1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 SERIAL NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Tidak! Persetan! Keparat sialan! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Maaf. Maafkan aku! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Jangan! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Jangan! Tidak! 6 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 Wow. 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Aneh benar. 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Baiklah. Apa yang… 9 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Halo? 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Tak ada reaksi? 11 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Astaga. 12 00:02:24,084 --> 00:02:26,959 Kita harus apa, Jaskier? Kita harus apa dalam situasi macam ini? 13 00:02:27,043 --> 00:02:28,084 Kita… 14 00:02:28,918 --> 00:02:30,459 Kita kembali ke hal dasar. 15 00:02:31,668 --> 00:02:33,084 Halo! 16 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Halo! 17 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Halo, Sandpiper. 18 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Ini hal baru. 19 00:02:42,001 --> 00:02:43,459 Asal tahu saja, aku tidak… 20 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 Aku bukan tak menyukainya. 21 00:02:46,293 --> 00:02:48,001 Pria tampan, botmu bagus. 22 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Aku sudah mati, ya? 23 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Wow. 24 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Belum mati. 25 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Aku paham itu. 26 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Jadi, kau makhluk entah apa. 27 00:03:02,126 --> 00:03:03,543 Kau seorang doppler. 28 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Bukan. 29 00:03:18,501 --> 00:03:19,543 Bukan doppler. 30 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 Kau ini apa? 31 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Sebutanku banyak. 32 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Wajahku jamak. 33 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Macam-macam tempat. 34 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 - Lalu kenapa kau mirip aku? - Karena kau mencintai dirimu sendiri. 35 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Aku punya wajah lain. 36 00:03:41,626 --> 00:03:42,626 Jika kau mau itu. 37 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Lebih baik? 38 00:03:51,543 --> 00:03:52,376 Wah… 39 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Ya. Jelas. 40 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Baguslah. 41 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Kenapa kau menyelamatkanku dari para Temeria? 42 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 Aku ingin kau menyanyikan sebuah kisah. 43 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Kita saling terkait. 44 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Kau penyair. Aku pendongeng. 45 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Semacam itu. 46 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Aku tak sepakat. Kau pendongeng penghenti waktu, perubah bentuk, 47 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 dan mungkin akan melahapku tanpa dibumbui nantinya. 48 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Aku hanya pria bertopi konyol. Kita tidak sama. 49 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Aku menyelinap antardunia dan masa, mengumpulkan kisah yang terlupakan. 50 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Kuhidupkan kisah itu kembali saat dunia membutuhkan. 51 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Kau yakin kau memilih orang yang tepat? 52 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Tentu saja. 53 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Kau si Sandpiper. 54 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 Penyelundup elf ke tempat aman. 55 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 Sandpiper cuma sebutan. Itu julukan. Aku hanya penyair. 56 00:04:58,126 --> 00:05:02,126 Penyair yang Scoia'tael ingin selamatkan dengan menyerbu kamp prajurit Tameria. 57 00:05:03,043 --> 00:05:06,084 Mereka tahu kau peduli pada mereka. Perjuangan mereka demi keadilan. 58 00:05:06,584 --> 00:05:07,543 Itu benar. 59 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 Scoia'tael bermaksud baik, 60 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 tapi kaum elf tak bisa menang dengan gelora amarah dan rasa sakit saja. 61 00:05:17,709 --> 00:05:19,084 Harapan itu penting. 62 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Para elf butuh sebuah kisah yang hilang. Satu dari segelintir saja yang berhasil. 63 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 Kisah Tujuh Kesatria. 64 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 Kisah… Kisah Tu… 65 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Biar kutebak. 66 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Sekelompok pahlawan bergabung untuk melawan hal yang muskil. 67 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Itu sudah seperti cerita basi. 68 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Benarkah? 69 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Tujuh kesatria asing yang bersatu untuk melawan kekaisaran yang merajalela, 70 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 membawa manusia dan monster ke dunia melalui Konjungsi Kumparan, 71 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 dan menciptakan awal mula seorang witcher. 72 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Itu seperti cerita basi? 73 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Tidak, yang itu aku belum dengar. 74 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Tak bisa disangkal. Wow! 75 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Itu sangat berbeda. 76 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Ini seru sekali. 77 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Maksudmu awal mula seorang witcher adalah elf jagoan? 78 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Ini akan membuat Geralt kesal. 79 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Baiklah. 80 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 Mulai dari mana? 81 00:06:24,543 --> 00:06:26,793 Semua dimulai 1.200 tahun lalu. 82 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 Di era keemasan elf. 83 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Sebelum kedatangan manusia dan monster di dunia. 84 00:06:34,293 --> 00:06:36,668 Enam orang buangan, 85 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 tak saling kenal, 86 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 ditakdirkan untuk bersatu menjalani pencarian terjal penuh darah. 87 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall dari Klan Anjing. 88 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían dari Suku Hantu. 89 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Saudara Maut. 90 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Para penyihir, Zacharé dan Syndril. 91 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof dan palu pendendamnya, Gwen. 92 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Kelak dipimpin kesatria ketujuh. 93 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Sosok yang mereka sebut Lark. 94 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 LAUTAN UTARA 95 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Selamat pagi. Sedekah untuk mantan prajurit? 96 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Terima kasih. 97 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Apa ada musik di sini? 98 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Sudah lama tak terdengar musik di pulau ini. 99 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Semoga berhasil. 100 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Kau juga. 101 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Akan tumbuh bunga 102 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 Di tempat darah jelata kita mengalir 103 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Nyawa kita yang mereka renggut 104 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 Adalah benih yang mereka tabur 105 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Bangkit dari tanah yang kita gemburkan 106 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Bangkit dari tanah yang mereka kuasai 107 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Kita adalah Mawar Hitam 108 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Jangan ada yang meragukan tujuan kita… 109 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Astaga. 110 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Kau ini gadis belia yang jelita. 111 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Menurutku kau sudah siap dipetik. 112 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne tidak sehat, Tuan. Dia suka mengamuk. 113 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Tolong lepaskan dia. Kalian boleh minum gratis. 114 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Ibu! 115 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Akan kuhabisi kau! 116 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Ayo, maju! 117 00:09:17,668 --> 00:09:18,751 Maaf, Teman-teman. 118 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Tak tahan dengan perilaku buruk. 119 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 Untuk Lark! 120 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 Lark! 121 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Kita adalah Mawar Hitam 122 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Jangan ada yang meragukan tujuan kita 123 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Bangkit dan biar raungan kita terdengar 124 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Waktunya rakyat jelata telah datang 125 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Terus lanjutkan! 126 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Jauh ke selatan dari Inis Dubh, 127 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 Raja Alvitir yang baru naik takhta, bertekad untuk dilihat oleh rakyatnya, 128 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 turun ke jalan-jalan para jelata, 129 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 mengabaikan ancaman para pembunuh suruhan kerajaan lain. 130 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Lindungi Raja! 131 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Namun, mereka harus menghadapi para pelindung setianya dulu, Klan Anjing. 132 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 Dan prajurit terhebat mereka, 133 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 Fjall Stoneheart. 134 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Putri! 135 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Aku akan menjagamu. 136 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Minggir! 137 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Turun! 138 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Seperti yang kuajarkan. 139 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Aman? - Aman. 140 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Masuk. 141 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Maaf. - Tak apa-apa, Fjall. 142 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Persetan sopan santun. 143 00:11:41,584 --> 00:11:43,209 Klan Anjing menyegel istana. 144 00:11:44,126 --> 00:11:46,709 Tak ada yang masuk atau keluar sampai dalangnya terkuak. 145 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Aku ingin kau menyimpan ini. 146 00:11:51,168 --> 00:11:52,168 Untuk sekarang saja. 147 00:11:53,459 --> 00:11:54,584 Kau menyelamatkan kami. 148 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Kau menyelamatkanku. 149 00:11:59,793 --> 00:12:01,043 Kau yang menyelamatkanmu. 150 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Kau selalu ada saat aku membutuhkanmu. 151 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 Itu tugasku. 152 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Kita berdua tahu bukan hanya itu alasannya. 153 00:12:28,293 --> 00:12:29,376 Kita sudah setuju. 154 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Kau mungkin bisa melupakannya, tapi aku tidak. 155 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Aku belum lupa. 156 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 - Andai kita tertangkap… - Tapi tidak. 157 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Fjall, aku hampir mati hari ini. 158 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Aku tak mau hidup dalam kebohongan. 159 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 Aku terlahir untuk menjadi pelindungmu. 160 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Maka lindungilah aku. 161 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Tak ada rajah di tubuh para pembunuh. Kapten Eredin mengumpulkan tersangka. 162 00:13:18,918 --> 00:13:21,168 Eredin bahkan tak bisa bedakan siku dan bokongnya. 163 00:13:21,251 --> 00:13:22,584 Dia dan pasukan sampahnya. 164 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 Di mana mereka saat dibutuhkan tadi? 165 00:13:24,876 --> 00:13:27,084 Di rumah bordil saja tak tahu harus apa. 166 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Di mana Fjall? 167 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Sial. 168 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Bunuh saja aku. Cepat selesaikan. 169 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Tidak. Kau harus menderita. 170 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Dalam aib. 171 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Raja baru. 172 00:13:57,459 --> 00:13:59,459 Pembunuh bayaran mengintai di setiap sudut, 173 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 dan kau tak bisa kendalikan penismu. 174 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Syukurlah Kerrick tak lagi hidup untuk melihatmu mengkhianati klanmu. 175 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Aku tahu Ayah berharap dia yang kembali dari perang, bukan aku. 176 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Ayah tak berkata begitu. 177 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Tak perlu. 178 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Setiap hari pun aku berharap yang sama. 179 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Ayah butuh kalian berdua mendampingiku. 180 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Dia gugur, 181 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 dan kau yang seharusnya meneruskan menjadi kepala. 182 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Alih-alih kau khianati klanmu. 183 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 Sumpahmu. 184 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Kau mengkhianati Ayah. 185 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 Perbatasan. 186 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Ya. 187 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Cepat selesaikan. 188 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Stoneheart, 189 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 kau telah melanggar sumpahmu sebagai pelindung kerajaan 190 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 dan mengkhianati klanmu. 191 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Dengan ini kau diusir dari Xin'trea. 192 00:15:09,543 --> 00:15:10,751 Klan Anjing membuangmu. 193 00:15:12,209 --> 00:15:13,084 Begitu pun Ayah. 194 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Kau akan mati terlupakan. Dan tak dikenal. 195 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Selamat tinggal, Ayah. 196 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Boleh kutebak? 197 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 Saga Solryth. 198 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 Jangan mengejek, Kak. 199 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Kau terobsesi. Kau butuh setidaknya satu teman yang bukan buku. 200 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Entah bagaimana kau bisa tahan ini semua. Baunya saja aku tak tahan. 201 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Semua ini adalah masa depan kita. Apa yang terjadi akan terjadi lagi. 202 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 - Kau sudah jadi peramal? - Bukan. 203 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Aku hanya tak menyangkal apa yang ada di depan mataku. 204 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Naskah Kurcaci, berusia 1.500 tahun, 205 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 menceritakan kedatangan Solryth. 206 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 Pengepungan kota mereka sebelum dia mengusir mereka 207 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 dan membangun Xin'trea di atas reruntuhannya. 208 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 Sejarah ada di sekitar kita, Kak. 209 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Mengingatkan kita betapa briliannya kita dulu. 210 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 Dan betapa kita bisa menjadi brilian lagi jika kita coba. 211 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Aku bisa berguna bagimu. 212 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Sebagai penasihat… 213 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Para jenderal dan penyihir akan melahapmu. 214 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Tapi memang ada peran untukmu, Dik, dalam semua ini. 215 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Setelah kecerobohan kecilmu dan Fjall sudah ditangani, 216 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 saatnya menatap masa depan. Sudah kudapatkan pasangan yang sepadan. 217 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 Raja Pryshia kini menduda. 