1 00:00:06,209 --> 00:00:10,584 UNA SERIE NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 No! Porca troia! Cazzo, vaffanculo, cazzo! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Mi dispiace! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 No! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Non farlo! No! 6 00:01:58,959 --> 00:02:01,251 Accidenti. 7 00:02:05,751 --> 00:02:07,459 Questo sì che è strano. 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,251 D'accordo. Cosa… 9 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Salve? 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 No, niente? 11 00:02:20,043 --> 00:02:22,501 E… va bene. 12 00:02:24,001 --> 00:02:27,668 Che facciamo, Ranuncolo? Che facciamo in situazioni così? Noi… 13 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 Partiamo dalle basi. 14 00:02:31,668 --> 00:02:35,126 Ehilà? 15 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Ciao, Pifferaio. 16 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Questa è nuova. 17 00:02:42,001 --> 00:02:43,459 E per la cronaca, beh… 18 00:02:44,209 --> 00:02:47,918 Mi piace quello che vedo, bel gentiluomo. Adoro quegli stivali. 19 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Sono morto? 20 00:02:50,668 --> 00:02:51,501 No… 21 00:02:51,584 --> 00:02:52,626 Accidenti. 22 00:02:53,459 --> 00:02:54,334 Non sei morto. 23 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 L'avevo intuito. 24 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Quindi, sei qualcos'altro. 25 00:03:02,126 --> 00:03:03,084 Sei un doppler. 26 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 No. 27 00:03:18,501 --> 00:03:19,709 Non sono un doppler. 28 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 E cosa, allora? 29 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Sono molte cose. 30 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Molti volti. 31 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Molti luoghi. 32 00:03:36,584 --> 00:03:39,709 - E perché sei uguale a me? - Perché tu ami te stesso. 33 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Ma ho altri volti. 34 00:03:41,626 --> 00:03:42,709 Preferisci questo? 35 00:03:50,418 --> 00:03:51,418 Va meglio? 36 00:03:52,459 --> 00:03:53,293 Cavolo… 37 00:03:57,626 --> 00:03:58,584 Sì, decisamente. 38 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Splendido. 39 00:04:02,418 --> 00:04:04,584 Perché mi hai salvato dai temeriani? 40 00:04:04,668 --> 00:04:07,168 Ho bisogno che riporti in vita una storia. 41 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Siamo creature affini. 42 00:04:12,001 --> 00:04:12,959 Tu sei un bardo. 43 00:04:13,459 --> 00:04:16,084 Io sono una cantastorie. Una specie, almeno. 44 00:04:16,584 --> 00:04:17,626 Devo dissentire. 45 00:04:17,709 --> 00:04:20,918 Tu sei una cantastorie mutaforma che ferma il tempo 46 00:04:21,001 --> 00:04:24,834 e probabilmente mi mangerà senza condirmi. È questo che sei. 47 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Io sono solo un uomo che indossa un cappello buffo. Non siamo uguali. 48 00:04:31,084 --> 00:04:35,543 Io viaggio tra i mondi e tra le epoche, recuperando le storie dimenticate. 49 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 E le riporto in vita quando servono. 50 00:04:46,543 --> 00:04:50,251 - Sicura di aver scelto l'uomo giusto? - Certamente. 51 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Sei il Pifferaio. 52 00:04:53,459 --> 00:04:55,293 Il salvatore dei profughi elfi. 53 00:04:55,376 --> 00:04:58,376 Il Pifferaio è solo un nome. Sono un semplice bardo. 54 00:04:58,459 --> 00:05:02,543 Gli Scoia'tael hanno attaccato un accampamento temeriano per salvarti. 55 00:05:03,043 --> 00:05:06,418 Sanno che tieni a loro e alla loro lotta per la giustizia. 56 00:05:06,501 --> 00:05:07,543 È vero. 57 00:05:09,209 --> 00:05:10,626 Hanno intenzioni nobili, 58 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 ma si fanno guidare solo dal dolore e dalla rabbia. Così non vinceranno mai. 59 00:05:17,626 --> 00:05:18,918 Gli serve speranza. 60 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 E una storia persa nel tempo su un gruppo di pochi che vinse i molti. 61 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 La Storia dei Sette. 62 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 La Storia… La Storia dei… 63 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Fammi indovinare. 64 00:05:32,418 --> 00:05:37,126 Un gruppo di guerrieri fa fronte comune per affrontare un'impresa disperata. 65 00:05:37,209 --> 00:05:40,043 È una storia trita e ritrita. 66 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Tu credi? 67 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Sette guerrieri estranei tra loro si uniscono contro un impero imbattibile, 68 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 portano gli umani e i mostri nel mondo tramite la Congiunzione delle Sfere 69 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 e creano la primissima versione di un witcher. 70 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Ti sembra trita e ritrita? 71 00:06:00,709 --> 00:06:06,084 No, questa non l'ho mai sentita, non c'è dubbio. Caspita! 72 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 È una storia unica. 73 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Questa è davvero bella. 74 00:06:11,793 --> 00:06:15,793 Mi stai dicendo che il primo witcher è stato un elfo cazzuto? 75 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 La cosa farà incazzare Geralt da morire. 76 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 D'accordo. 77 00:06:22,751 --> 00:06:26,209 - Da dove iniziamo? - Tutto ebbe inizio 1.200 anni fa. 78 00:06:27,876 --> 00:06:29,543 Nell'epoca d'oro degli elfi. 79 00:06:30,459 --> 00:06:33,418 Prima dell'arrivo di mostri e umani nel mondo. 80 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 Sei emarginati, 81 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 estranei tra loro, 82 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 destinati a unirsi per compiere una sanguinosa missione. 83 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall del Clan del Cane. 84 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían della Tribù Fantasma. 85 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Fratello Morte. 86 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 I maghi, Zacaré e Syndril. 87 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof e Gwen, il suo martello vendicatore. 88 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 E la settima, la loro guida. 89 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Colei che tutti chiamavano l'Allodola. 90 00:07:25,543 --> 00:07:27,876 LONTANI MARI DEL NORD 91 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Buongiorno. Hai qualcosa per un ex soldato? 92 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Grazie. 93 00:07:46,918 --> 00:07:51,293 - Qualcuno fa musica, qui? - Non c'è musica da anni, sull'isola. 94 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Buona fortuna. 95 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Anche a te. 96 00:08:05,043 --> 00:08:09,876 Un fiore presto sarà spuntato Dove il sangue dei poveri è stato versato 97 00:08:13,668 --> 00:08:19,418 Le vite che ci hanno tolto Sono i semi che hanno piantato 98 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Solleviamoci dalla terra Che per loro coltiviamo 99 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Solleviamoci dalla terra Che non possediamo 100 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Noi siamo la Rosa Nera 101 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 E la nostra è la causa più vera… 102 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Accidenti. 103 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Sei proprio un bocciolo in fiore. 104 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Per me sei pronta per essere raccolta. 105 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne non fa per voi. Soffre di strani attacchi. 106 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Lasciatela andare. Berrete gratis. 107 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Mamma! 108 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Penso io a te! 109 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Fatti avanti, cazzo! 110 00:09:10,418 --> 00:09:11,543 E va bene. 111 00:09:17,668 --> 00:09:18,793 Perdonatemi, amici. 112 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Odio le cattive maniere. 113 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 All'Allodola! 114 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 All'Allodola! 115 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Noi siamo la Rosa Nera 116 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 E la nostra è la causa più vera 117 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Solleviamoci E facciamogli sentire il nostro grido 118 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Il giorno dei poveri è arrivato 119 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Vai così, ragazza! 120 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Molto più a sud di Inis Dubh, 121 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 il neo incoronato re Alvitir, deciso a stare in mezzo al suo popolo, 122 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 girava per le strade dei poveri, 123 00:10:06,709 --> 00:10:09,501 nonostante la minaccia di sicari da altri regni. 124 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Proteggete il Re! 125 00:10:12,709 --> 00:10:17,376 Ma a difendere la famiglia reale c'era il potente Clan del Cane. 126 00:10:22,709 --> 00:10:24,626 E il suo più grande guerriero, 127 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 Fjall Stoneheart. 128 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Principessa! 129 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Penso io a voi. 130 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Via! 131 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Giù! 132 00:10:48,668 --> 00:10:49,876 Come vi ho mostrato. 133 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Tutto bene? - Sì. 134 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Avanti. 135 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Le mie scuse. - Tranquillo, Fjall. 136 00:11:35,918 --> 00:11:37,543 Sia dannato il decoro. 137 00:11:41,543 --> 00:11:43,168 Abbiamo isolato il palazzo. 138 00:11:44,084 --> 00:11:46,918 Nessuno entra o esce, se non scoviamo i mandanti. 139 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Voglio che teniate questo. 140 00:11:51,084 --> 00:11:52,418 Almeno per il momento. 141 00:11:53,418 --> 00:11:54,751 Hai salvato tutti noi. 142 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Hai salvato me. 143 00:11:59,751 --> 00:12:01,251 Vi siete salvata da sola. 144 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Quando ho avuto bisogno di te, ci sei sempre stato. 145 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 È il mio dovere. 146 00:12:11,334 --> 00:12:13,459 Tra noi c'è più di questo, è chiaro. 147 00:12:28,293 --> 00:12:29,376 Eravamo d'accordo. 148 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Tu forse riesci a dimenticare, ma io no. 149 00:12:32,751 --> 00:12:34,543 Non ho dimenticato nulla. 150 00:12:36,543 --> 00:12:38,918 - Se ci avessero visti… - Non è successo. 151 00:12:40,001 --> 00:12:42,001 Fjall, oggi sono quasi morta. 152 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Non vivrò nella menzogna. 153 00:13:00,668 --> 00:13:03,168 Sono nato per essere il vostro protettore. 154 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Allora proteggimi. 155 00:13:14,751 --> 00:13:19,084 I sicari non avevano simboli addosso. Il capitano Eredin è coi sospettati. 156 00:13:19,168 --> 00:13:22,584 Quello non sa neanche dove ha il culo. Si fotta l'esercito. 157 00:13:22,668 --> 00:13:27,376 Dov'erano oggi, quando ci servivano? Non saprebbero neanche scoparsi una troia. 158 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Dov'è Fjall? 159 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Cazzo. 160 00:13:49,001 --> 00:13:51,376 Uccidimi e facciamola finita. 161 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 No. Devi soffrire. 162 00:13:54,709 --> 00:13:55,918 In disgrazia. 163 00:13:56,001 --> 00:13:57,001 Un nuovo re. 164 00:13:57,501 --> 00:14:01,418 Assassini a ogni angolo. E tu ti sei fatto guidare dal tuo cazzo. 165 00:14:02,418 --> 00:14:06,251 Grazie agli dei, Kareg è morto prima di vederti tradire il clan. 166 00:14:06,334 --> 00:14:09,334 So che avresti voluto che tornasse lui dalla guerra. 167 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Non l'ho mai detto. 168 00:14:12,501 --> 00:14:14,001 Non ce n'è stato bisogno. 169 00:14:14,918 --> 00:14:17,459 È lo stesso rimpianto che ho io ogni giorno. 170 00:14:17,543 --> 00:14:20,334 Avrei voluto avere entrambi accanto. 171 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Ma lui è morto 172 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 e tu avresti dovuto prenderne il posto come capoclan. 173 00:14:25,918 --> 00:14:27,834 Invece hai tradito la tua gente. 174 00:14:28,626 --> 00:14:29,709 Il tuo giuramento. 175 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Hai tradito me. 176 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 Il confine. 177 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Già. 178 00:14:47,626 --> 00:14:49,251 Chiudiamo questa storia. 179 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Stoneheart, 180 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 hai infranto il tuo giuramento come protettore reale 181 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 e hai tradito il tuo clan. 182 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Sei ufficialmente bandito da Xin'trea. 183 00:15:09,418 --> 00:15:11,251 Il Clan del Cane ti disconosce. 184 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 E anch'io. 185 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Morirai solo e dimenticato. 186 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Addio, padre. 187 00:16:01,168 --> 00:16:02,251 Tiro a indovinare? 188 00:16:03,251 --> 00:16:04,751 Le Saghe di Solryth. 189 00:16:04,834 --> 00:16:06,376 Non deridermi, fratello. 190 00:16:06,459 --> 00:16:10,043 Ne sei ossessionata. Ti serve un amico che non sia un libro. 191 00:16:10,751 --> 00:16:11,584 Già. 192 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Non so come fai a vivere così. Solo l'odore è già una tortura. 193 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Tutto questo è il nostro futuro. Ciò che è successo accadrà di nuovo. 194 00:16:22,084 --> 00:16:23,751 - Ora sei una veggente. - No. 195 00:16:24,293 --> 00:16:26,918 Io non nego quello che ho davanti agli occhi. 196 00:16:28,293 --> 00:16:31,834 Iscrizioni dei nani risalenti a 1.500 anni fa 197 00:16:31,918 --> 00:16:34,043 che raccontano l'avvento di Solryth. 198 00:16:34,543 --> 00:16:36,418 L'assedio della città 199 00:16:37,126 --> 00:16:39,126 prima che lei li cacciasse 200 00:16:39,209 --> 00:16:42,126 e costruisse Xin'trea sulle rovine del loro mondo. 201 00:16:42,209 --> 00:16:44,918 Siamo circondati dalla storia, fratello. 202 00:16:45,709 --> 00:16:48,418 Serve a ricordarci quanto siamo stati grandi 203 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 e quanto potremmo ancora esserlo, se ci proviamo. 204 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Io potrei esserti utile, sai. 205 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Come consigliera… 206 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 I generali e i maghi ti mangerebbero viva. 207 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Ma c'è un ruolo per te in tutto questo, sorella. 208 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Ora che abbiamo risolto la tua piccola imprudenza con Fjall, 209 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 è tempo di guardare al futuro. Ti ho trovato un degno pretendente. 210 00:17:14,168 --> 00:17:16,584 Il re di Pryshia è rimasto vedovo. 211 00:17:16,668 --> 00:17:21,084 Un matrimonio unirebbe i nostri regni e gli farebbe firmare il trattato. 212 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Ma certo. Farò qualsiasi cosa pur di ottenere la pace. 213 00:17:33,459 --> 00:17:35,001 Avremo un futuro migliore. 214 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Grazie a te. 215 00:17:38,751 --> 00:17:41,334 Regina Merwyn di Pryshia. 216 00:17:57,501 --> 00:17:59,459 Nella Valle delle Anime Perdute, 217 00:17:59,543 --> 00:18:03,084 una guerriera solitaria chiedeva risposte agli strani cieli 218 00:18:03,168 --> 00:18:07,084 che avevano gettato ombre nefaste su tutto il Continente. 219 00:18:08,668 --> 00:18:11,084 Ma i suoi antenati restavano in silenzio. 220 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Niente del genere era mai accaduto. 221 00:18:17,293 --> 00:18:21,543 E tutto perché un altro aveva imparato a lacerare i veli tra i mondi. 222 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Sono tornato. 223 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Sconfitto o vittorioso, Alto Saggio Balor? 224 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 Il mio attentato è fallito. 225 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Mi serve il tuo aiuto. 226 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Dimmi, come hai imparato a combattere? 227 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Sono nata nel Clan del Corvo. 228 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 No! Eri una protettrice? 229 00:19:16,251 --> 00:19:17,126 Esatto. 230 00:19:18,209 --> 00:19:21,793 Fedele al re Midir e alla famiglia reale di Pryshia. 231 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 E conosci Lady Cethlenn dei Coltelli? 232 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 È mia madre. 233 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 Cosa? 234 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Ma allora che ci fai qui? 235 00:19:29,084 --> 00:19:33,418 Potresti essere a Palazzo, con re, regine ed eroi. 236 00:19:33,501 --> 00:19:35,126 Ho scelto io questa strada. 237 00:19:37,418 --> 00:19:38,918 Quando ero molto giovane, 238 00:19:39,709 --> 00:19:42,459 la mia maestra di spada aveva una nyckelharpa. 239 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Me ne innamorai. 240 00:19:45,876 --> 00:19:49,668 Mia madre provò a dissuadermi, ma la musica mi aveva conquistata. 241 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 E così, sono diventata un bardo errante. 242 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Ecco. 243 00:20:13,668 --> 00:20:16,001 Vorrei avere una vocazione come la tua. 244 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Io ho solo… una malattia. 245 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Ho visioni, attacchi convulsivi 246 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 e la gente in città ha paura di me. 247 00:20:28,334 --> 00:20:31,459 Gli ignoranti sono sempre invidiosi di chi ha un dono. 248 00:20:35,418 --> 00:20:38,043 Aprite o raderemo al suolo questa baracca. 249 00:20:38,126 --> 00:20:39,376 - Merda. - Aprite! 250 00:20:39,459 --> 00:20:43,293 Gli stronzi corrono sempre dalle guardie, quando gliele suono. 251 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Musicista, un corno! 252 00:21:01,084 --> 00:21:03,376 Clan del Cane? Ma che cazzo? 253 00:21:04,293 --> 00:21:05,376 Ehi! 254 00:21:07,209 --> 00:21:09,168 Un corvo mingherlino di Cethlenn. 255 00:21:09,251 --> 00:21:12,834 Meglio un corvo mingherlino che un cane rognoso di Osfar. 256 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Vero? 257 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Già. Probabilmente hai ragione, Corvo. 258 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - Sono… - Fjall Stoneheart. 259 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Figlio di Osfar. 260 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Ricordo quel pendente. 261 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Hai cavato un occhio a mia cugina. Battaglia di Brokilon. 262 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Ho giurato di ucciderti, se ti avessi rivisto. 263 00:21:28,709 --> 00:21:32,834 - Capisco. Ma io non mi ricordo di te. - Sono quella che ti seppellirà. 264 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Rilassati. 265 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 I miei giorni nel Clan del Cane sono finiti. 266 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Stronzate. 267 00:21:41,043 --> 00:21:44,251 - Nessuno lascia il Clan del Cane. - Eppure eccomi qui. 268 00:21:44,334 --> 00:21:48,334 A guadagnarmi il pane da mercenario su una dannata isola sperduta. 269 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Ma che ci fa una guerriera Corvo così a nord? 270 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Non sono una guerriera. Sono un bardo. 271 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Un bardo del Clan del Corvo? 272 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Questa mi è nuova. 273 00:22:01,126 --> 00:22:02,209 Aspetta. 274 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Non sarai mica l'Allodola di cui parlano tutti? 275 00:22:06,584 --> 00:22:10,126 Avevo pensato di venire a sentirti, prima di finire qui. 276 00:22:10,209 --> 00:22:13,209 E com'è finito così il figlio del grande Osfar? 277 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Semplice. 278 00:22:18,084 --> 00:22:19,626 Scopandosi la Principessa. 279 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Cazzate. La tua testa sarebbe su una picca ai loro cancelli. 280 00:22:23,376 --> 00:22:24,834 E svergognare la Corona? 281 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 No. 282 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Meglio bandirmi e condannarmi al disonore in silenzio. 283 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Non li biasimo. 284 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Proteggere, non fottere. Sono le basi. - Avrei dovuto tatuarmi questo. 285 00:22:37,793 --> 00:22:40,209 Non ci starebbe su un cazzo del tuo clan. 286 00:22:40,293 --> 00:22:43,543 Quando verrai decapitata, ricorderò la tua ironia. 287 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Non abbiamo più tempo, pare. 288 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Tu, schiena contro il muro laggiù. 289 00:22:51,543 --> 00:22:52,376 Quanto a te… 290 00:22:52,876 --> 00:22:54,543 Hanno pagato per liberarti. 291 00:22:56,334 --> 00:22:58,001 - Cosa? - Mi hai sentito. 292 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Che dire? 293 00:23:01,876 --> 00:23:05,584 Grazie mille per non aver provato a uccidermi nel sonno. 294 00:23:05,668 --> 00:23:07,001 C'è ancora tempo. 295 00:23:07,084 --> 00:23:08,668 Occhio per occhio. 296 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Contro il muro, ho detto! 297 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Addio, Allodola. 298 00:23:22,584 --> 00:23:25,376 Possa l'ascia del boia essere rapida e affilata. 299 00:23:26,459 --> 00:23:27,459 Anzi, vaffanculo. 300 00:23:28,501 --> 00:23:30,001 Non me ne frega un cazzo. 301 00:23:43,001 --> 00:23:46,251 - Rapporto. - Ci sono incursioni mirate dalla Pryshia. 302 00:23:46,334 --> 00:23:47,876 Testano le nostre difese. 303 00:23:47,959 --> 00:23:51,376 Se offrissimo ai nani l'accesso alle miniere xin'treane, 304 00:23:51,459 --> 00:23:52,709 potremmo contare sul… 305 00:23:52,793 --> 00:23:57,209 No. Non posso combattere una guerra su due fronti e contrastare la carestia. 306 00:23:58,793 --> 00:23:59,876 Ho un nuovo piano. 307 00:24:01,334 --> 00:24:03,709 Mettere fine alla Guerra dei Mille Anni. 308 00:24:03,793 --> 00:24:07,501 Ho già chiesto alla Pryshia e a Darwen di firmare un trattato. 309 00:24:07,584 --> 00:24:08,626 È ridicolo. 310 00:24:08,709 --> 00:24:10,751 - Sarà la nostra fine! - Sire. 311 00:24:11,501 --> 00:24:14,626 La Pryshia e Darwen non firmeranno mai. Questa guerra… 312 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Finirà. Loro sono esausti quanto noi. 313 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Mia sorella sposerà re Midir. 314 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 E doneremo le miniere di Sliabh Liath alla regina Neera. 315 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Firmeranno. 316 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Voi cosa dite, Alto Saggio? 317 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Le mie scuse, capitano Eredin. 318 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 Sono stato destituito dal ruolo di consigliere reale. 319 00:24:32,251 --> 00:24:35,168 Da ora, potrò esprimermi solo in materia di magia. 320 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Se proseguiamo questa guerra, 321 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 la carestia e la sconfitta saranno il nostro unico lascito. 322 00:24:41,959 --> 00:24:44,043 - Sire… - Il trattato verrà siglato. 323 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Potete andare. 324 00:24:47,834 --> 00:24:50,418 Ah, oh, il folletto va, dietro le… 325 00:24:50,501 --> 00:24:51,334 Fjall! 326 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen. 327 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 È bello vederti. 328 00:24:56,959 --> 00:24:59,168 - Hai corrotto tu le guardie? - Senti. 329 00:24:59,918 --> 00:25:03,918 Osfar vuole che torni subito. I regni firmeranno un trattato di pace. 330 00:25:04,001 --> 00:25:06,626 Il Re ha già organizzato l'incontro. 331 00:25:08,584 --> 00:25:10,168 Devo rifiutare, cugino. 332 00:25:12,959 --> 00:25:15,751 - Dove vai? - Al bordello più vicino. 333 00:25:16,293 --> 00:25:17,834 Che devo dire a tuo padre? 334 00:25:17,918 --> 00:25:21,043 Che sono troppo impegnato a morire solo e dimenticato. 335 00:25:21,126 --> 00:25:22,334 Torna a casa, Shen! 336 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Bravi elfi di Inis Dubh. 337 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Come state? Bene, mi sembra. 338 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Resterò ancora poche ore su quest'isola di merda. 339 00:25:33,293 --> 00:25:38,668 Chi vuole intrattenermi col migliore skril e indicibili sconcezze? 340 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Dietro queste porte troverete una vera cornucopia 341 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 di voluttuose perversioni e inconfessabili piaceri. 342 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Ma prima, dobbiamo occuparci della sordida questione del denaro. 343 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ah, sì. 344 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 La mia parola è il mio denaro. 345 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 In tal caso, potrete deliziarvi 346 00:25:58,168 --> 00:26:00,126 col culo di un gatto. 347 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, porta Fluffy! 348 00:26:04,334 --> 00:26:05,376 Ho dell'argento. 349 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Cazzo. 350 00:26:15,668 --> 00:26:16,918 Oh, sì. 351 00:26:33,626 --> 00:26:36,001 Diventerai una musicista, allora. 352 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Non ho mai capito perché hai preferito questa cosa a una spada. 353 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 È incredibilmente fragile. 354 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Non sei cambiata. 355 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Tu sì. 356 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Nostra madre ti rivuole a casa. 357 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 Il Continente sta cambiando rapidamente. 358 00:26:58,376 --> 00:27:01,084 Il Re andrà a Xin'trea a firmare un trattato. 359 00:27:01,168 --> 00:27:02,834 Ci servono le tue doti. 360 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Non sono più una guerriera. 361 00:27:11,084 --> 00:27:12,043 Eppure… 362 00:27:16,501 --> 00:27:18,418 È davvero disposta a perdonarmi? 363 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlenn ha bisogno di te. È la tua occasione per redimerti, sorella. 364 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Non posso. 365 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 Non posso fare di nuovo quelle cose. 366 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Come puoi vivere così? Non ti manca il clan? 367 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Mi manchi tu. 368 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Tantissimo. 369 00:27:35,501 --> 00:27:36,876 Allora torna da noi. 370 00:27:41,918 --> 00:27:44,293 Le altre dicevano che avrei perso tempo. 371 00:27:44,876 --> 00:27:47,668 Dimostriamogli che si sbagliavano, sorella. 372 00:27:52,376 --> 00:27:55,709 È la tua ultima possibilità. Parto con la prossima marea. 373 00:28:01,918 --> 00:28:03,001 Stai bene? 374 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Il tempo delle Sfere incombe. 375 00:28:23,918 --> 00:28:26,626 I mondi s'inghiottiranno. Cieli color smeraldo. 376 00:28:26,709 --> 00:28:31,418 Il fuoco evocherà una nuova alba. Una bestia sarà uccisa dalla tua spada. 377 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Due diventeranno una cosa sola. 378 00:28:33,418 --> 00:28:38,793 Le note più preziose dell'Allodola saranno la chiave di tutto. 379 00:28:38,876 --> 00:28:43,293 E una missione in nome del tuo clan ti darà la redenzione. 380 00:28:46,626 --> 00:28:50,334 Ha detto che una missione per il mio clan mi darà la redenzione. 381 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 Le sue visioni 382 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 si sono mai avverate? 383 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Tutte. 384 00:28:58,168 --> 00:28:59,668 In un modo o in un altro. 385 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Tieni. Dalle questo quando si sveglia. 386 00:29:09,668 --> 00:29:13,001 Dille che mi dispiace di non averla potuta salutare. 387 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Spero che ci rivedremo. - Dove ti porterà il tuo cammino? 388 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 A cercare redenzione. 389 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 390 00:29:28,668 --> 00:29:30,209 Meglio se non viaggi sola. 391 00:29:31,834 --> 00:29:34,626 Qualche cattivone potrebbe rubare la tua virtù. 392 00:29:34,709 --> 00:29:39,543 Non bastava avere una sorella musicista? Ora devo sopportare una giullare di merda? 393 00:29:39,626 --> 00:29:41,959 Non farmi cambiare idea, sgualdrina. 394 00:29:42,043 --> 00:29:44,001 Come se qualcuno ne fosse capace. 395 00:29:44,626 --> 00:29:45,543 Sono felice di… 396 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 No! 397 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Fatevi vedere, bastardi del cazzo! 398 00:30:45,459 --> 00:30:47,459 Quello è il mio pendente, cazzo. 399 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Sei bravo. 400 00:31:04,751 --> 00:31:05,834 Odio correre. 401 00:31:19,709 --> 00:31:23,209 - Che ci fai qui? - Cerco una nave e lascio questo merdaio. 402 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Prego, comunque. 403 00:31:31,001 --> 00:31:32,334 Chi era la guerriera? 404 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Mia sorella. 405 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Ma che cazzo? 406 00:31:52,043 --> 00:31:52,959 Questo simbolo. 407 00:31:55,959 --> 00:31:58,084 Esercito xin'treano. Quinta Colonna. 408 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Lei la conosco. 409 00:32:05,668 --> 00:32:10,168 - È un capitano dell'esercito pryshiano. - Una daga della fanteria di Darwen. 410 00:32:12,709 --> 00:32:13,793 Non ha senso. 411 00:32:14,334 --> 00:32:18,834 Perché i soldati di tre regni in guerra stanno collaborando per uccidere noi? 412 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 Il trattato. 413 00:32:22,251 --> 00:32:26,501 - Niamh era venuta a dirmi questo. - Lo so. Hanno avvisato anche me. 414 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Merda! - Qualcuno non ci vuole lì. 415 00:32:29,418 --> 00:32:32,334 Sono gli eserciti. Vogliono rovesciare i monarchi. 416 00:32:32,418 --> 00:32:35,543 - Devo avvisare il mio clan a Xin'trea. - Anch'io. 417 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Fanculo il tuo clan. 418 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Senti, troveremo altri di questi stronzi assassini. 419 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Insieme avremo più possibilità. 420 00:32:43,209 --> 00:32:45,126 Anche se sei una spina nel culo. 421 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 D'accordo. 422 00:32:50,834 --> 00:32:51,834 Bene. 423 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Ma fammi incazzare e darò il tuo uccello in pasto ai cani. 424 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Non mi fido di te, Stoneheart. 425 00:33:01,959 --> 00:33:03,084 Neppure io di te… 426 00:33:05,418 --> 00:33:06,293 Allodola. 427 00:33:06,376 --> 00:33:09,293 Hanno ucciso mia sorella. L'Allodola è morta. 428 00:33:11,876 --> 00:33:13,001 Il mio nome è Éile. 429 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Ci rincontreremo nelle sale di Caer Aenwyn, sorella. 430 00:33:27,709 --> 00:33:30,834 Così, l'Allodola non volò più da sola. 431 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 Da quel momento, erano in due. 432 00:33:58,918 --> 00:34:00,126 Ti prego… 433 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Principessa! 434 00:34:02,209 --> 00:34:06,126 Ket, l'ho aggiustato! Gli occhi di Solryth splendono di nuovo! 435 00:34:06,209 --> 00:34:07,209 Dovete vestirvi. 436 00:34:07,293 --> 00:34:11,626 Non capisci? Guidarono le sue navi al Continente quando non ci sperava più 437 00:34:11,709 --> 00:34:15,543 e ora illuminano di nuovo i nostri cieli. È un segno, Ket. 438 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Forse c'è speranza anche per me. 439 00:34:18,668 --> 00:34:21,209 Il Re mi sventrerà se non vi rendo graziosa 440 00:34:21,293 --> 00:34:22,959 per il vostro futuro marito. 441 00:34:24,751 --> 00:34:25,709 Sì, certo. 442 00:34:32,918 --> 00:34:36,418 Dopo uno scambio di ostaggi nobili tra i regni in guerra, 443 00:34:36,501 --> 00:34:39,084 i monarchi stavano per firmare un trattato 444 00:34:39,168 --> 00:34:42,084 che avrebbe messo fine alla Guerra dei Mille Anni. 445 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 C'erano re Midir di Pryshia e i guerrieri del Clan del Corvo. 446 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 La regina Neera di Darwen e i guerrieri del Clan del Serpente. 447 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 E Alvitir, il coraggioso fautore di una nuova alba per gli elfi. 448 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Ti voglio bene, fratello. 449 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Guerrieri di Xin'trea, 450 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 grazie al coraggio dei nostri regali ospiti, 451 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 oggi questa lunga e oscura epoca di guerra e fame avrà finalmente fine. 452 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 E sorgerà una nuova alba per gli elfi di tutto il Continente. 453 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 La pace e la prosperità prenderanno il posto della carestia. 454 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Così riavremo un Continente unito. 455 00:35:49,043 --> 00:35:50,168 Un Continente 456 00:35:50,834 --> 00:35:52,084 pieno di possibilità. 457 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Siamo xin'treani. 458 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Siamo pryshiani. 459 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Siamo darweni. 460 00:35:59,459 --> 00:36:01,584 - E saremo tutti… - Maestà. 461 00:36:01,668 --> 00:36:04,834 - Chiama un guaritore. - No. È solo tensione. 462 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Forse dovrei andare a riposare. 463 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …siamo arrivati su queste terre e le abbiamo civilizzate. 464 00:36:12,626 --> 00:36:14,126 Dunque, invito qui 465 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 la graziosa regina Neera di Darwen 466 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 e il buon re Midir di Pryshia… 467 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 a suggellare un'alleanza con me per far sorgere questa nuova alba. 468 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 E quella che cos'è? 469 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Lance! 470 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 In quel momento, il mondo degli elfi cambiò per sempre. 471 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Mille anni di monarchie, regni e clan vennero cancellati. 472 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 È fatta. 473 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Sì. 474 00:37:48,334 --> 00:37:50,001 La mia bestia ha agito bene. 475 00:37:50,084 --> 00:37:52,084 Il trattato aveva permesso a Balor 476 00:37:52,168 --> 00:37:56,168 di rivoltare maghi e generali assetati di guerra contro le monarchie. 477 00:37:56,251 --> 00:37:58,376 Era solo l'inizio. 478 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Imperatrice. 479 00:38:00,751 --> 00:38:02,501 I tre regni sono vostri. 480 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Acclamiamo tutti il nuovo Impero d'oro. 481 00:38:08,209 --> 00:38:09,126 Alzatevi. 482 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Abbiamo molto da fare. 483 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Questa tempesta è innaturale. 484 00:38:17,126 --> 00:38:21,418 - Cercheranno un approdo sicuro a Gaylth. - È lontanissima da Xin'trea. 485 00:38:21,918 --> 00:38:24,834 Non aiuteremo i nostri clan dal fondo dell'oceano. 486 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn era libera. 487 00:38:43,751 --> 00:38:48,626 Libera di scrivere la sua storia come aveva fatto Solryth, la sua eroina, 488 00:38:48,709 --> 00:38:51,293 e libera d'iniziare una nuova epoca d'oro. 489 00:38:53,334 --> 00:38:55,626 Era questo il suo destino. 490 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Imperatrice! 491 00:39:05,168 --> 00:39:06,876 Interpreta bene la sua parte. 492 00:39:08,751 --> 00:39:11,418 È una figura da venerare per placare le masse. 493 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Sono tornati al loro posto nonostante sia cambiato tutto. 494 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 La gente sceglierà sempre l'ordine rispetto al caos. 495 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 A qualunque costo. 496 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 O dinanzi a qualsiasi farsa. 497 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Per quanto ci servirà? 498 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Vedremo. 499 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Portatemi dal mio popolo. 500 00:40:03,251 --> 00:40:06,668 EX REGNO DI PRYSHIA 501 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 I cieli e i mari non erano l'unica cosa a essere cambiata senza preavviso. 502 00:40:19,084 --> 00:40:20,959 Che cazzo sono quelle bandiere? 503 00:40:21,043 --> 00:40:25,168 - Non ho mai visto quello stemma. - Non sono pryshiane, questo è certo. 504 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Facciamo ubriacare qualcuno e scopriamo che succede. 505 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Con quali soldi, scusa? 506 00:40:32,709 --> 00:40:37,501 Non sei più attaccato alla tetta del clan. Ti serve un po' d'iniziativa, caro mio. 507 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Scusate. 508 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Andiamo, dai. 509 00:40:59,543 --> 00:41:01,501 Almeno ha messo fine alla guerra. 510 00:41:02,001 --> 00:41:04,626 Ammazzando tutti i suoi simili, però. 511 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 E il suo stesso fratello. 512 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Ora è l'Imperatrice Merwyn. - Imperatrice? 513 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Ha ucciso tutti in un colpo solo. 514 00:41:11,626 --> 00:41:14,626 Quegli inutili reali bastardi e i loro stupidi clan. 515 00:41:15,209 --> 00:41:17,876 - Li ha ammazzati tutti? - No. È impossibile. 516 00:41:18,376 --> 00:41:24,293 Come fa una principessa sconosciuta a prendere un Continente così facilmente? 517 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Pare abbia una bestia a tre teste grossa quanto una nave. 518 00:41:28,709 --> 00:41:31,543 - E che succhi dalla sua tetta! - Una bestia! 519 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Una bestia? 520 00:41:34,293 --> 00:41:36,126 Posa la pipa di divina essenza. 521 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Bestia o no, 522 00:41:41,501 --> 00:41:45,126 nessuna troia xin'treana può dirmi che non sono più pryshiano. 523 00:41:47,543 --> 00:41:49,376 E voialtri siete peggio di lei. 524 00:41:50,168 --> 00:41:53,959 Solo qualche sole fa, ostentavate le vostre armature pryshiane. 525 00:41:54,043 --> 00:41:58,209 Traditori pisciasotto. Ora sfoggiate l'emblema di quella troia. 526 00:41:59,293 --> 00:42:01,251 La stronza vi tiene per le palle. 527 00:42:07,834 --> 00:42:09,543 Qualcuno ha visto questi due? 528 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile del Clan del Corvo e Fjall del Clan del Cane. 529 00:42:25,293 --> 00:42:26,626 Dobbiamo essere furbi. 530 00:42:27,168 --> 00:42:30,793 Se ti scaldi perché insultano la tua amante, proseguo da sola. 531 00:42:30,876 --> 00:42:35,084 - Questo non ha nulla a che fare con lei. - Ha tutto a che fare con lei. 532 00:42:36,418 --> 00:42:37,959 Ha sterminato 533 00:42:38,834 --> 00:42:40,084 i nostri clan. 534 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Uno! Due! 535 00:42:44,584 --> 00:42:45,668 Tirate! 536 00:42:46,668 --> 00:42:47,834 Uno! Due! 537 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - Uno! Due! - Tu! 538 00:42:52,376 --> 00:42:54,168 È il più grande, finora. 539 00:42:54,251 --> 00:42:56,959 Mi serve più potere per stabilizzare i portali. 540 00:42:57,043 --> 00:43:00,834 - Quanti monoliti avete innalzato? - Tre a nord e due a sud. 541 00:43:01,334 --> 00:43:04,251 Altri cinque su cui apporre il sigillo di Syndril. 542 00:43:04,334 --> 00:43:08,001 Non bastano per far passare una legione. Perché questo ritardo? 543 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 L'impero è giovane. 544 00:43:13,584 --> 00:43:15,459 Le truppe sono esigue. 545 00:43:15,543 --> 00:43:19,501 Hai assorbito le armate di due regni e parli di truppe esigue? 546 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Ci sono stati più disertori del previsto. 547 00:43:25,084 --> 00:43:28,709 - E dopo la tua epurazione di tanti maghi… - Maghi riottosi. 548 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 La carestia dilaga, ci sono rivolte del pane ovunque… 549 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 E tu reprimile. 550 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Chi cerca scuse non fa la storia. 551 00:43:42,334 --> 00:43:44,251 Che mi dici di Fjall Stoneheart? 552 00:43:44,334 --> 00:43:46,709 È sfuggito ai nostri sicari a Inis Dubh. 553 00:43:47,459 --> 00:43:49,168 Insieme alla guerriera Corvo. 554 00:43:49,251 --> 00:43:52,293 Ma abbiamo mandato delle truppe d'élite a cercarli. 555 00:43:52,376 --> 00:43:55,334 Presto diventeranno gli eroi dei racconti popolari. 556 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Finiscili. Subito. 557 00:44:09,834 --> 00:44:13,209 I cavalli sono al sicuro. Farò la guardia per primo. 558 00:44:14,376 --> 00:44:16,209 Forse qualcuno è sopravvissuto. 559 00:44:19,084 --> 00:44:21,334 Il mio clan avrà lottato fino alla morte. 560 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 E anche il tuo. 561 00:44:24,793 --> 00:44:25,918 Un mostro. 562 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Come può esistere? Da dove è venuto? 563 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 C'era un mago a Xin'trea. 564 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 565 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Ha dissotterrato e innalzato un monolito dei nani. 566 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 L'ha usato per aprire un portale per un altro mondo. 567 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - Il mostro è venuto da lì? - Forse. 568 00:44:45,709 --> 00:44:48,793 - So che è folle. - Ho sentito storie di altri mondi. 569 00:44:48,876 --> 00:44:51,751 E da allora è tutto strano. Persino i cieli. 570 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 E anche i mari. 571 00:44:53,543 --> 00:44:54,668 È tutto sottosopra. 572 00:44:54,751 --> 00:44:58,043 Bestia o no, Merwyn non può aver fatto tutto da sola. 573 00:44:59,084 --> 00:45:02,043 C'è qualcun altro dietro. I generali, i maghi… 574 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - La stai giustificando. - No. 575 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Se, e dico se, è l'Imperatrice ed è coinvolta in questa storia, 576 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 pagherà col sangue. 577 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Sarei dovuta morire col mio clan. 578 00:45:14,918 --> 00:45:15,751 Anch'io. 579 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Siamo gli ultimi. 580 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Cancelleranno i clan dalla storia. 581 00:45:24,418 --> 00:45:26,209 Non finché vivremo noi. 582 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Allora eliminiamoli per primi. 583 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Clan del Corvo. 584 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Clan del Cane. 585 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Come potremo fidarci a vicenda? 586 00:45:35,626 --> 00:45:36,834 Giurando sul sangue. 587 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Sul sangue. 588 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Troviamo Merwyn, uccidiamo la sua bestia e tutti i suoi alleati. 589 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Li seppelliremo tutti. 590 00:46:09,418 --> 00:46:10,751 Non si torna indietro. 591 00:46:11,751 --> 00:46:12,668 Fino alla fine. 592 00:46:13,334 --> 00:46:14,251 Fino alla fine. 593 00:46:15,584 --> 00:46:17,793 Vostro fratello? Come avete potuto? 594 00:46:17,876 --> 00:46:20,959 Non ho avuto scelta. Voleva scrivere la mia storia. 595 00:46:21,043 --> 00:46:24,834 Ero destinata a molto di più. Le storie antiche si ripetono. 596 00:46:24,918 --> 00:46:27,043 Servono solo le persone giuste. 597 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Quando Solryth morì, ci attaccammo a vicenda. 598 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Un'epoca d'oro distrutta da un ciclo di guerre infinito. 599 00:46:35,334 --> 00:46:38,168 E il trattato di mio fratello non era risolutivo. 600 00:46:40,543 --> 00:46:45,584 Balor ed Eredin vogliono usare i portali di Syndril 601 00:46:46,959 --> 00:46:48,334 per conquistare mondi. 602 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Ma la conquista in sé non porta a nulla. 603 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Io voglio civilizzare questi nuovi mondi. 604 00:46:57,709 --> 00:47:02,001 Portare lì la nostra arte, la nostra scienza e la nostra cultura. 605 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 E creare una nuova epoca d'oro per tutti gli elfi. 606 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Voi… 607 00:47:07,418 --> 00:47:09,209 Voi pensate di essere Solryth. 608 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 No. 609 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Non ancora. 610 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Non finché sarò una marionetta di Balor. 611 00:47:20,709 --> 00:47:23,293 Devo diventare una vera imperatrice. 612 00:47:23,793 --> 00:47:25,043 O i nostri sforzi 613 00:47:25,751 --> 00:47:29,793 e ogni goccia di sangue versato saranno stati vani. 614 00:47:31,418 --> 00:47:33,084 Devo solo capire come fare. 615 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Cosa ho fatto? 616 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Hai dato il via al futuro, Syndril. 617 00:47:50,584 --> 00:47:53,584 Senza le tue idee, nulla sarebbe stato possibile. 618 00:47:54,334 --> 00:47:58,168 Il monolito principale è pronto e chissà quali mondi ci aspettano. 619 00:47:58,751 --> 00:48:03,334 Esegui i calcoli finali per connettere tutti i monoliti sparsi per l'impero. 620 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Sii fiero di te stesso. 621 00:48:09,751 --> 00:48:12,959 Questa nuova alba di possibilità è soltanto merito tuo. 622 00:48:24,918 --> 00:48:27,543 È incredibile che abbiano unito gli eserciti. 623 00:48:27,626 --> 00:48:29,959 Arrivati a Xin'trea, non avremo scampo. 624 00:48:30,043 --> 00:48:32,751 Ci serve la miglior guerriera del Continente. 625 00:48:33,334 --> 00:48:35,543 - Chi? - La mia maestra di spada. 626 00:48:35,626 --> 00:48:39,709 Se non mi uccide quando mi vede. È stata lei a farmi amare la musica. 627 00:48:39,793 --> 00:48:42,709 L'hanno bandita quando ho scelto di fare il bardo. 628 00:48:42,793 --> 00:48:44,751 E ha dovuto vivere da mercenaria. 629 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 - Sei disposta a rischiare la pelle? - Se vogliamo vendetta, lei ci serve. 630 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 E ha un nome? 631 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Questa tua Madre di Spada. 632 00:48:59,793 --> 00:49:00,709 Scían. 633 00:49:02,126 --> 00:49:04,001 Ultima della Tribù Fantasma. 634 00:49:04,084 --> 00:49:06,043 La Tribù Fantasma è una leggenda. 635 00:49:06,668 --> 00:49:07,543 Ti sbagli. 636 00:49:08,084 --> 00:49:10,918 Erano i migliori maestri di spada del Continente. 637 00:49:11,543 --> 00:49:15,168 - Prima che voi li sterminaste. - Non ero ancora nato, allora. 638 00:49:15,251 --> 00:49:19,918 Quando rifiutarono di servire re Darach, il tuo sovrano avvelenò la loro acqua. 639 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Solo Scían sopravvisse. 640 00:49:22,334 --> 00:49:24,834 Il nostro clan la trovò e la accolse come… 641 00:49:24,918 --> 00:49:25,834 Éile. 642 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Vi prego, non cerchiamo guai. 643 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Cosa vi porta così lontano dalle strade? 644 00:49:33,876 --> 00:49:35,543 Siamo fuggiti da Bon Machán. 645 00:49:35,626 --> 00:49:38,168 I nostri anziani hanno rifiutato l'impero. 646 00:49:38,251 --> 00:49:43,084 L'esercito ha distrutto tutto e ha preso i giovani per dissotterrare le torri nere. 647 00:49:43,168 --> 00:49:44,126 I monoliti. 648 00:49:44,793 --> 00:49:47,126 Perché innalzarli fuori da Xin'trea? 649 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Tu sei l'Allodola? 650 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Non uso più quel nome. 651 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Ti ho vista l'anno scorso ad Aedd Gynvael. 652 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Sei stata fantastica. 653 00:50:07,459 --> 00:50:10,543 Quelle canzoni, quei testi così pieni di speranza, 654 00:50:10,626 --> 00:50:14,293 ci hanno fatto sentire speciali, come se il mondo fosse nostro. 655 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Potresti cantare "La Rosa Nera"? 656 00:50:17,709 --> 00:50:19,376 Ci serve un po' di speranza. 657 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Noi siamo la Rosa Nera… 658 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Basta, dai. 659 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Buona fortuna. 660 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Noi siamo la Rosa Nera 661 00:50:34,876 --> 00:50:37,918 Solleviamoci E facciamogli sentire… 662 00:50:38,001 --> 00:50:41,459 Fjall aveva sentito quel brano molto più a sud, a Xin'trea, 663 00:50:41,543 --> 00:50:43,043 canticchiato nelle case, 664 00:50:43,126 --> 00:50:47,459 per le strade e nelle taverne, ma sempre dai poveri. 665 00:50:47,543 --> 00:50:50,168 E ora l'aveva riascoltata nel lontano nord. 666 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Come poteva una canzone avere tanto potere? 667 00:50:53,668 --> 00:50:56,668 Siamo quasi arrivati. Cerca di non provocarla. 668 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Questa Scían 669 00:50:59,251 --> 00:51:00,918 è una tipa un po' paranoica? 670 00:51:02,001 --> 00:51:04,209 Hanno avvelenato tutta la sua tribù. 671 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Trappola. 672 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Non sono un novellino, Allodola. 673 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 L'avevo vista. 674 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 Così come la precedente. 675 00:51:16,918 --> 00:51:18,918 Dovrà impegnarsi molto di più per… 676 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Porca puttana. 677 00:51:29,501 --> 00:51:31,168 I clan sono stati eliminati. 678 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Tu come fai a essere ancora viva? 679 00:51:39,543 --> 00:51:42,209 Percepisco l'eco di un massacro su di te. 680 00:51:43,418 --> 00:51:46,251 La mia bestia ti ha dato ciò che volevi. 681 00:51:46,918 --> 00:51:47,793 Sì. 682 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Ho assunto il controllo di tutto il Continente. 683 00:51:52,209 --> 00:51:53,043 Tuttavia? 684 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Non è abbastanza. 685 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Non mi accetteranno mai come loro imperatore. 686 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Sono un povero. 687 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Interessante… 688 00:52:05,209 --> 00:52:07,876 Mi serve un potere unico e incontrastabile 689 00:52:08,626 --> 00:52:12,043 che mi elevi al di sopra di ogni nobile, reale o soldato. 690 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Vuoi essere un dio tra gli elfi. 691 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Sì. 692 00:52:18,209 --> 00:52:19,084 Ho bisogno 693 00:52:19,959 --> 00:52:21,834 della tua magia del caos. 694 00:52:22,751 --> 00:52:27,043 Sei disposto a sacrificare qualunque cosa e a pagare qualunque prezzo? 695 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Sì. 696 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Qualsiasi cosa tu chieda, 697 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 l'avrai. 698 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Hai avuto un bel coraggio a rifarti viva. 699 00:52:43,251 --> 00:52:45,459 Non ho mai voluto arrecarti disonore. 700 00:52:45,959 --> 00:52:47,126 Ma l'hai fatto. 701 00:52:49,543 --> 00:52:52,668 La nuova Imperatrice ti vuole morta. Perché sei qui? 702 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Per chiederti aiuto. 703 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Vieni con noi. 704 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Stiamo andando a ucciderla. 705 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Se non vuoi farlo per me, fallo per i tuoi antenati. 706 00:53:10,834 --> 00:53:13,501 Xin'trea ha rubato la vostra spada sacra. 707 00:53:14,376 --> 00:53:16,501 Potrai reclamare la Mietitrice. 708 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Chissà dove si trova, ora. 709 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Nel palazzo, insieme agli altri trofei. 710 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Sul pomo ha tre gemme verdi come quelle e dei segni, 711 00:53:30,959 --> 00:53:32,209 qualcosa che riguarda 712 00:53:33,584 --> 00:53:34,793 le Sabbie Nere. 713 00:53:35,418 --> 00:53:36,834 Nati dalle Sabbie Nere. 714 00:53:38,043 --> 00:53:40,001 Spada e anima come una cosa sola. 715 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Sono l'inizio. 716 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 E sono la fine. 717 00:53:47,918 --> 00:53:50,209 Non supererai mai i loro cancelli. 718 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Ammesso che ci arrivi, dato che viaggi col nemico. 719 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Borragine. 720 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Allevierà il bruciore. 721 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 722 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Non puoi fidarti di lei. 723 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Ha un conto in sospeso con te. 724 00:54:36,584 --> 00:54:40,126 Ha contatti con i mercenari di tutto il Paese. Ci serviranno. 725 00:54:40,209 --> 00:54:43,168 Li userà per tradirti alla prima occasione. 726 00:54:43,251 --> 00:54:44,584 Non ho nessun altro. 727 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Mi è rimasta solo Scían. 728 00:55:02,668 --> 00:55:06,668 - Questi cieli annunciano una catastrofe. - Insieme possiamo farcela. 729 00:55:06,751 --> 00:55:08,251 È un'impresa impossibile. 730 00:55:08,959 --> 00:55:12,126 - Mi servi. Ci servi. - Hai preso la tua strada. 731 00:55:12,209 --> 00:55:14,709 Posso farci entrare in città e nel palazzo. 732 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 C'è un passaggio segreto non sorvegliato. 733 00:55:20,209 --> 00:55:21,876 Ci serve la tua spada. 734 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Non ne dubito. 735 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Io, però, 736 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 non verrò con te. 737 00:55:29,709 --> 00:55:35,334 L'unica nota positiva di tutto questo è che il Clan del Cane non esiste più. 738 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 E spero che tuo padre soffra per sempre in una tomba solitaria. 739 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Lui avrebbe dovuto finire il lavoro di re Darach 740 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 e seppellirti con la tua tribù. 741 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Magari ci avesse provato. 742 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Ti sei fatto accecare da una dolce principessina. 743 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 Non sei mai stato degno di portare l'ascia del capoclan. 744 00:56:00,209 --> 00:56:03,001 - Che state facendo? - È lui quello con l'ascia. 745 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Ma pare che non sappia usarla. 746 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, basta! 747 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Mi sembri arrugginita. 748 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Davvero? 749 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Il tuo istinto è buono, ma ti fai sopraffare dalle emozioni. 750 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 Tu, invece, hai dimenticato come si combatte in un clan. 751 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Non siete male quando collaborate. 752 00:57:01,918 --> 00:57:03,293 Possiamo lavorarci su. 753 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Quindi verrai con noi? 754 00:57:08,168 --> 00:57:09,959 Così vogliono i miei antenati. 755 00:57:15,459 --> 00:57:19,293 - Tre contro un impero. - Non ce la faremo. Ci servono rinforzi. 756 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Troveremo chi vuole la troia morta. 757 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Non si torna indietro. 758 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 Da quel momento, erano in tre. 759 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Le prime gocce di un torrente che avrebbe cambiato il mondo per sempre. 760 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Noi siamo la Rosa Nera 761 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 E la nostra è la causa più vera 762 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Solleviamoci E facciamogli sentire le nostre spine 763 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 Così la libertà sarà nostra 764 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine 765 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 E cantiamo per chi è invisibile 766 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Solleviamoci E facciamogli sentire il nostro grido 767 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Il giorno dei poveri è arrivato 768 00:58:23,084 --> 00:58:27,584 Un fiore presto sarà spuntato Dove il sangue dei poveri è stato versato 769 00:58:31,876 --> 00:58:37,668 Le vite che ci hanno tolto Sono i semi che hanno piantato 770 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Solleviamoci dalla terra Che per loro coltiviamo 771 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Solleviamoci dalla terra Che non possediamo 772 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Noi siamo la Rosa Nera 773 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 E la nostra è la causa più vera 774 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Solleviamoci E facciamogli sentire le nostre spine 775 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 Così la libertà sarà nostra 776 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine 777 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 E cantiamo per chi è invisibile 778 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Solleviamoci E facciamogli sentire il nostro grido 779 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Il giorno dei poveri è arrivato 780 00:59:30,501 --> 00:59:34,959 Per ogni rosa che hanno reciso Una nuova ne spunterà 781 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Finché la terra ricoperta di petali sarà 782 00:59:46,918 --> 00:59:51,001 Nessuno ricorderà i vostri castelli Nessuno ricorderà il vostro oro 783 00:59:51,084 --> 00:59:56,001 La nostra lotta è immortale La verità vincerà sul male 784 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Noi siamo la Rosa Nera 785 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 E la nostra è la causa più vera 786 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Solleviamoci E facciamogli sentire le nostre spine 787 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 Così la libertà sarà nostra 788 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine 789 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 E cantiamo per chi è invisibile 790 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Solleviamoci E facciamogli sentire il nostro grido 791 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Il giorno dei poveri è arrivato 792 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine 793 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 La nostra voce e la nostra spada Saranno una cosa sola fino alla fine 794 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Solleviamoci E facciamogli sentire le nostre spine 795 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Il giorno dei poveri è arrivato 796 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Sottotitoli: Letizia Vaglia