1
00:00:06,209 --> 00:00:10,584
UNA SERIE NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
No! Porca troia! Cazzo, vaffanculo, cazzo!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Mi dispiace!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
No!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Non farlo! No!
6
00:01:58,959 --> 00:02:01,251
Accidenti.
7
00:02:05,751 --> 00:02:07,459
Questo sì che è strano.
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,251
D'accordo. Cosa…
9
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Salve?
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
No, niente?
11
00:02:20,043 --> 00:02:22,501
E… va bene.
12
00:02:24,001 --> 00:02:27,668
Che facciamo, Ranuncolo?
Che facciamo in situazioni così? Noi…
13
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
Partiamo dalle basi.
14
00:02:31,668 --> 00:02:35,126
Ehilà?
15
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Ciao, Pifferaio.
16
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Questa è nuova.
17
00:02:42,001 --> 00:02:43,459
E per la cronaca, beh…
18
00:02:44,209 --> 00:02:47,918
Mi piace quello che vedo, bel gentiluomo.
Adoro quegli stivali.
19
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Sono morto?
20
00:02:50,668 --> 00:02:51,501
No…
21
00:02:51,584 --> 00:02:52,626
Accidenti.
22
00:02:53,459 --> 00:02:54,334
Non sei morto.
23
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
L'avevo intuito.
24
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Quindi, sei qualcos'altro.
25
00:03:02,126 --> 00:03:03,084
Sei un doppler.
26
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
No.
27
00:03:18,501 --> 00:03:19,709
Non sono un doppler.
28
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
E cosa, allora?
29
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Sono molte cose.
30
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Molti volti.
31
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Molti luoghi.
32
00:03:36,584 --> 00:03:39,709
- E perché sei uguale a me?
- Perché tu ami te stesso.
33
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Ma ho altri volti.
34
00:03:41,626 --> 00:03:42,709
Preferisci questo?
35
00:03:50,418 --> 00:03:51,418
Va meglio?
36
00:03:52,459 --> 00:03:53,293
Cavolo…
37
00:03:57,626 --> 00:03:58,584
Sì, decisamente.
38
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Splendido.
39
00:04:02,418 --> 00:04:04,584
Perché mi hai salvato dai temeriani?
40
00:04:04,668 --> 00:04:07,168
Ho bisogno che riporti in vita una storia.
41
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Siamo creature affini.
42
00:04:12,001 --> 00:04:12,959
Tu sei un bardo.
43
00:04:13,459 --> 00:04:16,084
Io sono una cantastorie.
Una specie, almeno.
44
00:04:16,584 --> 00:04:17,626
Devo dissentire.
45
00:04:17,709 --> 00:04:20,918
Tu sei una cantastorie mutaforma
che ferma il tempo
46
00:04:21,001 --> 00:04:24,834
e probabilmente mi mangerà senza condirmi.
È questo che sei.
47
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Io sono solo un uomo che indossa
un cappello buffo. Non siamo uguali.
48
00:04:31,084 --> 00:04:35,543
Io viaggio tra i mondi e tra le epoche,
recuperando le storie dimenticate.
49
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
E le riporto in vita quando servono.
50
00:04:46,543 --> 00:04:50,251
- Sicura di aver scelto l'uomo giusto?
- Certamente.
51
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Sei il Pifferaio.
52
00:04:53,459 --> 00:04:55,293
Il salvatore dei profughi elfi.
53
00:04:55,376 --> 00:04:58,376
Il Pifferaio è solo un nome.
Sono un semplice bardo.
54
00:04:58,459 --> 00:05:02,543
Gli Scoia'tael hanno attaccato
un accampamento temeriano per salvarti.
55
00:05:03,043 --> 00:05:06,418
Sanno che tieni a loro
e alla loro lotta per la giustizia.
56
00:05:06,501 --> 00:05:07,543
È vero.
57
00:05:09,209 --> 00:05:10,626
Hanno intenzioni nobili,
58
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
ma si fanno guidare solo dal dolore
e dalla rabbia. Così non vinceranno mai.
59
00:05:17,626 --> 00:05:18,918
Gli serve speranza.
60
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
E una storia persa nel tempo
su un gruppo di pochi che vinse i molti.
61
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
La Storia dei Sette.
62
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
La Storia… La Storia dei…
63
00:05:30,918 --> 00:05:31,918
Fammi indovinare.
64
00:05:32,418 --> 00:05:37,126
Un gruppo di guerrieri fa fronte comune
per affrontare un'impresa disperata.
65
00:05:37,209 --> 00:05:40,043
È una storia trita e ritrita.
66
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Tu credi?
67
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Sette guerrieri estranei tra loro
si uniscono contro un impero imbattibile,
68
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
portano gli umani e i mostri nel mondo
tramite la Congiunzione delle Sfere
69
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
e creano
la primissima versione di un witcher.
70
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Ti sembra trita e ritrita?
71
00:06:00,709 --> 00:06:06,084
No, questa non l'ho mai sentita,
non c'è dubbio. Caspita!
72
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
È una storia unica.
73
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Questa è davvero bella.
74
00:06:11,793 --> 00:06:15,793
Mi stai dicendo che il primo witcher
è stato un elfo cazzuto?
75
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
La cosa farà incazzare Geralt da morire.
76
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
D'accordo.
77
00:06:22,751 --> 00:06:26,209
- Da dove iniziamo?
- Tutto ebbe inizio 1.200 anni fa.
78
00:06:27,876 --> 00:06:29,543
Nell'epoca d'oro degli elfi.
79
00:06:30,459 --> 00:06:33,418
Prima dell'arrivo
di mostri e umani nel mondo.
80
00:06:34,293 --> 00:06:36,126
Sei emarginati,
81
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
estranei tra loro,
82
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
destinati a unirsi
per compiere una sanguinosa missione.
83
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall del Clan del Cane.
84
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían della Tribù Fantasma.
85
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Fratello Morte.
86
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
I maghi, Zacaré e Syndril.
87
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof e Gwen,
il suo martello vendicatore.
88
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
E la settima, la loro guida.
89
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Colei che tutti chiamavano l'Allodola.
90
00:07:25,543 --> 00:07:27,876
LONTANI MARI DEL NORD
91
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Buongiorno.
Hai qualcosa per un ex soldato?
92
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Grazie.
93
00:07:46,918 --> 00:07:51,293
- Qualcuno fa musica, qui?
- Non c'è musica da anni, sull'isola.
94
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Buona fortuna.
95
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Anche a te.
96
00:08:05,043 --> 00:08:09,876
Un fiore presto sarà spuntato
Dove il sangue dei poveri è stato versato
97
00:08:13,668 --> 00:08:19,418
Le vite che ci hanno tolto
Sono i semi che hanno piantato
98
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Solleviamoci dalla terra
Che per loro coltiviamo
99
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Solleviamoci dalla terra
Che non possediamo
100
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Noi siamo la Rosa Nera
101
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
E la nostra è la causa più vera…
102
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Accidenti.
103
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Sei proprio un bocciolo in fiore.
104
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Per me sei pronta per essere raccolta.
105
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne non fa per voi.
Soffre di strani attacchi.
106
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Lasciatela andare. Berrete gratis.