218 00:17:16,668 --> 00:17:20,959 Perkawinan antara dua kerajaan akan membuatnya bersedia tanda tangan. 219 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Tentu saja. Apa pun yang kau butuhkan untuk mencapai kedamaian. 220 00:17:33,459 --> 00:17:34,834 Masa depan lebih cerah. 221 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Berkat dirimu. 222 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Ratu Merwyn dari Pryshia. 223 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 Jauh di dalam Lembah Jiwa yang Tersesat, 224 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 seorang kesatria meminta jawaban kepada langit yang janggal 225 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 yang tiba-tiba menyelimuti daratan dengan bayangan mencekamnya. 226 00:18:08,709 --> 00:18:10,959 Namun, para leluhurnya membisu. 227 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Hal yang belum pernah terjadi sebelumnya. 228 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Karena sosok lain berhasil mempelajari cara mengoyak tabir antardunia. 229 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Aku sudah kembali. 230 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Kalah atau menang, Kepala Sage Balor? 231 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 Upaya pembunuhanku gagal. 232 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Aku butuh bantuanmu. 233 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Ceritakan, dari mana kau belajar berkelahi? 234 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Aku terlahir di Klan Raven. 235 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Yang benar! Kau seorang pelindung? 236 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Benar. 237 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Pengawal setia Raja Midir dan keluarga kerajaan Pryshia. 238 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Jadi, kau pasti kenal Lady Cethlenn dari Knives. 239 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Dia ibuku. 240 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 Apa? 241 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Sedang apa kau di sini? 242 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Kau bisa berada di istana bersama para raja, ratu, dan pahlawan. 243 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Aku memilih jalan ini. 244 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Saat aku masih kecil, 245 00:19:39,793 --> 00:19:42,334 juru pedangku menyimpan key harp di dindingnya. 246 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Aku jatuh hati pada itu. 247 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Ibuku mencoba menyelamatkanku, tapi aku hanyut dalam musiknya. 248 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Jadi, aku menjadi penyair keliling. 249 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Ini. 250 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Andai aku punya panggilan untuk hal seperti itu. 251 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Aku hanya punya penyakit. 252 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Aku mengalami serangan, dapat penglihatan, 253 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 dan warga di kota takut kepadaku. 254 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Orang pandir selalu iri pada mereka yang punya karunia. 255 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Buka atau kami bakar habis tempat ini. 256 00:20:38,209 --> 00:20:41,501 Sial. Kenapa orang berengsek selalu melapor ke pengawal kota 257 00:20:41,584 --> 00:20:43,293 saat mereka dihajar? 258 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Bernyanyi, omong kosong! 259 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Klan Anjing? Apa-apaan? 260 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 Hei! 261 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Salah satu raven ceking Cethlenn. 262 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Lebih baik ceking ketimbang salah satu anjing gilanya Osfar. 263 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Ya? 264 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Ya. Kau mungkin benar juga, Raven. 265 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - Aku… - Fjall Stoneheart. 266 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Putra Osfar. 267 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Aku ingat liontin itu 268 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 dari saat kau mencungkil mata sepupuku dalam Perang Brokilon. 269 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Aku bersumpah akan membunuhmu jika kita bertemu lagi. 270 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Begitu. Dan aku bahkan tak ingat dirimu. - Aku yang akan menguburmu. 271 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Tenanglah. 272 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Masa Klan Anjingku sudah berakhir. 273 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Omong kosong. 274 00:21:41,126 --> 00:21:44,168 - Tak ada yang pergi dari Klan Anjing. - Tapi di sinilah aku, 275 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 mencari uang sebagai bala bayaran di pulau terpencil di ujung dunia. 276 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Sedang apa prajurit Klan Raven pergi ke utara? 277 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Aku bukan prajurit. Aku penyair. 278 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Penyair Klan Raven? 279 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Baru dengar. 280 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Tunggu. 281 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Kau bukan Lark yang dibicarakan semua orang di sini? 282 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Tadinya aku berniat menontonmu langsung jika bukan karena keadaan ini. 283 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Bagaimana bisa putra Osfar yang hebat tersungkur begini? 284 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Mudah. 285 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Meniduri sang putri. 286 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Bohong. Kepalamu pasti sudah di ujung tombak, membusuk di perbatasan. 287 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 Dan mempermalukan Kerajaan? 288 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Tidak. 289 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Lebih baik dibuang dari klanku dan diusir penuh aib diam-diam. 290 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Tak bisa disalahkan. 291 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Lindungi, bukan tiduri. Prinsip dasar. - Mungkin seharusnya kutato itu. 292 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Terlalu panjang untuk penis Klan Anjing. 293 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Akan kuingat itu saat hukuman penggalmu kau terima. 294 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Tampaknya waktu kita habis. 295 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Kau, mundur ke dinding belakang. 296 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 Dan kau, kebebasanmu sudah ditebus. 297 00:22:56,334 --> 00:22:57,793 - Apa? - Kau dengar aku. 298 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Wah, 299 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 terima kasih karena tak membunuhku saat aku tidur. 300 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Masih ada waktu. 301 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Mata dibalas mata. 302 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Kubilang mundur ke dinding! 303 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Selamat tinggal, Lark. 304 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Semoga mata pisau sang algojo tajam dan cepat. 305 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Sebenarnya, persetan. 306 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Masa bodoh. 307 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Lapor. 308 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Pasukan Pryshia terus-menerus menyerang. Menguji pertahanan kita. 309 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Jika kita tawarkan para kurcaci akses ke tambang Xin'trea, 310 00:23:51,126 --> 00:23:52,209 bisa kita manfaat… 311 00:23:52,293 --> 00:23:56,834 Aku tak bisa berperang di kedua sisi dan melindungi kerajaanku dari kelaparan. 312 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Aku punya rencana baru. 313 00:24:01,293 --> 00:24:02,793 Akhiri Perang Seribu Tahun ini. 314 00:24:03,668 --> 00:24:05,834 Sudah kukirim utusan ke Pryshia dan Darwen. 315 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - Traktat damai akan disepakati di sini. - Ide konyol! 316 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Kita akan tamat! 317 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Tuan, 318 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia dan Darwen tak akan tanda tangan. Perang ini… 319 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Akan berakhir. Mereka sudah hampir ambruk seperti kita. 320 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Adikku akan dinikahkan dengan Raja Midir. 321 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Tambang kita di Silabh Liath akan dihadiahkan ke[ada Ratu Neera. 322 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Mereka akan tanda tangan. 323 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Bagaimana menurutmu, Kepala Sage? 324 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Maaf, Kapten Eredin. 325 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 Peran Kepala Sage sudah bukan lagi sebagai penasihat raja. 326 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Keberadaanku hanya sebagai penasihat urusan magis. 327 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Jika kita terus berperang, 328 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 kita hanya akan mewariskan kelaparan dan bau kekalahan. 329 00:24:42,043 --> 00:24:44,459 - Tuan… - Traktat perdamaian ini akan tercapai. 330 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Bubar. 331 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 - Ay, oh, pentungan besar… - Fjall! 332 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen. 333 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 Senang melihatmu. 334 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 - Kau menyuap para penjaga? - Dengar. 335 00:25:00,043 --> 00:25:03,668 Osfar ingin kau segera kembali. Traktat perdamaian akan dibuat. 336 00:25:03,751 --> 00:25:06,626 Raja telah mengatur penandatanganan antarkerajaan. 337 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 Jawabannya tidak, Sepupu Kecil. 338 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Kau mau ke mana? - Mencari rumah bordil terdekat. 339 00:25:16,293 --> 00:25:17,834 Aku harus bilang apa pada ayahmu? 340 00:25:17,918 --> 00:25:20,626 Katakan aku sedang sibuk mati, dilupakan, dan tak dikenal. 341 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 Pulanglah, Shen! 342 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Para elf baik Inis Dubh. 343 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Kalian sehat? Karena kalian tampak sehat. 344 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Waktuku tersisa beberapa jam saja di pulau busuk ini. 345 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Siapa yang mau memberiku skril nikmat dan kebejatan yang tak tertandingi? 346 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Di balik pintu ini tumpah ruah segala jenis 347 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 kecabulan lezat dan kenikmatan tak senonoh. 348 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Tapi pertama-tama, kita harus pastikan masalah uang. 349 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ya. 350 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 Kata-kataku adalah bayaranku. 351 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 Kata-katamu hanya cukup 352 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 untuk membelai bokong kucing. 353 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, panggil Fluffy! 354 00:26:04,376 --> 00:26:05,376 Kubayar dengan perak. 355 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Sial. 356 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Bagus. 357 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Kau berbakat jadi pemain. 358 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Aku tak bisa mengerti alasanmu memilih ini ketimbang mata pisau sungguhan. 359 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Sangat rapuh. 360 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Kau belum berubah. 361 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Kau sudah. 362 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Ibu menyuruhku membawamu pulang. 363 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 Benua sedang berubah detik ini juga. 364 00:26:58,376 --> 00:27:01,126 Rajamu menuju ke Xin'trea untuk menandatangani traktat. 365 00:27:01,209 --> 00:27:02,334 Kami butuh keahlianmu. 366 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Mata pisau sudah bukan jalanku. 367 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Tapi… 368 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Dia sungguh mau memaafkanku? 369 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlenn membutuhkanmu. Ini kesempatanmu untuk menebus kesalahanmu. 370 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Aku tak bisa. 371 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 Aku tak mampu mengulangi semua itu. 372 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Bagaimana kau bisa hidup seperti ini? Kau tak rindu? 373 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Aku merindukanmu. 374 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Sangat. 375 00:27:35,501 --> 00:27:37,376 Maka pulanglah kepada kami. 376 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 Yang lain bilang ini buang-buang waktu. 377 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Bantu aku membuktikan mereka salah, Saudariku. 378 00:27:52,459 --> 00:27:55,501 Ini kesempatan terakhirmu. Aku berlayar saat air pasang lagi. 379 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 Kau tak apa-apa? 380 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Waktunya kumparan sudah dekat. 381 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Dunia akan melahap dunia. Langit zamrud. Api akan memanggil fajar baru. 382 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Lahirlah makhluk buas raksasa yang akan dibunuh oleh mata pisaumu. 383 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dua terpisah akan jadi dua yang menyatu. 384 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 Catatan Lark yang paling berharga 385 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 akan menjadi kunci atas segala hal. 386 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 Dan pencarian atas nama klanmu akan memberimu penebusan. 387 00:28:46,751 --> 00:28:50,084 Kata Ithlinne, akan kutemukan penebusan dalam pencarian untuk klanku. 388 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 Penglihatannya, 389 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 adakah yang pernah jadi nyata? 390 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Semuanya. 391 00:28:58,168 --> 00:28:59,459 Dengan cara berbeda. 392 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Ini. Berikan ini padanya saat dia bangun. 393 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Sampaikan maafku karena tak bisa menunggu untuk berpamitan. 394 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Semoga kita bertemu lagi kelak. - Hendak ke mana kau? 395 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Untuk mencari penebusan. 396 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 397 00:29:28,793 --> 00:29:30,793 Kau tak boleh bepergian sendiri. 398 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Elf jahat bisa merampas perawanmu. 399 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Punya saudari pemusik saja tak cukup. Kini aku harus menanggung pelawak juga. 400 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Jangan buat aku berubah pikiran. 401 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Seolah ada yang mampu melakukan itu. 402 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 Aku senang kau… 403 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Tidak! 404 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Tunjukkan diri kalian, Berengsek! 405 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Itu liontinku. 406 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Jagoan. 407 00:31:04,709 --> 00:31:05,959 Aku benci berlari. 408 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Sedang apa kau di sini? 409 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Mencari kapal untuk pergi dari sini. 410 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Sama-sama. 411 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Siapa prajurit ini? 412 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Saudariku. 413 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Apa-apaan? 414 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Rajah ini. 415 00:31:56,043 --> 00:31:57,751 Tentara Xin'trea. Formasi kelima. 416 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Aku kenal dia. 417 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Dia kapten kavaleri di pasukan Pryshia. 418 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Belati infanteri Darwen. 419 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 Tak masuk akal. 420 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Kenapa tentara dari tiga kerajaan bekerja sama untuk membunuh kita? 421 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 Traktatnya. 