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Menyanyikan lagu untuk yang tak dikenal
819
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Bangkit dan biar raungan kita terdengar
820
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Waktunya rakyat jelata telah tiba
821
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Kita adalah Mawar Hitam yang berduri
822
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Biar suara kita bersatu menjadi pedang
823
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita
824
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Waktunya rakyat jelata telah tiba
825
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa