1
00:00:06,626 --> 00:00:10,459
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:12,668 --> 00:00:14,293
[musica drammatica]
3
00:00:26,043 --> 00:00:28,584
[fragore di battaglia in lontananza]
4
00:00:33,001 --> 00:00:35,501
[musica si fa più ritmata e incalzante]
5
00:00:36,793 --> 00:00:38,793
[fragore di battaglia sempre più forte]
6
00:01:09,918 --> 00:01:11,334
[geme]
7
00:01:16,251 --> 00:01:17,918
[fragore di battaglia continua]
8
00:01:18,001 --> 00:01:22,168
[grida] No! Cazzo! Cazzo! Cazzo!
Dannatissimo cazzo!
9
00:01:26,501 --> 00:01:27,459
[urla di terrore]
10
00:01:31,376 --> 00:01:32,459
[sussulta]
11
00:01:32,543 --> 00:01:35,001
[grida] Ah! Mi dispiace! Mi dispiace!
12
00:01:35,084 --> 00:01:37,459
[geme]
13
00:01:38,334 --> 00:01:39,168
[urla]
14
00:01:41,376 --> 00:01:43,418
[singhiozzando] No! No! No!
15
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
[grida] No! No!
16
00:01:45,584 --> 00:01:48,043
[musica e fragore di battaglia
si interrompono]
17
00:01:48,126 --> 00:01:50,126
[ansima]
18
00:01:57,376 --> 00:01:58,876
[sorpreso] Oh…
19
00:01:58,959 --> 00:02:01,293
Wow. Wow. Wow.
20
00:02:03,543 --> 00:02:05,793
[Ranuncolo continua ad ansimare]
21
00:02:05,876 --> 00:02:07,376
Questo sì che è bizzarro.
22
00:02:07,459 --> 00:02:08,459
[crepitio di fuoco]
23
00:02:08,543 --> 00:02:09,876
[sospira sorpreso] Ah…
24
00:02:10,459 --> 00:02:11,376
Va bene.
25
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Oh, niente.
26
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Non si muove.
27
00:02:20,209 --> 00:02:21,251
Oh!
28
00:02:21,334 --> 00:02:22,459
[sottovoce] D'accordo.
29
00:02:24,126 --> 00:02:24,959
Che facciamo?
30
00:02:25,043 --> 00:02:28,209
Ranuncolo, che facciamo
in una situazione simile? Vediamo…
31
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
Ricominciamo daccapo.
32
00:02:31,709 --> 00:02:33,084
[a voce alta] C'è qualcuno?
33
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
[grida] C'è qualcuno?
34
00:02:35,209 --> 00:02:37,668
- Ciao, Sandpiper.
- [sussulta e ansima]
35
00:02:37,751 --> 00:02:38,793
Oh!
36
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Questa è una novità.
37
00:02:40,376 --> 00:02:43,501
[ridacchia perplesso]
E, per la cronaca, non è…
38
00:02:44,293 --> 00:02:46,209
che non mi piaccia quello che vedo.
39
00:02:46,293 --> 00:02:48,543
Ragazzo carino, begli stivali. [ridacchia]
40
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Sono morto, vero?
41
00:02:50,668 --> 00:02:52,626
[Ranuncolo geme]
42
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Non sei morto.
43
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Sì, me ne sto accorgendo.
44
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Quindi tu sei qualcos'altro…
45
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Sei un doppler.
46
00:03:06,751 --> 00:03:08,084
[sosia di Ranuncolo] No.
47
00:03:11,418 --> 00:03:13,126
[musica carica di suspense]
48
00:03:13,209 --> 00:03:14,501
[fruscio misterioso]
49
00:03:18,334 --> 00:03:19,626
Non sono un doppler.
50
00:03:29,501 --> 00:03:30,751
Cosa sei, allora?
51
00:03:30,834 --> 00:03:31,668
[boato]
52
00:03:31,751 --> 00:03:34,126
Sono molte cose. Molti volti.
53
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Molti posti.
54
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- E perché hai il mio aspetto?
- Perché ami te stesso.
55
00:03:40,376 --> 00:03:41,543
Ho altre facce…
56
00:03:41,626 --> 00:03:44,043
- [con voce distorta] …se preferisci.
- [grida]
57
00:03:44,126 --> 00:03:46,126
[folate di vento]
58
00:03:50,251 --> 00:03:51,459
[voce femminile] Meglio?
59
00:03:51,543 --> 00:03:52,376
[sussulta]
60
00:03:54,126 --> 00:03:54,959
Ehm…
61
00:03:57,626 --> 00:03:59,001
Sì, sì.
62
00:03:59,584 --> 00:04:00,543
Fantastico.
63
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Perché mi hai salvato dai temeriani?
64
00:04:04,709 --> 00:04:07,334
Voglio che canti una storia
per riportarla in vita.
65
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Siamo simili, tu e io.
66
00:04:12,043 --> 00:04:15,084
Tu sei un bardo, io una cantastorie.
67
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
Beh, una specie.
68
00:04:16,168 --> 00:04:18,501
[ride] No, tu sei
una specie di cantastorie
69
00:04:18,584 --> 00:04:22,084
che ferma il tempo, muta forma
e che probabilmente mi mangerà
70
00:04:22,168 --> 00:04:23,751
senza neanche condirmi.
71
00:04:23,834 --> 00:04:26,709
Mentre io, al contrario,
sono semplicemente un uomo
72
00:04:26,793 --> 00:04:31,001
che porta un cappello
effettivamente strano. Non siam simili…
73
00:04:31,084 --> 00:04:35,543
Io mi muovo tra i mondi e il tempo,
raccogliendo storie dimenticate.
74
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Le riporto in vita
se il mondo ne ha bisogno.
75
00:04:42,334 --> 00:04:46,459
[breve melodia di liuto]
76
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Sicura che io sia la persona giusta?
77
00:04:49,084 --> 00:04:50,709
Certo, sono sicura.
78
00:04:51,543 --> 00:04:52,959
Tu sei il Sandpiper.
79
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
Porti gli elfi in salvo.
80
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
Sandpiper è un nome, un titolo,
io sono solo un bardo.
81
00:04:58,126 --> 00:05:02,376
Per cui gli Scoia'tael hanno attaccato
un accampamento dell'esercito temeriano.
82
00:05:02,918 --> 00:05:06,001
Sanno che tieni a loro.
Alla lotta per la giustizia.
83
00:05:06,501 --> 00:05:07,543
Sì, è così.
84
00:05:09,084 --> 00:05:11,126
Gli Scoia'tael hanno buone intenzioni,
85
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
però gli elfi non possono vincere
alimentati da rabbia e dolore soltanto.
86
00:05:17,709 --> 00:05:19,084
La speranza è vitale.
87
00:05:21,626 --> 00:05:23,626
Gli serve una storia perduta nel tempo.
88
00:05:23,709 --> 00:05:25,793
Quella dei pochi
che hanno sconfitto i molti.
89
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
La Storia dei Sette.
90
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
[ridacchia] La Storia… La Storia dei…
91
00:05:30,959 --> 00:05:32,376
Fammi indovinare.
92
00:05:32,459 --> 00:05:35,209
Un gruppo di guerrieri
unisce le proprie forze
93
00:05:35,293 --> 00:05:37,209
combattendo contro ogni avversità.
94
00:05:37,293 --> 00:05:40,043
Questa è una storia sentita mille volte.
95
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Tu dici?
96
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Sette guerrieri emarginati si uniscono
per contrastare un impero inarrestabile,
97
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
portano umani e mostri nel mondo
attraverso la Congiunzione delle Sfere
98
00:05:51,126 --> 00:05:54,459
e riescono a realizzare
la primissima versione di un Witcher.
99
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
È una storia sentita mille volte?
100
00:05:58,376 --> 00:05:59,751
Ehm…
101
00:06:00,709 --> 00:06:04,376
No. No, no.
Questa non l'avevo mai sentita.
102
00:06:04,459 --> 00:06:06,084
Lo ammetto. Wow.
103
00:06:06,668 --> 00:06:08,168
È diversa dalle altre.
104
00:06:08,251 --> 00:06:10,001
[ridacchia tra sé]
105
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
È molto divertente.
106
00:06:11,793 --> 00:06:15,543
Quindi stai dicendo che la prima versione
di un Witcher era un elfo.
107
00:06:15,626 --> 00:06:18,751
Oh, questo sì
che farà arrabbiare moltissimo Geralt.
108
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Ci sto.
109
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Da dove iniziamo?
110
00:06:24,543 --> 00:06:26,793
Tutto è cominciato 1.200 anni fa.
111
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
Nell'era d'oro degli elfi.
112
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Prima dell'arrivo
di umani e mostri nel mondo.
113
00:06:34,293 --> 00:06:38,501
Sei emarginati solitari,
estranei gli uni agli altri,
114
00:06:39,251 --> 00:06:42,834
destinati a intraprendere insieme
una sanguinosa missione.
115
00:06:43,584 --> 00:06:45,043
[musica drammatica]
116
00:06:45,126 --> 00:06:47,251
[elfa misteriosa] Fjall del Clan del Cane.
117
00:06:50,418 --> 00:06:52,543
Scían della Tribù Fantasma.
118
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Fratello Morte.
119
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
I maghi Zacaré e Syndril.
120
00:07:04,251 --> 00:07:07,168
Meldof e il suo martello vendicatore Gwen.
121
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Sotto la guida della settima.
122
00:07:14,418 --> 00:07:16,918
Quella chiamata l'Allodola.
123
00:07:17,626 --> 00:07:19,168
[musica bardica]
124
00:07:25,626 --> 00:07:27,876
LONTANI MARI DEL NORD
125
00:07:36,084 --> 00:07:38,293
[musica bardica si interrompe]
126
00:07:38,376 --> 00:07:41,793
[elfo parla in elfico] Buongiorno.
Hai qualcosa per un ex soldato?
127
00:07:43,668 --> 00:07:44,876
[tintinnio di monete]
128
00:07:44,959 --> 00:07:46,209
Grazie.
129
00:07:46,293 --> 00:07:48,168
[parla in elfico] Qui fate musica?
130
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
[elfo parla in elfico]
Non c'è musica da anni sull'isola.
131
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Buona fortuna.
132
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Anche a te.
133
00:08:00,751 --> 00:08:04,959
[musica bardica]
134
00:08:05,043 --> 00:08:09,876
♪ Il tempo che fu
Non tornerà più ♪
135
00:08:13,668 --> 00:08:19,418
♪ Il sangue versato
Io vendicherò ♪
136
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
♪ Insorgi per la libertà ♪
137
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
♪ Combatti per chi non c'è più ♪
138
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
♪ Intona il canto ♪
139
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
♪ Del nostro popolo ♪
140
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Bella!
141
00:08:40,626 --> 00:08:42,626
Tu sei il giovane germoglio?
142
00:08:43,626 --> 00:08:46,209
[elfa continua a cantare]
♪ Dal sangue dei caduti… ♪
143
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Direi che sei pronta per la fioritura.
144
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne non sta bene, signore.
Ha le convulsioni.
145
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Vi prego, lasciatela, potete bere gratis.
146
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
- [geme]
- Mamma!
147
00:08:55,251 --> 00:08:57,834
- [folla mugugna]
- [musica cessa]
148
00:08:57,918 --> 00:09:00,918
- [Ithlinne piagnucola]
- [risata]
149
00:09:01,001 --> 00:09:03,001
- [geme]
- [tutti sussultano]
150
00:09:03,084 --> 00:09:04,751
Che gli ha fatto? È impazzita.
151
00:09:04,834 --> 00:09:07,126
- [sferragliare di coltello]
- [geme]
152
00:09:07,209 --> 00:09:09,126
[elfo] Ti fermo io!
153
00:09:09,209 --> 00:09:11,543
- [versi di lotta]
- [folla grida]
154
00:09:13,209 --> 00:09:14,709
[tutti sussultano]
155
00:09:15,293 --> 00:09:17,084
[ansima]
156
00:09:17,668 --> 00:09:18,876
Scusate, amici.
157
00:09:20,751 --> 00:09:22,334
Non sopporto le brutte maniere.
158
00:09:22,418 --> 00:09:24,751
[tutti ridono]
159
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
All'Allodola!
160
00:09:26,168 --> 00:09:27,793
[tutti] All'Allodola!
161
00:09:28,709 --> 00:09:32,668
♪ Intona il canto ♪
162
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
♪ Del nostro popolo ♪
163
00:09:36,751 --> 00:09:40,459
♪ Siamo la Rosa Nera ♪
164
00:09:40,543 --> 00:09:46,334
♪ Il nostro giorno arriverà ♪
165
00:09:46,418 --> 00:09:47,626
[elfa] Bravissima!
166
00:09:47,709 --> 00:09:49,709
[tutti esultano]
167
00:09:52,543 --> 00:09:54,543
[musica carica di suspense]
168
00:09:58,168 --> 00:10:00,876
[elfa misteriosa]
A sud, molto lontano da Inis Dubh,
169
00:10:00,959 --> 00:10:04,418
il neo re Alvitir
si mescolava al suo popolo,
170
00:10:04,501 --> 00:10:06,584
e camminava per le strade,
171
00:10:06,668 --> 00:10:09,501
malgrado le minacce di morte
da parte degli altri regni.
172
00:10:09,584 --> 00:10:11,043
[fragore di battaglia]
173
00:10:11,918 --> 00:10:13,168
Proteggete il re!
174
00:10:13,251 --> 00:10:16,376
[elfa misteriosa] Ma prima i sicari
dovevano superare i protettori del re.
175
00:10:16,459 --> 00:10:17,876
Il Clan del Cane.
176
00:10:17,959 --> 00:10:19,626
- [cavallo nitrisce]
- [urla]
177
00:10:19,709 --> 00:10:20,918
[geme]
178
00:10:21,001 --> 00:10:22,084
[musica avvincente]
179
00:10:22,168 --> 00:10:24,626
[elfa misteriosa]
E il loro guerriero più potente.
180
00:10:24,709 --> 00:10:26,334
Fjall Stoneheart.
181
00:10:28,293 --> 00:10:29,293
[Fjall] Principessa!
182
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Vi tengo io.
183
00:10:32,251 --> 00:10:34,251
[sprona il cavallo]
184
00:10:38,376 --> 00:10:41,043
[cavallo nitrisce spaventato]
185
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Scendete!
186
00:10:44,084 --> 00:10:46,334
[musica avvincente continua]
187
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Come vi ho insegnato.
188
00:10:53,793 --> 00:10:56,418
[fragore di battaglia]
189
00:11:04,668 --> 00:11:06,584
[musica cresce e sfuma]
190
00:11:07,084 --> 00:11:07,918
[espira]
191
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- [Fjall] State bene?
- [Alvitir] Sì.
192
00:11:15,626 --> 00:11:17,626
[ansima]
193
00:11:22,626 --> 00:11:25,626
[continua ad ansimare]
194
00:11:26,709 --> 00:11:30,209
- [bussano alla porta]
- [sussulta] Avanti.
195
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Chiedo scusa.
- Non importa, Fjall.
196
00:11:35,918 --> 00:11:37,668
Il decoro può andare al diavolo.
197
00:11:41,584 --> 00:11:43,209
Il clan controlla il palazzo.
198
00:11:44,126 --> 00:11:46,793
Nessuno si muove
finché non scopriamo chi c'è dietro.
199
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Voglio che teniate questo.
200
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Per un po'.
201
00:11:53,459 --> 00:11:54,543
Ci hai salvati.
202
00:11:57,418 --> 00:11:58,501
Mi hai salvata.
203
00:11:59,793 --> 00:12:01,084
Vi siete salvata da sola.
204
00:12:04,001 --> 00:12:07,418
Tu ci sei sempre stato
quando avevo bisogno.
205
00:12:09,168 --> 00:12:10,293
È il mio compito.
206
00:12:11,334 --> 00:12:13,626
Sappiamo entrambi che è più di questo.
207
00:12:15,084 --> 00:12:17,709
[musica tenera]
208
00:12:25,793 --> 00:12:26,668
[sospira]
209
00:12:28,293 --> 00:12:29,459
Avevamo un accordo.
210
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Tu sei bravo a dimenticare,
ma io non riesco.
211
00:12:32,751 --> 00:12:34,668
No, io non ho dimenticato.
212
00:12:36,543 --> 00:12:38,876
- Se ci avessero scoperti…
- Ma non è successo.
213
00:12:39,918 --> 00:12:42,001
Fjall, oggi sono quasi morta.
214
00:12:44,084 --> 00:12:46,543
E non voglio morire nella menzogna.
215
00:13:00,668 --> 00:13:02,959
Sono nato per essere il tuo protettore.
216
00:13:05,168 --> 00:13:06,834
Allora proteggimi.
217
00:13:14,751 --> 00:13:16,418
Non c'è traccia degli assassini.
218
00:13:16,501 --> 00:13:18,918
Il capitano Eredin
interrogherà i sospettati.
219
00:13:19,001 --> 00:13:21,084
Non distingue il suo culo dal gomito.
220
00:13:21,168 --> 00:13:24,793
Fanculo lui e il suo esercito!
Dov'erano quando ce n'era bisogno?
221
00:13:24,876 --> 00:13:27,334
Non sa organizzare nemmeno
un giro in un bordello.
222
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Dov'è Fjall?
223
00:13:29,459 --> 00:13:31,709
[gemiti di piacere]
224
00:13:31,793 --> 00:13:32,709
[musica tensiva]
225
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Merda!
226
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Facciamola finita. Uccidimi.
227
00:13:51,959 --> 00:13:54,209
No. Meriti di soffrire.
228
00:13:54,709 --> 00:13:57,209
In disgrazia. C'è un nuovo re.
229
00:13:57,293 --> 00:13:59,459
È pieno di assassini nascosti nell'ombra
230
00:13:59,543 --> 00:14:02,418
e tu non riesci nemmeno
a controllare il tuo uccello!
231
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Per fortuna, Kareg non è vivo
per vedere come tradisci il clan.
232
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
So che avresti voluto
che fosse sopravvissuto lui e non io.
233
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Non l'ho mai detto.
234
00:14:12,543 --> 00:14:13,668
Non è necessario.
235
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
È quello che avrei voluto anche io.
236
00:14:17,543 --> 00:14:19,918
Avevo bisogno di entrambi al mio fianco.
237
00:14:20,418 --> 00:14:25,084
Lui non ce l'ha fatta. E tu, in teoria,
saresti dovuto diventare il capo.