422 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - Niamh datang memberitahuku soal itu. - Aku tahu. Aku juga dijemput. 423 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Sial! - Seseorang tak mau prajurit klan ada. 424 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 Para pasukan akhirnya bertindak melawan para monarki. 425 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - Aku harus ke Xin'trea, beri peringatan. - Aku juga. 426 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Persetan klanmu. 427 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Dengar, akan muncul lebih banyak bajingan macam ini dalam perjalanan. 428 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Peluang kita lebih besar jika bersama. 429 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Meski kau menyebalkan. 430 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Baik. 431 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Baiklah. 432 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Tapi jika kau khianati aku, akan kuberi penismu untuk dimakan anjing. 433 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Aku tak memercayaimu, Stoneheart. 434 00:33:02,084 --> 00:33:03,084 Aku juga tidak… 435 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Lark. 436 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Mereka membunuh saudariku. 437 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 Lark sudah mati. 438 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Namaku Éile. 439 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Kita akan jumpa lagi di aula Caer Aenwyn, Saudariku. 440 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 Maka Lark tak lagi berkelana sendiri. 441 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Satu kini menjadi dua. 442 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Kumohon. 443 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Putri! 444 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, sudah kuperbaiki! Mata Solryth menyala lagi. 445 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Kau harus berpakaian. 446 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Kau tak lihat? Saat semua harapan hilang, itu membawa kapalnya ke Benua ini, 447 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 dan kini matanya menerangi langit kita lagi. Ini pertanda, Ket. 448 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Mungkin ada harapan untukku juga. 449 00:34:18,668 --> 00:34:19,876 Kakakmu akan menghukumku 450 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 jika aku tak mendandanimu untuk bertemu calon suamimu. 451 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Ya, tentu saja. 452 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Dengan berlangsungnya pertukaran tawanan ningrat antara para kerajaan, 453 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 para raja telah berlayar untuk menandatangani traktat 454 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 yang dapat mengakhiri Perang Seribu Tahun. 455 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Raja Midir dari Pryshia dan prajurit Klan Ravennya. 456 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Ratu Neera dari Darwen dan prajurit Klan Ularnya. 457 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 Dan Alvitir, sang arsitek pemberani dari babak baru untuk kaum elf. 458 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Aku mencintaimu, Kak. 459 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Prajurit Xin'trea, 460 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 berkat keberanian para tamu kerajaan kita, 461 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 hari ini akan menjadi akhir dari malam panjang perang dan kelaparan. 462 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Fajar baru akan menyingsing di atas Benua untuk semua kaum elf. 463 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 Kelaparan digantikan oleh kedamaian dan kemakmuran. 464 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Benua bersatu sekali lagi. 465 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Benua kemungkinan. 466 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Kita orang Xin'trea. 467 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Kita orang Pryshia. 468 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Kita juga orang Darwen. 469 00:35:59,459 --> 00:36:00,668 Tapi kita semua akan… 470 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 - Yang Mulia. - Panggil tabib. 471 00:36:02,459 --> 00:36:04,834 Jangan. Hanya gugup saja. 472 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Mungkin sebaiknya aku ke kamarku saja. 473 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …saat kita pertama mencapai daratan ini dan memperadabkan negeri ini. 474 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Maka aku mengajak 475 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 Ratu Neera dari Darwen yang pemurah, 476 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 Raja Midir dari Pryshia yang baik hati… 477 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 untuk bergabung denganku sebagai sekutu di fajar baru ini. 478 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Apa itu? 479 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Tombak! 480 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Pada saat itu, dunia elf telah berubah selamanya. 481 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Seribu tahun monarki, kerajaan, dan klan dihapuskan. 482 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Selesai. 483 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Benar. 484 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 Monsterku berhasil. 485 00:37:50,168 --> 00:37:52,126 Traktat perdamaian memungkinkan Balor 486 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 untuk membuat para penyihir dan jenderal yang haus perang berkhianat. 487 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Ini baru permulaan. 488 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Permaisuri. 489 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 Ketiga kerajaan kini milikmu. 490 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Salam hormat kepada Kekaisaran Emas yang baru. 491 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Berdiri. 492 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Pekerjaan kita masih banyak. 493 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Badai ini tak wajar. 494 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 Mereka ingin berlindung di Gaylth. 495 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Itu jauh sekali dari Xin'trea. 496 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 Kita tak berguna bagi klan kita di dasar lautan. 497 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn kini telah bebas. 498 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Bebas untuk menulis kisahnya sendiri, 499 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 sebagaimana pahlawannya Solryth, untuk memulai era keemasan baru. 500 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Inilah takdirnya. 501 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Permaisuri! 502 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Dia memainkan perannya dengan baik. 503 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Benda berkilau untuk menenangkan rakyat. 504 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Mereka begitu bersemangat menurut meski dunia mereka jungkir balik. 505 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Saat dihadapkan pada kekacauan, orang selalu memilih ketertiban. 506 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Berapa pun harganya. 507 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Atau betapa mencolok kekonyolannya. 508 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Berapa lama kita butuh dia? 509 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Kita lihat saja. 510 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Bawa aku menemui rakyatku. 511 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 BEKAS KERAJAAN PRYSHIA 512 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Langit dan laut bukan satu-satunya yang berubah tanpa peringatan. 513 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Bendera apa itu? Itu lambang yang tak kukenali. 514 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 Jelas bukan lambang Pryshia. 515 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Ayo cari warga pemabuk, kita cari tahu ada apa. 516 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Pakai uang dari mana? 517 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Kau terlalu lama menetek klanmu. 518 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Kembangkan inisiatifmu sendiri. 519 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Maaf. 520 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Ayolah! 