107
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Mamma!
108
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Penso io a te!
109
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Fatti avanti, cazzo!
110
00:09:10,418 --> 00:09:11,543
E va bene.
111
00:09:17,668 --> 00:09:18,793
Perdonatemi, amici.
112
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Odio le cattive maniere.
113
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
All'Allodola!
114
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
All'Allodola!
115
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Noi siamo la Rosa Nera
116
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
E la nostra è la causa più vera
117
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Solleviamoci
E facciamogli sentire il nostro grido
118
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Il giorno dei poveri è arrivato
119
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Vai così, ragazza!
120
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Molto più a sud di Inis Dubh,
121
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
il neo incoronato re Alvitir,
deciso a stare in mezzo al suo popolo,
122
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
girava per le strade dei poveri,
123
00:10:06,709 --> 00:10:09,501
nonostante la minaccia
di sicari da altri regni.
124
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Proteggete il Re!
125
00:10:12,709 --> 00:10:17,376
Ma a difendere la famiglia reale
c'era il potente Clan del Cane.
126
00:10:22,709 --> 00:10:24,626
E il suo più grande guerriero,
127
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Fjall Stoneheart.
128
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Principessa!
129
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Penso io a voi.
130
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Via!
131
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Giù!
132
00:10:48,668 --> 00:10:49,876
Come vi ho mostrato.
133
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Tutto bene?
- Sì.
134
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Avanti.
135
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Le mie scuse.
- Tranquillo, Fjall.
136
00:11:35,918 --> 00:11:37,543
Sia dannato il decoro.
137
00:11:41,543 --> 00:11:43,168
Abbiamo isolato il palazzo.
138
00:11:44,084 --> 00:11:46,918
Nessuno entra o esce,
se non scoviamo i mandanti.
139
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Voglio che teniate questo.
140
00:11:51,084 --> 00:11:52,418
Almeno per il momento.
141
00:11:53,418 --> 00:11:54,751
Hai salvato tutti noi.
142
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Hai salvato me.
143
00:11:59,751 --> 00:12:01,251
Vi siete salvata da sola.
144
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Quando ho avuto bisogno di te,
ci sei sempre stato.
145
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
È il mio dovere.
146
00:12:11,334 --> 00:12:13,459
Tra noi c'è più di questo, è chiaro.
147
00:12:28,293 --> 00:12:29,376
Eravamo d'accordo.
148
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Tu forse riesci a dimenticare, ma io no.
149
00:12:32,751 --> 00:12:34,543
Non ho dimenticato nulla.
150
00:12:36,543 --> 00:12:38,918
- Se ci avessero visti…
- Non è successo.
151
00:12:40,001 --> 00:12:42,001
Fjall, oggi sono quasi morta.
152
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Non vivrò nella menzogna.
153
00:13:00,668 --> 00:13:03,168
Sono nato per essere il vostro protettore.
154
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Allora proteggimi.
155
00:13:14,751 --> 00:13:19,084
I sicari non avevano simboli addosso.
Il capitano Eredin è coi sospettati.
156
00:13:19,168 --> 00:13:22,584
Quello non sa neanche dove ha il culo.
Si fotta l'esercito.
157
00:13:22,668 --> 00:13:27,376
Dov'erano oggi, quando ci servivano?
Non saprebbero neanche scoparsi una troia.
158
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Dov'è Fjall?
159
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Cazzo.
160
00:13:49,001 --> 00:13:51,376
Uccidimi e facciamola finita.
161
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
No. Devi soffrire.
162
00:13:54,709 --> 00:13:55,918
In disgrazia.
163
00:13:56,001 --> 00:13:57,001
Un nuovo re.
164
00:13:57,501 --> 00:14:01,418
Assassini a ogni angolo.
E tu ti sei fatto guidare dal tuo cazzo.
165
00:14:02,418 --> 00:14:06,251
Grazie agli dei, Kareg è morto
prima di vederti tradire il clan.
166
00:14:06,334 --> 00:14:09,334
So che avresti voluto
che tornasse lui dalla guerra.
167
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Non l'ho mai detto.
168
00:14:12,501 --> 00:14:14,001
Non ce n'è stato bisogno.
169
00:14:14,918 --> 00:14:17,459
È lo stesso rimpianto
che ho io ogni giorno.
170
00:14:17,543 --> 00:14:20,334
Avrei voluto avere entrambi accanto.
171
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Ma lui è morto
172
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
e tu avresti dovuto prenderne il posto
come capoclan.
173
00:14:25,918 --> 00:14:27,834
Invece hai tradito la tua gente.
174
00:14:28,626 --> 00:14:29,709
Il tuo giuramento.
175
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Hai tradito me.
176
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Il confine.
177
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Già.
178
00:14:47,626 --> 00:14:49,251
Chiudiamo questa storia.
179
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Stoneheart,
180
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
hai infranto il tuo giuramento
come protettore reale
181
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
e hai tradito il tuo clan.
182
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Sei ufficialmente bandito da Xin'trea.
183
00:15:09,418 --> 00:15:11,251
Il Clan del Cane ti disconosce.
184
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
E anch'io.
185
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Morirai solo e dimenticato.
186
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Addio, padre.
187
00:16:01,168 --> 00:16:02,251
Tiro a indovinare?
188
00:16:03,251 --> 00:16:04,751
Le Saghe di Solryth.
189
00:16:04,834 --> 00:16:06,376
Non deridermi, fratello.
190
00:16:06,459 --> 00:16:10,043
Ne sei ossessionata.
Ti serve un amico che non sia un libro.
191
00:16:10,751 --> 00:16:11,584
Già.
192
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Non so come fai a vivere così.
Solo l'odore è già una tortura.
193
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Tutto questo è il nostro futuro.
Ciò che è successo accadrà di nuovo.
194
00:16:22,084 --> 00:16:23,751
- Ora sei una veggente.
- No.
195
00:16:24,293 --> 00:16:26,918
Io non nego
quello che ho davanti agli occhi.
196
00:16:28,293 --> 00:16:31,834
Iscrizioni dei nani
risalenti a 1.500 anni fa
197
00:16:31,918 --> 00:16:34,043
che raccontano l'avvento di Solryth.
198
00:16:34,543 --> 00:16:36,418
L'assedio della città
199
00:16:37,126 --> 00:16:39,126
prima che lei li cacciasse
200
00:16:39,209 --> 00:16:42,126
e costruisse Xin'trea
sulle rovine del loro mondo.
201
00:16:42,209 --> 00:16:44,918
Siamo circondati dalla storia, fratello.
202
00:16:45,709 --> 00:16:48,418
Serve a ricordarci
quanto siamo stati grandi
203
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
e quanto potremmo ancora esserlo,
se ci proviamo.
204
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Io potrei esserti utile, sai.
205
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Come consigliera…
206
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
I generali e i maghi ti mangerebbero viva.
207
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Ma c'è un ruolo per te
in tutto questo, sorella.
208
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Ora che abbiamo risolto
la tua piccola imprudenza con Fjall,
209
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
è tempo di guardare al futuro.
Ti ho trovato un degno pretendente.
210
00:17:14,168 --> 00:17:16,584
Il re di Pryshia è rimasto vedovo.
211
00:17:16,668 --> 00:17:21,084
Un matrimonio unirebbe i nostri regni
e gli farebbe firmare il trattato.
212
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Ma certo. Farò qualsiasi cosa
pur di ottenere la pace.
213
00:17:33,459 --> 00:17:35,001
Avremo un futuro migliore.
214
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Grazie a te.
215
00:17:38,751 --> 00:17:41,334
Regina Merwyn di Pryshia.
216
00:17:57,501 --> 00:17:59,459
Nella Valle delle Anime Perdute,
217
00:17:59,543 --> 00:18:03,084
una guerriera solitaria
chiedeva risposte agli strani cieli
218
00:18:03,168 --> 00:18:07,084
che avevano gettato ombre nefaste
su tutto il Continente.
219
00:18:08,668 --> 00:18:11,084
Ma i suoi antenati restavano in silenzio.
220
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Niente del genere era mai accaduto.
221
00:18:17,293 --> 00:18:21,543
E tutto perché un altro aveva imparato
a lacerare i veli tra i mondi.
222
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Sono tornato.
223
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Sconfitto o vittorioso, Alto Saggio Balor?
224
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Il mio attentato è fallito.
225
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Mi serve il tuo aiuto.
226
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Dimmi, come hai imparato a combattere?
227
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Sono nata nel Clan del Corvo.
228
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
No! Eri una protettrice?
229
00:19:16,251 --> 00:19:17,126
Esatto.
230
00:19:18,209 --> 00:19:21,793
Fedele al re Midir
e alla famiglia reale di Pryshia.
231
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
E conosci Lady Cethlenn dei Coltelli?
232
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
È mia madre.
233
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Cosa?
234
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Ma allora che ci fai qui?
235
00:19:29,084 --> 00:19:33,418
Potresti essere a Palazzo,
con re, regine ed eroi.
236
00:19:33,501 --> 00:19:35,126
Ho scelto io questa strada.
237
00:19:37,418 --> 00:19:38,918
Quando ero molto giovane,
238
00:19:39,709 --> 00:19:42,459
la mia maestra di spada
aveva una nyckelharpa.
239
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Me ne innamorai.
240
00:19:45,876 --> 00:19:49,668
Mia madre provò a dissuadermi,
ma la musica mi aveva conquistata.
241
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
E così, sono diventata un bardo errante.
242
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Ecco.
243
00:20:13,668 --> 00:20:16,001
Vorrei avere una vocazione come la tua.
244
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Io ho solo… una malattia.
245
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Ho visioni, attacchi convulsivi
246
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
e la gente in città ha paura di me.
247
00:20:28,334 --> 00:20:31,459
Gli ignoranti sono sempre invidiosi
di chi ha un dono.
248
00:20:35,418 --> 00:20:38,043
Aprite o raderemo al suolo questa baracca.
249
00:20:38,126 --> 00:20:39,376
- Merda.
- Aprite!
250
00:20:39,459 --> 00:20:43,293
Gli stronzi corrono sempre dalle guardie,
quando gliele suono.
251
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Musicista, un corno!
252
00:21:01,084 --> 00:21:03,376
Clan del Cane? Ma che cazzo?
253
00:21:04,293 --> 00:21:05,376
Ehi!
254
00:21:07,209 --> 00:21:09,168
Un corvo mingherlino di Cethlenn.
255
00:21:09,251 --> 00:21:12,834
Meglio un corvo mingherlino
che un cane rognoso di Osfar.
256
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Vero?
257
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Già. Probabilmente hai ragione, Corvo.
258
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Sono…
- Fjall Stoneheart.
259
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Figlio di Osfar.
260
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Ricordo quel pendente.
261
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Hai cavato un occhio a mia cugina.
Battaglia di Brokilon.
262
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Ho giurato di ucciderti,
se ti avessi rivisto.
263
00:21:28,709 --> 00:21:32,834
- Capisco. Ma io non mi ricordo di te.
- Sono quella che ti seppellirà.
264
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Rilassati.
265
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
I miei giorni nel Clan del Cane
sono finiti.
266
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Stronzate.
267
00:21:41,043 --> 00:21:44,251
- Nessuno lascia il Clan del Cane.
- Eppure eccomi qui.
268
00:21:44,334 --> 00:21:48,334
A guadagnarmi il pane da mercenario
su una dannata isola sperduta.
269
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Ma che ci fa
una guerriera Corvo così a nord?
270
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Non sono una guerriera. Sono un bardo.
271
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Un bardo del Clan del Corvo?
272
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Questa mi è nuova.
273
00:22:01,126 --> 00:22:02,209
Aspetta.
274
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Non sarai mica l'Allodola
di cui parlano tutti?
275
00:22:06,584 --> 00:22:10,126
Avevo pensato di venire a sentirti,
prima di finire qui.
276
00:22:10,209 --> 00:22:13,209
E com'è finito così
il figlio del grande Osfar?
277
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Semplice.
278
00:22:18,084 --> 00:22:19,626
Scopandosi la Principessa.
279
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Cazzate. La tua testa sarebbe
su una picca ai loro cancelli.
280
00:22:23,376 --> 00:22:24,834
E svergognare la Corona?
281
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
No.
282
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Meglio bandirmi
e condannarmi al disonore in silenzio.
283
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Non li biasimo.
284
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Proteggere, non fottere. Sono le basi.
- Avrei dovuto tatuarmi questo.
285
00:22:37,793 --> 00:22:40,209
Non ci starebbe su un cazzo del tuo clan.
286
00:22:40,293 --> 00:22:43,543
Quando verrai decapitata,
ricorderò la tua ironia.
287
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Non abbiamo più tempo, pare.
288
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Tu, schiena contro il muro laggiù.
289
00:22:51,543 --> 00:22:52,376
Quanto a te…
290
00:22:52,876 --> 00:22:54,543
Hanno pagato per liberarti.
291
00:22:56,334 --> 00:22:58,001
- Cosa?
- Mi hai sentito.
292
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Che dire?
293
00:23:01,876 --> 00:23:05,584
Grazie mille per non aver provato
a uccidermi nel sonno.
294
00:23:05,668 --> 00:23:07,001
C'è ancora tempo.
295
00:23:07,084 --> 00:23:08,668
Occhio per occhio.
296
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Contro il muro, ho detto!
297
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Addio, Allodola.
298
00:23:22,584 --> 00:23:25,376
Possa l'ascia del boia
essere rapida e affilata.
299
00:23:26,459 --> 00:23:27,459
Anzi, vaffanculo.
300
00:23:28,501 --> 00:23:30,001
Non me ne frega un cazzo.
301
00:23:43,001 --> 00:23:46,251
- Rapporto.
- Ci sono incursioni mirate dalla Pryshia.
302
00:23:46,334 --> 00:23:47,876
Testano le nostre difese.
303
00:23:47,959 --> 00:23:51,376
Se offrissimo ai nani l'accesso
alle miniere xin'treane,
304
00:23:51,459 --> 00:23:52,709
potremmo contare sul…
305
00:23:52,793 --> 00:23:57,209
No. Non posso combattere una guerra
su due fronti e contrastare la carestia.
306
00:23:58,793 --> 00:23:59,876
Ho un nuovo piano.
307
00:24:01,334 --> 00:24:03,709
Mettere fine alla Guerra dei Mille Anni.
308
00:24:03,793 --> 00:24:07,501
Ho già chiesto alla Pryshia
e a Darwen di firmare un trattato.
309
00:24:07,584 --> 00:24:08,626
È ridicolo.
310
00:24:08,709 --> 00:24:10,751
- Sarà la nostra fine!
- Sire.
311
00:24:11,501 --> 00:24:14,626
La Pryshia e Darwen
non firmeranno mai. Questa guerra…
312
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Finirà. Loro sono esausti quanto noi.
313
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Mia sorella sposerà re Midir.
314
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
E doneremo le miniere di Sliabh Liath
alla regina Neera.
315
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Firmeranno.
316
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Voi cosa dite, Alto Saggio?
317
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Le mie scuse, capitano Eredin.
318
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
Sono stato destituito
dal ruolo di consigliere reale.
319
00:24:32,251 --> 00:24:35,168
Da ora, potrò esprimermi
solo in materia di magia.
320
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Se proseguiamo questa guerra,
321
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
la carestia e la sconfitta
saranno il nostro unico lascito.
322
00:24:41,959 --> 00:24:44,043
- Sire…
- Il trattato verrà siglato.
323
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Potete andare.
324
00:24:47,834 --> 00:24:50,418
Ah, oh, il folletto va, dietro le…
325
00:24:50,501 --> 00:24:51,334
Fjall!
326
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
327
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
È bello vederti.
328
00:24:56,959 --> 00:24:59,168
- Hai corrotto tu le guardie?
- Senti.
329
00:24:59,918 --> 00:25:03,918
Osfar vuole che torni subito.
I regni firmeranno un trattato di pace.
330
00:25:04,001 --> 00:25:06,626
Il Re ha già organizzato l'incontro.
331
00:25:08,584 --> 00:25:10,168
Devo rifiutare, cugino.
332
00:25:12,959 --> 00:25:15,751
- Dove vai?
- Al bordello più vicino.
333
00:25:16,293 --> 00:25:17,834
Che devo dire a tuo padre?
334
00:25:17,918 --> 00:25:21,043
Che sono troppo impegnato
a morire solo e dimenticato.
335
00:25:21,126 --> 00:25:22,334
Torna a casa, Shen!
336
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Bravi elfi di Inis Dubh.
337
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Come state? Bene, mi sembra.
338
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Resterò ancora poche ore
su quest'isola di merda.
339
00:25:33,293 --> 00:25:38,668
Chi vuole intrattenermi
col migliore skril e indicibili sconcezze?
340
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Dietro queste porte troverete
una vera cornucopia
341
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
di voluttuose perversioni
e inconfessabili piaceri.
342
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Ma prima, dobbiamo occuparci
della sordida questione del denaro.
343
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ah, sì.
344
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
La mia parola è il mio denaro.
345
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
In tal caso, potrete deliziarvi
346
00:25:58,168 --> 00:26:00,126
col culo di un gatto.
347
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, porta Fluffy!
348
00:26:04,334 --> 00:26:05,376
Ho dell'argento.
349
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Cazzo.
350
00:26:15,668 --> 00:26:16,918
Oh, sì.
351
00:26:33,626 --> 00:26:36,001
Diventerai una musicista, allora.
352
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Non ho mai capito perché hai preferito
questa cosa a una spada.
353
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
È incredibilmente fragile.
354
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Non sei cambiata.
355
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Tu sì.
356
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Nostra madre ti rivuole a casa.
357
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
Il Continente sta cambiando rapidamente.
358
00:26:58,376 --> 00:27:01,084
Il Re andrà a Xin'trea
a firmare un trattato.
359
00:27:01,168 --> 00:27:02,834
Ci servono le tue doti.
360
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Non sono più una guerriera.
361
00:27:11,084 --> 00:27:12,043
Eppure…
362
00:27:16,501 --> 00:27:18,418
È davvero disposta a perdonarmi?
363
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlenn ha bisogno di te.
È la tua occasione per redimerti, sorella.
364
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Non posso.
365
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
Non posso fare di nuovo quelle cose.
366
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Come puoi vivere così?
Non ti manca il clan?
367
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Mi manchi tu.
368
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Tantissimo.
369
00:27:35,501 --> 00:27:36,876
Allora torna da noi.
370
00:27:41,918 --> 00:27:44,293
Le altre dicevano che avrei perso tempo.
371
00:27:44,876 --> 00:27:47,668
Dimostriamogli
che si sbagliavano, sorella.
372
00:27:52,376 --> 00:27:55,709
È la tua ultima possibilità.
Parto con la prossima marea.
373
00:28:01,918 --> 00:28:03,001
Stai bene?
374
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Il tempo delle Sfere incombe.
375
00:28:23,918 --> 00:28:26,626
I mondi s'inghiottiranno.
Cieli color smeraldo.
376
00:28:26,709 --> 00:28:31,418
Il fuoco evocherà una nuova alba.
Una bestia sarà uccisa dalla tua spada.
377
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Due diventeranno una cosa sola.
378
00:28:33,418 --> 00:28:38,793
Le note più preziose dell'Allodola
saranno la chiave di tutto.
379
00:28:38,876 --> 00:28:43,293
E una missione in nome del tuo clan
ti darà la redenzione.
380
00:28:46,626 --> 00:28:50,334
Ha detto che una missione
per il mio clan mi darà la redenzione.
381
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
Le sue visioni
382
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
si sono mai avverate?
383
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Tutte.
384
00:28:58,168 --> 00:28:59,668
In un modo o in un altro.
385
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Tieni. Dalle questo quando si sveglia.
386
00:29:09,668 --> 00:29:13,001
Dille che mi dispiace
di non averla potuta salutare.
387
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Spero che ci rivedremo.
- Dove ti porterà il tuo cammino?
388
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
A cercare redenzione.
389
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
390
00:29:28,668 --> 00:29:30,209
Meglio se non viaggi sola.
391
00:29:31,834 --> 00:29:34,626
Qualche cattivone
potrebbe rubare la tua virtù.
392
00:29:34,709 --> 00:29:39,543
Non bastava avere una sorella musicista?
Ora devo sopportare una giullare di merda?
393
00:29:39,626 --> 00:29:41,959
Non farmi cambiare idea, sgualdrina.
394
00:29:42,043 --> 00:29:44,001
Come se qualcuno ne fosse capace.
395
00:29:44,626 --> 00:29:45,543
Sono felice di…
396
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
No!
397
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Fatevi vedere, bastardi del cazzo!
398
00:30:45,459 --> 00:30:47,459
Quello è il mio pendente, cazzo.
399
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Sei bravo.
400
00:31:04,751 --> 00:31:05,834
Odio correre.
401
00:31:19,709 --> 00:31:23,209
- Che ci fai qui?
- Cerco una nave e lascio questo merdaio.
402
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Prego, comunque.
403
00:31:31,001 --> 00:31:32,334
Chi era la guerriera?
404
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Mia sorella.
405
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Ma che cazzo?
406
00:31:52,043 --> 00:31:52,959
Questo simbolo.
407
00:31:55,959 --> 00:31:58,084
Esercito xin'treano. Quinta Colonna.
408
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Lei la conosco.
409
00:32:05,668 --> 00:32:10,168
- È un capitano dell'esercito pryshiano.
- Una daga della fanteria di Darwen.
410
00:32:12,709 --> 00:32:13,793
Non ha senso.
411
00:32:14,334 --> 00:32:18,834
Perché i soldati di tre regni in guerra
stanno collaborando per uccidere noi?
412
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Il trattato.
413
00:32:22,251 --> 00:32:26,501
- Niamh era venuta a dirmi questo.
- Lo so. Hanno avvisato anche me.
414
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Merda!
- Qualcuno non ci vuole lì.
415
00:32:29,418 --> 00:32:32,334
Sono gli eserciti.
Vogliono rovesciare i monarchi.
416
00:32:32,418 --> 00:32:35,543
- Devo avvisare il mio clan a Xin'trea.
- Anch'io.
417
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Fanculo il tuo clan.
418
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Senti, troveremo altri
di questi stronzi assassini.
419
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Insieme avremo più possibilità.
420
00:32:43,209 --> 00:32:45,126
Anche se sei una spina nel culo.
421
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
D'accordo.
422
00:32:50,834 --> 00:32:51,834
Bene.
423
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Ma fammi incazzare
e darò il tuo uccello in pasto ai cani.
424
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Non mi fido di te, Stoneheart.
425
00:33:01,959 --> 00:33:03,084
Neppure io di te…
426
00:33:05,418 --> 00:33:06,293
Allodola.
427
00:33:06,376 --> 00:33:09,293
Hanno ucciso mia sorella.
L'Allodola è morta.
428
00:33:11,876 --> 00:33:13,001
Il mio nome è Éile.
429
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Ci rincontreremo
nelle sale di Caer Aenwyn, sorella.
430
00:33:27,709 --> 00:33:30,834
Così, l'Allodola non volò più da sola.
431
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Da quel momento, erano in due.
432
00:33:58,918 --> 00:34:00,126
Ti prego…
433
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Principessa!
434
00:34:02,209 --> 00:34:06,126
Ket, l'ho aggiustato!
Gli occhi di Solryth splendono di nuovo!
435
00:34:06,209 --> 00:34:07,209
Dovete vestirvi.
436
00:34:07,293 --> 00:34:11,626
Non capisci? Guidarono le sue navi
al Continente quando non ci sperava più
437
00:34:11,709 --> 00:34:15,543
e ora illuminano di nuovo i nostri cieli.
È un segno, Ket.
438
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Forse c'è speranza anche per me.
439
00:34:18,668 --> 00:34:21,209
Il Re mi sventrerà
se non vi rendo graziosa
440
00:34:21,293 --> 00:34:22,959
per il vostro futuro marito.
441
00:34:24,751 --> 00:34:25,709
Sì, certo.
442
00:34:32,918 --> 00:34:36,418
Dopo uno scambio di ostaggi nobili
tra i regni in guerra,
443
00:34:36,501 --> 00:34:39,084
i monarchi stavano per firmare un trattato
444
00:34:39,168 --> 00:34:42,084
che avrebbe messo fine
alla Guerra dei Mille Anni.
445
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
C'erano re Midir di Pryshia
e i guerrieri del Clan del Corvo.
446
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
La regina Neera di Darwen
e i guerrieri del Clan del Serpente.
447
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
E Alvitir, il coraggioso fautore
di una nuova alba per gli elfi.
448
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Ti voglio bene, fratello.
449
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Guerrieri di Xin'trea,
450
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
grazie al coraggio
dei nostri regali ospiti,
451
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
oggi questa lunga e oscura epoca
di guerra e fame avrà finalmente fine.
452
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
E sorgerà una nuova alba
per gli elfi di tutto il Continente.
453
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
La pace e la prosperità
prenderanno il posto della carestia.
454
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Così riavremo un Continente unito.
455
00:35:49,043 --> 00:35:50,168
Un Continente
456
00:35:50,834 --> 00:35:52,084
pieno di possibilità.
457
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Siamo xin'treani.
458
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Siamo pryshiani.
459
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Siamo darweni.
460
00:35:59,459 --> 00:36:01,584
- E saremo tutti…
- Maestà.
461
00:36:01,668 --> 00:36:04,834
- Chiama un guaritore.
- No. È solo tensione.
462
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Forse dovrei andare a riposare.
463
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…siamo arrivati su queste terre
e le abbiamo civilizzate.
464
00:36:12,626 --> 00:36:14,126
Dunque, invito qui
465
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
la graziosa regina Neera di Darwen
466
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
e il buon re Midir di Pryshia…
467
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
a suggellare un'alleanza con me
per far sorgere questa nuova alba.
468
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
E quella che cos'è?
469
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Lance!
470
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
In quel momento,
il mondo degli elfi cambiò per sempre.
471
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Mille anni di monarchie,
regni e clan vennero cancellati.
472
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
È fatta.
473
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Sì.
474
00:37:48,334 --> 00:37:50,001
La mia bestia ha agito bene.
475
00:37:50,084 --> 00:37:52,084
Il trattato aveva permesso a Balor
476
00:37:52,168 --> 00:37:56,168
di rivoltare maghi e generali
assetati di guerra contro le monarchie.
477
00:37:56,251 --> 00:37:58,376
Era solo l'inizio.
478
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Imperatrice.
479
00:38:00,751 --> 00:38:02,501
I tre regni sono vostri.
480
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Acclamiamo tutti il nuovo Impero d'oro.
481
00:38:08,209 --> 00:38:09,126
Alzatevi.
482
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Abbiamo molto da fare.
483
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Questa tempesta è innaturale.
484
00:38:17,126 --> 00:38:21,418
- Cercheranno un approdo sicuro a Gaylth.
- È lontanissima da Xin'trea.
485
00:38:21,918 --> 00:38:24,834
Non aiuteremo i nostri clan
dal fondo dell'oceano.
486
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn era libera.
487
00:38:43,751 --> 00:38:48,626
Libera di scrivere la sua storia
come aveva fatto Solryth, la sua eroina,
488
00:38:48,709 --> 00:38:51,293
e libera d'iniziare una nuova epoca d'oro.
489
00:38:53,334 --> 00:38:55,626
Era questo il suo destino.
490
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Imperatrice!
491
00:39:05,168 --> 00:39:06,876
Interpreta bene la sua parte.
492
00:39:08,751 --> 00:39:11,418
È una figura da venerare
per placare le masse.
493
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Sono tornati al loro posto
nonostante sia cambiato tutto.
494
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
La gente sceglierà sempre l'ordine
rispetto al caos.
495
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
A qualunque costo.
496
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
O dinanzi a qualsiasi farsa.
497
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Per quanto ci servirà?
498
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Vedremo.
499
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Portatemi dal mio popolo.
500
00:40:03,251 --> 00:40:06,668
EX REGNO DI PRYSHIA
501
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
I cieli e i mari non erano l'unica cosa
a essere cambiata senza preavviso.
502
00:40:19,084 --> 00:40:20,959
Che cazzo sono quelle bandiere?
503
00:40:21,043 --> 00:40:25,168
- Non ho mai visto quello stemma.
- Non sono pryshiane, questo è certo.
504
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Facciamo ubriacare qualcuno
e scopriamo che succede.
505
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Con quali soldi, scusa?
506
00:40:32,709 --> 00:40:37,501
Non sei più attaccato alla tetta del clan.
Ti serve un po' d'iniziativa, caro mio.
507
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Scusate.
508
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Andiamo, dai.
509
00:40:59,543 --> 00:41:01,501
Almeno ha messo fine alla guerra.
510
00:41:02,001 --> 00:41:04,626
Ammazzando tutti i suoi simili, però.
511
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
E il suo stesso fratello.
512
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Ora è l'Imperatrice Merwyn.
- Imperatrice?
513
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Ha ucciso tutti in un colpo solo.
514
00:41:11,626 --> 00:41:14,626
Quegli inutili reali bastardi
e i loro stupidi clan.
515
00:41:15,209 --> 00:41:17,876
- Li ha ammazzati tutti?
- No. È impossibile.
516
00:41:18,376 --> 00:41:24,293
Come fa una principessa sconosciuta
a prendere un Continente così facilmente?
517
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Pare abbia una bestia a tre teste
grossa quanto una nave.
518
00:41:28,709 --> 00:41:31,543
- E che succhi dalla sua tetta!
- Una bestia!
519
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Una bestia?
520
00:41:34,293 --> 00:41:36,126
Posa la pipa di divina essenza.
521
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Bestia o no,
522
00:41:41,501 --> 00:41:45,126
nessuna troia xin'treana
può dirmi che non sono più pryshiano.
523
00:41:47,543 --> 00:41:49,376
E voialtri siete peggio di lei.
524
00:41:50,168 --> 00:41:53,959
Solo qualche sole fa,
ostentavate le vostre armature pryshiane.
525
00:41:54,043 --> 00:41:58,209
Traditori pisciasotto.
Ora sfoggiate l'emblema di quella troia.
526
00:41:59,293 --> 00:42:01,251
La stronza vi tiene per le palle.
527
00:42:07,834 --> 00:42:09,543
Qualcuno ha visto questi due?
528
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile del Clan del Corvo
e Fjall del Clan del Cane.
529
00:42:25,293 --> 00:42:26,626
Dobbiamo essere furbi.
530
00:42:27,168 --> 00:42:30,793
Se ti scaldi perché insultano
la tua amante, proseguo da sola.
531
00:42:30,876 --> 00:42:35,084
- Questo non ha nulla a che fare con lei.
- Ha tutto a che fare con lei.
532
00:42:36,418 --> 00:42:37,959
Ha sterminato
533
00:42:38,834 --> 00:42:40,084
i nostri clan.
534
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Uno! Due!
535
00:42:44,584 --> 00:42:45,668
Tirate!
536
00:42:46,668 --> 00:42:47,834
Uno! Due!
537
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Uno! Due!
- Tu!
538
00:42:52,376 --> 00:42:54,168
È il più grande, finora.
539
00:42:54,251 --> 00:42:56,959
Mi serve più potere
per stabilizzare i portali.
540
00:42:57,043 --> 00:43:00,834
- Quanti monoliti avete innalzato?
- Tre a nord e due a sud.
541
00:43:01,334 --> 00:43:04,251
Altri cinque
su cui apporre il sigillo di Syndril.
542
00:43:04,334 --> 00:43:08,001
Non bastano per far passare una legione.
Perché questo ritardo?
543
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
L'impero è giovane.
544
00:43:13,584 --> 00:43:15,459
Le truppe sono esigue.
545
00:43:15,543 --> 00:43:19,501
Hai assorbito le armate di due regni
e parli di truppe esigue?
546
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Ci sono stati più disertori del previsto.
547
00:43:25,084 --> 00:43:28,709
- E dopo la tua epurazione di tanti maghi…
- Maghi riottosi.
548
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
La carestia dilaga,
ci sono rivolte del pane ovunque…
549
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
E tu reprimile.
550
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Chi cerca scuse non fa la storia.
551
00:43:42,334 --> 00:43:44,251
Che mi dici di Fjall Stoneheart?
552
00:43:44,334 --> 00:43:46,709
È sfuggito ai nostri sicari a Inis Dubh.
553
00:43:47,459 --> 00:43:49,168
Insieme alla guerriera Corvo.
554
00:43:49,251 --> 00:43:52,293
Ma abbiamo mandato
delle truppe d'élite a cercarli.
555
00:43:52,376 --> 00:43:55,334
Presto diventeranno
gli eroi dei racconti popolari.
556
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Finiscili. Subito.
557
00:44:09,834 --> 00:44:13,209
I cavalli sono al sicuro.
Farò la guardia per primo.
558
00:44:14,376 --> 00:44:16,209
Forse qualcuno è sopravvissuto.
559
00:44:19,084 --> 00:44:21,334
Il mio clan avrà lottato fino alla morte.
560
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
E anche il tuo.
561
00:44:24,793 --> 00:44:25,918
Un mostro.
562
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Come può esistere? Da dove è venuto?
563
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
C'era un mago a Xin'trea.
564
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
565
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Ha dissotterrato e innalzato
un monolito dei nani.
566
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
L'ha usato per aprire
un portale per un altro mondo.
567
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Il mostro è venuto da lì?
- Forse.
568
00:44:45,709 --> 00:44:48,793
- So che è folle.
- Ho sentito storie di altri mondi.
569
00:44:48,876 --> 00:44:51,751
E da allora è tutto strano.
Persino i cieli.
570
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
E anche i mari.
571
00:44:53,543 --> 00:44:54,668
È tutto sottosopra.
572
00:44:54,751 --> 00:44:58,043
Bestia o no,
Merwyn non può aver fatto tutto da sola.
573
00:44:59,084 --> 00:45:02,043
C'è qualcun altro dietro.
I generali, i maghi…
574
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- La stai giustificando.
- No.
575
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Se, e dico se, è l'Imperatrice
ed è coinvolta in questa storia,
576
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
pagherà col sangue.
577
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Sarei dovuta morire col mio clan.
578
00:45:14,918 --> 00:45:15,751
Anch'io.
579
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Siamo gli ultimi.
580
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Cancelleranno i clan dalla storia.
581
00:45:24,418 --> 00:45:26,209
Non finché vivremo noi.
582
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Allora eliminiamoli per primi.
583
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Clan del Corvo.
584
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Clan del Cane.
585
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Come potremo fidarci a vicenda?
586
00:45:35,626 --> 00:45:36,834
Giurando sul sangue.
587
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Sul sangue.
588
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Troviamo Merwyn, uccidiamo la sua bestia
e tutti i suoi alleati.
589
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Li seppelliremo tutti.
590
00:46:09,418 --> 00:46:10,751
Non si torna indietro.
591
00:46:11,751 --> 00:46:12,668
Fino alla fine.
592
00:46:13,334 --> 00:46:14,251
Fino alla fine.
593
00:46:15,584 --> 00:46:17,793
Vostro fratello? Come avete potuto?
594
00:46:17,876 --> 00:46:20,959
Non ho avuto scelta.
Voleva scrivere la mia storia.
595
00:46:21,043 --> 00:46:24,834
Ero destinata a molto di più.
Le storie antiche si ripetono.
596
00:46:24,918 --> 00:46:27,043
Servono solo le persone giuste.
597
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Quando Solryth morì,
ci attaccammo a vicenda.
598
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Un'epoca d'oro distrutta
da un ciclo di guerre infinito.
599
00:46:35,334 --> 00:46:38,168
E il trattato di mio fratello
non era risolutivo.
600
00:46:40,543 --> 00:46:45,584
Balor ed Eredin
vogliono usare i portali di Syndril
601
00:46:46,959 --> 00:46:48,334
per conquistare mondi.
602
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Ma la conquista in sé non porta a nulla.
603
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Io voglio civilizzare questi nuovi mondi.
604
00:46:57,709 --> 00:47:02,001
Portare lì la nostra arte,
la nostra scienza e la nostra cultura.
605
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
E creare
una nuova epoca d'oro per tutti gli elfi.
606
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Voi…
607
00:47:07,418 --> 00:47:09,209
Voi pensate di essere Solryth.
608
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
No.
609
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Non ancora.
610
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Non finché sarò una marionetta di Balor.
611
00:47:20,709 --> 00:47:23,293
Devo diventare una vera imperatrice.
612
00:47:23,793 --> 00:47:25,043
O i nostri sforzi
613
00:47:25,751 --> 00:47:29,793
e ogni goccia di sangue versato
saranno stati vani.
614
00:47:31,418 --> 00:47:33,084
Devo solo capire come fare.
615
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Cosa ho fatto?
616
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Hai dato il via al futuro, Syndril.
617
00:47:50,584 --> 00:47:53,584
Senza le tue idee,
nulla sarebbe stato possibile.
618
00:47:54,334 --> 00:47:58,168
Il monolito principale è pronto
e chissà quali mondi ci aspettano.
619
00:47:58,751 --> 00:48:03,334
Esegui i calcoli finali per connettere
tutti i monoliti sparsi per l'impero.
620
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Sii fiero di te stesso.
621
00:48:09,751 --> 00:48:12,959
Questa nuova alba di possibilità
è soltanto merito tuo.
622
00:48:24,918 --> 00:48:27,543
È incredibile
che abbiano unito gli eserciti.
623
00:48:27,626 --> 00:48:29,959
Arrivati a Xin'trea, non avremo scampo.
624
00:48:30,043 --> 00:48:32,751
Ci serve
la miglior guerriera del Continente.
625
00:48:33,334 --> 00:48:35,543
- Chi?
- La mia maestra di spada.
626
00:48:35,626 --> 00:48:39,709
Se non mi uccide quando mi vede.
È stata lei a farmi amare la musica.
627
00:48:39,793 --> 00:48:42,709
L'hanno bandita
quando ho scelto di fare il bardo.
628
00:48:42,793 --> 00:48:44,751
E ha dovuto vivere da mercenaria.
629
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Sei disposta a rischiare la pelle?
- Se vogliamo vendetta, lei ci serve.
630
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
E ha un nome?
631
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Questa tua Madre di Spada.
632
00:48:59,793 --> 00:49:00,709
Scían.
633
00:49:02,126 --> 00:49:04,001
Ultima della Tribù Fantasma.
634
00:49:04,084 --> 00:49:06,043
La Tribù Fantasma è una leggenda.
635
00:49:06,668 --> 00:49:07,543
Ti sbagli.
636
00:49:08,084 --> 00:49:10,918
Erano i migliori maestri di spada
del Continente.
637
00:49:11,543 --> 00:49:15,168
- Prima che voi li sterminaste.
- Non ero ancora nato, allora.
638
00:49:15,251 --> 00:49:19,918
Quando rifiutarono di servire re Darach,
il tuo sovrano avvelenò la loro acqua.
639
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Solo Scían sopravvisse.
640
00:49:22,334 --> 00:49:24,834
Il nostro clan la trovò e la accolse come…
641
00:49:24,918 --> 00:49:25,834
Éile.
642
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Vi prego, non cerchiamo guai.
643
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Cosa vi porta così lontano dalle strade?
644
00:49:33,876 --> 00:49:35,543
Siamo fuggiti da Bon Machán.
645
00:49:35,626 --> 00:49:38,168
I nostri anziani hanno rifiutato l'impero.
646
00:49:38,251 --> 00:49:43,084
L'esercito ha distrutto tutto e ha preso
i giovani per dissotterrare le torri nere.
647
00:49:43,168 --> 00:49:44,126
I monoliti.
648
00:49:44,793 --> 00:49:47,126
Perché innalzarli fuori da Xin'trea?
649
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Tu sei l'Allodola?
650
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Non uso più quel nome.
651
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Ti ho vista l'anno scorso ad Aedd Gynvael.
652
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Sei stata fantastica.
653
00:50:07,459 --> 00:50:10,543
Quelle canzoni,
quei testi così pieni di speranza,
654
00:50:10,626 --> 00:50:14,293
ci hanno fatto sentire speciali,
come se il mondo fosse nostro.
655
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Potresti cantare "La Rosa Nera"?
656
00:50:17,709 --> 00:50:19,376
Ci serve un po' di speranza.
657
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Noi siamo la Rosa Nera…
658
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Basta, dai.
659
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Buona fortuna.
660
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Noi siamo la Rosa Nera
661
00:50:34,876 --> 00:50:37,918
Solleviamoci
E facciamogli sentire…
662
00:50:38,001 --> 00:50:41,459
Fjall aveva sentito quel brano
molto più a sud, a Xin'trea,
663
00:50:41,543 --> 00:50:43,043
canticchiato nelle case,
664
00:50:43,126 --> 00:50:47,459
per le strade e nelle taverne,
ma sempre dai poveri.
665
00:50:47,543 --> 00:50:50,168
E ora l'aveva riascoltata
nel lontano nord.
666
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Come poteva una canzone
avere tanto potere?
667
00:50:53,668 --> 00:50:56,668
Siamo quasi arrivati.
Cerca di non provocarla.
668
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Questa Scían
669
00:50:59,251 --> 00:51:00,918
è una tipa un po' paranoica?
670
00:51:02,001 --> 00:51:04,209
Hanno avvelenato tutta la sua tribù.
671
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Trappola.
672
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Non sono un novellino, Allodola.
673
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
L'avevo vista.
674
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Così come la precedente.
675
00:51:16,918 --> 00:51:18,918
Dovrà impegnarsi molto di più per…
676
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Porca puttana.
677
00:51:29,501 --> 00:51:31,168
I clan sono stati eliminati.
678
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Tu come fai a essere ancora viva?
679
00:51:39,543 --> 00:51:42,209
Percepisco l'eco di un massacro su di te.
680
00:51:43,418 --> 00:51:46,251
La mia bestia ti ha dato ciò che volevi.
681
00:51:46,918 --> 00:51:47,793
Sì.
682
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Ho assunto il controllo
di tutto il Continente.
683
00:51:52,209 --> 00:51:53,043
Tuttavia?
684
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Non è abbastanza.
685
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Non mi accetteranno mai
come loro imperatore.
686
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Sono un povero.
687
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interessante…
688
00:52:05,209 --> 00:52:07,876
Mi serve un potere unico e incontrastabile
689
00:52:08,626 --> 00:52:12,043
che mi elevi al di sopra
di ogni nobile, reale o soldato.
690
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Vuoi essere un dio tra gli elfi.
691
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Sì.
692
00:52:18,209 --> 00:52:19,084
Ho bisogno
693
00:52:19,959 --> 00:52:21,834
della tua magia del caos.
694
00:52:22,751 --> 00:52:27,043
Sei disposto a sacrificare qualunque cosa
e a pagare qualunque prezzo?
695
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Sì.
696
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Qualsiasi cosa tu chieda,
697
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
l'avrai.
698
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Hai avuto un bel coraggio a rifarti viva.
699
00:52:43,251 --> 00:52:45,459
Non ho mai voluto arrecarti disonore.
700
00:52:45,959 --> 00:52:47,126
Ma l'hai fatto.
701
00:52:49,543 --> 00:52:52,668
La nuova Imperatrice ti vuole morta.
Perché sei qui?
702
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Per chiederti aiuto.
703
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Vieni con noi.
704
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Stiamo andando a ucciderla.
705
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Se non vuoi farlo per me,
fallo per i tuoi antenati.
706
00:53:10,834 --> 00:53:13,501
Xin'trea ha rubato la vostra spada sacra.
707
00:53:14,376 --> 00:53:16,501
Potrai reclamare la Mietitrice.
708
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Chissà dove si trova, ora.
709
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Nel palazzo, insieme agli altri trofei.
710
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Sul pomo ha tre gemme verdi
come quelle e dei segni,
711
00:53:30,959 --> 00:53:32,209
qualcosa che riguarda
712
00:53:33,584 --> 00:53:34,793
le Sabbie Nere.
713
00:53:35,418 --> 00:53:36,834
Nati dalle Sabbie Nere.
714
00:53:38,043 --> 00:53:40,001
Spada e anima come una cosa sola.
715
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Sono l'inizio.
716
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
E sono la fine.
717
00:53:47,918 --> 00:53:50,209
Non supererai mai i loro cancelli.
718
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Ammesso che ci arrivi,
dato che viaggi col nemico.
719
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Borragine.
720
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Allevierà il bruciore.
721
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
722
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Non puoi fidarti di lei.
723
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Ha un conto in sospeso con te.
724
00:54:36,584 --> 00:54:40,126
Ha contatti con i mercenari
di tutto il Paese. Ci serviranno.
725
00:54:40,209 --> 00:54:43,168
Li userà per tradirti
alla prima occasione.
726
00:54:43,251 --> 00:54:44,584
Non ho nessun altro.
727
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Mi è rimasta solo Scían.
728
00:55:02,668 --> 00:55:06,668
- Questi cieli annunciano una catastrofe.
- Insieme possiamo farcela.
729
00:55:06,751 --> 00:55:08,251
È un'impresa impossibile.
730
00:55:08,959 --> 00:55:12,126
- Mi servi. Ci servi.
- Hai preso la tua strada.
731
00:55:12,209 --> 00:55:14,709
Posso farci entrare in città
e nel palazzo.
732
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
C'è un passaggio segreto non sorvegliato.
733
00:55:20,209 --> 00:55:21,876
Ci serve la tua spada.
734
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Non ne dubito.
735
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Io, però,
736
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
non verrò con te.
737
00:55:29,709 --> 00:55:35,334
L'unica nota positiva di tutto questo
è che il Clan del Cane non esiste più.
738
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
E spero che tuo padre soffra per sempre
in una tomba solitaria.
739
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Lui avrebbe dovuto finire
il lavoro di re Darach
740
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
e seppellirti con la tua tribù.
741
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Magari ci avesse provato.
742
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Ti sei fatto accecare
da una dolce principessina.
743
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
Non sei mai stato degno
di portare l'ascia del capoclan.
744
00:56:00,209 --> 00:56:03,001
- Che state facendo?
- È lui quello con l'ascia.
745
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Ma pare che non sappia usarla.
746
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, basta!
747
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Mi sembri arrugginita.
748
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Davvero?
749
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Il tuo istinto è buono,
ma ti fai sopraffare dalle emozioni.
750
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Tu, invece, hai dimenticato
come si combatte in un clan.
751
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Non siete male quando collaborate.
752
00:57:01,918 --> 00:57:03,293
Possiamo lavorarci su.
753
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Quindi verrai con noi?
754
00:57:08,168 --> 00:57:09,959
Così vogliono i miei antenati.
755
00:57:15,459 --> 00:57:19,293
- Tre contro un impero.
- Non ce la faremo. Ci servono rinforzi.
756
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Troveremo chi vuole la troia morta.
757
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Non si torna indietro.
758
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Da quel momento, erano in tre.
759
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Le prime gocce di un torrente
che avrebbe cambiato il mondo per sempre.
760
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Noi siamo la Rosa Nera
761
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
E la nostra è la causa più vera
762
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Solleviamoci
E facciamogli sentire le nostre spine
763
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
Così la libertà sarà nostra
764
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine
765
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
E cantiamo per chi è invisibile
766
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Solleviamoci
E facciamogli sentire il nostro grido
767
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Il giorno dei poveri è arrivato
768
00:58:23,084 --> 00:58:27,584
Un fiore presto sarà spuntato
Dove il sangue dei poveri è stato versato
769
00:58:31,876 --> 00:58:37,668
Le vite che ci hanno tolto
Sono i semi che hanno piantato
770
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Solleviamoci dalla terra
Che per loro coltiviamo
771
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Solleviamoci dalla terra
Che non possediamo
772
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Noi siamo la Rosa Nera
773
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
E la nostra è la causa più vera
774
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Solleviamoci
E facciamogli sentire le nostre spine
775
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Così la libertà sarà nostra
776
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine
777
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
E cantiamo per chi è invisibile
778
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Solleviamoci
E facciamogli sentire il nostro grido
779
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Il giorno dei poveri è arrivato
780
00:59:30,501 --> 00:59:34,959
Per ogni rosa che hanno reciso
Una nuova ne spunterà
781
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Finché la terra ricoperta di petali sarà
782
00:59:46,918 --> 00:59:51,001
Nessuno ricorderà i vostri castelli
Nessuno ricorderà il vostro oro
783
00:59:51,084 --> 00:59:56,001
La nostra lotta è immortale
La verità vincerà sul male
784
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Noi siamo la Rosa Nera
785
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
E la nostra è la causa più vera
786
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Solleviamoci
E facciamogli sentire le nostre spine
787
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
Così la libertà sarà nostra
788
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine
789
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
E cantiamo per chi è invisibile
790
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Solleviamoci
E facciamogli sentire il nostro grido
791
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Il giorno dei poveri è arrivato
792
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Noi siamo la Rosa Nera ricolma di spine
793
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
La nostra voce e la nostra spada
Saranno una cosa sola fino alla fine
794
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Solleviamoci
E facciamogli sentire le nostre spine
795
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Il giorno dei poveri è arrivato
796
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Sottotitoli: Letizia Vaglia