238
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Ma hai tradito il clan.
239
00:14:28,626 --> 00:14:29,668
Il giuramento.
240
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
E hai tradito me.
241
00:14:37,126 --> 00:14:38,293
[Fjall] Il confine.
242
00:14:40,959 --> 00:14:41,918
Già.
243
00:14:45,334 --> 00:14:46,209
[sospira]
244
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Facciamola finita.
245
00:14:55,334 --> 00:14:57,084
Fjall Stoneheart,
246
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
tu hai rotto il tuo giuramento
come protettore reale
247
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
e tradito il clan in cui sei nato.
248
00:15:04,043 --> 00:15:07,959
Da questo momento
sei bandito dal regno di Xin'trea.
249
00:15:08,043 --> 00:15:09,459
[musica malinconica]
250
00:15:09,543 --> 00:15:11,126
Il Clan del Cane ti ripudia.
251
00:15:12,209 --> 00:15:13,501
E anche io.
252
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Morirai abbandonato e dimenticato.
253
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Addio, padre.
254
00:15:49,168 --> 00:15:50,126
[sprona il cavallo]
255
00:15:50,959 --> 00:15:52,168
[nitriti]
256
00:15:55,668 --> 00:15:56,959
[bussano alla porta]
257
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
[Alvitir] Indovino?
258
00:16:03,251 --> 00:16:06,293
- La saga di Solryth.
- Non deridermi, fratello.
259
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Hai un'ossessione,
ti serve un amico che non sia un libro.
260
00:16:10,793 --> 00:16:11,751
[sospira]
261
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Come fai a vivere così?
Fosse solo per la puzza.
262
00:16:16,751 --> 00:16:19,293
- Lì c'è scritto il nostro futuro.
- Ah…
263
00:16:19,793 --> 00:16:21,543
Perché la storia si ripete sempre.
264
00:16:21,626 --> 00:16:23,793
- Oh, sei una veggente adesso.
- No.
265
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Solo che non nego quello
che è sotto i miei occhi.
266
00:16:28,293 --> 00:16:33,959
Un manoscritto nanico, di 1.500 anni fa,
racconta dell'arrivo di Solryth.
267
00:16:34,668 --> 00:16:39,126
Dell'assedio della città,
prima che lei cacciasse via tutti
268
00:16:39,209 --> 00:16:41,543
e costruisse Xin'trea sulle macerie.
269
00:16:42,043 --> 00:16:45,126
La storia è intorno a noi, ci circonda.
270
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Per ricordarci quanto brillavamo una volta
271
00:16:48,501 --> 00:16:51,959
e quanto ancora potremmo brillare,
se solo volessimo.
272
00:16:53,043 --> 00:16:57,293
Sai, io potrei esserti utile
come consigliera, una sorta di…
273
00:16:57,376 --> 00:17:00,626
I generali e i maghi
ti sbranerebbero viva, sorellina.
274
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Però c'è un possibile ruolo per te
in tutto questo.
275
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Ora che la tua piccola imprudenza
con Fjall è stata risolta,
276
00:17:09,459 --> 00:17:11,376
è il momento di guardare al futuro.
277
00:17:11,459 --> 00:17:14,084
Ti ho trovato un ottimo pretendente.
278
00:17:14,168 --> 00:17:16,584
Il re di Pryshia è rimasto vedovo.
279
00:17:16,668 --> 00:17:18,334
Un matrimonio tra i nostri regni
280
00:17:18,418 --> 00:17:20,918
lo renderebbe disponibile
a firmare il trattato.
281
00:17:21,001 --> 00:17:23,376
[musica eterea tetra]
282
00:17:23,459 --> 00:17:25,251
Oh… [ridacchia]
283
00:17:26,001 --> 00:17:30,584
Ma certo. Tutto ciò che serve
pur di ottenere la pace.
284
00:17:33,376 --> 00:17:34,834
Il futuro sarà più roseo,
285
00:17:35,501 --> 00:17:36,459
per merito tuo.
286
00:17:37,043 --> 00:17:37,918
Mmh?
287
00:17:38,751 --> 00:17:41,418
Regina Merwyn di Pryshia.
288
00:17:54,251 --> 00:17:55,376
[musica tetra sfuma]
289
00:17:55,459 --> 00:17:56,834
[musica si fa avvincente]
290
00:17:56,918 --> 00:17:59,459
[elfa misteriosa]
Nella Valle delle Anime Perdute,
291
00:17:59,543 --> 00:18:03,459
una guerriera solitaria
cercava risposte agli strani cieli
292
00:18:03,543 --> 00:18:07,084
che avevano gettato
un'ombra minacciosa sulla terra.
293
00:18:08,709 --> 00:18:11,459
Ma i suoi antenati
erano rimasti in silenzio.
294
00:18:12,334 --> 00:18:14,959
Niente di simile era mai accaduto prima.
295
00:18:17,293 --> 00:18:20,876
Qualcuno aveva imparato
a strappare i veli tra i mondi.
296
00:18:21,876 --> 00:18:25,293
[clicchettio di ingranaggi]
297
00:18:25,376 --> 00:18:27,834
[boato sordo]
298
00:18:32,418 --> 00:18:36,043
[fruscio energetico]
299
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Sono tornato.
300
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
[voce femminile] Sconfitto o vittorioso,
Capo Saggio Balor?
301
00:18:56,709 --> 00:19:00,793
[Balor] Il mio tentativo di omicidio
è fallito. Mi serve il tuo aiuto.
302
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Dimmi, dove hai imparato a combattere?
303
00:19:12,209 --> 00:19:14,209
[Allodola] Sono nata nel Clan del Corvo.
304
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
No! Sei una protettrice.
305
00:19:16,251 --> 00:19:17,584
Sì, esatto.
306
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Guardiana fedele di Re Midir
e della famiglia reale di Pryshia.
307
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Conoscerai Lady Cethlenn dei Coltelli.
308
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
È mia madre.
309
00:19:25,793 --> 00:19:27,209
- Cosa?
- [Allodola ride]
310
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Che cosa ci fai qui?
311
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Dovresti essere a palazzo
con il re, la regina e gli eroi.
312
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Ho scelto io di andarmene.
313
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Quando ero più piccola,
314
00:19:39,793 --> 00:19:42,501
la mia maestra di spada
aveva una nyckelharpa sul muro.
315
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Me ne innamorai subito.
316
00:19:45,876 --> 00:19:49,668
Mia madre ha provato a salvarmi,
ma ero persa per la musica.
317
00:19:50,376 --> 00:19:53,751
E così sono diventata un bardo errante.
318
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Tieni.
319
00:20:02,959 --> 00:20:06,584
[note di nyckelharpa]
320
00:20:13,668 --> 00:20:16,043
Mi piacerebbe avere
una vocazione come la tua.
321
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Invece ho solo una malattia grave.
322
00:20:20,001 --> 00:20:23,209
Ho le visioni, le convulsioni,
323
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
e le persone in città hanno paura di me.
324
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Gli ignoranti sono sempre invidiosi
di chi ha un dono.
325
00:20:34,668 --> 00:20:38,001
[elfo picchia alla porta]
Aprite, o diamo fuoco all'intera baracca!
326
00:20:38,084 --> 00:20:39,501
[Allodola] Oh, cazzo.
327
00:20:39,584 --> 00:20:42,709
Perché gli stronzi corrono
dalle guardie, se li prendi a calci?
328
00:20:47,293 --> 00:20:49,209
[guardia] Cantante, un corno.
329
00:20:50,043 --> 00:20:53,668
[Fjall mugola piano nel sonno]
330
00:20:53,751 --> 00:20:59,668
[Fjall russa]
331
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
[Allodola] Clan del Cane? Ma che cazzo?
332
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
[Allodola sussulta e geme]
333
00:21:05,959 --> 00:21:07,126
[Fjall] Ah…
334
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Un corvo rinsecchito di Cethlenn.
335
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Meglio essere quello
che un cane rognoso di Osfar.
336
00:21:13,501 --> 00:21:14,709
Eh?
337
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Sì. Probabilmente hai ragione, corvo.
338
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Io sono…
- Fjall Stoneheart.
339
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Figlio di Osfar.
340
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Ricordo quel ciondolo,
341
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
da quando cavasti l'occhio a mia cugina
nella battaglia di Brokilon.
342
00:21:25,834 --> 00:21:28,584
Ho giurato che ti avrei ucciso,
se ti avessi rincontrato.
343
00:21:28,668 --> 00:21:32,834
- Capisco. Io però di te non mi ricordo.
- Sono quella che ti manderà sottoterra.
344
00:21:32,918 --> 00:21:35,334
[sospira] Tranquilla.
345
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
I miei giorni nel clan sono finiti.
346
00:21:39,334 --> 00:21:40,418
Stronzate.
347
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Nessuno lascia il clan.
348
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Eppure sono qui.
349
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
A guadagnarmi da vivere come mercenario
in una misera isola ai confini del mondo.
350
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Che ci fa una guerriera del Clan del Corvo
così a nord?
351
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Nessuna guerriera. Sono un bardo.
352
00:21:54,043 --> 00:21:57,834
Un bardo del Clan del Corvo? [ride]
353
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Questa è bella.
354
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Aspetta.
355
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Non sarai l'Allodola di cui tutti parlano?
356
00:22:05,209 --> 00:22:06,543
[ridacchia]
357
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Avevo pensato di venirti a vedere.
Ma le mie condizioni attuali…
358
00:22:10,209 --> 00:22:13,209
Come mai il figlio del potente Osfar
ha fatto questa fine?
359
00:22:15,584 --> 00:22:16,668
Semplice.
360
00:22:18,168 --> 00:22:19,626
Mi sono fatto la principessa.
361
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Bella stronzata. La tua testa
sarebbe impalata alle porte della città.
362
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Imbarazzerebbe la Corona.
363
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
No.
364
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Meglio condannarmi alla disgrazia
e bandirmi dal mio clan.
365
00:22:31,126 --> 00:22:32,168
Come biasimarli.
366
00:22:33,084 --> 00:22:35,584
"Proteggere e non scopare."
Sono le basi, dai.
367
00:22:35,668 --> 00:22:37,709
[schiocca le dita]
Avrei dovuto tatuarmelo.
368
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Frase troppo lunga per il tuo uccello.
369
00:22:40,209 --> 00:22:42,834
Lo ricorderò
quando la tua testa rotolerà nel fango.
370
00:22:42,918 --> 00:22:46,709
- [guardia ride]
- A quanto pare il tempo è scaduto.
371
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Tu spostati laggiù, in fondo.
372
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
In quanto a te,
la tua libertà è stata comprata.
373
00:22:56,334 --> 00:22:58,418
- Cosa?
- [guardia] Hai capito.
374
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Beh…
375
00:23:01,876 --> 00:23:06,418
- Grazie di non avermi ucciso nel sonno.
- [Allodola] Posso ancora farlo.
376
00:23:06,501 --> 00:23:08,668
- [Fjall geme]
- Occhio per occhio.
377
00:23:08,751 --> 00:23:10,709
[versi di combattimento]
378
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Ti ho detto di stare indietro!
379
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Addio, Allodola.
380
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Che la lama del boia
sia affilata e veloce.
381
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Anzi, vaffanculo.
382
00:23:27,543 --> 00:23:29,751
[ansima] Chi se ne frega.
383
00:23:37,168 --> 00:23:38,834
[cancello cigola e si chiude]
384
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
[Alvitir] Aggiornatemi.
385
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
[elfo] I pryshiani hanno condotto
incursioni per testare le nostre linee.
386
00:23:47,959 --> 00:23:51,001
Se concediamo ai nani
l'accesso alle miniere di Xin'trea,
387
00:23:51,084 --> 00:23:52,501
potremo averli come alleati.
388
00:23:52,584 --> 00:23:53,418
No.
389
00:23:53,501 --> 00:23:57,209
Non posso combattere su due fronti
e impedire al regno di morire di fame.
390
00:23:58,793 --> 00:23:59,918
Ho un nuovo piano.
391
00:24:01,418 --> 00:24:03,459
La fine di questa guerra millenaria.
392
00:24:03,543 --> 00:24:05,668
Gli emissari sono già
a Pryshia e a Darwen.
393
00:24:05,751 --> 00:24:07,501
Il trattato di pace si firmerà qui.
394
00:24:07,584 --> 00:24:09,959
Ma è inaudito! Sarà la fine per noi.
395
00:24:10,043 --> 00:24:10,876
Sire…
396
00:24:11,459 --> 00:24:14,626
Pryshia e Darwen non firmeranno mai.
Questa guerra…
397
00:24:14,709 --> 00:24:17,584
Sta per finire,
anche loro sono stremati quanto noi.
398
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Mia sorella sposerà Re Midir.
399
00:24:20,209 --> 00:24:24,793
Doneremo le miniere dello Silabh Liath
alla Regina Neera. Firmeranno.
400
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Tu cosa ne pensi, Capo Saggio?
401
00:24:26,709 --> 00:24:29,084
Mi dispiace, Capo Eredin.
402
00:24:29,168 --> 00:24:32,168
Il ruolo di Capo Saggio non è più
quello di consigliere del trono.
403
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Il mio parere si limita
alle questioni di magia.
404
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Se non ci fermiamo e la guerra prosegue,
405
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
il tanfo della resa e la carestia
saranno l'unica eredità.
406
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
- Sire…
- Otterremo la pace.
407
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Potete andare.
408
00:24:47,834 --> 00:24:50,209
♪ Eh, oh, il folletto va
Dietro le signore… ♪
409
00:24:50,293 --> 00:24:51,293
[elfo] Fjall!
410
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen?
411
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
È bello vederti.
412
00:24:57,043 --> 00:24:58,918
- Hai pagato tu le guardie?
- Ascolta.
413
00:25:00,043 --> 00:25:03,876
Osfar vuole che torni immediatamente.
Ci sarà un trattato di pace.
414
00:25:03,959 --> 00:25:06,626
Il re ha convinto gli altri regni
a firmare.
415
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
La risposta è no, cugino.
416
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Dove stai andando?
- A cercare un bordello.
417
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
[Shen] Cosa dico a tuo padre?
418
00:25:17,834 --> 00:25:21,043
[Fjall] Che sono impegnato
a morire abbandonato e dimenticato.
419
00:25:21,126 --> 00:25:22,418
Torna a casa, Shen.
420
00:25:24,626 --> 00:25:26,543
[Fjall] Gentili elfi di Inis Dubh.
421
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
State bene? Si direbbe di sì.
422
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Mi restano solo poche ore
su questa lurida isola di merda.
423
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Chi vuole inebriarmi di ottimo skril
e indicibile dissolutezza? Eh?
424
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Dietro queste porte
si nasconde una cornucopia
425
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
di deliziose depravazioni
e innominabili piaceri.
426
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Ma prima dovremmo affrontare
la squallida questione dei soldi.
427
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ah, sì.
428
00:25:52,709 --> 00:25:55,584
La mia parola sono i miei soldi.
429
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
[elfo] Con quella puoi permetterti
430
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
di lubrificare il culo di un gatto.
431
00:26:00,209 --> 00:26:02,043
[ridacchia] Sylanya!
432
00:26:02,126 --> 00:26:05,376
- Va' a cercare Fluffy.
- Calma, calma. Pagherò in argento.
433
00:26:05,459 --> 00:26:06,959
[risate dall'interno]
434
00:26:11,501 --> 00:26:12,501
Cazzo!
435
00:26:13,168 --> 00:26:15,084
[musica avvincente]
436
00:26:15,959 --> 00:26:17,043
Oh, sì!
437
00:26:29,293 --> 00:26:33,543
[note di nyckelharpa]
438
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Ti faremo diventare una musicista…
439
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Non ho mai capito per quale motivo
hai preferito questo affare alle lame.
440
00:26:43,876 --> 00:26:45,959
È così delicato.
441
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Sei sempre uguale.
442
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Tu no.
443
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Nostra madre ti rivuole a casa.
444
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
Il Continente sta cambiando
sotto i nostri piedi.
445
00:26:58,376 --> 00:27:00,959
Il re sta andando a Xin'trea
a firmare un trattato.
446
00:27:01,043 --> 00:27:02,418
Servono le tue abilità.
447
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Io ho chiuso con le lame, ormai.
448
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Non direi.
449
00:27:16,543 --> 00:27:18,376
Lei è disposta a perdonarmi?
450
00:27:18,459 --> 00:27:22,501
Ha bisogno di te. Ora hai la possibilità
di redimerti, sorella.
451
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Non posso.
452
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
Non posso tornare a fare certe cose.
453
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Come fai a vivere così? Non ti manca?
454
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Mi manchi tu!
455
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Tremendamente.
456
00:27:35,501 --> 00:27:37,376
Allora perché non torni?
457
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
Tutti dicevano
che era una perdita di tempo.
458
00:27:44,376 --> 00:27:47,668
Aiutami a dimostrargli
che si sbagliano, sorella.
459
00:27:52,376 --> 00:27:55,501
È la tua ultima occasione.
Parto con la prossima marea.
460
00:27:59,584 --> 00:28:01,251
[piange piano]
461
00:28:01,918 --> 00:28:03,001
[Ithlinne] Stai bene?
462
00:28:11,793 --> 00:28:14,376
[Ithlinne ansima e geme]
463
00:28:14,459 --> 00:28:16,168
- [geme]
- [voci lontane]
464
00:28:21,376 --> 00:28:23,834
[come in trance]
Il tempo delle Sfere si avvicina.
465
00:28:23,918 --> 00:28:25,334
I mondi mangeranno i mondi.
466
00:28:25,418 --> 00:28:28,084
Cieli smeraldo.
Il fuoco invocherà una nuova alba.
467
00:28:28,709 --> 00:28:31,418
Una grande bestia
sarà uccisa dalla tua spada.
468
00:28:31,501 --> 00:28:33,918
In due si fonderanno in una cosa sola.
469
00:28:34,001 --> 00:28:36,918
E le note più preziose dell'Allodola
470
00:28:37,001 --> 00:28:39,043
saranno la chiave a tutto questo.
471
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
E una missione, nel nome del tuo clan,
ti porterà alla redenzione.
472
00:28:46,251 --> 00:28:48,501
[Allodola] Ha detto
che troverò la redenzione
473
00:28:48,584 --> 00:28:50,876
in una missione per conto del mio clan.
474
00:28:50,959 --> 00:28:53,834
Le sue visioni si sono mai avverate?