521 00:40:59,626 --> 00:41:01,501 Setidaknya dia mengakhiri perang. 522 00:41:02,001 --> 00:41:04,626 Tak banyak yang tega membunuh keluarga sendiri. 523 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 Terlebih kakak sendiri. 524 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Menjuluki dirinya Permaisuri Merwyn. - Permaisuri? 525 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Semua dibantai dalam sekali serang. 526 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Bangsawan bajingan dan klan cecunguk mereka. 527 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 - Dia bunuh semuanya? - Tidak. 528 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 Itu mustahil. 529 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 Bagaimana bisa seorang putri yang tak dikenal 530 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 merampas seluruh Benua segampang itu? 531 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Katanya dia punya monster berkepala tiga yang sebesar kapal. 532 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 - Dia menyusuinya macam bayi. - Monster! 533 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Monster? 534 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Berhentilah mengisap godhead. 535 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Monster atau bukan, 536 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 tak ada jalang Xin'trea yang bisa bilang aku bukan orang Pryshia lagi. 537 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Ya, kalian lebih buruk. 538 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Mondar-mandir pakai zirah Pryshia baru beberapa hari lalu. 539 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Berandal pengkhianat, pakai zirah pelacur itu. 540 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 Pelacur sialan membuat kalian tunduk! 541 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Ada yang lihat? 542 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile dari Klan Raven. Fjall dari Klan Anjing. 543 00:42:25,334 --> 00:42:26,793 Kita harus berhati-hati. 544 00:42:27,293 --> 00:42:31,043 Jika kau tak bisa kendalikan amarah karena pacarmu dihina, kita berpisah saja. 545 00:42:31,126 --> 00:42:34,584 - Ini tak ada hubungannya dengan dia. - Ini semua berkaitan dengannya. 546 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Dia membunuh klan kita. 547 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Satu! Dua! 548 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Satu! Dua! 549 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - Satu! Dua! - Kau! 550 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 Yang terbesar yang sudah kita gali. 551 00:42:54,376 --> 00:42:57,001 Aku butuh lebih banyak daya untuk menstabilkan gerbang. 552 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 - Berapa monolit yang kau pancangkan? - Tiga di utara, dua di selatan. 553 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 Lima galian lain sedang disiapkan dengan sigil Syndril. 554 00:43:04,293 --> 00:43:07,959 Tak cukup untuk memberi daya membuka gerbang untuk satu legiun. Ada apa? 555 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 Kekaisaran masih muda. 556 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Pasukan kita kelebihan beban. 557 00:43:15,584 --> 00:43:17,793 Kau menyerap seluruh pasukan Darwen dan Pryshia. 558 00:43:17,876 --> 00:43:19,668 Bagaimana bisa kelebihan beban? 559 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Lebih banyak pembelot dari yang diantisipasi. 560 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 Dan karena kau membakar begitu banyak penyihir… 561 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Penyihir yang tak kooperatif. 562 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Gagal panen memburuk. Kerusuhan demi roti merajalela… 563 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Kalau begitu, redam. 564 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Orang yang banyak alasan tak mencetak sejarah. 565 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 Bagaimana dengan Fjall Stoneheart? 566 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Dia kabur dari pembunuh kita di Inis Dubh, bersama prajurit Klan Raven. 567 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 Tapi saat ini pasukan elit kita sedang mencari ke seluruh Benua. 568 00:43:52,501 --> 00:43:55,001 Itu cikal bakal cerita rakyat heroik. 569 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Akhiri mereka. Sekarang. 570 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Kuda aman. Aku akan jaga pertama. 571 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Mungkin ada beberapa yang selamat. 572 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 Klanku pasti bertarung sampai mati. 573 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 Begitu pun klanmu. 574 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Monster. 575 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Bagaimana mungkin itu ada? Dari mana asalnya? 576 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Ada penyihir di Xin'trea. 577 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 578 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Dia menggali dan memancangkan monolit kurcaci kuno. 579 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 Dia menggunakannya untuk membuka gerbang ke dunia lain. 580 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - Monster itu berasal dari sana? - Maksudku, mungkin. 581 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 - Aku tahu kedengarannya gila. - Ada kisah lama dari dunia lain. 582 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 Dan semua kacau sejak saat itu. Langit pun berubah. 583 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 Dan lautan juga. 584 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Semuanya janggal. 585 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Tapi bahkan dengan monster itu, Merwyn tak punya kemampuan untuk ini. 586 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Pasti ada dalang lain. Para jenderal, penyihir… 587 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - Kau mencari alasan untuknya. - Tidak. 588 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Jika, dan hanya jika, dia kini permaisuri, maka dia terlibat. 589 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 Dia akan bayar dengan nyawanya. 590 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Seharusnya aku mati bersama klanku. 591 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Aku juga. 592 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Kita yang terakhir. 593 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Mereka akan menghapus klan kita dari sejarah. 594 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Tidak selama kita bernapas. 595 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Maka kita bunuh mereka lebih dulu. 596 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Klan Raven. 597 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Klan Anjing. 598 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Bagaimana kita bisa saling percaya? 599 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Dengan sebilah pisau. 600 00:45:43,834 --> 00:45:44,793 Dengan sebilah pisau. 601 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Kita temukan Merwyn, bunuh monsternya, dan siapa pun yang mendukungnya. 602 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Kubur mereka semua. 603 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Sumpah darah. 604 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Sampai akhir. 605 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Sampai akhir. 606 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 Kakakmu? Teganya kau. 607 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 Aku tak punya pilihan, Ket. Dia mendikte jalan hidupku. 608 00:46:20,793 --> 00:46:22,584 Aku ditakdirkan untuk lebih. 609 00:46:22,668 --> 00:46:27,043 Cerita lama pasti terulang. Hanya butuh orang yang tepat untuk mengisahkannya. 610 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Saat Solryth mati, kita saling menyerang. 611 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Era keemasan yang dihancurkan oleh siklus perang tanpa akhir. 612 00:46:35,334 --> 00:46:38,209 Dan yang paling hanya akan ditunda oleh traktat kakakku. 613 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 Balor dan Eredin ingin menggunakan gerbang Syndril 614 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 untuk menaklukkan. 615 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Tapi penaklukan demi menaklukkan saja tak ada artinya. 616 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Aku ingin memperadabkan dunia-dunia baru ini. 617 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Mengenalkan seni, sains, dan kebudayaan kita. 618 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Dan menciptakan era keemasan baru untuk semua kaum elf. 619 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Kau… 620 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Kau anggap dirimu Solryth. 