1 00:00:06,626 --> 00:00:10,459 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,668 --> 00:00:14,293 [musica drammatica] 3 00:00:26,043 --> 00:00:28,584 [fragore di battaglia in lontananza] 4 00:00:33,001 --> 00:00:35,501 [musica si fa più ritmata e incalzante] 5 00:00:36,793 --> 00:00:38,793 [fragore di battaglia sempre più forte] 6 00:01:09,918 --> 00:01:11,334 [geme] 7 00:01:16,251 --> 00:01:17,918 [fragore di battaglia continua] 8 00:01:18,001 --> 00:01:22,168 [grida] No! Cazzo! Cazzo! Cazzo! Dannatissimo cazzo! 9 00:01:26,501 --> 00:01:27,459 [urla di terrore] 10 00:01:31,376 --> 00:01:32,459 [sussulta] 11 00:01:32,543 --> 00:01:35,001 [grida] Ah! Mi dispiace! Mi dispiace! 12 00:01:35,084 --> 00:01:37,459 [geme] 13 00:01:38,334 --> 00:01:39,168 [urla] 14 00:01:41,376 --> 00:01:43,418 [singhiozzando] No! No! No! 15 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 [grida] No! No! 16 00:01:45,584 --> 00:01:48,043 [musica e fragore di battaglia si interrompono] 17 00:01:48,126 --> 00:01:50,126 [ansima] 18 00:01:57,376 --> 00:01:58,876 [sorpreso] Oh… 19 00:01:58,959 --> 00:02:01,293 Wow. Wow. Wow. 20 00:02:03,543 --> 00:02:05,793 [Ranuncolo continua ad ansimare] 21 00:02:05,876 --> 00:02:07,376 Questo sì che è bizzarro. 22 00:02:07,459 --> 00:02:08,459 [crepitio di fuoco] 23 00:02:08,543 --> 00:02:09,876 [sospira sorpreso] Ah… 24 00:02:10,459 --> 00:02:11,376 Va bene. 25 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Oh, niente. 26 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Non si muove. 27 00:02:20,209 --> 00:02:21,251 Oh! 28 00:02:21,334 --> 00:02:22,459 [sottovoce] D'accordo. 29 00:02:24,126 --> 00:02:24,959 Che facciamo? 30 00:02:25,043 --> 00:02:28,209 Ranuncolo, che facciamo in una situazione simile? Vediamo… 31 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 Ricominciamo daccapo. 32 00:02:31,709 --> 00:02:33,084 [a voce alta] C'è qualcuno? 33 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 [grida] C'è qualcuno? 34 00:02:35,209 --> 00:02:37,668 - Ciao, Sandpiper. - [sussulta e ansima] 35 00:02:37,751 --> 00:02:38,793 Oh! 36 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Questa è una novità. 37 00:02:40,376 --> 00:02:43,501 [ridacchia perplesso] E, per la cronaca, non è… 38 00:02:44,293 --> 00:02:46,209 che non mi piaccia quello che vedo. 39 00:02:46,293 --> 00:02:48,543 Ragazzo carino, begli stivali. [ridacchia] 40 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Sono morto, vero? 41 00:02:50,668 --> 00:02:52,626 [Ranuncolo geme] 42 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Non sei morto. 43 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Sì, me ne sto accorgendo. 44 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Quindi tu sei qualcos'altro… 45 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Sei un doppler. 46 00:03:06,751 --> 00:03:08,084 [sosia di Ranuncolo] No. 47 00:03:11,418 --> 00:03:13,126 [musica carica di suspense] 48 00:03:13,209 --> 00:03:14,501 [fruscio misterioso] 49 00:03:18,334 --> 00:03:19,626 Non sono un doppler. 50 00:03:29,501 --> 00:03:30,751 Cosa sei, allora? 51 00:03:30,834 --> 00:03:31,668 [boato] 52 00:03:31,751 --> 00:03:34,126 Sono molte cose. Molti volti. 53 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Molti posti. 54 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 - E perché hai il mio aspetto? - Perché ami te stesso. 55 00:03:40,376 --> 00:03:41,543 Ho altre facce… 56 00:03:41,626 --> 00:03:44,043 - [con voce distorta] …se preferisci. - [grida] 57 00:03:44,126 --> 00:03:46,126 [folate di vento] 58 00:03:50,251 --> 00:03:51,459 [voce femminile] Meglio? 59 00:03:51,543 --> 00:03:52,376 [sussulta] 60 00:03:54,126 --> 00:03:54,959 Ehm… 61 00:03:57,626 --> 00:03:59,001 Sì, sì. 62 00:03:59,584 --> 00:04:00,543 Fantastico. 63 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Perché mi hai salvato dai temeriani? 64 00:04:04,709 --> 00:04:07,334 Voglio che canti una storia per riportarla in vita. 65 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Siamo simili, tu e io. 66 00:04:12,043 --> 00:04:15,084 Tu sei un bardo, io una cantastorie. 67 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 Beh, una specie. 68 00:04:16,168 --> 00:04:18,501 [ride] No, tu sei una specie di cantastorie 69 00:04:18,584 --> 00:04:22,084 che ferma il tempo, muta forma e che probabilmente mi mangerà 70 00:04:22,168 --> 00:04:23,751 senza neanche condirmi. 71 00:04:23,834 --> 00:04:26,709 Mentre io, al contrario, sono semplicemente un uomo 72 00:04:26,793 --> 00:04:31,001 che porta un cappello effettivamente strano. Non siam simili… 73 00:04:31,084 --> 00:04:35,543 Io mi muovo tra i mondi e il tempo, raccogliendo storie dimenticate. 74 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 Le riporto in vita se il mondo ne ha bisogno. 75 00:04:42,334 --> 00:04:46,459 [breve melodia di liuto] 76 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Sicura che io sia la persona giusta? 77 00:04:49,084 --> 00:04:50,709 Certo, sono sicura. 78 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 Tu sei il Sandpiper. 79 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 Porti gli elfi in salvo. 80 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 Sandpiper è un nome, un titolo, io sono solo un bardo. 81 00:04:58,126 --> 00:05:02,376 Per cui gli Scoia'tael hanno attaccato un accampamento dell'esercito temeriano. 82 00:05:02,918 --> 00:05:06,001 Sanno che tieni a loro. Alla lotta per la giustizia. 83 00:05:06,501 --> 00:05:07,543 Sì, è così. 84 00:05:09,084 --> 00:05:11,126 Gli Scoia'tael hanno buone intenzioni, 85 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 però gli elfi non possono vincere alimentati da rabbia e dolore soltanto. 86 00:05:17,709 --> 00:05:19,084 La speranza è vitale. 87 00:05:21,626 --> 00:05:23,626 Gli serve una storia perduta nel tempo. 88 00:05:23,709 --> 00:05:25,793 Quella dei pochi che hanno sconfitto i molti. 89 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 La Storia dei Sette. 90 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 [ridacchia] La Storia… La Storia dei… 91 00:05:30,959 --> 00:05:32,376 Fammi indovinare. 92 00:05:32,459 --> 00:05:35,209 Un gruppo di guerrieri unisce le proprie forze 93 00:05:35,293 --> 00:05:37,209 combattendo contro ogni avversità. 94 00:05:37,293 --> 00:05:40,043 Questa è una storia sentita mille volte. 95 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Tu dici? 96 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Sette guerrieri emarginati si uniscono per contrastare un impero inarrestabile, 97 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 portano umani e mostri nel mondo attraverso la Congiunzione delle Sfere 98 00:05:51,126 --> 00:05:54,459 e riescono a realizzare la primissima versione di un Witcher. 99 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 È una storia sentita mille volte? 100 00:05:58,376 --> 00:05:59,751 Ehm… 101 00:06:00,709 --> 00:06:04,376 No. No, no. Questa non l'avevo mai sentita. 102 00:06:04,459 --> 00:06:06,084 Lo ammetto. Wow. 103 00:06:06,668 --> 00:06:08,168 È diversa dalle altre. 104 00:06:08,251 --> 00:06:10,001 [ridacchia tra sé] 105 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 È molto divertente. 106 00:06:11,793 --> 00:06:15,543 Quindi stai dicendo che la prima versione di un Witcher era un elfo. 107 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 Oh, questo sì che farà arrabbiare moltissimo Geralt. 108 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Ci sto. 109 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 Da dove iniziamo? 110 00:06:24,543 --> 00:06:26,793 Tutto è cominciato 1.200 anni fa. 111 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 Nell'era d'oro degli elfi. 112 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Prima dell'arrivo di umani e mostri nel mondo. 113 00:06:34,293 --> 00:06:38,501 Sei emarginati solitari, estranei gli uni agli altri, 114 00:06:39,251 --> 00:06:42,834 destinati a intraprendere insieme una sanguinosa missione. 115 00:06:43,584 --> 00:06:45,043 [musica drammatica] 116 00:06:45,126 --> 00:06:47,251 [elfa misteriosa] Fjall del Clan del Cane. 117 00:06:50,418 --> 00:06:52,543 Scían della Tribù Fantasma. 118 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Fratello Morte. 119 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 I maghi Zacaré e Syndril. 120 00:07:04,251 --> 00:07:07,168 Meldof e il suo martello vendicatore Gwen. 121 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Sotto la guida della settima. 122 00:07:14,418 --> 00:07:16,918 Quella chiamata l'Allodola. 123 00:07:17,626 --> 00:07:19,168 [musica bardica] 124 00:07:25,626 --> 00:07:27,876 LONTANI MARI DEL NORD 125 00:07:36,084 --> 00:07:38,293 [musica bardica si interrompe] 126 00:07:38,376 --> 00:07:41,793 [elfo parla in elfico] Buongiorno. Hai qualcosa per un ex soldato? 127 00:07:43,668 --> 00:07:44,876 [tintinnio di monete] 128 00:07:44,959 --> 00:07:46,209 Grazie. 129 00:07:46,293 --> 00:07:48,168 [parla in elfico] Qui fate musica? 130 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 [elfo parla in elfico] Non c'è musica da anni sull'isola. 131 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Buona fortuna. 132 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Anche a te. 133 00:08:00,751 --> 00:08:04,959 [musica bardica] 134 00:08:05,043 --> 00:08:09,876 ♪ Il tempo che fu Non tornerà più ♪ 135 00:08:13,668 --> 00:08:19,418 ♪ Il sangue versato Io vendicherò ♪ 136 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 ♪ Insorgi per la libertà ♪ 137 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 ♪ Combatti per chi non c'è più ♪ 138 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 ♪ Intona il canto ♪ 139 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 ♪ Del nostro popolo ♪ 140 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Bella! 141 00:08:40,626 --> 00:08:42,626 Tu sei il giovane germoglio? 142 00:08:43,626 --> 00:08:46,209 [elfa continua a cantare] ♪ Dal sangue dei caduti… ♪ 143 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Direi che sei pronta per la fioritura. 144 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 Ithlinne non sta bene, signore. Ha le convulsioni. 145 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Vi prego, lasciatela, potete bere gratis. 146 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 - [geme] - Mamma! 147 00:08:55,251 --> 00:08:57,834 - [folla mugugna] - [musica cessa] 148 00:08:57,918 --> 00:09:00,918 - [Ithlinne piagnucola] - [risata] 149 00:09:01,001 --> 00:09:03,001 - [geme] - [tutti sussultano] 150 00:09:03,084 --> 00:09:04,751 Che gli ha fatto? È impazzita. 151 00:09:04,834 --> 00:09:07,126 - [sferragliare di coltello] - [geme] 152 00:09:07,209 --> 00:09:09,126 [elfo] Ti fermo io! 153 00:09:09,209 --> 00:09:11,543 - [versi di lotta] - [folla grida] 154 00:09:13,209 --> 00:09:14,709 [tutti sussultano] 155 00:09:15,293 --> 00:09:17,084 [ansima] 156 00:09:17,668 --> 00:09:18,876 Scusate, amici. 157 00:09:20,751 --> 00:09:22,334 Non sopporto le brutte maniere. 158 00:09:22,418 --> 00:09:24,751 [tutti ridono] 159 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 All'Allodola! 160 00:09:26,168 --> 00:09:27,793 [tutti] All'Allodola! 161 00:09:28,709 --> 00:09:32,668 ♪ Intona il canto ♪ 162 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 ♪ Del nostro popolo ♪ 163 00:09:36,751 --> 00:09:40,459 ♪ Siamo la Rosa Nera ♪ 164 00:09:40,543 --> 00:09:46,334 ♪ Il nostro giorno arriverà ♪ 165 00:09:46,418 --> 00:09:47,626 [elfa] Bravissima! 166 00:09:47,709 --> 00:09:49,709 [tutti esultano] 167 00:09:52,543 --> 00:09:54,543 [musica carica di suspense] 168 00:09:58,168 --> 00:10:00,876 [elfa misteriosa] A sud, molto lontano da Inis Dubh, 169 00:10:00,959 --> 00:10:04,418 il neo re Alvitir si mescolava al suo popolo, 170 00:10:04,501 --> 00:10:06,584 e camminava per le strade, 171 00:10:06,668 --> 00:10:09,501 malgrado le minacce di morte da parte degli altri regni. 172 00:10:09,584 --> 00:10:11,043 [fragore di battaglia] 173 00:10:11,918 --> 00:10:13,168 Proteggete il re! 174 00:10:13,251 --> 00:10:16,376 [elfa misteriosa] Ma prima i sicari dovevano superare i protettori del re. 175 00:10:16,459 --> 00:10:17,876 Il Clan del Cane. 176 00:10:17,959 --> 00:10:19,626 - [cavallo nitrisce] - [urla] 177 00:10:19,709 --> 00:10:20,918 [geme] 178 00:10:21,001 --> 00:10:22,084 [musica avvincente] 179 00:10:22,168 --> 00:10:24,626 [elfa misteriosa] E il loro guerriero più potente. 180 00:10:24,709 --> 00:10:26,334 Fjall Stoneheart. 181 00:10:28,293 --> 00:10:29,293 [Fjall] Principessa! 182 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Vi tengo io. 183 00:10:32,251 --> 00:10:34,251 [sprona il cavallo] 184 00:10:38,376 --> 00:10:41,043 [cavallo nitrisce spaventato] 185 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Scendete! 186 00:10:44,084 --> 00:10:46,334 [musica avvincente continua] 187 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Come vi ho insegnato. 188 00:10:53,793 --> 00:10:56,418 [fragore di battaglia] 189 00:11:04,668 --> 00:11:06,584 [musica cresce e sfuma] 190 00:11:07,084 --> 00:11:07,918 [espira] 191 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - [Fjall] State bene? - [Alvitir] Sì. 192 00:11:15,626 --> 00:11:17,626 [ansima] 193 00:11:22,626 --> 00:11:25,626 [continua ad ansimare] 194 00:11:26,709 --> 00:11:30,209 - [bussano alla porta] - [sussulta] Avanti. 195 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Chiedo scusa. - Non importa, Fjall. 196 00:11:35,918 --> 00:11:37,668 Il decoro può andare al diavolo. 197 00:11:41,584 --> 00:11:43,209 Il clan controlla il palazzo. 198 00:11:44,126 --> 00:11:46,793 Nessuno si muove finché non scopriamo chi c'è dietro. 199 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Voglio che teniate questo. 200 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 Per un po'. 201 00:11:53,459 --> 00:11:54,543 Ci hai salvati. 202 00:11:57,418 --> 00:11:58,501 Mi hai salvata. 203 00:11:59,793 --> 00:12:01,084 Vi siete salvata da sola. 204 00:12:04,001 --> 00:12:07,418 Tu ci sei sempre stato quando avevo bisogno. 205 00:12:09,168 --> 00:12:10,293 È il mio compito. 206 00:12:11,334 --> 00:12:13,626 Sappiamo entrambi che è più di questo. 207 00:12:15,084 --> 00:12:17,709 [musica tenera] 208 00:12:25,793 --> 00:12:26,668 [sospira] 209 00:12:28,293 --> 00:12:29,459 Avevamo un accordo. 210 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Tu sei bravo a dimenticare, ma io non riesco. 211 00:12:32,751 --> 00:12:34,668 No, io non ho dimenticato. 212 00:12:36,543 --> 00:12:38,876 - Se ci avessero scoperti… - Ma non è successo. 213 00:12:39,918 --> 00:12:42,001 Fjall, oggi sono quasi morta. 214 00:12:44,084 --> 00:12:46,543 E non voglio morire nella menzogna. 215 00:13:00,668 --> 00:13:02,959 Sono nato per essere il tuo protettore. 216 00:13:05,168 --> 00:13:06,834 Allora proteggimi. 217 00:13:14,751 --> 00:13:16,418 Non c'è traccia degli assassini. 218 00:13:16,501 --> 00:13:18,918 Il capitano Eredin interrogherà i sospettati. 219 00:13:19,001 --> 00:13:21,084 Non distingue il suo culo dal gomito. 220 00:13:21,168 --> 00:13:24,793 Fanculo lui e il suo esercito! Dov'erano quando ce n'era bisogno? 221 00:13:24,876 --> 00:13:27,334 Non sa organizzare nemmeno un giro in un bordello. 222 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Dov'è Fjall? 223 00:13:29,459 --> 00:13:31,709 [gemiti di piacere] 224 00:13:31,793 --> 00:13:32,709 [musica tensiva] 225 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Merda! 226 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Facciamola finita. Uccidimi. 227 00:13:51,959 --> 00:13:54,209 No. Meriti di soffrire. 228 00:13:54,709 --> 00:13:57,209 In disgrazia. C'è un nuovo re. 229 00:13:57,293 --> 00:13:59,459 È pieno di assassini nascosti nell'ombra 230 00:13:59,543 --> 00:14:02,418 e tu non riesci nemmeno a controllare il tuo uccello! 231 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Per fortuna, Kareg non è vivo per vedere come tradisci il clan. 232 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 So che avresti voluto che fosse sopravvissuto lui e non io. 233 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Non l'ho mai detto. 234 00:14:12,543 --> 00:14:13,668 Non è necessario. 235 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 È quello che avrei voluto anche io. 236 00:14:17,543 --> 00:14:19,918 Avevo bisogno di entrambi al mio fianco. 237 00:14:20,418 --> 00:14:25,084 Lui non ce l'ha fatta. E tu, in teoria, saresti dovuto diventare il capo. 238 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Ma hai tradito il clan. 239 00:14:28,626 --> 00:14:29,668 Il giuramento. 240 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 E hai tradito me. 241 00:14:37,126 --> 00:14:38,293 [Fjall] Il confine. 242 00:14:40,959 --> 00:14:41,918 Già. 243 00:14:45,334 --> 00:14:46,209 [sospira] 244 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Facciamola finita. 245 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 Fjall Stoneheart, 246 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 tu hai rotto il tuo giuramento come protettore reale 247 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 e tradito il clan in cui sei nato. 248 00:15:04,043 --> 00:15:07,959 Da questo momento sei bandito dal regno di Xin'trea. 249 00:15:08,043 --> 00:15:09,459 [musica malinconica] 250 00:15:09,543 --> 00:15:11,126 Il Clan del Cane ti ripudia. 251 00:15:12,209 --> 00:15:13,501 E anche io. 252 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Morirai abbandonato e dimenticato. 253 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Addio, padre. 254 00:15:49,168 --> 00:15:50,126 [sprona il cavallo] 255 00:15:50,959 --> 00:15:52,168 [nitriti] 256 00:15:55,668 --> 00:15:56,959 [bussano alla porta] 257 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 [Alvitir] Indovino? 258 00:16:03,251 --> 00:16:06,293 - La saga di Solryth. - Non deridermi, fratello. 259 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Hai un'ossessione, ti serve un amico che non sia un libro. 260 00:16:10,793 --> 00:16:11,751 [sospira] 261 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Come fai a vivere così? Fosse solo per la puzza. 262 00:16:16,751 --> 00:16:19,293 - Lì c'è scritto il nostro futuro. - Ah… 263 00:16:19,793 --> 00:16:21,543 Perché la storia si ripete sempre. 264 00:16:21,626 --> 00:16:23,793 - Oh, sei una veggente adesso. - No. 265 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Solo che non nego quello che è sotto i miei occhi. 266 00:16:28,293 --> 00:16:33,959 Un manoscritto nanico, di 1.500 anni fa, racconta dell'arrivo di Solryth. 267 00:16:34,668 --> 00:16:39,126 Dell'assedio della città, prima che lei cacciasse via tutti 268 00:16:39,209 --> 00:16:41,543 e costruisse Xin'trea sulle macerie. 269 00:16:42,043 --> 00:16:45,126 La storia è intorno a noi, ci circonda. 270 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Per ricordarci quanto brillavamo una volta 271 00:16:48,501 --> 00:16:51,959 e quanto ancora potremmo brillare, se solo volessimo. 272 00:16:53,043 --> 00:16:57,293 Sai, io potrei esserti utile come consigliera, una sorta di… 273 00:16:57,376 --> 00:17:00,626 I generali e i maghi ti sbranerebbero viva, sorellina. 274 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Però c'è un possibile ruolo per te in tutto questo. 275 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Ora che la tua piccola imprudenza con Fjall è stata risolta, 276 00:17:09,459 --> 00:17:11,376 è il momento di guardare al futuro. 277 00:17:11,459 --> 00:17:14,084 Ti ho trovato un ottimo pretendente. 278 00:17:14,168 --> 00:17:16,584 Il re di Pryshia è rimasto vedovo. 279 00:17:16,668 --> 00:17:18,334 Un matrimonio tra i nostri regni 280 00:17:18,418 --> 00:17:20,918 lo renderebbe disponibile a firmare il trattato. 281 00:17:21,001 --> 00:17:23,376 [musica eterea tetra] 282 00:17:23,459 --> 00:17:25,251 Oh… [ridacchia] 283 00:17:26,001 --> 00:17:30,584 Ma certo. Tutto ciò che serve pur di ottenere la pace. 284 00:17:33,376 --> 00:17:34,834 Il futuro sarà più roseo, 285 00:17:35,501 --> 00:17:36,459 per merito tuo. 286 00:17:37,043 --> 00:17:37,918 Mmh? 287 00:17:38,751 --> 00:17:41,418 Regina Merwyn di Pryshia. 288 00:17:54,251 --> 00:17:55,376 [musica tetra sfuma] 289 00:17:55,459 --> 00:17:56,834 [musica si fa avvincente] 290 00:17:56,918 --> 00:17:59,459 [elfa misteriosa] Nella Valle delle Anime Perdute, 291 00:17:59,543 --> 00:18:03,459 una guerriera solitaria cercava risposte agli strani cieli 292 00:18:03,543 --> 00:18:07,084 che avevano gettato un'ombra minacciosa sulla terra. 293 00:18:08,709 --> 00:18:11,459 Ma i suoi antenati erano rimasti in silenzio. 294 00:18:12,334 --> 00:18:14,959 Niente di simile era mai accaduto prima. 295 00:18:17,293 --> 00:18:20,876 Qualcuno aveva imparato a strappare i veli tra i mondi. 296 00:18:21,876 --> 00:18:25,293 [clicchettio di ingranaggi] 297 00:18:25,376 --> 00:18:27,834 [boato sordo] 298 00:18:32,418 --> 00:18:36,043 [fruscio energetico] 299 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Sono tornato. 300 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 [voce femminile] Sconfitto o vittorioso, Capo Saggio Balor? 301 00:18:56,709 --> 00:19:00,793 [Balor] Il mio tentativo di omicidio è fallito. Mi serve il tuo aiuto. 302 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Dimmi, dove hai imparato a combattere? 303 00:19:12,209 --> 00:19:14,209 [Allodola] Sono nata nel Clan del Corvo. 304 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 No! Sei una protettrice. 305 00:19:16,251 --> 00:19:17,584 Sì, esatto. 306 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Guardiana fedele di Re Midir e della famiglia reale di Pryshia. 307 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Conoscerai Lady Cethlenn dei Coltelli. 308 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 È mia madre. 309 00:19:25,793 --> 00:19:27,209 - Cosa? - [Allodola ride] 310 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Che cosa ci fai qui? 311 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Dovresti essere a palazzo con il re, la regina e gli eroi. 312 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Ho scelto io di andarmene. 313 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Quando ero più piccola, 314 00:19:39,793 --> 00:19:42,501 la mia maestra di spada aveva una nyckelharpa sul muro. 315 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Me ne innamorai subito. 316 00:19:45,876 --> 00:19:49,668 Mia madre ha provato a salvarmi, ma ero persa per la musica. 317 00:19:50,376 --> 00:19:53,751 E così sono diventata un bardo errante. 318 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Tieni. 319 00:20:02,959 --> 00:20:06,584 [note di nyckelharpa] 320 00:20:13,668 --> 00:20:16,043 Mi piacerebbe avere una vocazione come la tua. 321 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Invece ho solo una malattia grave. 322 00:20:20,001 --> 00:20:23,209 Ho le visioni, le convulsioni, 323 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 e le persone in città hanno paura di me. 324 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Gli ignoranti sono sempre invidiosi di chi ha un dono. 325 00:20:34,668 --> 00:20:38,001 [elfo picchia alla porta] Aprite, o diamo fuoco all'intera baracca! 326 00:20:38,084 --> 00:20:39,501 [Allodola] Oh, cazzo. 327 00:20:39,584 --> 00:20:42,709 Perché gli stronzi corrono dalle guardie, se li prendi a calci? 328 00:20:47,293 --> 00:20:49,209 [guardia] Cantante, un corno. 329 00:20:50,043 --> 00:20:53,668 [Fjall mugola piano nel sonno] 330 00:20:53,751 --> 00:20:59,668 [Fjall russa] 331 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 [Allodola] Clan del Cane? Ma che cazzo? 332 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 [Allodola sussulta e geme] 333 00:21:05,959 --> 00:21:07,126 [Fjall] Ah… 334 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Un corvo rinsecchito di Cethlenn. 335 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Meglio essere quello che un cane rognoso di Osfar. 336 00:21:13,501 --> 00:21:14,709 Eh? 337 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Sì. Probabilmente hai ragione, corvo. 338 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - Io sono… - Fjall Stoneheart. 339 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Figlio di Osfar. 340 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Ricordo quel ciondolo, 341 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 da quando cavasti l'occhio a mia cugina nella battaglia di Brokilon. 342 00:21:25,834 --> 00:21:28,584 Ho giurato che ti avrei ucciso, se ti avessi rincontrato. 343 00:21:28,668 --> 00:21:32,834 - Capisco. Io però di te non mi ricordo. - Sono quella che ti manderà sottoterra. 344 00:21:32,918 --> 00:21:35,334 [sospira] Tranquilla. 345 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 I miei giorni nel clan sono finiti. 346 00:21:39,334 --> 00:21:40,418 Stronzate. 347 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Nessuno lascia il clan. 348 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Eppure sono qui. 349 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 A guadagnarmi da vivere come mercenario in una misera isola ai confini del mondo. 350 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Che ci fa una guerriera del Clan del Corvo così a nord? 351 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Nessuna guerriera. Sono un bardo. 352 00:21:54,043 --> 00:21:57,834 Un bardo del Clan del Corvo? [ride] 353 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Questa è bella. 354 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Aspetta. 355 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Non sarai l'Allodola di cui tutti parlano? 356 00:22:05,209 --> 00:22:06,543 [ridacchia] 357 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Avevo pensato di venirti a vedere. Ma le mie condizioni attuali… 358 00:22:10,209 --> 00:22:13,209 Come mai il figlio del potente Osfar ha fatto questa fine? 359 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 Semplice. 360 00:22:18,168 --> 00:22:19,626 Mi sono fatto la principessa. 361 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Bella stronzata. La tua testa sarebbe impalata alle porte della città. 362 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 Imbarazzerebbe la Corona. 363 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 No. 364 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Meglio condannarmi alla disgrazia e bandirmi dal mio clan. 365 00:22:31,126 --> 00:22:32,168 Come biasimarli. 366 00:22:33,084 --> 00:22:35,584 "Proteggere e non scopare." Sono le basi, dai. 367 00:22:35,668 --> 00:22:37,709 [schiocca le dita] Avrei dovuto tatuarmelo. 368 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Frase troppo lunga per il tuo uccello. 369 00:22:40,209 --> 00:22:42,834 Lo ricorderò quando la tua testa rotolerà nel fango. 370 00:22:42,918 --> 00:22:46,709 - [guardia ride] - A quanto pare il tempo è scaduto. 371 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Tu spostati laggiù, in fondo. 372 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 In quanto a te, la tua libertà è stata comprata. 373 00:22:56,334 --> 00:22:58,418 - Cosa? - [guardia] Hai capito. 374 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Beh… 375 00:23:01,876 --> 00:23:06,418 - Grazie di non avermi ucciso nel sonno. - [Allodola] Posso ancora farlo. 376 00:23:06,501 --> 00:23:08,668 - [Fjall geme] - Occhio per occhio. 377 00:23:08,751 --> 00:23:10,709 [versi di combattimento] 378 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Ti ho detto di stare indietro! 379 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Addio, Allodola. 380 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Che la lama del boia sia affilata e veloce. 381 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Anzi, vaffanculo. 382 00:23:27,543 --> 00:23:29,751 [ansima] Chi se ne frega. 383 00:23:37,168 --> 00:23:38,834 [cancello cigola e si chiude] 384 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 [Alvitir] Aggiornatemi. 385 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 [elfo] I pryshiani hanno condotto incursioni per testare le nostre linee. 386 00:23:47,959 --> 00:23:51,001 Se concediamo ai nani l'accesso alle miniere di Xin'trea, 387 00:23:51,084 --> 00:23:52,501 potremo averli come alleati. 388 00:23:52,584 --> 00:23:53,418 No. 389 00:23:53,501 --> 00:23:57,209 Non posso combattere su due fronti e impedire al regno di morire di fame. 390 00:23:58,793 --> 00:23:59,918 Ho un nuovo piano. 391 00:24:01,418 --> 00:24:03,459 La fine di questa guerra millenaria. 392 00:24:03,543 --> 00:24:05,668 Gli emissari sono già a Pryshia e a Darwen. 393 00:24:05,751 --> 00:24:07,501 Il trattato di pace si firmerà qui. 394 00:24:07,584 --> 00:24:09,959 Ma è inaudito! Sarà la fine per noi. 395 00:24:10,043 --> 00:24:10,876 Sire… 396 00:24:11,459 --> 00:24:14,626 Pryshia e Darwen non firmeranno mai. Questa guerra… 397 00:24:14,709 --> 00:24:17,584 Sta per finire, anche loro sono stremati quanto noi. 398 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Mia sorella sposerà Re Midir. 399 00:24:20,209 --> 00:24:24,793 Doneremo le miniere dello Silabh Liath alla Regina Neera. Firmeranno. 400 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Tu cosa ne pensi, Capo Saggio? 401 00:24:26,709 --> 00:24:29,084 Mi dispiace, Capo Eredin. 402 00:24:29,168 --> 00:24:32,168 Il ruolo di Capo Saggio non è più quello di consigliere del trono. 403 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Il mio parere si limita alle questioni di magia. 404 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Se non ci fermiamo e la guerra prosegue, 405 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 il tanfo della resa e la carestia saranno l'unica eredità. 406 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 - Sire… - Otterremo la pace. 407 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Potete andare. 408 00:24:47,834 --> 00:24:50,209 ♪ Eh, oh, il folletto va Dietro le signore… ♪ 409 00:24:50,293 --> 00:24:51,293 [elfo] Fjall! 410 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen? 411 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 È bello vederti. 412 00:24:57,043 --> 00:24:58,918 - Hai pagato tu le guardie? - Ascolta. 413 00:25:00,043 --> 00:25:03,876 Osfar vuole che torni immediatamente. Ci sarà un trattato di pace. 414 00:25:03,959 --> 00:25:06,626 Il re ha convinto gli altri regni a firmare. 415 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 La risposta è no, cugino. 416 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Dove stai andando? - A cercare un bordello. 417 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 [Shen] Cosa dico a tuo padre? 418 00:25:17,834 --> 00:25:21,043 [Fjall] Che sono impegnato a morire abbandonato e dimenticato. 419 00:25:21,126 --> 00:25:22,418 Torna a casa, Shen. 420 00:25:24,626 --> 00:25:26,543 [Fjall] Gentili elfi di Inis Dubh. 421 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 State bene? Si direbbe di sì. 422 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Mi restano solo poche ore su questa lurida isola di merda. 423 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Chi vuole inebriarmi di ottimo skril e indicibile dissolutezza? Eh? 424 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Dietro queste porte si nasconde una cornucopia 425 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 di deliziose depravazioni e innominabili piaceri. 426 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Ma prima dovremmo affrontare la squallida questione dei soldi. 427 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ah, sì. 428 00:25:52,709 --> 00:25:55,584 La mia parola sono i miei soldi. 429 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 [elfo] Con quella puoi permetterti 430 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 di lubrificare il culo di un gatto. 431 00:26:00,209 --> 00:26:02,043 [ridacchia] Sylanya! 432 00:26:02,126 --> 00:26:05,376 - Va' a cercare Fluffy. - Calma, calma. Pagherò in argento. 433 00:26:05,459 --> 00:26:06,959 [risate dall'interno] 434 00:26:11,501 --> 00:26:12,501 Cazzo! 435 00:26:13,168 --> 00:26:15,084 [musica avvincente] 436 00:26:15,959 --> 00:26:17,043 Oh, sì! 437 00:26:29,293 --> 00:26:33,543 [note di nyckelharpa] 438 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Ti faremo diventare una musicista… 439 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Non ho mai capito per quale motivo hai preferito questo affare alle lame. 440 00:26:43,876 --> 00:26:45,959 È così delicato. 441 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Sei sempre uguale. 442 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Tu no. 443 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Nostra madre ti rivuole a casa. 444 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 Il Continente sta cambiando sotto i nostri piedi. 445 00:26:58,376 --> 00:27:00,959 Il re sta andando a Xin'trea a firmare un trattato. 446 00:27:01,043 --> 00:27:02,418 Servono le tue abilità. 447 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Io ho chiuso con le lame, ormai. 448 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Non direi. 449 00:27:16,543 --> 00:27:18,376 Lei è disposta a perdonarmi? 450 00:27:18,459 --> 00:27:22,501 Ha bisogno di te. Ora hai la possibilità di redimerti, sorella. 451 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Non posso. 452 00:27:25,709 --> 00:27:28,001 Non posso tornare a fare certe cose. 453 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Come fai a vivere così? Non ti manca? 454 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Mi manchi tu! 455 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Tremendamente. 456 00:27:35,501 --> 00:27:37,376 Allora perché non torni? 457 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 Tutti dicevano che era una perdita di tempo. 458 00:27:44,376 --> 00:27:47,668 Aiutami a dimostrargli che si sbagliano, sorella. 459 00:27:52,376 --> 00:27:55,501 È la tua ultima occasione. Parto con la prossima marea. 460 00:27:59,584 --> 00:28:01,251 [piange piano] 461 00:28:01,918 --> 00:28:03,001 [Ithlinne] Stai bene? 462 00:28:11,793 --> 00:28:14,376 [Ithlinne ansima e geme] 463 00:28:14,459 --> 00:28:16,168 - [geme] - [voci lontane] 464 00:28:21,376 --> 00:28:23,834 [come in trance] Il tempo delle Sfere si avvicina. 465 00:28:23,918 --> 00:28:25,334 I mondi mangeranno i mondi. 466 00:28:25,418 --> 00:28:28,084 Cieli smeraldo. Il fuoco invocherà una nuova alba. 467 00:28:28,709 --> 00:28:31,418 Una grande bestia sarà uccisa dalla tua spada. 468 00:28:31,501 --> 00:28:33,918 In due si fonderanno in una cosa sola. 469 00:28:34,001 --> 00:28:36,918 E le note più preziose dell'Allodola 470 00:28:37,001 --> 00:28:39,043 saranno la chiave a tutto questo. 471 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 E una missione, nel nome del tuo clan, ti porterà alla redenzione. 472 00:28:46,251 --> 00:28:48,501 [Allodola] Ha detto che troverò la redenzione 473 00:28:48,584 --> 00:28:50,876 in una missione per conto del mio clan. 474 00:28:50,959 --> 00:28:53,834 Le sue visioni si sono mai avverate? 475 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Tutte. 476 00:28:58,168 --> 00:28:59,626 In un modo o nell'altro. 477 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Tieni. Daglielo quando si sveglia. 478 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 E dille che mi dispiace non averla salutata. 479 00:29:13,251 --> 00:29:15,668 [musica malinconica] 480 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Magari ci rincontreremo un giorno. - Dove sei diretta adesso? 481 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Verso la redenzione. 482 00:29:26,043 --> 00:29:27,043 [Allodola] Niamh! 483 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Non puoi viaggiare da sola. 484 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Un elfo malvagio potrebbe violare la tua virtù. 485 00:29:34,709 --> 00:29:36,626 Non bastava una sorella musicista, 486 00:29:36,709 --> 00:29:39,168 devo anche sopportare le sue battute di merda. 487 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Non mi far cambiare idea, stronzetta. 488 00:29:42,043 --> 00:29:45,543 [Niamh] Come se qualcuno ne fosse capace. Sono contenta che… 489 00:29:45,626 --> 00:29:46,626 [sussulta] 490 00:29:48,126 --> 00:29:48,959 [sussulta] 491 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 No! 492 00:29:55,376 --> 00:29:56,668 [geme] 493 00:29:57,334 --> 00:29:59,668 [musica carica di tensione] 494 00:30:02,626 --> 00:30:05,334 Avanti, venite fuori, maledetti bastardi! 495 00:30:16,043 --> 00:30:19,501 [versi di combattimento] 496 00:30:40,293 --> 00:30:41,751 [grugnisce] 497 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Quello è il mio ciondolo. 498 00:30:50,584 --> 00:30:51,668 [guerriero grida] 499 00:30:52,293 --> 00:30:53,293 Forte! 500 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Odio correre. 501 00:31:11,001 --> 00:31:13,293 - [sussulta] - [colpo] 502 00:31:19,834 --> 00:31:21,251 Tu che cazzo ci fai qui? 503 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Cerco una barca per andarmene. 504 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Prego, comunque. 505 00:31:31,001 --> 00:31:32,334 Chi è la guerriera? 506 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Mia sorella. 507 00:31:42,293 --> 00:31:43,876 [folate di vento] 508 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Che cazzo è? 509 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Questo marchio. 510 00:31:56,043 --> 00:31:58,084 Esercito di Xin'trea, quinta colonna. 511 00:32:04,418 --> 00:32:08,251 La conosco. Capitano di cavalleria, esercito di Pryshia. 512 00:32:08,334 --> 00:32:10,293 Pugnale della fanteria di Darwen. 513 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 Non ha alcun senso. 514 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Perché i soldati di tre regni in guerra collaborano per uccidere noi? 515 00:32:20,126 --> 00:32:21,209 Il trattato. 516 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - Niamh è venuta a dirmi di un trattato. - Lo so. Hanno cercato anche me. 517 00:32:27,168 --> 00:32:29,959 - Cazzo. - Non vogliono i guerrieri dei clan. 518 00:32:30,043 --> 00:32:32,376 Gli eserciti si ribellano alle monarchie. 519 00:32:32,459 --> 00:32:34,793 Devo andare a Xin'trea ad avvisare il mio clan. 520 00:32:34,876 --> 00:32:37,001 - Sì, anch'io. - Fanculo il tuo clan. 521 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Senti, ci saranno altri stronzi armati in giro. 522 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Avremo più possibilità restando uniti. 523 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Anche se sei una spina nel fianco. 524 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 D'accordo. 525 00:32:51,543 --> 00:32:52,376 Sì. 526 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Ma, tradiscimi, e darò il tuo uccello ai cani. 527 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Io non mi fido di te, Stoneheart. 528 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 È reciproco… 529 00:33:05,459 --> 00:33:07,751 - Allodola. - Hanno ucciso mia sorella. 530 00:33:07,834 --> 00:33:09,543 L'Allodola è morta. 531 00:33:11,876 --> 00:33:13,126 Mi chiamo Éile. 532 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 [Éile] Ci rincontreremo nelle Sale di Caer Aenwyn, sorella. 533 00:33:22,793 --> 00:33:25,043 [musica epica] 534 00:33:27,543 --> 00:33:31,126 [elfa misteriosa] E così l'Allodola non era più sola. 535 00:33:31,209 --> 00:33:33,501 Da uno erano diventati due. 536 00:33:54,126 --> 00:33:56,126 [lieve ticchettio metallico] 537 00:33:58,918 --> 00:34:00,001 [sottovoce] Ti prego. 538 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 [elfa] Principessa! 539 00:34:02,209 --> 00:34:06,001 [Merwyn] Ket, l'ho aggiustato! Gli occhi di Solryth girano di nuovo. 540 00:34:06,084 --> 00:34:07,209 [Ket] Dovete vestirvi. 541 00:34:07,293 --> 00:34:11,418 Non capisci? Quando tutto era perduto, guidarono le navi verso il Continente 542 00:34:11,501 --> 00:34:13,584 e ora illuminano di nuovo i nostri cieli. 543 00:34:13,668 --> 00:34:17,668 È un segno, Ket. Forse c'è speranza anche per me. 544 00:34:18,668 --> 00:34:20,043 Vostro fratello mi uccide, 545 00:34:20,126 --> 00:34:23,043 se non vi rendo presentabile per il vostro futuro marito. 546 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Sì, certo. 547 00:34:29,001 --> 00:34:31,251 [corni suonano in lontananza] 548 00:34:32,709 --> 00:34:36,418 [elfa misteriosa] Dopo uno scambio di ostaggi nobili tra i regni in guerra, 549 00:34:36,501 --> 00:34:39,376 gli altri monarchi erano partiti per firmare un trattato 550 00:34:39,459 --> 00:34:42,751 che avrebbe finalmente posto fine alla guerra millenaria. 551 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Re Midir di Pryshia e i guerrieri del Clan del Corvo. 552 00:34:46,709 --> 00:34:51,043 La Regina Neera di Darwen e i guerrieri del Clan del Serpente. 553 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 E Alvitir, il coraggioso architetto di una nuova alba per gli elfi. 554 00:35:03,168 --> 00:35:05,334 Ti voglio bene, fratello mio. 555 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Audaci guerrieri di Xin'trea! 556 00:35:25,209 --> 00:35:28,543 Grazie al coraggio dei nostri ospiti reali, 557 00:35:29,209 --> 00:35:31,293 oggi vedremo finalmente la fine 558 00:35:31,376 --> 00:35:34,751 di questa oscura e lunga notte di guerra e fame. 559 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Una nuova alba sorgerà sul Continente per tutti gli elfi. 560 00:35:41,001 --> 00:35:45,043 La carestia verrà sostituita da pace e prosperità. 561 00:35:46,001 --> 00:35:48,834 Un Continente di nuovo unito. 562 00:35:48,918 --> 00:35:50,168 Un Continente… 563 00:35:50,251 --> 00:35:52,084 - [folla mormora] - …di possibilità. 564 00:35:53,834 --> 00:35:55,834 Sia che siamo xin'treani, 565 00:35:55,918 --> 00:35:58,168 pryshiani, o darweniani… 566 00:35:58,251 --> 00:35:59,418 [geme] 567 00:35:59,501 --> 00:36:01,876 - …saremo un unico popolo… - [Ket] Principessa! 568 00:36:01,959 --> 00:36:04,543 - Chiama il medico. - No. Sono solo nervosa. 569 00:36:04,626 --> 00:36:07,709 - [Alvitir] …forte e coraggioso… - Mi ritiro nelle mie camere. 570 00:36:07,793 --> 00:36:12,209 [Alvitir] …da quando siamo su queste coste e abbiamo civilizzato questo territorio. 571 00:36:12,709 --> 00:36:14,043 Per questo chiedo… 572 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 a sua grazia, la Regina Neera di Darwen, 573 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 al buon re Midir di Pryshia… 574 00:36:23,793 --> 00:36:26,334 [musica solenne] 575 00:36:27,543 --> 00:36:33,543 …di unirsi a me come alleati in questa nuova alba. 576 00:36:41,334 --> 00:36:43,418 - [Ket sussulta] - [guardia geme, soffoca] 577 00:36:50,626 --> 00:36:52,376 [boato] 578 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 [versi mostruosi] 579 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 [grida] Fuoco! 580 00:37:00,709 --> 00:37:02,501 [grida concitate] 581 00:37:08,418 --> 00:37:09,709 [elfo 1] Aiutateci! 582 00:37:14,584 --> 00:37:16,293 [elfo 2] Aprite! 583 00:37:18,251 --> 00:37:19,168 Vi prego! 584 00:37:23,543 --> 00:37:24,626 [urla] 585 00:37:32,043 --> 00:37:33,334 [squittisce] 586 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 [elfa misteriosa] In quel momento, il mondo elfico era cambiato per sempre. 587 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Mille anni di monarchie, regni e clan erano stati eliminati. 588 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 È fatta. 589 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Esatto. 590 00:37:48,334 --> 00:37:50,001 La mia bestia è stata brava. 591 00:37:50,084 --> 00:37:53,793 [elfa misteriosa] Grazie al trattato, Balor fece rivoltare maghi e generali 592 00:37:53,876 --> 00:37:56,126 contro le loro stesse monarchie. 593 00:37:56,209 --> 00:37:58,376 Era solo l'inizio. 594 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Imperatrice. 595 00:38:00,793 --> 00:38:02,459 I tre regni sono vostri. 596 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Tutti acclamano il nuovo Impero d'oro. 597 00:38:08,251 --> 00:38:09,251 [Balor] Su la testa. 598 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Abbiamo parecchio da fare. 599 00:38:12,334 --> 00:38:14,293 [musica drammatica] 600 00:38:15,043 --> 00:38:16,959 [Éile] Questa tempesta è innaturale. 601 00:38:17,043 --> 00:38:19,293 [Fjall] Cerchiamo un porto sicuro a Gaylth. 602 00:38:19,376 --> 00:38:21,418 [Éile] È lontanissima da Xin'trea. 603 00:38:21,918 --> 00:38:24,626 [Fjall] Non saremo utili ai clan sul fondo dell'oceano. 604 00:38:27,293 --> 00:38:28,543 [urla riecheggiano] 605 00:38:29,209 --> 00:38:30,543 [squittii lontani] 606 00:38:32,543 --> 00:38:34,543 [Merwyn fa un respiro profondo] 607 00:38:39,043 --> 00:38:41,501 [brusio della folla in lontananza] 608 00:38:41,584 --> 00:38:43,793 [elfa misteriosa] Merwyn era libera adesso. 609 00:38:43,876 --> 00:38:46,168 Libera di scrivere la propria storia. 610 00:38:46,251 --> 00:38:51,543 Come la sua eroina Solryth, aveva dato inizio a una nuova era dorata. 611 00:38:53,251 --> 00:38:55,626 Era questo il suo destino. 612 00:38:56,418 --> 00:38:57,918 [elfo] Imperatrice! 613 00:38:59,626 --> 00:39:01,626 [folla esulta] 614 00:39:05,168 --> 00:39:06,918 Interpreta bene la parte. 615 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Qualcosa di seducente per placare le masse. 616 00:39:11,918 --> 00:39:16,043 Gli elfi sono tutti al loro posto nonostante nel mondo regni il disordine. 617 00:39:16,126 --> 00:39:19,751 Di fronte al caos, le persone sceglieranno sempre l'ordine. 618 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Non importa a quale costo. 619 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 O quanto sfacciata sia la farsa. 620 00:39:24,709 --> 00:39:26,584 Per quanto avremo bisogno di lei? 621 00:39:26,668 --> 00:39:27,584 [Balor] Vedremo. 622 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Portatemi dal mio popolo. 623 00:39:31,584 --> 00:39:32,918 [musica si fa sinistra] 624 00:39:36,626 --> 00:39:39,084 - [folla continua a esultare] - [fischi] 625 00:39:49,543 --> 00:39:51,418 [musica drammatica cresce e sfuma] 626 00:39:51,501 --> 00:39:52,751 [musica avvincente] 627 00:40:03,418 --> 00:40:06,668 EX REGNO DI PRYSHIA 628 00:40:07,584 --> 00:40:09,959 [rintocchi di campane] 629 00:40:13,668 --> 00:40:16,209 [elfa misteriosa] I cieli e i mari non erano i soli 630 00:40:16,293 --> 00:40:18,459 ad essere cambiati senza preavviso. 631 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 [Éile] Che sono quelle bandiere? Mai visto quello stemma. 632 00:40:22,584 --> 00:40:24,709 [Fjall] Non è di Pryshia. Questo è sicuro. 633 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 In una taverna cerchiamo un ubriacone e capiamo che succede. 634 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Con quali soldi esattamente? 635 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Troppo tempo alla tetta del clan. 636 00:40:34,959 --> 00:40:36,709 Un po' più di iniziativa, ragazzo. 637 00:40:36,793 --> 00:40:39,043 - [elfo] Proprio quello che… - [Éile] Scusate. 638 00:40:39,126 --> 00:40:40,459 [elfo] Insomma, ti dicevo… 639 00:40:41,168 --> 00:40:42,834 - [tuono] - [tintinnare di monete] 640 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Andiamo. 641 00:40:47,168 --> 00:40:49,001 [rombo di tuono] 642 00:40:53,251 --> 00:40:54,584 [Éile mugola di piacere] 643 00:40:59,376 --> 00:41:01,793 [elfa] Almeno ha messo fine alla guerra. 644 00:41:01,876 --> 00:41:04,626 In pochi avrebbero lo stomaco di uccidere il proprio re. 645 00:41:04,709 --> 00:41:08,501 [elfa] Nonché fratello. Si fa chiamare Imperatrice Merwyn adesso. 646 00:41:08,584 --> 00:41:09,418 Imperatrice? 647 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Li ha spazzati via tutti in un colpo solo. 648 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Quegli inutili bastardi reali e il loro misero clan. 649 00:41:15,209 --> 00:41:16,668 Li ha fatti uccidere tutti. 650 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 È impossibile. 651 00:41:18,084 --> 00:41:21,459 [elfo 2] Come fa una principessa di cui non si è mai sentito parlare 652 00:41:21,543 --> 00:41:24,293 a prendersi l'intero Continente così facilmente? 653 00:41:24,376 --> 00:41:27,209 Ho sentito dire che ha una bestia a tre teste, 654 00:41:27,293 --> 00:41:28,626 grande come un veliero, 655 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 che succhia dalla sua tetta come un bambino. 656 00:41:31,543 --> 00:41:34,209 [elfa ride] Una bestia? 657 00:41:34,293 --> 00:41:36,126 Devi smetterla con quella pipa. 658 00:41:39,501 --> 00:41:40,668 Bestia o no, 659 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 nessuna xin'treana ha il potere di dirmi che non sono più un pryshiano. 660 00:41:47,626 --> 00:41:49,376 E voi siete i peggiori. 661 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Sfilavate con l'armatura di Pryshia fino a pochi soli fa. 662 00:41:54,043 --> 00:41:58,209 Che traditori pisciasotto. Indossate l'armatura di quella troia. 663 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 Quella puttana vi tiene per le palle. 664 00:42:01,334 --> 00:42:05,168 - [colpi] - [presenti sussultano] 665 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Li ha visti qualcuno? 666 00:42:10,084 --> 00:42:13,793 Éile del Clan del Corvo e Fjall del Clan del Cane. 667 00:42:17,126 --> 00:42:19,126 [brusio indistinto] 668 00:42:25,334 --> 00:42:27,084 Dobbiamo agire in modo furbo. 669 00:42:27,168 --> 00:42:29,918 Se non sai controllarti perché insultano la tua amante, 670 00:42:30,001 --> 00:42:31,043 è meglio separarci. 671 00:42:31,126 --> 00:42:34,626 - Lei non c'entra con tutto questo. - Lei è l'artefice di tutto questo. 672 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Ha ucciso lei i nostri clan. 673 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 [elfo] Uno! Due! 674 00:42:44,584 --> 00:42:46,084 [versi di sforzo] 675 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 [guardia] Uno! Due! 676 00:42:48,084 --> 00:42:49,751 [versi di sforzo] 677 00:42:49,834 --> 00:42:51,209 - [guardia] Uno! Due! - Ehi! 678 00:42:51,293 --> 00:42:52,293 [schiavo geme] 679 00:42:52,376 --> 00:42:54,418 [Eredin] Il più grande dissotterrato. 680 00:42:54,501 --> 00:42:57,209 [Balor] Mi serve più potere per stabilizzare i portali. 681 00:42:57,293 --> 00:43:00,918 - Quanti monoliti avete eretto? - Tre a nord, due a sud. 682 00:43:01,418 --> 00:43:04,376 Ne porteremo alla luce altri cinque coi sigilli di Syndril. 683 00:43:04,459 --> 00:43:08,043 Non bastano ad aprire un portale per una legione. Perché questo ritardo? 684 00:43:08,126 --> 00:43:11,084 - [guardia ripete lontano] Uno! Due! - [schiavi gridano] 685 00:43:11,168 --> 00:43:12,459 L'impero è giovane. 686 00:43:14,084 --> 00:43:15,834 Le truppe sono già oberate. 687 00:43:15,918 --> 00:43:18,376 Hai assorbito gli eserciti di Darwen e Pryshia, 688 00:43:18,459 --> 00:43:19,918 come fate a essere oberati? 689 00:43:21,168 --> 00:43:23,793 Ci sono stati molti più disertori del previsto. 690 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 E tu hai epurato così tanti maghi che… 691 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Non volevano collaborare. 692 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Perdiamo grossi raccolti, le rivolte per il pane aumentano… 693 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Allora reprimile. 694 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Quelli che cercano scuse non scrivono la storia. 695 00:43:38,751 --> 00:43:41,043 - [boato] - [chiacchiericcio indistinto] 696 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 [Balor] Notizie di Fjall Stoneheart? 697 00:43:44,418 --> 00:43:49,584 [Eredin] È sfuggito ai sicari a Inis Dubh insieme alla guerriera del Clan del Corvo. 698 00:43:49,668 --> 00:43:52,334 Ma le truppe d'élite stanno setacciando il Continente. 699 00:43:52,418 --> 00:43:55,126 [Balor] Diventeranno gli eroi di una leggenda popolare. 700 00:43:56,209 --> 00:43:58,043 Devi ucciderli. Subito. 701 00:44:01,918 --> 00:44:03,918 [folate di vento] 702 00:44:06,709 --> 00:44:07,709 [nitriti] 703 00:44:08,501 --> 00:44:09,709 [Fjall sospira] 704 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 I cavalli sono al sicuro. Resto io di guardia. 705 00:44:12,709 --> 00:44:14,376 - [strofina le mani] - [geme] 706 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Magari qualcuno è sopravvissuto. 707 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 Il mio clan combatte fino alla morte. 708 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 E anche il tuo. 709 00:44:24,834 --> 00:44:25,876 Un mostro. 710 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Come fa a esistere? Da dove è venuto? 711 00:44:31,126 --> 00:44:32,918 C'era un mago a Xin'trea. 712 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 713 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Ha dissotterrato e eretto un antico monolite. 714 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 Lo usava per aprire un portale per un altro mondo. 715 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - Viene da lì quel mostro? - Può darsi. 716 00:44:45,751 --> 00:44:48,918 - Sembra assurdo, ma… - Ci sono vecchie storie su altri mondi. 717 00:44:49,001 --> 00:44:51,751 Niente è più lo stesso da allora. I cieli sono cambiati. 718 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 Anche i mari. 719 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 È tutto diverso. 720 00:44:54,668 --> 00:44:58,001 Anche avendo la bestia, Merwyn non poteva fare tutto da sola. 721 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 C'è qualcun altro dietro. I generali, i maghi… 722 00:45:02,126 --> 00:45:03,918 - Tu vuoi solo giustificarla. - No! 723 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Se, e sottolineo se, è Imperatrice ed è la responsabile, 724 00:45:09,293 --> 00:45:10,959 pagherà col sangue per le sue azioni. 725 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Dovevo morire con il mio clan. 726 00:45:14,959 --> 00:45:15,793 Anch'io. 727 00:45:18,793 --> 00:45:20,209 Siamo gli ultimi rimasti. 728 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 I nostri clan saranno eliminati dalla storia. 729 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 No, finché noi respireremo. 730 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Uccidiamoli prima che ci uccidano. 731 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Clan del Corvo. 732 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Clan del Cane. 733 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Come ci fidiamo a vicenda? 734 00:45:35,668 --> 00:45:36,793 Per la lama. 735 00:45:39,334 --> 00:45:41,001 [musica di cornamusa] 736 00:45:43,834 --> 00:45:44,959 Per la lama. 737 00:45:51,668 --> 00:45:53,668 [sussulta lievemente, ansima] 738 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Troviamo Merwyn, uccidiamo la bestia e tutti quelli che sono con lei. 739 00:46:03,376 --> 00:46:04,668 [Fjall grugnisce] 740 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Mandiamoli sottoterra. 741 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Patto di sangue. 742 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Fino alla fine. 743 00:46:13,376 --> 00:46:14,668 Fino alla fine. 744 00:46:15,626 --> 00:46:17,959 [Ket] Vostro fratello. Come avete potuto? 745 00:46:18,043 --> 00:46:19,501 [Merwyn] Non ho avuto scelta. 746 00:46:19,584 --> 00:46:22,584 Avrebbe deciso per la mia vita. Ero destinata a molto di più. 747 00:46:22,668 --> 00:46:24,668 Le storie si ripetono sempre. 748 00:46:24,751 --> 00:46:27,043 Serve solo la persona giusta a raccontarle. 749 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Quando Solryth è morta, ci siamo traditi l'un l'altro. 750 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Una splendida era dorata distrutta da una guerra senza fine. 751 00:46:35,334 --> 00:46:38,334 Il trattato di mio fratello l'avrebbe messa in pausa e basta. 752 00:46:40,543 --> 00:46:45,584 Balor e Eredin vogliono utilizzare i portali di Syndril 753 00:46:46,918 --> 00:46:48,334 per conquistare. 754 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Ma la conquista fine a se stessa non ha alcun significato. 755 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Io voglio civilizzare questi nuovi mondi. 756 00:46:57,709 --> 00:47:02,459 Trasmettere loro l'arte, la scienza e la cultura che abbiamo. 757 00:47:02,543 --> 00:47:05,626 E creare una nuova era d'oro per tutti gli elfi. 758 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Voi… 759 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 credete di essere Solryth. 760 00:47:10,001 --> 00:47:11,126 Non lo sono. 761 00:47:13,376 --> 00:47:14,501 Non ancora. 762 00:47:15,959 --> 00:47:18,543 Non finché sarò il burattino di Balor. 763 00:47:20,751 --> 00:47:23,293 Devo diventare Imperatrice non solo di nome. 764 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 O tutto questo, ogni goccia di sangue che è stata versata, 765 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 tutto sarà stato vano. 766 00:47:31,459 --> 00:47:33,209 Devo solo trovare un modo. 767 00:47:34,293 --> 00:47:36,668 [respiri ansanti] 768 00:47:39,293 --> 00:47:42,126 [musica carica di mistero] 769 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Che cosa ho fatto? 770 00:47:45,376 --> 00:47:47,918 [Balor] Hai sbloccato il futuro, Syndril. 771 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Senza di te, non sarebbe stato possibile. 772 00:47:54,418 --> 00:47:58,043 Il monolite maestro è eretto, chissà quali mondi ci aspettano. 773 00:47:59,251 --> 00:48:00,543 Prepara i calcoli finali 774 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 per collegare gli altri monoliti dell'Impero. 775 00:48:07,251 --> 00:48:08,709 Dovresti esserne fiero. 776 00:48:09,793 --> 00:48:13,376 Questa nuova alba di possibilità è soltanto merito tuo. 777 00:48:19,459 --> 00:48:20,918 [porta della cella si chiude] 778 00:48:23,376 --> 00:48:24,668 [musica incalza] 779 00:48:24,751 --> 00:48:27,209 [Fjall] Non posso credere che abbiano unito gli eserciti. 780 00:48:27,293 --> 00:48:29,876 Più ci avviciniamo a Xin'trea, meno possibilità abbiamo. 781 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 [Éile] Ribaltiamo i pronostici con la miglior lama della zona. 782 00:48:33,334 --> 00:48:35,834 - [Fjall] Chi è? - [Éile] La mia maestra di spada. 783 00:48:35,918 --> 00:48:37,584 Se non mi uccide, quando mi vede. 784 00:48:37,668 --> 00:48:39,751 È stata lei a introdurmi alla musica. 785 00:48:39,834 --> 00:48:42,918 Quando ho lasciato il clan per fare il bardo, è stata bandita. 786 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Costretta a diventare una mercenaria. 787 00:48:46,376 --> 00:48:48,459 [Fjall] Sei disposta a rischiare la vita? 788 00:48:48,543 --> 00:48:51,251 [Éile] Se vogliamo vendetta, abbiamo bisogno di lei. 789 00:48:51,876 --> 00:48:52,918 [cavallo sbuffa] 790 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 E ce l'ha un nome? 791 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Questa tua maestra di spada? 792 00:48:59,876 --> 00:49:00,793 Scían. 793 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 L'ultima della tribù Fantasma. 794 00:49:04,209 --> 00:49:05,793 Quella tribù è solo un mito. 795 00:49:06,626 --> 00:49:07,584 Non è vero. 796 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 Erano i migliori maestri di spada del Continente. 797 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Finché voi non li avete uccisi. 798 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 Io non c'ero al tempo. 799 00:49:15,168 --> 00:49:17,168 Il tuo re Darach li ha avvelenati, 800 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 quando si sono rifiutati di combattere per lui. 801 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Scían era l'unica superstite. 802 00:49:22,293 --> 00:49:24,918 Il nostro clan l'ha trovata e assoldata come maestra. 803 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile. 804 00:49:28,918 --> 00:49:31,293 [anziano] Vi prego. Non vogliamo farvi del male. 805 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 [Éile] Perché siete così lontani dalla strada? 806 00:49:33,876 --> 00:49:35,334 Siamo fuggiti da Bon Machán, 807 00:49:35,418 --> 00:49:38,501 quando i maghi e gli anziani hanno rifiutato il nuovo impero. 808 00:49:38,584 --> 00:49:40,126 I soldati hanno bruciato tutto 809 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 e hanno preso i giovani per dissotterrare le torri nere. 810 00:49:43,043 --> 00:49:46,626 Per erigere i monoliti. Fuori da Xin'trea. Perché? 811 00:49:55,168 --> 00:49:57,334 Tu sei l'Allodola? 812 00:49:59,793 --> 00:50:01,334 Non mi chiamo più così, ormai. 813 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Ti ho vista lo scorso anno ad Aedd Gynvael. 814 00:50:05,168 --> 00:50:06,584 Eri bravissima. 815 00:50:07,251 --> 00:50:08,626 Quelle canzoni, 816 00:50:08,709 --> 00:50:10,668 così piene di speranza, 817 00:50:10,751 --> 00:50:12,376 ci hanno fatto sentire speciali. 818 00:50:12,459 --> 00:50:13,918 I padroni del mondo. 819 00:50:15,251 --> 00:50:17,001 Canteresti "La Rosa Nera"? 820 00:50:17,626 --> 00:50:19,376 Un po' di speranza servirebbe. 821 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 ♪ Intona il canto… ♪ 822 00:50:24,668 --> 00:50:25,793 Ora basta. 823 00:50:26,959 --> 00:50:27,959 Buona fortuna. 824 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 [elfa] ♪ Intona il canto ♪ 825 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 [tutti] ♪ Siamo la Rosa Nera Il nostro giorno… ♪ 826 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 [elfa misteriosa] Lui aveva sentito quella canzone a sud, a Xin'trea, 827 00:50:41,626 --> 00:50:43,209 canticchiata dietro le porte, 828 00:50:43,293 --> 00:50:47,501 per le strade, nelle taverne, riecheggiava ovunque tra i poveri. 829 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 E ora l'ascoltava lì, nel profondo nord. 830 00:50:50,251 --> 00:50:53,043 Come poteva una canzone essere tanto potente? 831 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 [Éile] Non manca molto. Sii gentile, se ci riesci. 832 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Questa Scían 833 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 è un tipo paranoico? 834 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 La sua tribù è stata avvelenata. 835 00:51:04,793 --> 00:51:06,334 Trappola coperta. 836 00:51:07,793 --> 00:51:09,001 [Fjall sospira] 837 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Non sono un novellino, Allodola. 838 00:51:12,293 --> 00:51:13,584 L'avevo vista. 839 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 Anche quella 30 passi fa. 840 00:51:16,959 --> 00:51:18,751 Dovrà impegnarsi di più per cattu… 841 00:51:19,251 --> 00:51:20,251 [tonfo] 842 00:51:20,334 --> 00:51:22,168 [ride divertita] 843 00:51:22,251 --> 00:51:23,459 [Fjall] Porca miseria! 844 00:51:24,668 --> 00:51:25,709 [sussulta] 845 00:51:29,418 --> 00:51:31,668 [Scían] I clan sono stati eliminati. 846 00:51:32,251 --> 00:51:34,043 Come fai a essere viva? 847 00:51:36,751 --> 00:51:39,334 [vento sferza] 848 00:51:39,418 --> 00:51:42,376 [voce femminile] Percepisco l'eco del massacro su di te. 849 00:51:43,501 --> 00:51:46,793 La bestia che ti ho donato ti ha portato quello che volevi? 850 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 L'ha fatto. 851 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Ho preso il controllo dell'intero Continente. 852 00:51:52,251 --> 00:51:54,001 [voce femminile continua] E allora? 853 00:51:54,084 --> 00:51:55,543 [Balor] Non è abbastanza. 854 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Queste persone non mi accetteranno mai come imperatore. 855 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Io sono un povero. 856 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Interessante. 857 00:52:05,293 --> 00:52:08,001 Voglio un potere che solo io riesco a usare. 858 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Che mi elevi al di sopra di qualsiasi esercito, reale o nobile. 859 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Vuoi essere un dio tra gli elfi. 860 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Esatto. 861 00:52:18,209 --> 00:52:21,834 Io voglio la tua magia del caos. 862 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Sei disposto a sacrificare tutto per averla? 863 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 Costi quel che costi? 864 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Certo. 865 00:52:28,626 --> 00:52:30,334 Puoi chiedermi qualunque cosa 866 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 e la otterrai. 867 00:52:38,834 --> 00:52:41,168 Non pensavo di rivederti in questo posto. 868 00:52:43,418 --> 00:52:45,376 Non volevo macchiarti di disonore. 869 00:52:45,876 --> 00:52:47,251 Eppure lo hai fatto. 870 00:52:49,501 --> 00:52:51,418 La nuova imperatrice ti vuole morta. 871 00:52:51,501 --> 00:52:52,751 Perché sei venuta? 872 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Per chiederti aiuto. 873 00:52:58,543 --> 00:52:59,751 Vieni insieme a noi. 874 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Andiamo a Xin'trea per ucciderla. 875 00:53:03,501 --> 00:53:04,834 [ridacchia, beffarda] 876 00:53:05,418 --> 00:53:08,626 Se non per me, fallo per i tuoi antenati. 877 00:53:10,834 --> 00:53:13,501 Xin'trea ha rubato la spada sacra della tua tribù. 878 00:53:14,293 --> 00:53:16,751 È la tua occasione per reclamare la Mietitrice. 879 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Chissà dove si trova adesso. 880 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 È insieme agli altri trofei nel palazzo. 881 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tre pietre verdi come quelle dei simboli sul pomolo, 882 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 e qualcosa riguardo… 883 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 le Sabbie Nere. 884 00:53:35,376 --> 00:53:36,876 Figlia delle Sabbie Nere. 885 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Lama e anima in uno. 886 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Tutto comincia. 887 00:53:43,001 --> 00:53:44,168 Tutto finisce. 888 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Non passerai mai le porte della città. 889 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Sempre ammesso che tu le raggiunga, visto che viaggi con il nemico. 890 00:54:01,584 --> 00:54:02,501 [Éile sospira] 891 00:54:10,334 --> 00:54:13,959 - [sfrigolio] - [geme di dolore] 892 00:54:15,543 --> 00:54:17,293 - [sospira] - [passi si avvicinano] 893 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Borragine. 894 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Allevia l'ustione. 895 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 896 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Non fidarti di lei. 897 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Ha un conto in sospeso con te. 898 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Ha contatti coi mercenari di tutto il territorio. Potrebbero servirci. 899 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 Li userà per tradirti alla prima occasione che avrà. 900 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Ormai non ho più nessuno. 901 00:54:51,043 --> 00:54:52,584 Mi rimane solo lei. 902 00:54:53,334 --> 00:54:55,334 [musica malinconica] 903 00:55:02,584 --> 00:55:04,793 [Scían] I cieli che cambiano sono un brutto presagio. 904 00:55:04,876 --> 00:55:06,668 [Éile] Insieme possiamo farcela. 905 00:55:06,751 --> 00:55:08,418 Questa missione è senza speranza. 906 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Ho bisogno di te. 907 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - E anche lui. - Vai per la tua strada. 908 00:55:12,543 --> 00:55:14,709 [Fjall] So come entrare nel palazzo. 909 00:55:15,459 --> 00:55:18,459 C'è un passaggio segreto che non è controllato dalle guardie. 910 00:55:20,209 --> 00:55:21,876 La tua spada ci sarà utile. 911 00:55:21,959 --> 00:55:23,626 Di questo non dubito. 912 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Ma… 913 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 io non verrò insieme a voi. 914 00:55:29,584 --> 00:55:32,834 L'unica nota positiva di tutto questo 915 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 è che il Clan del Cane è stato annientato. 916 00:55:36,293 --> 00:55:40,209 Possa tuo padre soffrire per l'eternità in una tomba solitaria. 917 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Avrebbe dovuto terminare il lavoro di re Darach. 918 00:55:44,209 --> 00:55:46,709 E abbatterti come il resto della tua tribù. 919 00:55:46,793 --> 00:55:48,709 Sì, magari ci avesse provato. 920 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Perso dietro a una bella e dolce principessina, 921 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 non idoneo a reggere l'ascia di capo del clan. 922 00:55:56,418 --> 00:55:57,626 [grida di rabbia] 923 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - Che stai facendo? - È lui ad avere un'ascia. 924 00:56:04,418 --> 00:56:06,168 Anche se sembra non saperla usare. 925 00:56:06,251 --> 00:56:07,168 [grida di rabbia] 926 00:56:09,418 --> 00:56:10,584 Scían, basta! 927 00:56:10,668 --> 00:56:12,084 [geme, sussulta] 928 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Ti trovo alquanto arrugginita. 929 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 [Éile] Tu dici? 930 00:56:22,251 --> 00:56:23,793 [sputa, grugnisce] 931 00:56:23,876 --> 00:56:25,876 [musica avvincente] 932 00:56:25,959 --> 00:56:26,918 [Éile grugnisce] 933 00:56:27,834 --> 00:56:29,043 [Fjall grida] 934 00:56:43,876 --> 00:56:44,918 [musica sfuma] 935 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 L'istinto è buono, ma ti fai sopraffare dalle emozioni. 936 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 Mentre tu hai dimenticato come si sta in un clan. 937 00:56:57,793 --> 00:57:00,251 Non siete male quando attaccate insieme. 938 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Lavoreremo su questo. 939 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Verrai insieme a noi? 940 00:57:08,251 --> 00:57:09,959 Gli antenati lo vogliono. 941 00:57:10,459 --> 00:57:12,459 [musica avvincente riprende] 942 00:57:15,459 --> 00:57:17,043 [Fjall] Tre contro un impero. 943 00:57:17,126 --> 00:57:19,209 [Scían] Siamo pochi. Ci servono rinforzi. 944 00:57:19,293 --> 00:57:21,626 [Éile] Altri vorranno uccidere quella troietta. 945 00:57:21,709 --> 00:57:23,459 Non si torna più indietro. 946 00:57:23,543 --> 00:57:26,209 [elfa misteriosa] E così, i due sono diventati tre. 947 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Le prime gocce in un torrente che avrebbe cambiato il mondo per sempre. 948 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 [suona "The Black Rose" di Bear McCreary] 949 01:00:54,043 --> 01:00:55,376 [canzone sfuma]