1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Não! Merda! Droga de merda de bosta! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Foi mal! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Não! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Não faça isso! Não! 6 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 Caramba! 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Que esquisito! 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Certo. O que… 9 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Olá? 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Não, nada. 11 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Muito bem. 12 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 O que fazer, Jaskier? O que fazer em casos assim? 13 00:02:27,043 --> 00:02:28,084 Nós… 14 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 voltamos ao básico. 15 00:02:31,709 --> 00:02:33,084 Olá? 16 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Olá! 17 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Olá, Rouxinol. 18 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Essa é novidade. 19 00:02:42,001 --> 00:02:43,459 Só para constar, não estou… 20 00:02:44,293 --> 00:02:45,793 desgostando disso. 21 00:02:46,293 --> 00:02:48,001 Homem bonito, belas botas. 22 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Eu morri? 23 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Caramba! 24 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Não morreu. 25 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Percebi. 26 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Você é especial. 27 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 É um doppler. 28 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Não. 29 00:03:18,501 --> 00:03:19,626 Não sou um doppler. 30 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 O que você é? 31 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Sou muitas coisas. 32 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Muitas faces. 33 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Muitos lugares. 34 00:03:36,626 --> 00:03:39,084 - E por que se parece comigo? - Porque você se ama. 35 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Tenho outras faces. 36 00:03:41,626 --> 00:03:42,501 Se preferir. 37 00:03:50,418 --> 00:03:52,376 - Melhorou? - Nossa… 38 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Sim. 39 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Ótimo! 40 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Por que me salvou dos temerianos? 41 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 Precisa cantar uma história já esquecida. 42 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Somos parecidos. 43 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 Você é um bardo. Sou uma contadora de histórias. 44 00:04:15,168 --> 00:04:16,168 De certa forma. 45 00:04:16,251 --> 00:04:20,751 Discordo. É uma contadora de histórias que congela o tempo, 46 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 muda de forma e provavelmente vai me jantar com farinha. 47 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 E sou só um cara de chapéu engraçado. Não somos iguais. 48 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Deslizo entre mundos e tempos, coletando histórias esquecidas. 49 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 E as ressuscito quando o mundo precisa. 50 00:04:46,543 --> 00:04:50,251 - Tem certeza de que sou o cara certo? - Claro que tenho. 51 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 Você é o Rouxinol. 52 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 Transporta elfos em segurança. 53 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 O Rouxinol é um nome. Um título. Sou só um bardo. 54 00:04:58,126 --> 00:05:02,126 Um bardo que os Scoia'tael arriscaram salvar do exército temeriano. 55 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Eles sabem que cuida deles. Da luta por justiça. 56 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Cuido. 57 00:05:09,209 --> 00:05:10,709 Eles têm boas intenções, 58 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 mas os elfos não podem ganhar só movidos pela dor e pela raiva. 59 00:05:17,709 --> 00:05:18,793 Esperança é vital. 60 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Precisam de uma história esquecida. A de poucos que venceram muitos. 61 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 A História dos Sete. 62 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 A História… A História dos… 63 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Vou adivinhar. 64 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Vários guerreiros se juntam para lutar contra todas as adversidades. 65 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 É um baita clichê. 66 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 É mesmo? 67 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Sete guerreiros diferentes entre si se juntam contra um império implacável, 68 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 que trouxe humanos e monstros ao mundo pela Conjunção das Esferas, 69 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 e criam a primeira versão de um bruxo. 70 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 É um baita clichê? 71 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Não, essa eu nunca ouvi. 72 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Para falar a verdade. Caramba! 73 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Essa é bem diferente. 74 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Isso é muito divertido. 75 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Quer dizer que a primeira versão de um bruxo foi um elfo fodão? 76 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Isso vai deixar o Geralt muito puto. 77 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Muito bem. 78 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 Onde começamos? 79 00:06:24,543 --> 00:06:26,209 Tudo começou há 1.200 anos. 80 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 Na era de ouro dos elfos. 81 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Antes da chegada de humanos e monstros ao mundo. 82 00:06:34,293 --> 00:06:36,668 Seis exilados solitários, 83 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 que não se conheciam, 84 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 destinados a se unirem em uma jornada sangrenta. 85 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall do Clã dos Cães. 86 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían da Tribo Fantasma. 87 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Irmão Morte. 88 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Os magos Zacharé e Syndril. 89 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof e seu martelo vingativo, Gwen. 90 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Logo guiados pela sétima. 91 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 A que chamavam de a Cotovia. 92 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 INIS DUBH MARES AO EXTREMO NORTE 93 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Bom dia. Uma esmola para um ex-soldado? 94 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Obrigado. 95 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Têm música aqui? 96 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Não há música na ilha há anos. 97 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Boa sorte. 98 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Para você também. 99 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Crescerá uma flor 100 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 Aonde o sangue dos plebeus for 101 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Nossas vidas tiradas 102 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 São sementes plantadas 103 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Ergam-se do solo por nós cultivado 104 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Ergam-se do solo por eles dominado 105 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Somos a Rosa Negra 106 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Que ninguém duvide da nossa causa… 107 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Nossa! 108 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Você é um lindo brotinho. 109 00:08:44,209 --> 00:08:46,209 Para cada rosa cortada… 110 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Acho que já pode ser deflorada. 111 00:08:48,668 --> 00:08:51,709 A Ithlinne não está bem, senhor. Ela tem ataques. 112 00:08:51,793 --> 00:08:53,918 Solte-a. Podem beber de graça. 113 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Mãe! 114 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Vou parar você! 115 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Vamos lá, porra! 116 00:09:17,668 --> 00:09:18,876 Sinto muito, amigos. 117 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Não tolero falta de educação. 118 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 À Cotovia! 119 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 A Cotovia! 120 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Somos a Rosa Negra 121 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Que ninguém duvide de nossa causa 122 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Ergam-se, e que ouçam nosso urro 123 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 O dia dos plebeus chegou 124 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Continue, garota! 125 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Bem ao sul de Inis Dubh, 126 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 o recém-coroado rei Alvitir, determinado a ser visto entre o povo, 127 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 passeava pelas ruas plebeias, 128 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 apesar de outros reinos ameaçarem a vida dele. 129 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Proteja o rei! 130 00:10:12,709 --> 00:10:17,376 Mas eles teriam de derrotar os protetores da realeza, o Clã dos Cães. 131 00:10:22,709 --> 00:10:24,251 E o maior guerreiro deles, 132 00:10:25,834 --> 00:10:27,543 Fjall Coração de Pedra. 133 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Princesa! 134 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Vou protegê-la. 135 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Afaste-se! 136 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Desça! 137 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Como eu ensinei. 138 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Tudo bem? - Tudo. 139 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Entre. 140 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Sinto muito. - Tudo bem, Fjall. 141 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Dane-se o decoro. 142 00:11:41,584 --> 00:11:43,293 O nosso clã fechou o palácio. 143 00:11:44,126 --> 00:11:46,709 Ninguém entra nem sai até descobrirmos quem foi. 144 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 E quero que fique com isto. 145 00:11:51,168 --> 00:11:52,126 Só por enquanto. 146 00:11:53,459 --> 00:11:54,418 Você nos salvou. 147 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Você me salvou. 148 00:11:59,793 --> 00:12:00,959 Você se salvou. 149 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Sempre esteve presente quando precisei de você. 150 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 É o meu dever. 151 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Mas sabemos que é mais do que isso. 152 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Nós combinamos. 153 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Pode até se esquecer, mas eu não. 154 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Eu não me esqueci. 155 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 - Se nos pegassem… - Mas não pegaram. 156 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Fjall, quase morri hoje. 157 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Não quero morrer mentindo. 158 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 Eu nasci para ser seu protetor. 159 00:13:05,168 --> 00:13:06,376 Então me proteja. 160 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Assassinos sem marcas. O capitão Eredin vai interrogar suspeitos. 161 00:13:18,918 --> 00:13:21,168 O Eredin não sabe o que está fazendo. 162 00:13:21,251 --> 00:13:22,584 Fodam-se ele e o exército. 163 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 Onde estavam hoje quando precisamos? 164 00:13:24,876 --> 00:13:27,084 Ele é incapaz de organizar uma transa num bordel. 165 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Cadê o Fjall? 166 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Merda! 167 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Mate-me logo. Acabe com isso. 168 00:13:51,959 --> 00:13:54,126 Não. Você precisa sofrer. 169 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Sem honra. 170 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Novo rei. 171 00:13:57,459 --> 00:14:01,418 Assassinos sempre à espreita, e você não consegue controlar o pau! 172 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Ainda bem que o Kerrick não viveu para ver você trair o seu clã. 173 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Sei que queria que eu tivesse morrido em vez dele. 174 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Nunca disse isso. 175 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Não precisa. 176 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 É o que eu desejo todo dia. 177 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Eu precisava dos dois ao meu lado. 178 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Ele foi morto, 179 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 você devia ter assumido como chefe do clã. 180 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Mas você traiu o seu clã. 181 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 O seu juramento. 182 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Você me traiu. 183 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 A fronteira. 184 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 É. 185 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Vamos logo com isso. 186 00:14:55,334 --> 00:14:57,084 Fjall Coração de Pedra, 187 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 descumpriu seu juramento como protetor real 188 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 e traiu o seu clã natal. 189 00:15:04,043 --> 00:15:07,626 De agora em diante, está banido de Xin'trea. 190 00:15:09,543 --> 00:15:11,084 O Clã dos Cães o rejeita. 191 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 Assim como eu. 192 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Morrerá esquecido. No ostracismo. 193 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Adeus, pai. 194 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Posso adivinhar? 195 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 As Sagas de Solryth. 196 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 Não zombe, meu irmão. 197 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Você está obcecada e precisa de um amigo que não seja um livro. 198 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Não sei como você vive assim. E esse cheiro? 199 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Nosso futuro está nos livros. O que aconteceu se repetirá. 200 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 - Virou vidente agora. - Não. 201 00:16:24,293 --> 00:16:26,918 Só não nego o que está diante dos meus olhos. 202 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Manuscrito de anões, de 1.500 anos atrás, 203 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 contando a chegada de Solryth. 204 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 O cerco à cidade dos anões antes de ela expulsar todos eles 205 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 e construir Xin'trea sobre as ruínas. 206 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 A história está à nossa volta, irmão. 207 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Lembrando como já fomos brilhantes. 208 00:16:48,501 --> 00:16:51,501 E como podemos ser de novo, se tentarmos. 209 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Posso ser útil a você, sabe? 210 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Como conselheira… 211 00:16:57,376 --> 00:17:00,168 Os generais e os magos acabariam com você. 212 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Mas há um papel para você em tudo isso, irmã. 213 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Agora que conseguimos resolver sua indiscrição com Fjall, 214 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 é hora de olhar para o futuro. Achei um pretendente digno de você. 215 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 O rei da Príxia está viúvo. 216 00:17:16,668 --> 00:17:20,834 Uma aliança matrimonial o deixaria suscetível a assinar o tratado. 217 00:17:26,001 --> 00:17:30,584 É claro. Faço o que for necessário para que conquiste a paz. 218 00:17:33,459 --> 00:17:34,626 Um futuro melhor. 219 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Graças a você. 220 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Rainha Merwyn da Príxia. 221 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 No fundo do Vale das Almas Perdidas, 222 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 uma guerreira solitária buscava respostas no estranho céu 223 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 que, de súbito, lançou uma sombra ameaçadora sobre toda a terra. 224 00:18:08,709 --> 00:18:11,251 Mas os ancestrais dela fizeram silêncio, 225 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 algo que nunca tinha acontecido antes. 226 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Porque outra pessoa havia aprendido a rasgar o véu entre os mundos. 227 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Eu voltei. 228 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Derrotado ou vitorioso, Sábio Chefe Balor? 229 00:18:56,709 --> 00:18:58,918 A tentativa de assassinato falhou. 230 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Preciso da sua ajuda. 231 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Diga, como aprendeu a lutar? 232 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Nasci no Clã dos Corvos. 233 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Não! Era uma protetora? 234 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Era. 235 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Guarda-costas leal do rei Midir e da família real da Príxia. 236 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Deve conhecer Lady Cethlenn das Facas. 237 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 É minha mãe. 238 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 O quê? 239 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 O que está fazendo aqui? 240 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Poderia estar no palácio rodeada de reis, rainhas e heróis. 241 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Eu escolhi este caminho. 242 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Quando eu era menina, 243 00:19:39,793 --> 00:19:42,626 minha mestra de espada tinha uma nyckelharpa na parede. 244 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Apaixonei-me por ela. 245 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Minha mãe tentou me salvar, mas ela me perdeu para a música. 246 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 E, assim, me tornei um bardo itinerante. 247 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Aqui. 248 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Queria ter vocação para algo assim. 249 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Eu só tenho uma doença. 250 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Tenho visões, ataques, 251 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 e o povo na vila tem medo de mim. 252 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Ignorantes sempre têm inveja de quem tem dons. 253 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Abram a porta, senão incendiaremos este lugar! 254 00:20:38,209 --> 00:20:42,709 Merda! Por que babacas sempre correm para os guardas quando levam uma surra? 255 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Cantar, meu cu! 256 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Clã dos Cães? Como assim? 257 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Um corvo magrelo da Cethlenn. 258 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Melhor ser um corvo magrelo que uma cadela do Osfar. 259 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Não é? 260 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 É. Acho que tem razão, Corvo. 261 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - Sou… - Fjall Coração de Pedra. 262 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Filho de Osfar. 263 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Me lembro do pingente. 264 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 Arrancou o olho da minha prima na batalha de Brokilon. 265 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Jurei que mataria você se nos encontrássemos. 266 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Entendi. Não me lembro de você. - Eu sou quem vai matar você. 267 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Relaxa. 268 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Meus dias no Clã dos Cães acabaram. 269 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Bobagem. 270 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Ninguém sai do seu clã. 271 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 Mas aqui estou eu, 272 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 ganhando a vida como mercenário numa ilha de merda no fim do mundo. 273 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 O que uma guerreira do Clã dos Corvos faz aqui? 274 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Não sou guerreira. Sou um bardo. 275 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Um bardo do Clã dos Corvos? 276 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Essa é novidade. 277 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Espera. 278 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Não é a Cotovia de quem todos estão falando? 279 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Eu pretendia vir conhecê-la, mas não nestas circunstâncias. 280 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Como o filho do poderoso Osfar decaiu tanto? 281 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Fácil. 282 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Comi a princesa. 283 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Mentira. Sua cabeça estaria apodrecendo numa estaca nos portões da cidade. 284 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 Envergonharia a Coroa. 285 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Não. 286 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Melhor ser expulso do clã e banido em desonra silenciosa. 287 00:22:31,126 --> 00:22:32,334 Não posso culpá-los. 288 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Proteger, não foder. Esse é o princípio. - Devia ter tatuado isso. 289 00:22:37,793 --> 00:22:39,709 Não cabe no pau de gente do seu clã. 290 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Quando a sua cabeça rolar, vou me lembrar disso, viu? 291 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Parece que nosso tempo acabou. 292 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Você, encoste na parede. 293 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 E você, pagaram pela sua liberdade. 294 00:22:56,334 --> 00:22:58,001 - O quê? - Você ouviu. 295 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Bem, 296 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 muito obrigado por não me matar enquanto eu dormia. 297 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Ainda há tempo. 298 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Olho por olho. 299 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Mandei encostar na parede! 300 00:23:20,251 --> 00:23:21,709 Boa viagem, Cotovia. 301 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Que a lâmina do seu executor seja afiada e rápida. 302 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Na verdade, foda-se. 303 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Não estou nem aí. 304 00:23:42,876 --> 00:23:43,709 Relatem. 305 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Os prixianos andam nos atacando. Testando nossas defesas. 306 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Se oferecermos acesso às nossas minas aos anões, 307 00:23:51,126 --> 00:23:52,209 teremos aliados… 308 00:23:52,293 --> 00:23:56,834 Não. Não posso guerrear em duas frentes e impedir que meu reino morra de fome. 309 00:23:58,793 --> 00:23:59,876 Tenho outro plano. 310 00:24:01,418 --> 00:24:03,584 Acabar com a Guerra dos Mil Anos. 311 00:24:03,668 --> 00:24:05,834 Mandei emissários a Príxia e Darwen. 312 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - A paz será assinada aqui. - Que disparate! 313 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Será o nosso fim! 314 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Majestade, 315 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Príxia e Darwen jamais assinarão. Essa guerra… 316 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Acabará. Eles estão no limite, como nós. 317 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Minha irmã se casará com o rei Midir. 318 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Nossas minas em Sliabh Liath serão dadas à rainha Neera. 319 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Eles vão assinar. 320 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 O que acha, Sábio Chefe? 321 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Desculpe-me, capitão Eredin. 322 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 O papel de Sábio Chefe não é mais aconselhar o trono. 323 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Só aconselho quando se trata de magia. 324 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Se continuarmos guerreando como agora, 325 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 a fome e o fedor da derrota serão o nosso único legado. 326 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 - Majestade… - Haverá um tratado. 327 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Dispensados. 328 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 - Lá o grande diabrete se vai… - Fjall! 329 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen? 330 00:24:54,959 --> 00:24:55,959 Que bom ver você. 331 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 - Subornou os guardas? - Ouça. 332 00:25:00,043 --> 00:25:03,543 Osfar quer que você volte já. Vão assinar um tratado de paz. 333 00:25:04,043 --> 00:25:06,626 O rei preparou um acordo entre os reinos. 334 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 A resposta é não, primo. 335 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Aonde vai? - Achar o bordel mais próximo. 336 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 O que digo ao seu pai? 337 00:25:17,834 --> 00:25:20,959 Que estou ocupado morrendo esquecido no ostracismo. 338 00:25:21,043 --> 00:25:22,376 Vá para casa, Shen! 339 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Boas elfas de Inis Dubh. 340 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Estão bem? Parecem ótimas. 341 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Tenho poucas horas neste buraco que chamam de ilha. 342 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Quem quer me proporcionar uma boa bebida e muita libertinagem? 343 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Atrás dessas portas, há uma verdadeira cornucópia 344 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 de depravações prazerosas e deleites inimagináveis. 345 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Mas, antes, precisamos tratar do assunto sórdido do dinheiro. 346 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Ah, sim. 347 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 Minha palavra é meu dinheiro. 348 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 A sua palavra paga só 349 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 a lubrificação de um gato. 350 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, vá pegar o Fofo! 351 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Eu tenho prata. 352 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Merda! 353 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Isso! 354 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Será uma grande instrumentista! 355 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Nunca entendi por que escolheu esta coisa em vez da espada. 356 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 É tão frágil! 357 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Você não mudou nada. 358 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Você mudou. 359 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 A mamãe me mandou buscar você. 360 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 O Continente está mudando sob nossos pés. 361 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 Seu rei vai para Xin'trea assinar um tratado. Precisamos de você. 362 00:27:04,001 --> 00:27:06,001 Espadas não são mais assunto meu. 363 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Mesmo assim… 364 00:27:16,584 --> 00:27:18,418 Ela vai mesmo me perdoar? 365 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 Cethlenn precisa de você. É sua chance de se redimir, minha irmã. 366 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Não posso. 367 00:27:25,709 --> 00:27:28,043 Não posso voltar a fazer aquilo. 368 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Como consegue viver assim? Não sente saudade? 369 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Sinto, de você. 370 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Muita. 371 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Então volte para nós. 372 00:27:42,084 --> 00:27:44,293 Disseram que seria perda de tempo. 373 00:27:44,876 --> 00:27:47,543 Ajude a provar que estão enganados, irmã. 374 00:27:52,459 --> 00:27:55,668 É sua última chance. Vou embora na próxima maré. 375 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 Você está bem? 376 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 O tempo das esferas é iminente. 377 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Mundo devorará mundo. Céus de esmeralda. Fogo trará um novo alvorecer. 378 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Uma grande fera será morta pela sua lâmina. 379 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Os dois virarão dois em um. 380 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 As notas mais preciosas da Cotovia 381 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 serão a chave de todas as coisas. 382 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 E a missão em nome do seu clã trará a sua redenção. 383 00:28:46,751 --> 00:28:50,251 Ithlinne disse que eu me redimiria numa missão pelo meu clã. 384 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 As visões dela 385 00:28:52,084 --> 00:28:53,793 já chegaram a se realizar? 386 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Todas. 387 00:28:58,168 --> 00:28:59,418 De um jeito ou outro. 388 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Tome. Dê a ela quando ela acordar. 389 00:29:09,668 --> 00:29:12,959 Diga que eu lamento não ter me despedido. 390 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Espero que nossos caminhos se cruzem. - Aonde vai? 391 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Em busca de redenção. 392 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 393 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Não pode viajar sozinha! 394 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Um elfo cruel pode roubar sua pureza. 395 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Não bastava uma irmã musicista. Agora vou ter que aguentar uma piadista. 396 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Não me faça mudar de ideia, vaca. 397 00:29:42,043 --> 00:29:44,043 Como se alguém fosse capaz disso. 398 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 Fico feliz por… 399 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Não! 400 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Apareçam, desgraçados! 401 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Está com o meu pingente. 402 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Que habilidade! 403 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Odeio correr. 404 00:31:19,834 --> 00:31:23,209 - O que faz aqui? - Quero um barco para sair deste buraco. 405 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 E de nada, viu? 406 00:31:31,001 --> 00:31:32,334 Quem é a guerreira? 407 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 Minha irmã. 408 00:31:48,793 --> 00:31:49,751 O que é isso? 409 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Esta marca. 410 00:31:56,043 --> 00:31:57,876 Exército xin'treano. Quinta coluna. 411 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Eu a conheço. 412 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 É capitã da cavalaria no exército da Príxia. 413 00:32:08,334 --> 00:32:10,084 Uma adaga da infantaria de Darwen. 414 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 Não faz sentido. 415 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Por que soldados de três reinos em guerra se uniram para nos matar? 416 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 O tratado. 417 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - A Niamh me falou de um tratado. - É, vieram me buscar também. 418 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Merda! - Alguém não queria os clãs lá. 419 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 Finalmente os exércitos estão contra as monarquias. 420 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - Preciso ir até Xin'trea alertar meu clã. - Eu também. 421 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Que se foda o seu clã! 422 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Olha, haverá mais desses desgraçados no caminho. 423 00:32:40,418 --> 00:32:42,126 Temos mais chances se nos unirmos. 424 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Mesmo você sendo um saco. 425 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Está bem. 426 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Certo. 427 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Mas, se me trair, dou o seu pau para os cães comerem. 428 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Não confio em você, Coração de Pedra. 429 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Igualmente… 430 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Cotovia. 431 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Mataram minha irmã. 432 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 A Cotovia morreu. 433 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Meu nome é Éile. 434 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Nos encontraremos de novo nos salões de Caer Aenwyn, irmã. 435 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 E, assim, a Cotovia não planou mais sozinha. 436 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 E um virou dois. 437 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Por favor. 438 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Princesa! 439 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, consertei! Os olhos da Solryth estão brilhando de novo. 440 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Precisa se arrumar. 441 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Não vê? Quando não havia esperança, a levaram até o Continente, 442 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 e agora voltam a iluminar o nosso céu. É um sinal, Ket. 443 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Talvez haja esperança para mim. 444 00:34:18,626 --> 00:34:19,876 Seu irmão me mata 445 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 se eu não a deixar apresentável para seu futuro marido. 446 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Sim, é claro. 447 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Com reféns nobres trocados entre os reinos em guerra, 448 00:34:36,501 --> 00:34:41,668 os outros monarcas foram assinar o tratado que terminaria a Guerra dos Mil Anos. 449 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Rei Midir, da Príxia, e seus guerreiros do Clã dos Corvos. 450 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Rainha Neera e seus guerreiros do Clã das Serpentes. 451 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 E Alvitir, o corajoso arquiteto de um novo alvorecer para a raça élfica. 452 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Eu amo você, irmão. 453 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Guerreiros de Xin'trea, 454 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 graças à coragem de nossos convidados reais, 455 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 o dia de hoje verá, finalmente, o fim da escuridão da guerra e da fome. 456 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Um novo alvorecer para a raça élfica se erguerá sobre nosso Continente. 457 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 A fome dará lugar à paz e à prosperidade. 458 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Um Continente mais uma vez unido. 459 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Um Continente cheio de possibilidades. 460 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Somos xin'treanos. 461 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Somos prixianos. 462 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Somos darwenenses. 463 00:35:59,459 --> 00:36:00,668 Mas voltaremos a ser… 464 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 - Majestade. - Chame o médico. 465 00:36:02,459 --> 00:36:04,834 Não, só estou tensa. 466 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Acho melhor eu me recolher. 467 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …quando chegamos ao litoral e civilizamos esta terra. 468 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Agora chamo 469 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 a graciosa rainha Neera, de Darwen, 470 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 o bom rei Midir da Príxia… 471 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 para se juntarem a mim como aliados neste novo alvorecer. 472 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 O que é aquilo? 473 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Lanças! 474 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Naquele momento, o mundo élfico mudou para sempre. 475 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Milhares de anos de monarquias, reinos e clãs foram extintos. 476 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Está feito. 477 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 De fato. 478 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 Minha fera se saiu bem. 479 00:37:50,168 --> 00:37:52,126 O tratado de paz deu a Balor 480 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 a chance de unir os magos e generais contra as monarquias. 481 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Era só o começo. 482 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Imperatriz. 483 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 Os três reinos são seus. 484 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Todos saúdem o novo Império Dourado. 485 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Levante-se. 486 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Temos muito a fazer. 487 00:38:15,043 --> 00:38:19,209 - Esta tempestade não é comum. Estão procurando segurança em Gaylth. 488 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Nem é perto de Xin'trea. 489 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 No fundo do mar, seremos inúteis aos clãs. 490 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn estava livre. 491 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Livre para escrever a própria história, 492 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 como sua heroína, Solryth. Rumo a uma nova era dourada. 493 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Esse era o destino dela. 494 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Imperatriz! 495 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Ela cumpre bem o papel dela. 496 00:39:08,918 --> 00:39:11,418 Uma coisa reluzente para acalmar as massas. 497 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 O povo se comporta, mesmo com tudo de cabeça para baixo. 498 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Diante do caos, o povo sempre escolhe a ordem. 499 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Não importa o custo. 500 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Nem o quanto a farsa seja óbvia. 501 00:39:24,626 --> 00:39:27,418 - Por quanto tempo precisaremos dela? - Veremos. 502 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Levem-me até o meu povo. 503 00:40:02,793 --> 00:40:06,668 GAYLTH ANTIGO REINO DA PRÍXIA 504 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Os céu e os mares não foram as únicas coisas que mudaram sem aviso. 505 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Que bandeiras são aquelas? Nunca vi aquele símbolo antes. 506 00:40:22,584 --> 00:40:24,584 Não são prixianas, com certeza. 507 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Vamos embebedar alguém para saber o que houve. 508 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Com que dinheiro? 509 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Está acostumado com uma vida mole. 510 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Tem que ter mais iniciativa, garoto. 511 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Sinto muito. 512 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Venha logo! 513 00:40:59,668 --> 00:41:00,918 Ela acabou a guerra. 514 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 Poucos teriam coragem de matar um parente. 515 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 Muito menos o próprio irmão. 516 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Se declarou imperatriz Merwyn. - Imperatriz? 517 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Ela exterminou todos de uma vez. 518 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Os nobres desgraçados e os clãs de todos eles! 519 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 - Matou todos? - Não. 520 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 É impossível. 521 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 Como uma princesa desconhecida 522 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 conseguiu dominar o Continente com tanta facilidade? 523 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Soube que ela tem uma fera de três cabeças que é do tamanho de um navio. 524 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 - E mama nas tetas dela. - Uma fera! 525 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Uma fera? 526 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Pare de fumar divindade. 527 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Com ou sem fera, 528 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 nenhuma puta xin'treana vai dizer que não sou mais prixiano. 529 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 É, vocês são os piores. 530 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Desfilavam por aí com armaduras prixianas há poucos sóis. 531 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Inúteis traidores, com a armadura daquela cadela. 532 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 Aquela puta pegou vocês de jeito! 533 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Alguém os viu? 534 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile, do Clã dos Corvos. Fjall, do Clã dos Cães. 535 00:42:25,334 --> 00:42:26,793 Precisamos pensar bem. 536 00:42:27,293 --> 00:42:29,834 Se não se controla quando xingam sua amante, 537 00:42:29,918 --> 00:42:31,043 vamos nos separar. 538 00:42:31,126 --> 00:42:34,584 - Não tem nada a ver com ela. - Tem tudo a ver com ela. 539 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Ela matou nossos clãs. 540 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Um! Dois! 541 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Um! Dois! 542 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - Um! Dois! - Você! 543 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 É o maior que já escavamos. 544 00:42:54,376 --> 00:42:57,001 Preciso de mais poder para estabilizar os portais. 545 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 - Quantos monólitos ergueram? - Três no norte, dois no sul. 546 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 Cinco estão sendo configurados com os sigilos de Syndril. 547 00:43:04,293 --> 00:43:08,001 Não basta para energizar um portal para uma legião. Por que a demora? 548 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 O império é jovem. 549 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Nossas tropas estão espalhadas. 550 00:43:15,584 --> 00:43:17,793 Absorveram os exércitos de Darwen e da Príxia. 551 00:43:17,876 --> 00:43:19,668 Como podem estar espalhadas? 552 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Tivemos mais desertores do que o esperado. 553 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 E já que expurgou tantos magos… 554 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Que não cooperavam. 555 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Estamos perdendo colheitas. O povo está se revoltando… 556 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Reprima. 557 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Quem dá desculpas não entra para a história. 558 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 E o Fjall Coração de Pedra? 559 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Fugiu dos nossos assassinos em Inis Dubh com uma guerreira do Clã dos Corvos. 560 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 Nossas tropas de elite estão vasculhando o Continente. 561 00:43:52,501 --> 00:43:55,001 É uma lenda heroica prestes a nascer. 562 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Mate-os. Já. 563 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Os cavalos estão seguros. Faço a primeira ronda. 564 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Alguém pode ter sobrevivido. 565 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 Meu clã lutaria até a morte. 566 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 O seu também. 567 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Um monstro. 568 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Como isso pode existir? De onde ele veio? 569 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Havia um mago em Xin'trea. 570 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 571 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Ele escavou e ergueu um antigo monólito de anões. 572 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 Ele o usou para abrir um portal para outro mundo. 573 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - O monstro veio de lá? - Talvez. 574 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 - Parece loucura. - Há histórias antigas sobre esses mundos. 575 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 E está tudo errado desde então. Até o céu mudou. 576 00:44:51,834 --> 00:44:54,584 Os mares também. Tudo está estranho. 577 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Mesmo com a fera, Merwyn não tinha poder para isso. 578 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Há outra pessoa por trás disso. Generais ou magos… 579 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - Está dando desculpas. - Não. 580 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Se ela for mesmo imperatriz, ela estava envolvida. 581 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 E vai pagar com sangue. 582 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Eu devia ter morrido com meu clã. 583 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Eu também. 584 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Somos os últimos. 585 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Vão apagar os nossos clãs da história. 586 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Não enquanto vivermos. 587 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Vamos matá-los antes que nos matem. 588 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Clã dos Corvos. 589 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Clã dos Cães. 590 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Como vamos confiar no outro? 591 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Pela espada. 592 00:45:43,834 --> 00:45:44,834 Pela espada. 593 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Vamos achar a Merwyn, matar a fera dela e todos os aliados dela. 594 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Todos a sete palmos. 595 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Juramento de sangue. 596 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Até o fim. 597 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Até o fim. 598 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 O seu irmão? Como pôde? 599 00:46:18,084 --> 00:46:20,834 Não tive escolha, Ket. Ele decidiu minha vida por mim. 600 00:46:20,918 --> 00:46:22,584 Eu estava destinada a mais. 601 00:46:22,668 --> 00:46:24,793 Histórias antigas se repetem. 602 00:46:24,876 --> 00:46:27,043 Só precisam da pessoa certa. 603 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Quando Solryth morreu, nos voltamos uns contra os outros. 604 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Uma grande era dourada destruída por um ciclo de guerra interminável. 605 00:46:35,334 --> 00:46:38,209 E aquele tratado só teria trazido uma trégua. 606 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 Balor e Eredin querem usar os portais de Syndril 607 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 para conquistar. 608 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Mas conquista pela conquista não significa nada. 609 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Quero civilizar os novos mundos. 610 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Levar nossa arte, ciência e cultura para eles. 611 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 E criar uma nova era dourada para todos os elfos. 612 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Acha que é… 613 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Acha que é a Solryth? 614 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Não. 615 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Ainda não. 616 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Não enquanto for o fantoche do Balor. 617 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Preciso ser imperatriz de fato. 618 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 Senão tudo isso, cada gota de sangue derramada, 619 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 terá sido em vão. 620 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Só tenho de descobrir como. 621 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 O que eu fiz? 622 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Abriu o futuro para nós, Syndril. 623 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Sem seu conhecimento, nada disso seria possível. 624 00:47:54,376 --> 00:47:57,918 Agora, com o monólito mestre, muitos mundos nos esperam. 625 00:47:58,751 --> 00:48:00,543 Prepare seus cálculos finais 626 00:48:00,626 --> 00:48:03,334 para conectar os outros monólitos no império. 627 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Deveria se orgulhar. 628 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Todas essas novas possibilidades são graças a você. 629 00:48:25,001 --> 00:48:27,126 Não acredito que uniram exércitos. 630 00:48:27,626 --> 00:48:29,876 Perto de Xin'trea, temos menos chances. 631 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Vamos melhorar as chances com a melhor espadachim daqui. 632 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Quem? 633 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 Minha antiga Mãe da Espada. Se ela não me matar ao me ver. 634 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Foi ela que me apresentou à música. 635 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Quando deixei o clã para ser bardo, ela foi banida. 636 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Forçada a virar uma mercenária. 637 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 - Vai arriscar a vida? - Se queremos vingança, precisamos dela. 638 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 E ela tem nome? 639 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Essa sua Mãe da Espada. 640 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 641 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 Última da Tribo Fantasma. 642 00:49:04,209 --> 00:49:05,709 A Tribo Fantasma é mito. 643 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Não é. 644 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 Os melhores mestres da espada do Continente. 645 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Até vocês os exterminarem. 646 00:49:13,293 --> 00:49:15,126 Então foi antes da minha época. 647 00:49:15,209 --> 00:49:19,918 Quando se negaram a lutar por ele, seu rei, Darach, envenenou a água deles. 648 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Só Scían sobreviveu. 649 00:49:22,418 --> 00:49:24,918 Nosso clã a achou e a acolheu como mestra. 650 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile. 651 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Por favor. Não queremos machucar. 652 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Por que estão longe da estrada principal? 653 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Fugimos de Bon Machán. 654 00:49:35,501 --> 00:49:38,334 Nossos magos e anciões rejeitaram o novo império. 655 00:49:38,418 --> 00:49:40,126 Os soldados incendiaram tudo 656 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 e levaram os jovens para escavar torres negras. 657 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 Para erguer monólitos. 658 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Por que erguê-los fora de Xin'trea? 659 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Você é a Cotovia? 660 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Não uso mais esse nome. 661 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Vi você no ano passado em Aedd Gynvael. 662 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Foi maravilhosa. 663 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Aquelas músicas, 664 00:50:08,709 --> 00:50:12,376 tão cheias de esperança, nos faziam sentir especiais. 665 00:50:12,459 --> 00:50:14,126 Como se o mundo fosse nosso. 666 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Pode cantar "A Rosa Negra"? 667 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Precisamos de esperança. 668 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Somos a Rosa Negra… 669 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Chega. 670 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Boa sorte. 671 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Somos a Rosa Negra 672 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Ergam-se, e que ouçam… 673 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Ele ouviu aquela música ao sul de Xin'trea, 674 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 cantarolada pelos cantos, 675 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 cantada nas ruas e tavernas, sempre entre os plebeus. 676 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 E agora aqui, no extremo norte. 677 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Como uma música podia ter tanto poder? 678 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Não estamos longe. Ande com cuidado se puder. 679 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Essa Scían 680 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 é meio paranoica? 681 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 A tribo dela foi envenenada. 682 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Armadilha. 683 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Não sou novato, Cotovia. 684 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Eu percebi. 685 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 E a outra há 30 passos. 686 00:51:16,918 --> 00:51:19,209 Ela vai ter que se esforçar mais para me pegar… 687 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Pelo amor! 688 00:51:29,584 --> 00:51:30,834 Os clãs foram mortos. 689 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Como ainda está viva? 690 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Sinto o eco de carnificina em você. 691 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 A fera que dei de presente fez o que queria? 692 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Fez. 693 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Assumi o controle de todo o Continente. 694 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 Mas… 695 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Não é suficiente. 696 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 O povo nunca vai me aceitar como imperador. 697 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Sou um plebeu. 698 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Interessante. 699 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Preciso de um poder que só eu possa ter. 700 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Que me deixe acima dos nobres, da realeza e do exército. 701 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Quer ser um deus entre os elfos. 702 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Quero. 703 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Preciso da sua magia do Caos. 704 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Está disposto a sacrificar tudo por ela, 705 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 custe o que custar? 706 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Sim. 707 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Peça o que quiser, 708 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 eu farei. 709 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Nunca pensei que você teria coragem de voltar. 710 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Não queria trazer desonra. 711 00:52:45,876 --> 00:52:47,043 Mas trouxe. 712 00:52:49,543 --> 00:52:52,668 A nova imperatriz quer matar você. Por que veio? 713 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Vim pedir a sua ajuda. 714 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Venha conosco. 715 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Vamos até Xin'trea matá-la. 716 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Se não por mim, por seus ancestrais. 717 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Xin'trea roubou a espada sagrada da sua tribo. 718 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 É a chance de recuperar a Ceifadora. 719 00:53:18,834 --> 00:53:20,501 Vai saber onde ela está. 720 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Está com os outros troféus no palácio. 721 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tem três joias verdes como essas e marcas na empunhadura, 722 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 algo como… 723 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 Areias Negras. 724 00:53:35,376 --> 00:53:37,001 Nascida das Areias Negras. 725 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Lâmina e alma unidas. 726 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Todos os começos. 727 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Todos os fins. 728 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Vocês nunca passarão dos portões. 729 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Isso se você chegar até lá viajando com o inimigo. 730 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Confrei. 731 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Alivia a queimadura. 732 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile? 733 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Não pode confiar nela. 734 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Ela guarda rancor de você. 735 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Mas ela tem contatos com mercenários. Podem ser úteis. 736 00:54:40,168 --> 00:54:42,584 Que ela vai usar para trair você na primeira chance. 737 00:54:43,251 --> 00:54:44,668 Não restou mais ninguém. 738 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Só tenho a Scían. 739 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - A mudança no céu esconde escuridão. - Juntos, temos chance. 740 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 Sua missão é inútil. 741 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Preciso de você. 742 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - Precisamos. - Têm o próprio caminho. 743 00:55:12,543 --> 00:55:14,709 Consigo nos fazer entrar no palácio. 744 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 Existe uma passagem secreta não protegida. 745 00:55:20,209 --> 00:55:21,459 Sua espada ajudaria. 746 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Sem sombra de dúvida. 747 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Mas… 748 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 não vou com vocês. 749 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 A única coisa boa em tudo isso 750 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 é que o Clã dos Cães não existe mais. 751 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Que o seu pai sofra a eternidade em uma cova solitária. 752 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Ele devia ter terminado a obra do rei Darach. 753 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 Ter matado você com a sua tribo. 754 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Adoraria vê-lo tentar. 755 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Você foi enganado por uma linda princesinha, 756 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 não serve para empunhar o machado de chefe do seu clã. 757 00:56:00,293 --> 00:56:03,126 - O que está fazendo? - É ele que tem um machado. 758 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Mas parece que ele não sabe usar. 759 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, pare! 760 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Está enferrujada. 761 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Estou? 762 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Você tem bons instintos, mas deixa suas emoções dominarem. 763 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 E você se esqueceu de como agir sendo parte de um clã. 764 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Vocês não são ruins trabalhando juntos. 765 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Dá para seguir com isso. 766 00:57:04,293 --> 00:57:05,543 Então vai conosco? 767 00:57:08,293 --> 00:57:09,918 É a vontade dos ancestrais. 768 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Três contra um império. 769 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Não basta. Precisamos de mais. 770 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Acharemos outros que queiram matar aquela vadia. 771 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Não tem mais volta. 772 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 E, assim, dois viraram três. 773 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 As primeiras gotas numa torrente que mudaria o mundo para sempre. 774 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Somos a Rosa Negra 775 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Que ninguém duvide da nossa causa 776 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Ergam-se, e que sintam nossos espinhos 777 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 E a liberdade será nossa 778 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Somos a Rosa Negra espinhada 779 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Cantando pelos que não foram cantados 780 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Ergam-se, e que ouçam nosso urro 781 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 O dia dos plebeus chegou 782 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Crescerá uma flor 783 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 Aonde o sangue dos plebeus for 784 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Nossas vidas tiradas 785 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 São sementes plantadas 786 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Ergam-se do solo por nós cultivado 787 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Ergam-se do solo por eles dominado 788 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Somos a Rosa Negra 789 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Que ninguém duvide da nossa causa 790 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Ergam-se, e que sintam nossos espinhos 791 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 Para que a liberdade seja nossa 792 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Somos a Rosa Negra espinhada 793 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Cantando pelos que não foram cantados 794 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Ergam-se, e que ouçam nosso urro 795 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 O dia dos plebeus chegou 796 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Para cada rosa cortada 797 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 Outra verão brotada 798 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Até que a terra se cubra com pétalas Como a neve 799 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Sem luz nos seus castelos 800 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Sem luz no seu ouro 801 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Nossa luta é imortal 802 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 Nossa verdade será contada 803 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Somos a Rosa Negra 804 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Que ninguém duvide da nossa causa 805 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Ergam-se, e que sintam nossos espinhos 806 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 E a liberdade será nossa 807 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Somos a Rosa Negra espinhada 808 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Cantando pelos que não foram cantados 809 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Ergam-se, e que ouçam nosso urro 810 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 O dia dos plebeus chegou 811 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Somos a Rosa Negra espinhada 812 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Que nossa voz seja uma só espada 813 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Ergam-se, e que sintam nossos espinhos 814 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 O dia dos plebeus chegou 815 01:00:55,251 --> 01:01:00,251 Legendas: Thamires Araujo