621 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Tidak. 622 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Belum. 623 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Tidak selama aku masih dikendalikan Balor. 624 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Aku harus menjadi permaisuri yang bukan hanya gelar. 625 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 Atau semua ini, setiap tetes darah yang ditumpahkan, 626 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 akan sia-sia. 627 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Aku harus mencari cara. 628 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Apa yang sudah kuperbuat? 629 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Kau membuka masa depan, Syndril. 630 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Tanpa pengetahuanmu, semua ini tak akan mungkin. 631 00:47:54,418 --> 00:47:57,668 Kini monolit sudah terpancang, entah dunia apa yang menanti. 632 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Siapkan perhitungan akhirmu 633 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 untuk menghubungkan sisa monolit di seluruh kekaisaran. 634 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Kau patut berbangga. 635 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Semua kemungkinan ini menyingsing berkat dirimu. 636 00:48:25,001 --> 00:48:27,126 Aku tak percaya mereka menyatukan pasukan. 637 00:48:27,626 --> 00:48:29,876 Makin dekat kita ke Xin'trea, makin kecil peluang. 638 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Kita ubah peruntungan dengan mata pisau terbaik negeri ini. 639 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Siapa? 640 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 Juru pedangku dulu. Jika dia tak membunuhku seketika. 641 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Dia yang mengenalkanku pada musik. 642 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Saat aku meninggalkan klanku untuk menjadi penyair, dia dibuang. 643 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Terpaksa menjadi bala bayaran. 644 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 - Kau bersedia mempertaruhkan nyawamu? - Jika mau balas dendam, kita butuh dia. 645 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 Lantas siapa namanya? 646 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Ibu pedangmu ini. 647 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 648 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 Suku Hantu Terakhir. 649 00:49:04,209 --> 00:49:05,709 Suku Hantu itu mitos. 650 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Bukan mitos. 651 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 Para juru pedang terhebat yang Benua ini pernah kenal. 652 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Sampai kalian membantai mereka. 653 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 Sebelum aku ada. 654 00:49:15,168 --> 00:49:17,168 Saat mereka menolak berperang untuknya, 655 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 rajamu, Darach, meracuni persediaan air mereka. 656 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Scían satu-satunya yang selamat. 657 00:49:22,418 --> 00:49:24,918 Klan kami menemukannya, mengajaknya sebagai juru pedang. 658 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile. 659 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Tolong. Kami tak ingin menyakiti. 660 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Kenapa kalian begitu jauh dari jalan utama? 661 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Kami kabur dari Bon Machán. 662 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Para penyihir dan tetua kami menolak kekaisaran baru. 663 00:49:38,376 --> 00:49:40,126 Prajuritnya membakarnya habis, 664 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 mencuri anak-anak kami untuk menggali menara hitam mereka. 665 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 Mencanangkan monolit. 666 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Kenapa dicanangkan di luar Xin'trea? 667 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Apa kau Lark? 668 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Itu sudah bukan namaku lagi. 669 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Aku melihatmu tahun lalu di Aedd Gynvael. 670 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Kau luar biasa. 671 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Lagu-lagu itu, 672 00:50:08,709 --> 00:50:10,668 penuh harapan, 673 00:50:10,751 --> 00:50:12,376 membuat kami merasa istimewa. 674 00:50:12,459 --> 00:50:13,918 Dunia serasa milik kami. 675 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Apa boleh kau nyanyikan "Mawar Hitam"? 676 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Kami butuh sedikit harapan. 677 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Kita adalah Mawar Hitam… 678 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Sudahlah. 679 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Semoga berhasil. 680 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Kita adalah Mawar Hitam 681 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Bangkit dan biar raungan kita… 682 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Dia mendengar lagu itu jauh di selatan Xin'trea, 683 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 disenandungkan di balik pintu, 684 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 dinyanyikan di jalanan dan kedai, selalu oleh para jelata. 685 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 Dan kini di belahan utara. 686 00:50:50,251 --> 00:50:52,959 Bagaimana bisa satu lagu punya kekuatan sebesar ini? 687 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Kita sudah dekat. Berhati-hatilah melangkah. 688 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Scían ini, 689 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 tipe paranoid? 690 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Seluruh sukunya diracuni. 691 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Lubang perangkap. 692 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Ini bukan kali pertamaku, Lark. 693 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Aku melihatnya. 694 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 Dan yang 30 langkah di belakang. 695 00:51:16,918 --> 00:51:18,959 Dia harus berusaha lebih keras untuk… 696 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Berengsek. 697 00:51:29,584 --> 00:51:30,751 Semua klan dibantai. 698 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Bagaimana kau masih hidup? 699 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Aku merasakan pembantaian bergema darimu. 700 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 Makhluk yang kuberikan padamu memberimu apa yang kau inginkan. 701 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Benar. 702 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Aku sudah menguasai seluruh Benua. 703 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 Namun? 704 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Itu tak cukup. 705 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Orang-orang ini tak akan menerimaku sebagai kaisar mereka. 706 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Aku kasta jelata. 707 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Menarik… 708 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Aku butuh kekuatan yang dikuasai hanya olehku. 709 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Yang meninggikanku di atas semua ningrat, anggota kerajaan, atau pasukan. 710 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Kau ingin menjadi dewa di antara elf. 711 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Ya. 712 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Aku butuh sihir Kekacauanmu. 713 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Apa kau bersedia mengorbankan apa pun untuk itu, 714 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 apa pun risikonya? 715 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Ya. 716 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Apa pun yang kau minta, 717 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 kau akan dapatkan. 718 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Tak kusangka kau berani bertamu ke sini. 719 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Aku tak bermaksud membawa aib padamu. 720 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Tapi kau melakukannya. 721 00:52:49,543 --> 00:52:51,418 Permaisuri baru ingin kau mati. 722 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Kenapa kau datang? 723 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Untuk minta bantuanmu. 