475
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Tutte.
476
00:28:58,168 --> 00:28:59,626
In un modo o nell'altro.
477
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Tieni. Daglielo quando si sveglia.
478
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
E dille che mi dispiace
non averla salutata.
479
00:29:13,251 --> 00:29:15,668
[musica malinconica]
480
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Magari ci rincontreremo un giorno.
- Dove sei diretta adesso?
481
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Verso la redenzione.
482
00:29:26,043 --> 00:29:27,043
[Allodola] Niamh!
483
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Non puoi viaggiare da sola.
484
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Un elfo malvagio
potrebbe violare la tua virtù.
485
00:29:34,709 --> 00:29:36,626
Non bastava una sorella musicista,
486
00:29:36,709 --> 00:29:39,168
devo anche sopportare
le sue battute di merda.
487
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Non mi far cambiare idea, stronzetta.
488
00:29:42,043 --> 00:29:45,543
[Niamh] Come se qualcuno ne fosse capace.
Sono contenta che…
489
00:29:45,626 --> 00:29:46,626
[sussulta]
490
00:29:48,126 --> 00:29:48,959
[sussulta]
491
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
No!
492
00:29:55,376 --> 00:29:56,668
[geme]
493
00:29:57,334 --> 00:29:59,668
[musica carica di tensione]
494
00:30:02,626 --> 00:30:05,334
Avanti, venite fuori, maledetti bastardi!
495
00:30:16,043 --> 00:30:19,501
[versi di combattimento]
496
00:30:40,293 --> 00:30:41,751
[grugnisce]
497
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Quello è il mio ciondolo.
498
00:30:50,584 --> 00:30:51,668
[guerriero grida]
499
00:30:52,293 --> 00:30:53,293
Forte!
500
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Odio correre.
501
00:31:11,001 --> 00:31:13,293
- [sussulta]
- [colpo]
502
00:31:19,834 --> 00:31:21,251
Tu che cazzo ci fai qui?
503
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Cerco una barca per andarmene.
504
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Prego, comunque.
505
00:31:31,001 --> 00:31:32,334
Chi è la guerriera?
506
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Mia sorella.
507
00:31:42,293 --> 00:31:43,876
[folate di vento]
508
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Che cazzo è?
509
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Questo marchio.
510
00:31:56,043 --> 00:31:58,084
Esercito di Xin'trea, quinta colonna.
511
00:32:04,418 --> 00:32:08,251
La conosco. Capitano di cavalleria,
esercito di Pryshia.
512
00:32:08,334 --> 00:32:10,293
Pugnale della fanteria di Darwen.
513
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Non ha alcun senso.
514
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Perché i soldati di tre regni in guerra
collaborano per uccidere noi?
515
00:32:20,126 --> 00:32:21,209
Il trattato.
516
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Niamh è venuta a dirmi di un trattato.
- Lo so. Hanno cercato anche me.
517
00:32:27,168 --> 00:32:29,959
- Cazzo.
- Non vogliono i guerrieri dei clan.
518
00:32:30,043 --> 00:32:32,376
Gli eserciti si ribellano alle monarchie.
519
00:32:32,459 --> 00:32:34,793
Devo andare a Xin'trea
ad avvisare il mio clan.
520
00:32:34,876 --> 00:32:37,001
- Sì, anch'io.
- Fanculo il tuo clan.
521
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Senti, ci saranno
altri stronzi armati in giro.
522
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Avremo più possibilità restando uniti.
523
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Anche se sei una spina nel fianco.
524
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
D'accordo.
525
00:32:51,543 --> 00:32:52,376
Sì.
526
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Ma, tradiscimi,
e darò il tuo uccello ai cani.
527
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Io non mi fido di te, Stoneheart.
528
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
È reciproco…
529
00:33:05,459 --> 00:33:07,751
- Allodola.
- Hanno ucciso mia sorella.
530
00:33:07,834 --> 00:33:09,543
L'Allodola è morta.
531
00:33:11,876 --> 00:33:13,126
Mi chiamo Éile.
532
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
[Éile] Ci rincontreremo
nelle Sale di Caer Aenwyn, sorella.
533
00:33:22,793 --> 00:33:25,043
[musica epica]
534
00:33:27,543 --> 00:33:31,126
[elfa misteriosa]
E così l'Allodola non era più sola.
535
00:33:31,209 --> 00:33:33,501
Da uno erano diventati due.
536
00:33:54,126 --> 00:33:56,126
[lieve ticchettio metallico]
537
00:33:58,918 --> 00:34:00,001
[sottovoce] Ti prego.
538
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
[elfa] Principessa!
539
00:34:02,209 --> 00:34:06,001
[Merwyn] Ket, l'ho aggiustato!
Gli occhi di Solryth girano di nuovo.
540
00:34:06,084 --> 00:34:07,209
[Ket] Dovete vestirvi.
541
00:34:07,293 --> 00:34:11,418
Non capisci? Quando tutto era perduto,
guidarono le navi verso il Continente
542
00:34:11,501 --> 00:34:13,584
e ora illuminano di nuovo i nostri cieli.
543
00:34:13,668 --> 00:34:17,668
È un segno, Ket.
Forse c'è speranza anche per me.
544
00:34:18,668 --> 00:34:20,043
Vostro fratello mi uccide,
545
00:34:20,126 --> 00:34:23,043
se non vi rendo presentabile
per il vostro futuro marito.
546
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Sì, certo.
547
00:34:29,001 --> 00:34:31,251
[corni suonano in lontananza]
548
00:34:32,709 --> 00:34:36,418
[elfa misteriosa] Dopo uno scambio
di ostaggi nobili tra i regni in guerra,
549
00:34:36,501 --> 00:34:39,376
gli altri monarchi erano partiti
per firmare un trattato
550
00:34:39,459 --> 00:34:42,751
che avrebbe finalmente posto fine
alla guerra millenaria.
551
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Re Midir di Pryshia
e i guerrieri del Clan del Corvo.
552
00:34:46,709 --> 00:34:51,043
La Regina Neera di Darwen
e i guerrieri del Clan del Serpente.
553
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
E Alvitir, il coraggioso architetto
di una nuova alba per gli elfi.
554
00:35:03,168 --> 00:35:05,334
Ti voglio bene, fratello mio.
555
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Audaci guerrieri di Xin'trea!
556
00:35:25,209 --> 00:35:28,543
Grazie al coraggio
dei nostri ospiti reali,
557
00:35:29,209 --> 00:35:31,293
oggi vedremo finalmente la fine
558
00:35:31,376 --> 00:35:34,751
di questa oscura e lunga notte
di guerra e fame.
559
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Una nuova alba sorgerà
sul Continente per tutti gli elfi.
560
00:35:41,001 --> 00:35:45,043
La carestia verrà sostituita
da pace e prosperità.
561
00:35:46,001 --> 00:35:48,834
Un Continente di nuovo unito.
562
00:35:48,918 --> 00:35:50,168
Un Continente…
563
00:35:50,251 --> 00:35:52,084
- [folla mormora]
- …di possibilità.
564
00:35:53,834 --> 00:35:55,834
Sia che siamo xin'treani,
565
00:35:55,918 --> 00:35:58,168
pryshiani, o darweniani…
566
00:35:58,251 --> 00:35:59,418
[geme]
567
00:35:59,501 --> 00:36:01,876
- …saremo un unico popolo…
- [Ket] Principessa!
568
00:36:01,959 --> 00:36:04,543
- Chiama il medico.
- No. Sono solo nervosa.
569
00:36:04,626 --> 00:36:07,709
- [Alvitir] …forte e coraggioso…
- Mi ritiro nelle mie camere.
570
00:36:07,793 --> 00:36:12,209
[Alvitir] …da quando siamo su queste coste
e abbiamo civilizzato questo territorio.
571
00:36:12,709 --> 00:36:14,043
Per questo chiedo…
572
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
a sua grazia, la Regina Neera di Darwen,
573
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
al buon re Midir di Pryshia…
574
00:36:23,793 --> 00:36:26,334
[musica solenne]
575
00:36:27,543 --> 00:36:33,543
…di unirsi a me come alleati
in questa nuova alba.
576
00:36:41,334 --> 00:36:43,418
- [Ket sussulta]
- [guardia geme, soffoca]
577
00:36:50,626 --> 00:36:52,376
[boato]
578
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
[versi mostruosi]
579
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
[grida] Fuoco!
580
00:37:00,709 --> 00:37:02,501
[grida concitate]
581
00:37:08,418 --> 00:37:09,709
[elfo 1] Aiutateci!
582
00:37:14,584 --> 00:37:16,293
[elfo 2] Aprite!
583
00:37:18,251 --> 00:37:19,168
Vi prego!
584
00:37:23,543 --> 00:37:24,626
[urla]
585
00:37:32,043 --> 00:37:33,334
[squittisce]
586
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
[elfa misteriosa] In quel momento,
il mondo elfico era cambiato per sempre.
587
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Mille anni di monarchie,
regni e clan erano stati eliminati.
588
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
È fatta.
589
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Esatto.
590
00:37:48,334 --> 00:37:50,001
La mia bestia è stata brava.
591
00:37:50,084 --> 00:37:53,793
[elfa misteriosa] Grazie al trattato,
Balor fece rivoltare maghi e generali
592
00:37:53,876 --> 00:37:56,126
contro le loro stesse monarchie.
593
00:37:56,209 --> 00:37:58,376
Era solo l'inizio.
594
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Imperatrice.
595
00:38:00,793 --> 00:38:02,459
I tre regni sono vostri.
596
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Tutti acclamano il nuovo Impero d'oro.
597
00:38:08,251 --> 00:38:09,251
[Balor] Su la testa.
598
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Abbiamo parecchio da fare.
599
00:38:12,334 --> 00:38:14,293
[musica drammatica]
600
00:38:15,043 --> 00:38:16,959
[Éile] Questa tempesta è innaturale.
601
00:38:17,043 --> 00:38:19,293
[Fjall] Cerchiamo
un porto sicuro a Gaylth.
602
00:38:19,376 --> 00:38:21,418
[Éile] È lontanissima da Xin'trea.
603
00:38:21,918 --> 00:38:24,626
[Fjall] Non saremo utili ai clan
sul fondo dell'oceano.
604
00:38:27,293 --> 00:38:28,543
[urla riecheggiano]
605
00:38:29,209 --> 00:38:30,543
[squittii lontani]
606
00:38:32,543 --> 00:38:34,543
[Merwyn fa un respiro profondo]
607
00:38:39,043 --> 00:38:41,501
[brusio della folla in lontananza]
608
00:38:41,584 --> 00:38:43,793
[elfa misteriosa]
Merwyn era libera adesso.
609
00:38:43,876 --> 00:38:46,168
Libera di scrivere la propria storia.
610
00:38:46,251 --> 00:38:51,543
Come la sua eroina Solryth,
aveva dato inizio a una nuova era dorata.
611
00:38:53,251 --> 00:38:55,626
Era questo il suo destino.
612
00:38:56,418 --> 00:38:57,918
[elfo] Imperatrice!
613
00:38:59,626 --> 00:39:01,626
[folla esulta]
614
00:39:05,168 --> 00:39:06,918
Interpreta bene la parte.
615
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Qualcosa di seducente
per placare le masse.
616
00:39:11,918 --> 00:39:16,043
Gli elfi sono tutti al loro posto
nonostante nel mondo regni il disordine.
617
00:39:16,126 --> 00:39:19,751
Di fronte al caos,
le persone sceglieranno sempre l'ordine.
618
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Non importa a quale costo.
619
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
O quanto sfacciata sia la farsa.
620
00:39:24,709 --> 00:39:26,584
Per quanto avremo bisogno di lei?
621
00:39:26,668 --> 00:39:27,584
[Balor] Vedremo.
622
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Portatemi dal mio popolo.
623
00:39:31,584 --> 00:39:32,918
[musica si fa sinistra]
624
00:39:36,626 --> 00:39:39,084
- [folla continua a esultare]
- [fischi]
625
00:39:49,543 --> 00:39:51,418
[musica drammatica cresce e sfuma]
626
00:39:51,501 --> 00:39:52,751
[musica avvincente]
627
00:40:03,418 --> 00:40:06,668
EX REGNO DI PRYSHIA
628
00:40:07,584 --> 00:40:09,959
[rintocchi di campane]
629
00:40:13,668 --> 00:40:16,209
[elfa misteriosa]
I cieli e i mari non erano i soli
630
00:40:16,293 --> 00:40:18,459
ad essere cambiati senza preavviso.
631
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
[Éile] Che sono quelle bandiere?
Mai visto quello stemma.
632
00:40:22,584 --> 00:40:24,709
[Fjall] Non è di Pryshia. Questo è sicuro.
633
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
In una taverna cerchiamo un ubriacone
e capiamo che succede.
634
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Con quali soldi esattamente?
635
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Troppo tempo alla tetta del clan.
636
00:40:34,959 --> 00:40:36,709
Un po' più di iniziativa, ragazzo.
637
00:40:36,793 --> 00:40:39,043
- [elfo] Proprio quello che…
- [Éile] Scusate.
638
00:40:39,126 --> 00:40:40,459
[elfo] Insomma, ti dicevo…
639
00:40:41,168 --> 00:40:42,834
- [tuono]
- [tintinnare di monete]
640
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Andiamo.
641
00:40:47,168 --> 00:40:49,001
[rombo di tuono]
642
00:40:53,251 --> 00:40:54,584
[Éile mugola di piacere]
643
00:40:59,376 --> 00:41:01,793
[elfa] Almeno ha messo fine alla guerra.
644
00:41:01,876 --> 00:41:04,626
In pochi avrebbero lo stomaco
di uccidere il proprio re.
645
00:41:04,709 --> 00:41:08,501
[elfa] Nonché fratello. Si fa chiamare
Imperatrice Merwyn adesso.
646
00:41:08,584 --> 00:41:09,418
Imperatrice?
647
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Li ha spazzati via tutti in un colpo solo.
648
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Quegli inutili bastardi reali
e il loro misero clan.
649
00:41:15,209 --> 00:41:16,668
Li ha fatti uccidere tutti.
650
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
È impossibile.
651
00:41:18,084 --> 00:41:21,459
[elfo 2] Come fa una principessa
di cui non si è mai sentito parlare
652
00:41:21,543 --> 00:41:24,293
a prendersi l'intero Continente
così facilmente?
653
00:41:24,376 --> 00:41:27,209
Ho sentito dire
che ha una bestia a tre teste,
654
00:41:27,293 --> 00:41:28,626
grande come un veliero,
655
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
che succhia dalla sua tetta
come un bambino.
656
00:41:31,543 --> 00:41:34,209
[elfa ride] Una bestia?
657
00:41:34,293 --> 00:41:36,126
Devi smetterla con quella pipa.
658
00:41:39,501 --> 00:41:40,668
Bestia o no,
659
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
nessuna xin'treana ha il potere di dirmi
che non sono più un pryshiano.
660
00:41:47,626 --> 00:41:49,376
E voi siete i peggiori.
661
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Sfilavate con l'armatura di Pryshia
fino a pochi soli fa.
662
00:41:54,043 --> 00:41:58,209
Che traditori pisciasotto.
Indossate l'armatura di quella troia.
663
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Quella puttana vi tiene per le palle.
664
00:42:01,334 --> 00:42:05,168
- [colpi]
- [presenti sussultano]
665
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Li ha visti qualcuno?
666
00:42:10,084 --> 00:42:13,793
Éile del Clan del Corvo
e Fjall del Clan del Cane.
667
00:42:17,126 --> 00:42:19,126
[brusio indistinto]
668
00:42:25,334 --> 00:42:27,084
Dobbiamo agire in modo furbo.
669
00:42:27,168 --> 00:42:29,918
Se non sai controllarti
perché insultano la tua amante,
670
00:42:30,001 --> 00:42:31,043
è meglio separarci.
671
00:42:31,126 --> 00:42:34,626
- Lei non c'entra con tutto questo.
- Lei è l'artefice di tutto questo.
672
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ha ucciso lei i nostri clan.
673
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
[elfo] Uno! Due!
674
00:42:44,584 --> 00:42:46,084
[versi di sforzo]
675
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
[guardia] Uno! Due!
676
00:42:48,084 --> 00:42:49,751
[versi di sforzo]
677
00:42:49,834 --> 00:42:51,209
- [guardia] Uno! Due!
- Ehi!
678
00:42:51,293 --> 00:42:52,293
[schiavo geme]
679
00:42:52,376 --> 00:42:54,418
[Eredin] Il più grande dissotterrato.
680
00:42:54,501 --> 00:42:57,209
[Balor] Mi serve più potere
per stabilizzare i portali.
681
00:42:57,293 --> 00:43:00,918
- Quanti monoliti avete eretto?
- Tre a nord, due a sud.
682
00:43:01,418 --> 00:43:04,376
Ne porteremo alla luce altri cinque
coi sigilli di Syndril.
683
00:43:04,459 --> 00:43:08,043
Non bastano ad aprire un portale
per una legione. Perché questo ritardo?
684
00:43:08,126 --> 00:43:11,084
- [guardia ripete lontano] Uno! Due!
- [schiavi gridano]
685
00:43:11,168 --> 00:43:12,459
L'impero è giovane.
686
00:43:14,084 --> 00:43:15,834
Le truppe sono già oberate.
687
00:43:15,918 --> 00:43:18,376
Hai assorbito
gli eserciti di Darwen e Pryshia,
688
00:43:18,459 --> 00:43:19,918
come fate a essere oberati?
689
00:43:21,168 --> 00:43:23,793
Ci sono stati
molti più disertori del previsto.
690
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
E tu hai epurato così tanti maghi che…
691
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Non volevano collaborare.
692
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Perdiamo grossi raccolti,
le rivolte per il pane aumentano…
693
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Allora reprimile.
694
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Quelli che cercano scuse
non scrivono la storia.
695
00:43:38,751 --> 00:43:41,043
- [boato]
- [chiacchiericcio indistinto]
696
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
[Balor] Notizie di Fjall Stoneheart?
697
00:43:44,418 --> 00:43:49,584
[Eredin] È sfuggito ai sicari a Inis Dubh
insieme alla guerriera del Clan del Corvo.
698
00:43:49,668 --> 00:43:52,334
Ma le truppe d'élite
stanno setacciando il Continente.
699
00:43:52,418 --> 00:43:55,126
[Balor] Diventeranno gli eroi
di una leggenda popolare.
700
00:43:56,209 --> 00:43:58,043
Devi ucciderli. Subito.
701
00:44:01,918 --> 00:44:03,918
[folate di vento]
702
00:44:06,709 --> 00:44:07,709
[nitriti]
703
00:44:08,501 --> 00:44:09,709
[Fjall sospira]
704
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
I cavalli sono al sicuro.
Resto io di guardia.
705
00:44:12,709 --> 00:44:14,376
- [strofina le mani]
- [geme]
706
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Magari qualcuno è sopravvissuto.
707
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
Il mio clan combatte fino alla morte.
708
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
E anche il tuo.
709
00:44:24,834 --> 00:44:25,876
Un mostro.
710
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Come fa a esistere? Da dove è venuto?
711
00:44:31,126 --> 00:44:32,918
C'era un mago a Xin'trea.
712
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
713
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Ha dissotterrato
e eretto un antico monolite.
714
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Lo usava per aprire
un portale per un altro mondo.
715
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Viene da lì quel mostro?
- Può darsi.
716
00:44:45,751 --> 00:44:48,918
- Sembra assurdo, ma…
- Ci sono vecchie storie su altri mondi.
717
00:44:49,001 --> 00:44:51,751
Niente è più lo stesso da allora.
I cieli sono cambiati.
718
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
Anche i mari.
719
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
È tutto diverso.
720
00:44:54,668 --> 00:44:58,001
Anche avendo la bestia,
Merwyn non poteva fare tutto da sola.
721
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
C'è qualcun altro dietro.
I generali, i maghi…
722
00:45:02,126 --> 00:45:03,918
- Tu vuoi solo giustificarla.
- No!
723
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Se, e sottolineo se, è Imperatrice
ed è la responsabile,
724
00:45:09,293 --> 00:45:10,959
pagherà col sangue per le sue azioni.
725
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Dovevo morire con il mio clan.
726
00:45:14,959 --> 00:45:15,793
Anch'io.
727
00:45:18,793 --> 00:45:20,209
Siamo gli ultimi rimasti.
728
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
I nostri clan
saranno eliminati dalla storia.
729
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
No, finché noi respireremo.
730
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Uccidiamoli prima che ci uccidano.
731
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Clan del Corvo.
732
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Clan del Cane.
733
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Come ci fidiamo a vicenda?
734
00:45:35,668 --> 00:45:36,793
Per la lama.
735
00:45:39,334 --> 00:45:41,001
[musica di cornamusa]
736
00:45:43,834 --> 00:45:44,959
Per la lama.
737
00:45:51,668 --> 00:45:53,668
[sussulta lievemente, ansima]
738
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Troviamo Merwyn, uccidiamo la bestia
e tutti quelli che sono con lei.
739
00:46:03,376 --> 00:46:04,668
[Fjall grugnisce]
740
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Mandiamoli sottoterra.
741
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Patto di sangue.
742
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Fino alla fine.
743
00:46:13,376 --> 00:46:14,668
Fino alla fine.
744
00:46:15,626 --> 00:46:17,959
[Ket] Vostro fratello. Come avete potuto?
745
00:46:18,043 --> 00:46:19,501
[Merwyn] Non ho avuto scelta.
746
00:46:19,584 --> 00:46:22,584
Avrebbe deciso per la mia vita.
Ero destinata a molto di più.
747
00:46:22,668 --> 00:46:24,668
Le storie si ripetono sempre.
748
00:46:24,751 --> 00:46:27,043
Serve solo la persona giusta
a raccontarle.
749
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Quando Solryth è morta,
ci siamo traditi l'un l'altro.
750
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Una splendida era dorata
distrutta da una guerra senza fine.
751
00:46:35,334 --> 00:46:38,334
Il trattato di mio fratello
l'avrebbe messa in pausa e basta.
752
00:46:40,543 --> 00:46:45,584
Balor e Eredin vogliono utilizzare
i portali di Syndril
753
00:46:46,918 --> 00:46:48,334
per conquistare.
754
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Ma la conquista fine a se stessa
non ha alcun significato.
755
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Io voglio civilizzare questi nuovi mondi.
756
00:46:57,709 --> 00:47:02,459
Trasmettere loro l'arte,
la scienza e la cultura che abbiamo.
757
00:47:02,543 --> 00:47:05,626
E creare una nuova era d'oro
per tutti gli elfi.
758
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Voi…
759
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
credete di essere Solryth.
760
00:47:10,001 --> 00:47:11,126
Non lo sono.
761
00:47:13,376 --> 00:47:14,501
Non ancora.
762
00:47:15,959 --> 00:47:18,543
Non finché sarò il burattino di Balor.
763
00:47:20,751 --> 00:47:23,293
Devo diventare Imperatrice
non solo di nome.
764
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
O tutto questo, ogni goccia di sangue
che è stata versata,
765
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
tutto sarà stato vano.
766
00:47:31,459 --> 00:47:33,209
Devo solo trovare un modo.
767
00:47:34,293 --> 00:47:36,668
[respiri ansanti]
768
00:47:39,293 --> 00:47:42,126
[musica carica di mistero]
769
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Che cosa ho fatto?
770
00:47:45,376 --> 00:47:47,918
[Balor] Hai sbloccato il futuro, Syndril.
771
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Senza di te, non sarebbe stato possibile.
772
00:47:54,418 --> 00:47:58,043
Il monolite maestro è eretto,
chissà quali mondi ci aspettano.
773
00:47:59,251 --> 00:48:00,543
Prepara i calcoli finali
774
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
per collegare
gli altri monoliti dell'Impero.
775
00:48:07,251 --> 00:48:08,709
Dovresti esserne fiero.
776
00:48:09,793 --> 00:48:13,376
Questa nuova alba di possibilità
è soltanto merito tuo.
777
00:48:19,459 --> 00:48:20,918
[porta della cella si chiude]
778
00:48:23,376 --> 00:48:24,668
[musica incalza]
779
00:48:24,751 --> 00:48:27,209
[Fjall] Non posso credere
che abbiano unito gli eserciti.
780
00:48:27,293 --> 00:48:29,876
Più ci avviciniamo a Xin'trea,
meno possibilità abbiamo.
781
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
[Éile] Ribaltiamo i pronostici
con la miglior lama della zona.
782
00:48:33,334 --> 00:48:35,834
- [Fjall] Chi è?
- [Éile] La mia maestra di spada.
783
00:48:35,918 --> 00:48:37,584
Se non mi uccide, quando mi vede.
784
00:48:37,668 --> 00:48:39,751
È stata lei a introdurmi alla musica.
785
00:48:39,834 --> 00:48:42,918
Quando ho lasciato il clan
per fare il bardo, è stata bandita.
786
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Costretta a diventare una mercenaria.
787
00:48:46,376 --> 00:48:48,459
[Fjall] Sei disposta a rischiare la vita?
788
00:48:48,543 --> 00:48:51,251
[Éile] Se vogliamo vendetta,
abbiamo bisogno di lei.
789
00:48:51,876 --> 00:48:52,918
[cavallo sbuffa]
790
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
E ce l'ha un nome?
791
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Questa tua maestra di spada?
792
00:48:59,876 --> 00:49:00,793
Scían.
793
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
L'ultima della tribù Fantasma.
794
00:49:04,209 --> 00:49:05,793
Quella tribù è solo un mito.
795
00:49:06,626 --> 00:49:07,584
Non è vero.
796
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
Erano i migliori maestri di spada
del Continente.
797
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Finché voi non li avete uccisi.
798
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Io non c'ero al tempo.
799
00:49:15,168 --> 00:49:17,168
Il tuo re Darach li ha avvelenati,
800
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
quando si sono rifiutati
di combattere per lui.
801
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Scían era l'unica superstite.
802
00:49:22,293 --> 00:49:24,918
Il nostro clan l'ha trovata
e assoldata come maestra.
803
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
804
00:49:28,918 --> 00:49:31,293
[anziano] Vi prego.
Non vogliamo farvi del male.
805
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
[Éile] Perché siete
così lontani dalla strada?
806
00:49:33,876 --> 00:49:35,334
Siamo fuggiti da Bon Machán,
807
00:49:35,418 --> 00:49:38,501
quando i maghi e gli anziani
hanno rifiutato il nuovo impero.
808
00:49:38,584 --> 00:49:40,126
I soldati hanno bruciato tutto
809
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
e hanno preso i giovani
per dissotterrare le torri nere.
810
00:49:43,043 --> 00:49:46,626
Per erigere i monoliti.
Fuori da Xin'trea. Perché?
811
00:49:55,168 --> 00:49:57,334
Tu sei l'Allodola?
812
00:49:59,793 --> 00:50:01,334
Non mi chiamo più così, ormai.
813
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Ti ho vista lo scorso anno
ad Aedd Gynvael.
814
00:50:05,168 --> 00:50:06,584
Eri bravissima.
815
00:50:07,251 --> 00:50:08,626
Quelle canzoni,
816
00:50:08,709 --> 00:50:10,668
così piene di speranza,
817
00:50:10,751 --> 00:50:12,376
ci hanno fatto sentire speciali.
818
00:50:12,459 --> 00:50:13,918
I padroni del mondo.
819
00:50:15,251 --> 00:50:17,001
Canteresti "La Rosa Nera"?
820
00:50:17,626 --> 00:50:19,376
Un po' di speranza servirebbe.
821
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
♪ Intona il canto… ♪
822
00:50:24,668 --> 00:50:25,793
Ora basta.
823
00:50:26,959 --> 00:50:27,959
Buona fortuna.
824
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
[elfa] ♪ Intona il canto ♪
825
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
[tutti] ♪ Siamo la Rosa Nera
Il nostro giorno… ♪
826
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
[elfa misteriosa] Lui aveva sentito
quella canzone a sud, a Xin'trea,
827
00:50:41,626 --> 00:50:43,209
canticchiata dietro le porte,
828
00:50:43,293 --> 00:50:47,501
per le strade, nelle taverne,
riecheggiava ovunque tra i poveri.
829
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
E ora l'ascoltava lì, nel profondo nord.
830
00:50:50,251 --> 00:50:53,043
Come poteva una canzone
essere tanto potente?
831
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
[Éile] Non manca molto.
Sii gentile, se ci riesci.
832
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Questa Scían
833
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
è un tipo paranoico?
834
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
La sua tribù è stata avvelenata.
835
00:51:04,793 --> 00:51:06,334
Trappola coperta.
836
00:51:07,793 --> 00:51:09,001
[Fjall sospira]
837
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Non sono un novellino, Allodola.
838
00:51:12,293 --> 00:51:13,584
L'avevo vista.
839
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Anche quella 30 passi fa.
840
00:51:16,959 --> 00:51:18,751
Dovrà impegnarsi di più per cattu…
841
00:51:19,251 --> 00:51:20,251
[tonfo]
842
00:51:20,334 --> 00:51:22,168
[ride divertita]
843
00:51:22,251 --> 00:51:23,459
[Fjall] Porca miseria!
844
00:51:24,668 --> 00:51:25,709
[sussulta]
845
00:51:29,418 --> 00:51:31,668
[Scían] I clan sono stati eliminati.
846
00:51:32,251 --> 00:51:34,043
Come fai a essere viva?
847
00:51:36,751 --> 00:51:39,334
[vento sferza]
848
00:51:39,418 --> 00:51:42,376
[voce femminile] Percepisco
l'eco del massacro su di te.
849
00:51:43,501 --> 00:51:46,793
La bestia che ti ho donato
ti ha portato quello che volevi?
850
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
L'ha fatto.
851
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Ho preso il controllo
dell'intero Continente.
852
00:51:52,251 --> 00:51:54,001
[voce femminile continua] E allora?
853
00:51:54,084 --> 00:51:55,543
[Balor] Non è abbastanza.
854
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Queste persone non mi accetteranno mai
come imperatore.
855
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Io sono un povero.
856
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interessante.
857
00:52:05,293 --> 00:52:08,001
Voglio un potere
che solo io riesco a usare.
858
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Che mi elevi al di sopra
di qualsiasi esercito, reale o nobile.
859
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Vuoi essere un dio tra gli elfi.
860
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Esatto.
861
00:52:18,209 --> 00:52:21,834
Io voglio la tua magia del caos.
862
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Sei disposto
a sacrificare tutto per averla?
863
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
Costi quel che costi?
864
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Certo.
865
00:52:28,626 --> 00:52:30,334
Puoi chiedermi qualunque cosa
866
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
e la otterrai.
867
00:52:38,834 --> 00:52:41,168
Non pensavo di rivederti in questo posto.
868
00:52:43,418 --> 00:52:45,376
Non volevo macchiarti di disonore.
869
00:52:45,876 --> 00:52:47,251
Eppure lo hai fatto.
870
00:52:49,501 --> 00:52:51,418
La nuova imperatrice ti vuole morta.
871
00:52:51,501 --> 00:52:52,751
Perché sei venuta?
872
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Per chiederti aiuto.
873
00:52:58,543 --> 00:52:59,751
Vieni insieme a noi.
874
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Andiamo a Xin'trea per ucciderla.
875
00:53:03,501 --> 00:53:04,834
[ridacchia, beffarda]
876
00:53:05,418 --> 00:53:08,626
Se non per me, fallo per i tuoi antenati.
877
00:53:10,834 --> 00:53:13,501
Xin'trea ha rubato
la spada sacra della tua tribù.
878
00:53:14,293 --> 00:53:16,751
È la tua occasione
per reclamare la Mietitrice.
879
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Chissà dove si trova adesso.
880
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
È insieme agli altri trofei nel palazzo.
881
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tre pietre verdi
come quelle dei simboli sul pomolo,
882
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
e qualcosa riguardo…
883
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
le Sabbie Nere.
884
00:53:35,376 --> 00:53:36,876
Figlia delle Sabbie Nere.
885
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Lama e anima in uno.
886
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Tutto comincia.
887
00:53:43,001 --> 00:53:44,168
Tutto finisce.
888
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Non passerai mai le porte della città.
889
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Sempre ammesso che tu le raggiunga,
visto che viaggi con il nemico.
890
00:54:01,584 --> 00:54:02,501
[Éile sospira]
891
00:54:10,334 --> 00:54:13,959
- [sfrigolio]
- [geme di dolore]
892
00:54:15,543 --> 00:54:17,293
- [sospira]
- [passi si avvicinano]
893
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Borragine.
894
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Allevia l'ustione.
895
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
896
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Non fidarti di lei.
897
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Ha un conto in sospeso con te.
898
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Ha contatti coi mercenari di tutto
il territorio. Potrebbero servirci.
899
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Li userà per tradirti
alla prima occasione che avrà.
900
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Ormai non ho più nessuno.
901
00:54:51,043 --> 00:54:52,584
Mi rimane solo lei.
902
00:54:53,334 --> 00:54:55,334
[musica malinconica]
903
00:55:02,584 --> 00:55:04,793
[Scían] I cieli che cambiano
sono un brutto presagio.
904
00:55:04,876 --> 00:55:06,668
[Éile] Insieme possiamo farcela.
905
00:55:06,751 --> 00:55:08,418
Questa missione è senza speranza.
906
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Ho bisogno di te.
907
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- E anche lui.
- Vai per la tua strada.
908
00:55:12,543 --> 00:55:14,709
[Fjall] So come entrare nel palazzo.
909
00:55:15,459 --> 00:55:18,459
C'è un passaggio segreto
che non è controllato dalle guardie.
910
00:55:20,209 --> 00:55:21,876
La tua spada ci sarà utile.
911
00:55:21,959 --> 00:55:23,626
Di questo non dubito.
912
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Ma…
913
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
io non verrò insieme a voi.
914
00:55:29,584 --> 00:55:32,834
L'unica nota positiva di tutto questo
915
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
è che il Clan del Cane è stato annientato.
916
00:55:36,293 --> 00:55:40,209
Possa tuo padre soffrire per l'eternità
in una tomba solitaria.
917
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Avrebbe dovuto terminare
il lavoro di re Darach.
918
00:55:44,209 --> 00:55:46,709
E abbatterti
come il resto della tua tribù.
919
00:55:46,793 --> 00:55:48,709
Sì, magari ci avesse provato.
920
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Perso dietro a una bella
e dolce principessina,
921
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
non idoneo a reggere
l'ascia di capo del clan.
922
00:55:56,418 --> 00:55:57,626
[grida di rabbia]
923
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Che stai facendo?
- È lui ad avere un'ascia.
924
00:56:04,418 --> 00:56:06,168
Anche se sembra non saperla usare.
925
00:56:06,251 --> 00:56:07,168
[grida di rabbia]
926
00:56:09,418 --> 00:56:10,584
Scían, basta!
927
00:56:10,668 --> 00:56:12,084
[geme, sussulta]
928
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Ti trovo alquanto arrugginita.
929
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
[Éile] Tu dici?
930
00:56:22,251 --> 00:56:23,793
[sputa, grugnisce]
931
00:56:23,876 --> 00:56:25,876
[musica avvincente]
932
00:56:25,959 --> 00:56:26,918
[Éile grugnisce]
933
00:56:27,834 --> 00:56:29,043
[Fjall grida]
934
00:56:43,876 --> 00:56:44,918
[musica sfuma]
935
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
L'istinto è buono,
ma ti fai sopraffare dalle emozioni.
936
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Mentre tu hai dimenticato
come si sta in un clan.
937
00:56:57,793 --> 00:57:00,251
Non siete male quando attaccate insieme.
938
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Lavoreremo su questo.
939
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Verrai insieme a noi?
940
00:57:08,251 --> 00:57:09,959
Gli antenati lo vogliono.
941
00:57:10,459 --> 00:57:12,459
[musica avvincente riprende]
942
00:57:15,459 --> 00:57:17,043
[Fjall] Tre contro un impero.
943
00:57:17,126 --> 00:57:19,209
[Scían] Siamo pochi. Ci servono rinforzi.
944
00:57:19,293 --> 00:57:21,626
[Éile] Altri vorranno uccidere
quella troietta.
945
00:57:21,709 --> 00:57:23,459
Non si torna più indietro.
946
00:57:23,543 --> 00:57:26,209
[elfa misteriosa]
E così, i due sono diventati tre.
947
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Le prime gocce in un torrente
che avrebbe cambiato il mondo per sempre.
948
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
[suona "The Black Rose" di Bear McCreary]
949
01:00:54,043 --> 01:00:55,376
[canzone sfuma]