724 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Ikutlah dengan kami. 725 00:53:00,501 --> 00:53:02,793 Kami menuju Xin'trea untuk membunuhnya. 726 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Jika bukan untukku, maka untuk leluhurmu. 727 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'trea mencuri pedang suci sukumu. 728 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Ini kesempatanmu merebut kembali Soulreaver. 729 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Entah di mana sekarang. 730 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Pedangmu bersama piala lain di istana. 731 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tiga batu hijau seperti itu dan tanda di gagangnya, 732 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 tulisan… 733 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 Pasir Hitam. 734 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Terlahir dari Pasir Hitam. 735 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Pedang dan jiwa menjadi satu. 736 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Semua permulaan. 737 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Semua akhir. 738 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Kalian tak akan bisa menembus gerbang kota. 739 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Bahkan jika kau bisa sampai sejauh itu bepergian bersama musuh. 740 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Knitbone. 741 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Meringankan panasnya. 742 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 743 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Kau tak bisa memercayainya. 744 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Dia punya dendam terhadapmu. 745 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Dia punya kenalan para bala bayaran di seluruh negeri yang kita mungkin butuh. 746 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Kenalan yang dia akan gunakan untuk menjualmu begitu ada peluang. 747 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Tak ada lagi yang lain. 748 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Hanya Scían yang kumiliki. 749 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - Langit yang berubah pertanda kegelapan. - Kita punya peluang jika bekerja sama. 750 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 Pencarianmu sia-sia. 751 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Aku membutuhkanmu. 752 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - Kami membutuhkanmu. - Kau punya jalan sendiri. 753 00:55:12,543 --> 00:55:14,709 Aku bisa antar kita masuk gerbang dan ke istana. 754 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Ada jalur masuk rahasia ke kota yang tak dijaga. 755 00:55:20,209 --> 00:55:21,459 Kami butuh pedangmu. 756 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Jelas begitu. 757 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Tapi… 758 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 aku tak mau pergi bersamamu. 759 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Satu-satunya hal baik dari semua ini 760 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 adalah Klan Anjing sudah binasa. 761 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Dan semoga ayahmu menderita, kesepian selamanya di kuburan. 762 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Ayahku seharusnya menyelesaikan tugas Raja Darach. 763 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 Membunuhmu beserta semua sukumu. 764 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Aku ingin melihatnya mencoba. 765 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Dibutakan oleh putri kecil yang manis, 766 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 tak layak memegang kapak kepala suku. 767 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - Apa yang kau lakukan? - Dia yang pegang kapak. 768 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Tapi sepertinya tak tahu cara memakainya. 769 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, hentikan! 770 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Kelihaianmu mulai tumpul. 771 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Benarkah? 772 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Nalurimu bagus, tapi kau biarkan emosimu mengendalikanmu. 773 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 Dan kau lupa cara bekerja sebagai bagian dari klan. 774 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Kalian lumayan saat bekerja sama. 775 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Kita bisa asah itu. 776 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Jadi, kau akan ikut? 777 00:57:08,293 --> 00:57:09,793 Para leluhur menginginkannya. 778 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Tiga melawan kekaisaran. 779 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Tak cukup. Kita harus cari lebih banyak. 780 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Mari cari lagi orang yang mau membunuh jalang itu. 781 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Tak ada jalan kembali. 782 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 Maka kini dua menjadi tiga. 783 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Tetesan pertama dalam pancaran yang akan selamanya mengubah dunia. 784 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Kita adalah Mawar Hitam 785 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Jangan ada yang meragukan tujuan kita 786 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita 787 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 Dan kemerdekaan akan jadi milik kita 788 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Kita adalah Mawar Hitam yang berduri 789 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Menyanyikan lagu untuk yang tak dikenal 790 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Bangkit dan biar raungan kita terdengar 791 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Waktunya rakyat jelata telah tiba 792 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Akan tumbuh bunga 793 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 Di tempat darah jelata kita mengalir 794 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Nyawa kita yang mereka renggut 795 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 Adalah benih yang mereka tabur 796 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Bangkit dari tanah yang kita gemburkan 797 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Bangkit dari tanah yang mereka kuasai 798 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Kita adalah Mawar Hitam 799 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Jangan ada yang meragukan tujuan kita 800 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita 801 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 Agar kemerdekaan jadi milik kita 802 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Kita adalah Mawar Hitam yang berduri 803 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Menyanyikan lagu untuk yang tak dikenal 804 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Bangkit dan biar raungan kita terdengar 805 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Waktunya rakyat jelata telah tiba 806 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Untuk setiap mawar yang mereka tebang 807 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 Yang baru akan tumbuh 808 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Sampai tanah tertutup Dengan kelopak bagai salju 809 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Tak ada pendar di istanamu 810 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Tak ada pendar pada emasmu 811 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Perjuangan kita tak kenal mati 812 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 Kebenaran kita akan diungkapkan 813 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Kita adalah Mawar Hitam 814 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Jangan ada yang meragukan tujuan kita 815 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita 816 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 Dan kemerdekaan akan jadi milik kita 817 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Kita adalah Mawar Hitam yang berduri 818 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Menyanyikan lagu untuk yang tak dikenal 819 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Bangkit dan biar raungan kita terdengar 820 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Waktunya rakyat jelata telah tiba 821 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Kita adalah Mawar Hitam yang berduri 822 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Biar suara kita bersatu menjadi pedang 823 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Bangkit dan biar mereka rasakan duri kita 824 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Waktunya rakyat jelata telah tiba 825 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa