1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Não! Merda!
Droga de merda de bosta!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Foi mal!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Não!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Não faça isso! Não!
6
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Caramba!
7
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Que esquisito!
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Certo. O que…
9
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Olá?
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Não, nada.
11
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Muito bem.
12
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
O que fazer, Jaskier?
O que fazer em casos assim?
13
00:02:27,043 --> 00:02:28,084
Nós…
14
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
voltamos ao básico.
15
00:02:31,709 --> 00:02:33,084
Olá?
16
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Olá!
17
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Olá, Rouxinol.
18
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Essa é novidade.
19
00:02:42,001 --> 00:02:43,459
Só para constar, não estou…
20
00:02:44,293 --> 00:02:45,793
desgostando disso.
21
00:02:46,293 --> 00:02:48,001
Homem bonito, belas botas.
22
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Eu morri?
23
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Caramba!
24
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Não morreu.
25
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Percebi.
26
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Você é especial.
27
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
É um doppler.
28
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Não.
29
00:03:18,501 --> 00:03:19,626
Não sou um doppler.
30
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
O que você é?
31
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Sou muitas coisas.
32
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Muitas faces.
33
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Muitos lugares.
34
00:03:36,626 --> 00:03:39,084
- E por que se parece comigo?
- Porque você se ama.
35
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Tenho outras faces.
36
00:03:41,626 --> 00:03:42,501
Se preferir.
37
00:03:50,418 --> 00:03:52,376
- Melhorou?
- Nossa…
38
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Sim.
39
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Ótimo!
40
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Por que me salvou dos temerianos?
41
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
Precisa cantar uma história já esquecida.
42
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Somos parecidos.
43
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Você é um bardo.
Sou uma contadora de histórias.
44
00:04:15,168 --> 00:04:16,168
De certa forma.
45
00:04:16,251 --> 00:04:20,751
Discordo. É uma contadora de histórias
que congela o tempo,
46
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
muda de forma e provavelmente
vai me jantar com farinha.
47
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
E sou só um cara de chapéu engraçado.
Não somos iguais.
48
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Deslizo entre mundos e tempos,
coletando histórias esquecidas.
49
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
E as ressuscito quando o mundo precisa.
50
00:04:46,543 --> 00:04:50,251
- Tem certeza de que sou o cara certo?
- Claro que tenho.
51
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Você é o Rouxinol.
52
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
Transporta elfos em segurança.
53
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
O Rouxinol é um nome.
Um título. Sou só um bardo.
54
00:04:58,126 --> 00:05:02,126
Um bardo que os Scoia'tael
arriscaram salvar do exército temeriano.
55
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Eles sabem que cuida deles.
Da luta por justiça.
56
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Cuido.
57
00:05:09,209 --> 00:05:10,709
Eles têm boas intenções,
58
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
mas os elfos não podem ganhar
só movidos pela dor e pela raiva.
59
00:05:17,709 --> 00:05:18,793
Esperança é vital.
60
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Precisam de uma história esquecida.
A de poucos que venceram muitos.
61
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
A História dos Sete.
62
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
A História… A História dos…
63
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Vou adivinhar.
64
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Vários guerreiros se juntam
para lutar contra todas as adversidades.
65
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
É um baita clichê.
66
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
É mesmo?
67
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Sete guerreiros diferentes entre si
se juntam contra um império implacável,
68
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
que trouxe humanos e monstros
ao mundo pela Conjunção das Esferas,
69
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
e criam a primeira versão de um bruxo.
70
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
É um baita clichê?
71
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Não, essa eu nunca ouvi.
72
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Para falar a verdade. Caramba!
73
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Essa é bem diferente.
74
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Isso é muito divertido.
75
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Quer dizer que a primeira versão
de um bruxo foi um elfo fodão?
76
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Isso vai deixar o Geralt muito puto.
77
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Muito bem.
78
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Onde começamos?
79
00:06:24,543 --> 00:06:26,209
Tudo começou há 1.200 anos.
80
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
Na era de ouro dos elfos.
81
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Antes da chegada
de humanos e monstros ao mundo.
82
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Seis exilados solitários,
83
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
que não se conheciam,
84
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
destinados a se unirem
em uma jornada sangrenta.
85
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall do Clã dos Cães.
86
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían da Tribo Fantasma.
87
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Irmão Morte.
88
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Os magos Zacharé e Syndril.
89
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof e seu martelo vingativo, Gwen.
90
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Logo guiados pela sétima.
91
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
A que chamavam de a Cotovia.
92
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
MARES AO EXTREMO NORTE
93
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Bom dia. Uma esmola para um ex-soldado?
94
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Obrigado.
95
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Têm música aqui?
96
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Não há música na ilha há anos.
97
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Boa sorte.
98
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Para você também.
99
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Crescerá uma flor
100
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Aonde o sangue dos plebeus for
101
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Nossas vidas tiradas
102
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
São sementes plantadas
103
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Ergam-se do solo por nós cultivado
104
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Ergam-se do solo por eles dominado
105
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Somos a Rosa Negra
106
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Que ninguém duvide da nossa causa…
107
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Nossa!
108
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Você é um lindo brotinho.
109
00:08:44,209 --> 00:08:46,209
Para cada rosa cortada…
110
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Acho que já pode ser deflorada.
111
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
A Ithlinne não está bem, senhor.
Ela tem ataques.
112
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Solte-a. Podem beber de graça.
113
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Mãe!
114
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Vou parar você!
115
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Vamos lá, porra!
116
00:09:17,668 --> 00:09:18,876
Sinto muito, amigos.
117
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Não tolero falta de educação.
118
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
À Cotovia!
119
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
A Cotovia!
120
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Somos a Rosa Negra
121
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Que ninguém duvide de nossa causa
122
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Ergam-se, e que ouçam nosso urro
123
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
O dia dos plebeus chegou
124
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Continue, garota!
125
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Bem ao sul de Inis Dubh,
126
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
o recém-coroado rei Alvitir,
determinado a ser visto entre o povo,
127
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
passeava pelas ruas plebeias,
128
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
apesar de outros reinos
ameaçarem a vida dele.
129
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Proteja o rei!
130
00:10:12,709 --> 00:10:17,376
Mas eles teriam de derrotar
os protetores da realeza, o Clã dos Cães.
131
00:10:22,709 --> 00:10:24,251
E o maior guerreiro deles,
132
00:10:25,834 --> 00:10:27,543
Fjall Coração de Pedra.
133
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Princesa!
134
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Vou protegê-la.
135
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Afaste-se!
136
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Desça!
137
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Como eu ensinei.
138
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Tudo bem?
- Tudo.
139
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Entre.
140
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Sinto muito.
- Tudo bem, Fjall.
141
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Dane-se o decoro.
142
00:11:41,584 --> 00:11:43,293
O nosso clã fechou o palácio.
143
00:11:44,126 --> 00:11:46,709
Ninguém entra nem sai
até descobrirmos quem foi.
144
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
E quero que fique com isto.
145
00:11:51,168 --> 00:11:52,126
Só por enquanto.
146
00:11:53,459 --> 00:11:54,418
Você nos salvou.
147
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Você me salvou.
148
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Você se salvou.
149
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Sempre esteve presente
quando precisei de você.
150
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
É o meu dever.
151
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Mas sabemos que é mais do que isso.
152
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Nós combinamos.
153
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Pode até se esquecer, mas eu não.
154
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Eu não me esqueci.
155
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
- Se nos pegassem…
- Mas não pegaram.
156
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, quase morri hoje.
157
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Não quero morrer mentindo.
158
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Eu nasci para ser seu protetor.
159
00:13:05,168 --> 00:13:06,376
Então me proteja.
160
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Assassinos sem marcas.
O capitão Eredin vai interrogar suspeitos.
161
00:13:18,918 --> 00:13:21,168
O Eredin não sabe o que está fazendo.
162
00:13:21,251 --> 00:13:22,584
Fodam-se ele e o exército.
163
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
Onde estavam hoje quando precisamos?
164
00:13:24,876 --> 00:13:27,084
Ele é incapaz de organizar
uma transa num bordel.
165
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Cadê o Fjall?
166
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Merda!
167
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Mate-me logo. Acabe com isso.
168
00:13:51,959 --> 00:13:54,126
Não. Você precisa sofrer.
169
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Sem honra.
170
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Novo rei.
171
00:13:57,459 --> 00:14:01,418
Assassinos sempre à espreita,
e você não consegue controlar o pau!
172
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Ainda bem que o Kerrick não viveu
para ver você trair o seu clã.
173
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Sei que queria
que eu tivesse morrido em vez dele.
174
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Nunca disse isso.
175
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Não precisa.
176
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
É o que eu desejo todo dia.
177
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Eu precisava dos dois ao meu lado.
178
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Ele foi morto,
179
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
você devia ter assumido como chefe do clã.
180
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Mas você traiu o seu clã.
181
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
O seu juramento.
182
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Você me traiu.
183
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
A fronteira.
184
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
É.
185
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Vamos logo com isso.
186
00:14:55,334 --> 00:14:57,084
Fjall Coração de Pedra,
187
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
descumpriu seu juramento
como protetor real
188
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
e traiu o seu clã natal.
189
00:15:04,043 --> 00:15:07,626
De agora em diante,
está banido de Xin'trea.
190
00:15:09,543 --> 00:15:11,084
O Clã dos Cães o rejeita.
191
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
Assim como eu.
192
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Morrerá esquecido. No ostracismo.
193
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Adeus, pai.
194
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Posso adivinhar?
195
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
As Sagas de Solryth.
196
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
Não zombe, meu irmão.
197
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Você está obcecada e precisa
de um amigo que não seja um livro.
198
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Não sei como você vive assim.
E esse cheiro?
199
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Nosso futuro está nos livros.
O que aconteceu se repetirá.
200
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
- Virou vidente agora.
- Não.
201
00:16:24,293 --> 00:16:26,918
Só não nego
o que está diante dos meus olhos.
202
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Manuscrito de anões, de 1.500 anos atrás,
203
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
contando a chegada de Solryth.
204
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
O cerco à cidade dos anões
antes de ela expulsar todos eles
205
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
e construir Xin'trea sobre as ruínas.
206
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
A história está à nossa volta, irmão.
207
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Lembrando como já fomos brilhantes.
208
00:16:48,501 --> 00:16:51,501
E como podemos ser de novo, se tentarmos.
209
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Posso ser útil a você, sabe?
210
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Como conselheira…
211
00:16:57,376 --> 00:17:00,168
Os generais e os magos acabariam com você.
212
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Mas há um papel
para você em tudo isso, irmã.
213
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Agora que conseguimos resolver
sua indiscrição com Fjall,
214
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
é hora de olhar para o futuro.
Achei um pretendente digno de você.
215
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
O rei da Príxia está viúvo.
216
00:17:16,668 --> 00:17:20,834
Uma aliança matrimonial
o deixaria suscetível a assinar o tratado.
217
00:17:26,001 --> 00:17:30,584
É claro. Faço o que for necessário
para que conquiste a paz.
218
00:17:33,459 --> 00:17:34,626
Um futuro melhor.
219
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Graças a você.
220
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Rainha Merwyn da Príxia.
221
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
No fundo do Vale das Almas Perdidas,
222
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
uma guerreira solitária
buscava respostas no estranho céu
223
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
que, de súbito, lançou
uma sombra ameaçadora sobre toda a terra.
224
00:18:08,709 --> 00:18:11,251
Mas os ancestrais dela fizeram silêncio,
225
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
algo que nunca tinha acontecido antes.
226
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Porque outra pessoa havia aprendido
a rasgar o véu entre os mundos.
227
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Eu voltei.
228
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Derrotado ou vitorioso, Sábio Chefe Balor?
229
00:18:56,709 --> 00:18:58,918
A tentativa de assassinato falhou.
230
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Preciso da sua ajuda.
231
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Diga, como aprendeu a lutar?
232
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Nasci no Clã dos Corvos.
233
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Não! Era uma protetora?
234
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Era.
235
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Guarda-costas leal do rei Midir
e da família real da Príxia.
236
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Deve conhecer Lady Cethlenn das Facas.
237
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
É minha mãe.
238
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
O quê?
239
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
O que está fazendo aqui?
240
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Poderia estar no palácio
rodeada de reis, rainhas e heróis.
241
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Eu escolhi este caminho.
242
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Quando eu era menina,
243
00:19:39,793 --> 00:19:42,626
minha mestra de espada
tinha uma nyckelharpa na parede.
244
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Apaixonei-me por ela.
245
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Minha mãe tentou me salvar,
mas ela me perdeu para a música.
246
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
E, assim, me tornei um bardo itinerante.
247
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Aqui.
248
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Queria ter vocação para algo assim.
249
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Eu só tenho uma doença.
250
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Tenho visões, ataques,
251
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
e o povo na vila tem medo de mim.
252
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Ignorantes sempre têm inveja
de quem tem dons.
253
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Abram a porta,
senão incendiaremos este lugar!
254
00:20:38,209 --> 00:20:42,709
Merda! Por que babacas sempre correm
para os guardas quando levam uma surra?
255
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Cantar, meu cu!
256
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Clã dos Cães? Como assim?
257
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Um corvo magrelo da Cethlenn.
258
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Melhor ser um corvo magrelo
que uma cadela do Osfar.
259
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Não é?
260
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
É. Acho que tem razão, Corvo.
261
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Sou…
- Fjall Coração de Pedra.
262
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Filho de Osfar.
263
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Me lembro do pingente.
264
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
Arrancou o olho da minha prima
na batalha de Brokilon.
265
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Jurei que mataria você
se nos encontrássemos.
266
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Entendi. Não me lembro de você.
- Eu sou quem vai matar você.
267
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Relaxa.
268
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Meus dias no Clã dos Cães acabaram.
269
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Bobagem.
270
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Ninguém sai do seu clã.
271
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Mas aqui estou eu,
272
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
ganhando a vida como mercenário
numa ilha de merda no fim do mundo.
273
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
O que uma guerreira
do Clã dos Corvos faz aqui?
274
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Não sou guerreira. Sou um bardo.
275
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Um bardo do Clã dos Corvos?
276
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Essa é novidade.
277
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Espera.
278
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Não é a Cotovia
de quem todos estão falando?
279
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Eu pretendia vir conhecê-la,
mas não nestas circunstâncias.
280
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Como o filho do poderoso Osfar
decaiu tanto?
281
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Fácil.
282
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Comi a princesa.
283
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Mentira. Sua cabeça estaria apodrecendo
numa estaca nos portões da cidade.
284
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Envergonharia a Coroa.
285
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Não.
286
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Melhor ser expulso do clã
e banido em desonra silenciosa.
287
00:22:31,126 --> 00:22:32,334
Não posso culpá-los.
288
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Proteger, não foder. Esse é o princípio.
- Devia ter tatuado isso.
289
00:22:37,793 --> 00:22:39,709
Não cabe no pau de gente do seu clã.
290
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Quando a sua cabeça rolar,
vou me lembrar disso, viu?
291
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Parece que nosso tempo acabou.
292
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Você, encoste na parede.
293
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
E você, pagaram pela sua liberdade.
294
00:22:56,334 --> 00:22:58,001
- O quê?
- Você ouviu.
295
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Bem,
296
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
muito obrigado
por não me matar enquanto eu dormia.
297
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Ainda há tempo.
298
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Olho por olho.
299
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Mandei encostar na parede!
300
00:23:20,251 --> 00:23:21,709
Boa viagem, Cotovia.
301
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Que a lâmina do seu executor
seja afiada e rápida.
302
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Na verdade, foda-se.
303
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Não estou nem aí.
304
00:23:42,876 --> 00:23:43,709
Relatem.
305
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Os prixianos andam nos atacando.
Testando nossas defesas.
306
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Se oferecermos acesso
às nossas minas aos anões,
307
00:23:51,126 --> 00:23:52,209
teremos aliados…
308
00:23:52,293 --> 00:23:56,834
Não. Não posso guerrear em duas frentes
e impedir que meu reino morra de fome.
309
00:23:58,793 --> 00:23:59,876
Tenho outro plano.
310
00:24:01,418 --> 00:24:03,584
Acabar com a Guerra dos Mil Anos.
311
00:24:03,668 --> 00:24:05,834
Mandei emissários a Príxia e Darwen.
312
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- A paz será assinada aqui.
- Que disparate!
313
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Será o nosso fim!
314
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Majestade,
315
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Príxia e Darwen jamais assinarão.
Essa guerra…
316
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Acabará. Eles estão no limite, como nós.
317
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Minha irmã se casará com o rei Midir.
318
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Nossas minas em Sliabh Liath
serão dadas à rainha Neera.
319
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Eles vão assinar.
320
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
O que acha, Sábio Chefe?
321
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Desculpe-me, capitão Eredin.
322
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
O papel de Sábio Chefe
não é mais aconselhar o trono.
323
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Só aconselho quando se trata de magia.
324
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Se continuarmos guerreando como agora,
325
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
a fome e o fedor da derrota
serão o nosso único legado.
326
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
- Majestade…
- Haverá um tratado.
327
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Dispensados.
328
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- Lá o grande diabrete se vai…
- Fjall!
329
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen?
330
00:24:54,959 --> 00:24:55,959
Que bom ver você.
331
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
- Subornou os guardas?
- Ouça.
332
00:25:00,043 --> 00:25:03,543
Osfar quer que você volte já.
Vão assinar um tratado de paz.
333
00:25:04,043 --> 00:25:06,626
O rei preparou um acordo entre os reinos.
334
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
A resposta é não, primo.
335
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Aonde vai?
- Achar o bordel mais próximo.
336
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
O que digo ao seu pai?
337
00:25:17,834 --> 00:25:20,959
Que estou ocupado
morrendo esquecido no ostracismo.
338
00:25:21,043 --> 00:25:22,376
Vá para casa, Shen!
339
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Boas elfas de Inis Dubh.
340
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Estão bem? Parecem ótimas.
341
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Tenho poucas horas
neste buraco que chamam de ilha.
342
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Quem quer me proporcionar
uma boa bebida e muita libertinagem?
343
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Atrás dessas portas,
há uma verdadeira cornucópia
344
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
de depravações prazerosas
e deleites inimagináveis.
345
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Mas, antes, precisamos
tratar do assunto sórdido do dinheiro.
346
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Ah, sim.
347
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Minha palavra é meu dinheiro.
348
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
A sua palavra paga só
349
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
a lubrificação de um gato.
350
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, vá pegar o Fofo!
351
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Eu tenho prata.
352
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Merda!
353
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Isso!
354
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Será uma grande instrumentista!
355
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Nunca entendi por que escolheu esta coisa
em vez da espada.
356
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
É tão frágil!
357
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Você não mudou nada.
358
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Você mudou.
359
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
A mamãe me mandou buscar você.
360
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
O Continente está mudando sob nossos pés.
361
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
Seu rei vai para Xin'trea assinar
um tratado. Precisamos de você.
362
00:27:04,001 --> 00:27:06,001
Espadas não são mais assunto meu.
363
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Mesmo assim…
364
00:27:16,584 --> 00:27:18,418
Ela vai mesmo me perdoar?
365
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlenn precisa de você.
É sua chance de se redimir, minha irmã.
366
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Não posso.
367
00:27:25,709 --> 00:27:28,043
Não posso voltar a fazer aquilo.
368
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Como consegue viver assim?
Não sente saudade?
369
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Sinto, de você.
370
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Muita.
371
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Então volte para nós.
372
00:27:42,084 --> 00:27:44,293
Disseram que seria perda de tempo.
373
00:27:44,876 --> 00:27:47,543
Ajude a provar que estão enganados, irmã.
374
00:27:52,459 --> 00:27:55,668
É sua última chance.
Vou embora na próxima maré.
375
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Você está bem?
376
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
O tempo das esferas é iminente.
377
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Mundo devorará mundo. Céus de esmeralda.
Fogo trará um novo alvorecer.
378
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Uma grande fera
será morta pela sua lâmina.
379
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Os dois virarão dois em um.
380
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
As notas mais preciosas da Cotovia
381
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
serão a chave de todas as coisas.
382
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
E a missão em nome do seu clã
trará a sua redenção.
383
00:28:46,751 --> 00:28:50,251
Ithlinne disse que eu me redimiria
numa missão pelo meu clã.
384
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
As visões dela
385
00:28:52,084 --> 00:28:53,793
já chegaram a se realizar?
386
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Todas.
387
00:28:58,168 --> 00:28:59,418
De um jeito ou outro.
388
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Tome. Dê a ela quando ela acordar.
389
00:29:09,668 --> 00:29:12,959
Diga que eu lamento não ter me despedido.
390
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Espero que nossos caminhos se cruzem.
- Aonde vai?
391
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Em busca de redenção.
392
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
393
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Não pode viajar sozinha!
394
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Um elfo cruel pode roubar sua pureza.
395
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Não bastava uma irmã musicista.
Agora vou ter que aguentar uma piadista.
396
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Não me faça mudar de ideia, vaca.
397
00:29:42,043 --> 00:29:44,043
Como se alguém fosse capaz disso.
398
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Fico feliz por…
399
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Não!
400
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Apareçam, desgraçados!
401
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Está com o meu pingente.
402
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Que habilidade!
403
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Odeio correr.
404
00:31:19,834 --> 00:31:23,209
- O que faz aqui?
- Quero um barco para sair deste buraco.
405
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
E de nada, viu?
406
00:31:31,001 --> 00:31:32,334
Quem é a guerreira?
407
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Minha irmã.
408
00:31:48,793 --> 00:31:49,751
O que é isso?
409
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Esta marca.
410
00:31:56,043 --> 00:31:57,876
Exército xin'treano. Quinta coluna.
411
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Eu a conheço.
412
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
É capitã da cavalaria
no exército da Príxia.
413
00:32:08,334 --> 00:32:10,084
Uma adaga da infantaria de Darwen.
414
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Não faz sentido.
415
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Por que soldados de três reinos em guerra
se uniram para nos matar?
416
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
O tratado.
417
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- A Niamh me falou de um tratado.
- É, vieram me buscar também.
418
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Merda!
- Alguém não queria os clãs lá.
419
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Finalmente os exércitos
estão contra as monarquias.
420
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Preciso ir até Xin'trea alertar meu clã.
- Eu também.
421
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Que se foda o seu clã!
422
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Olha, haverá mais
desses desgraçados no caminho.
423
00:32:40,418 --> 00:32:42,126
Temos mais chances se nos unirmos.
424
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Mesmo você sendo um saco.
425
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Está bem.
426
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Certo.
427
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Mas, se me trair,
dou o seu pau para os cães comerem.
428
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Não confio em você, Coração de Pedra.
429
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Igualmente…
430
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Cotovia.
431
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Mataram minha irmã.
432
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
A Cotovia morreu.
433
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Meu nome é Éile.
434
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Nos encontraremos de novo
nos salões de Caer Aenwyn, irmã.
435
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
E, assim, a Cotovia
não planou mais sozinha.
436
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
E um virou dois.
437
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Por favor.
438
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Princesa!
439
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, consertei! Os olhos da Solryth
estão brilhando de novo.
440
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Precisa se arrumar.
441
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Não vê? Quando não havia esperança,
a levaram até o Continente,
442
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
e agora voltam a iluminar o nosso céu.
É um sinal, Ket.
443
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Talvez haja esperança para mim.
444
00:34:18,626 --> 00:34:19,876
Seu irmão me mata
445
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
se eu não a deixar apresentável
para seu futuro marido.
446
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Sim, é claro.
447
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Com reféns nobres trocados
entre os reinos em guerra,
448
00:34:36,501 --> 00:34:41,668
os outros monarcas foram assinar o tratado
que terminaria a Guerra dos Mil Anos.
449
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Rei Midir, da Príxia,
e seus guerreiros do Clã dos Corvos.
450
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Rainha Neera e seus guerreiros
do Clã das Serpentes.
451
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
E Alvitir, o corajoso arquiteto
de um novo alvorecer para a raça élfica.
452
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Eu amo você, irmão.
453
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Guerreiros de Xin'trea,
454
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
graças à coragem
de nossos convidados reais,
455
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
o dia de hoje verá, finalmente,
o fim da escuridão da guerra e da fome.
456
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Um novo alvorecer para a raça élfica
se erguerá sobre nosso Continente.
457
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
A fome dará lugar à paz e à prosperidade.
458
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Um Continente mais uma vez unido.
459
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Um Continente cheio de possibilidades.
460
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Somos xin'treanos.
461
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Somos prixianos.
462
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Somos darwenenses.
463
00:35:59,459 --> 00:36:00,668
Mas voltaremos a ser…
464
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
- Majestade.
- Chame o médico.
465
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Não, só estou tensa.
466
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Acho melhor eu me recolher.
467
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…quando chegamos ao litoral
e civilizamos esta terra.
468
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Agora chamo
469
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
a graciosa rainha Neera, de Darwen,
470
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
o bom rei Midir da Príxia…
471
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
para se juntarem a mim
como aliados neste novo alvorecer.
472
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
O que é aquilo?
473
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Lanças!
474
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Naquele momento,
o mundo élfico mudou para sempre.
475
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Milhares de anos de monarquias,
reinos e clãs foram extintos.
476
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Está feito.
477
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
De fato.
478
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
Minha fera se saiu bem.
479
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
O tratado de paz deu a Balor
480
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
a chance de unir os magos e generais
contra as monarquias.
481
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Era só o começo.
482
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Imperatriz.
483
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
Os três reinos são seus.
484
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Todos saúdem o novo Império Dourado.
485
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Levante-se.
486
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Temos muito a fazer.
487
00:38:15,043 --> 00:38:19,209
- Esta tempestade não é comum.
Estão procurando segurança em Gaylth.
488
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Nem é perto de Xin'trea.
489
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
No fundo do mar, seremos inúteis aos clãs.
490
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn estava livre.
491
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Livre para escrever a própria história,
492
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
como sua heroína, Solryth.
Rumo a uma nova era dourada.
493
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Esse era o destino dela.
494
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Imperatriz!
495
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Ela cumpre bem o papel dela.
496
00:39:08,918 --> 00:39:11,418
Uma coisa reluzente
para acalmar as massas.
497
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
O povo se comporta,
mesmo com tudo de cabeça para baixo.
498
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Diante do caos,
o povo sempre escolhe a ordem.
499
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Não importa o custo.
500
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Nem o quanto a farsa seja óbvia.
501
00:39:24,626 --> 00:39:27,418
- Por quanto tempo precisaremos dela?
- Veremos.
502
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Levem-me até o meu povo.
503
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
ANTIGO REINO DA PRÍXIA
504
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Os céu e os mares não foram
as únicas coisas que mudaram sem aviso.
505
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Que bandeiras são aquelas?
Nunca vi aquele símbolo antes.
506
00:40:22,584 --> 00:40:24,584
Não são prixianas, com certeza.
507
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Vamos embebedar alguém
para saber o que houve.
508
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Com que dinheiro?
509
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Está acostumado com uma vida mole.
510
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Tem que ter mais iniciativa, garoto.
511
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Sinto muito.
512
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Venha logo!
513
00:40:59,668 --> 00:41:00,918
Ela acabou a guerra.
514
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
Poucos teriam coragem
de matar um parente.
515
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
Muito menos o próprio irmão.
516
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Se declarou imperatriz Merwyn.
- Imperatriz?
517
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Ela exterminou todos de uma vez.
518
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Os nobres desgraçados
e os clãs de todos eles!
519
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- Matou todos?
- Não.
520
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
É impossível.
521
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
Como uma princesa desconhecida
522
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
conseguiu dominar o Continente
com tanta facilidade?
523
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Soube que ela tem uma fera de três cabeças
que é do tamanho de um navio.
524
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- E mama nas tetas dela.
- Uma fera!
525
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Uma fera?
526
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Pare de fumar divindade.
527
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Com ou sem fera,
528
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
nenhuma puta xin'treana
vai dizer que não sou mais prixiano.
529
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
É, vocês são os piores.
530
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Desfilavam por aí
com armaduras prixianas há poucos sóis.
531
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Inúteis traidores,
com a armadura daquela cadela.
532
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Aquela puta pegou vocês de jeito!
533
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Alguém os viu?
534
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile, do Clã dos Corvos.
Fjall, do Clã dos Cães.
535
00:42:25,334 --> 00:42:26,793
Precisamos pensar bem.
536
00:42:27,293 --> 00:42:29,834
Se não se controla
quando xingam sua amante,
537
00:42:29,918 --> 00:42:31,043
vamos nos separar.
538
00:42:31,126 --> 00:42:34,584
- Não tem nada a ver com ela.
- Tem tudo a ver com ela.
539
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ela matou nossos clãs.
540
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Um! Dois!
541
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Um! Dois!
542
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Um! Dois!
- Você!
543
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
É o maior que já escavamos.
544
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Preciso de mais poder
para estabilizar os portais.
545
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
- Quantos monólitos ergueram?
- Três no norte, dois no sul.
546
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
Cinco estão sendo configurados
com os sigilos de Syndril.
547
00:43:04,293 --> 00:43:08,001
Não basta para energizar um portal
para uma legião. Por que a demora?
548
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
O império é jovem.
549
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Nossas tropas estão espalhadas.
550
00:43:15,584 --> 00:43:17,793
Absorveram os exércitos
de Darwen e da Príxia.
551
00:43:17,876 --> 00:43:19,668
Como podem estar espalhadas?
552
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Tivemos mais desertores do que o esperado.
553
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
E já que expurgou tantos magos…
554
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Que não cooperavam.
555
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Estamos perdendo colheitas.
O povo está se revoltando…
556
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Reprima.
557
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Quem dá desculpas
não entra para a história.
558
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
E o Fjall Coração de Pedra?
559
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Fugiu dos nossos assassinos em Inis Dubh
com uma guerreira do Clã dos Corvos.
560
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Nossas tropas de elite
estão vasculhando o Continente.
561
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
É uma lenda heroica prestes a nascer.
562
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Mate-os. Já.
563
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Os cavalos estão seguros.
Faço a primeira ronda.
564
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Alguém pode ter sobrevivido.
565
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
Meu clã lutaria até a morte.
566
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
O seu também.
567
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Um monstro.
568
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Como isso pode existir? De onde ele veio?
569
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Havia um mago em Xin'trea.
570
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
571
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Ele escavou e ergueu
um antigo monólito de anões.
572
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Ele o usou para abrir
um portal para outro mundo.
573
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- O monstro veio de lá?
- Talvez.
574
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- Parece loucura.
- Há histórias antigas sobre esses mundos.
575
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
E está tudo errado desde então.
Até o céu mudou.
576
00:44:51,834 --> 00:44:54,584
Os mares também. Tudo está estranho.
577
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Mesmo com a fera,
Merwyn não tinha poder para isso.
578
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Há outra pessoa por trás disso.
Generais ou magos…
579
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Está dando desculpas.
- Não.
580
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Se ela for mesmo imperatriz,
ela estava envolvida.
581
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
E vai pagar com sangue.
582
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Eu devia ter morrido com meu clã.
583
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Eu também.
584
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Somos os últimos.
585
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Vão apagar os nossos clãs da história.
586
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Não enquanto vivermos.
587
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Vamos matá-los antes que nos matem.
588
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Clã dos Corvos.
589
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Clã dos Cães.
590
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Como vamos confiar no outro?
591
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Pela espada.
592
00:45:43,834 --> 00:45:44,834
Pela espada.
593
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Vamos achar a Merwyn,
matar a fera dela e todos os aliados dela.
594
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Todos a sete palmos.
595
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Juramento de sangue.
596
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Até o fim.
597
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Até o fim.
598
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
O seu irmão? Como pôde?
599
00:46:18,084 --> 00:46:20,834
Não tive escolha, Ket.
Ele decidiu minha vida por mim.
600
00:46:20,918 --> 00:46:22,584
Eu estava destinada a mais.
601
00:46:22,668 --> 00:46:24,793
Histórias antigas se repetem.
602
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Só precisam da pessoa certa.
603
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Quando Solryth morreu,
nos voltamos uns contra os outros.
604
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Uma grande era dourada destruída
por um ciclo de guerra interminável.
605
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
E aquele tratado
só teria trazido uma trégua.
606
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Balor e Eredin querem usar
os portais de Syndril
607
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
para conquistar.
608
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Mas conquista pela conquista
não significa nada.
609
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Quero civilizar os novos mundos.
610
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Levar nossa arte,
ciência e cultura para eles.
611
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
E criar uma nova era dourada
para todos os elfos.
612
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Acha que é…
613
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Acha que é a Solryth?
614
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Não.
615
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Ainda não.
616
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Não enquanto for o fantoche do Balor.
617
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Preciso ser imperatriz de fato.
618
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
Senão tudo isso,
cada gota de sangue derramada,
619
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
terá sido em vão.
620
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Só tenho de descobrir como.
621
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
O que eu fiz?
622
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Abriu o futuro para nós, Syndril.
623
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Sem seu conhecimento,
nada disso seria possível.
624
00:47:54,376 --> 00:47:57,918
Agora, com o monólito mestre,
muitos mundos nos esperam.
625
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Prepare seus cálculos finais
626
00:48:00,626 --> 00:48:03,334
para conectar
os outros monólitos no império.
627
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Deveria se orgulhar.
628
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Todas essas novas possibilidades
são graças a você.
629
00:48:25,001 --> 00:48:27,126
Não acredito que uniram exércitos.
630
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
Perto de Xin'trea, temos menos chances.
631
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Vamos melhorar as chances
com a melhor espadachim daqui.
632
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Quem?
633
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
Minha antiga Mãe da Espada.
Se ela não me matar ao me ver.
634
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Foi ela que me apresentou à música.
635
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Quando deixei o clã para ser bardo,
ela foi banida.
636
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Forçada a virar uma mercenária.
637
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Vai arriscar a vida?
- Se queremos vingança, precisamos dela.
638
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
E ela tem nome?
639
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Essa sua Mãe da Espada.
640
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
641
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
Última da Tribo Fantasma.
642
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
A Tribo Fantasma é mito.
643
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Não é.
644
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
Os melhores mestres
da espada do Continente.
645
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Até vocês os exterminarem.
646
00:49:13,293 --> 00:49:15,126
Então foi antes da minha época.
647
00:49:15,209 --> 00:49:19,918
Quando se negaram a lutar por ele,
seu rei, Darach, envenenou a água deles.
648
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Só Scían sobreviveu.
649
00:49:22,418 --> 00:49:24,918
Nosso clã a achou e a acolheu como mestra.
650
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
651
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Por favor. Não queremos machucar.
652
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Por que estão longe da estrada principal?
653
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Fugimos de Bon Machán.
654
00:49:35,501 --> 00:49:38,334
Nossos magos e anciões
rejeitaram o novo império.
655
00:49:38,418 --> 00:49:40,126
Os soldados incendiaram tudo
656
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
e levaram os jovens
para escavar torres negras.
657
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Para erguer monólitos.
658
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Por que erguê-los fora de Xin'trea?
659
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Você é a Cotovia?
660
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Não uso mais esse nome.
661
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Vi você no ano passado em Aedd Gynvael.
662
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Foi maravilhosa.
663
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Aquelas músicas,
664
00:50:08,709 --> 00:50:12,376
tão cheias de esperança,
nos faziam sentir especiais.
665
00:50:12,459 --> 00:50:14,126
Como se o mundo fosse nosso.
666
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Pode cantar "A Rosa Negra"?
667
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Precisamos de esperança.
668
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Somos a Rosa Negra…
669
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Chega.
670
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Boa sorte.
671
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Somos a Rosa Negra
672
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Ergam-se, e que ouçam…
673
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Ele ouviu aquela música
ao sul de Xin'trea,
674
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
cantarolada pelos cantos,
675
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
cantada nas ruas e tavernas,
sempre entre os plebeus.
676
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
E agora aqui, no extremo norte.
677
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Como uma música podia ter tanto poder?
678
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Não estamos longe.
Ande com cuidado se puder.
679
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Essa Scían
680
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
é meio paranoica?
681
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
A tribo dela foi envenenada.
682
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Armadilha.
683
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Não sou novato, Cotovia.
684
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Eu percebi.
685
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
E a outra há 30 passos.
686
00:51:16,918 --> 00:51:19,209
Ela vai ter que se esforçar mais
para me pegar…
687
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Pelo amor!
688
00:51:29,584 --> 00:51:30,834
Os clãs foram mortos.
689
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Como ainda está viva?
690
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Sinto o eco de carnificina em você.
691
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
A fera que dei de presente
fez o que queria?
692
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Fez.
693
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Assumi o controle de todo o Continente.
694
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Mas…
695
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Não é suficiente.
696
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
O povo nunca vai
me aceitar como imperador.
697
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Sou um plebeu.
698
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interessante.
699
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Preciso de um poder que só eu possa ter.
700
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Que me deixe acima dos nobres,
da realeza e do exército.
701
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Quer ser um deus entre os elfos.
702
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Quero.
703
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Preciso da sua magia do Caos.
704
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Está disposto a sacrificar tudo por ela,
705
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
custe o que custar?
706
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Sim.
707
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Peça o que quiser,
708
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
eu farei.
709
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Nunca pensei
que você teria coragem de voltar.
710
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Não queria trazer desonra.
711
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Mas trouxe.
712
00:52:49,543 --> 00:52:52,668
A nova imperatriz quer matar você.
Por que veio?
713
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Vim pedir a sua ajuda.
714
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Venha conosco.
715
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Vamos até Xin'trea matá-la.
716
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Se não por mim, por seus ancestrais.
717
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea roubou
a espada sagrada da sua tribo.
718
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
É a chance de recuperar a Ceifadora.
719
00:53:18,834 --> 00:53:20,501
Vai saber onde ela está.
720
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Está com os outros troféus no palácio.
721
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tem três joias verdes como essas
e marcas na empunhadura,
722
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
algo como…
723
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
Areias Negras.
724
00:53:35,376 --> 00:53:37,001
Nascida das Areias Negras.
725
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Lâmina e alma unidas.
726
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Todos os começos.
727
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Todos os fins.
728
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Vocês nunca passarão dos portões.
729
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Isso se você chegar até lá
viajando com o inimigo.
730
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Confrei.
731
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Alivia a queimadura.
732
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile?
733
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Não pode confiar nela.
734
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Ela guarda rancor de você.
735
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Mas ela tem contatos com mercenários.
Podem ser úteis.
736
00:54:40,168 --> 00:54:42,584
Que ela vai usar para trair você
na primeira chance.
737
00:54:43,251 --> 00:54:44,668
Não restou mais ninguém.
738
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Só tenho a Scían.
739
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- A mudança no céu esconde escuridão.
- Juntos, temos chance.
740
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
Sua missão é inútil.
741
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Preciso de você.
742
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- Precisamos.
- Têm o próprio caminho.
743
00:55:12,543 --> 00:55:14,709
Consigo nos fazer entrar no palácio.
744
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Existe uma passagem secreta não protegida.
745
00:55:20,209 --> 00:55:21,459
Sua espada ajudaria.
746
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Sem sombra de dúvida.
747
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Mas…
748
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
não vou com vocês.
749
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
A única coisa boa em tudo isso
750
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
é que o Clã dos Cães não existe mais.
751
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Que o seu pai sofra a eternidade
em uma cova solitária.
752
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Ele devia ter terminado
a obra do rei Darach.
753
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Ter matado você com a sua tribo.
754
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Adoraria vê-lo tentar.
755
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Você foi enganado
por uma linda princesinha,
756
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
não serve para empunhar
o machado de chefe do seu clã.
757
00:56:00,293 --> 00:56:03,126
- O que está fazendo?
- É ele que tem um machado.
758
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Mas parece que ele não sabe usar.
759
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, pare!
760
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Está enferrujada.
761
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Estou?
762
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Você tem bons instintos,
mas deixa suas emoções dominarem.
763
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
E você se esqueceu de como agir
sendo parte de um clã.
764
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Vocês não são ruins trabalhando juntos.
765
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Dá para seguir com isso.
766
00:57:04,293 --> 00:57:05,543
Então vai conosco?
767
00:57:08,293 --> 00:57:09,918
É a vontade dos ancestrais.
768
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Três contra um império.
769
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Não basta. Precisamos de mais.
770
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Acharemos outros
que queiram matar aquela vadia.
771
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Não tem mais volta.
772
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
E, assim, dois viraram três.
773
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
As primeiras gotas numa torrente
que mudaria o mundo para sempre.
774
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Somos a Rosa Negra
775
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Que ninguém duvide da nossa causa
776
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Ergam-se, e que sintam nossos espinhos
777
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
E a liberdade será nossa
778
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Somos a Rosa Negra espinhada
779
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Cantando pelos que não foram cantados
780
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Ergam-se, e que ouçam nosso urro
781
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
O dia dos plebeus chegou
782
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Crescerá uma flor
783
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Aonde o sangue dos plebeus for
784
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Nossas vidas tiradas
785
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
São sementes plantadas
786
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Ergam-se do solo por nós cultivado
787
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Ergam-se do solo por eles dominado
788
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Somos a Rosa Negra
789
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Que ninguém duvide da nossa causa
790
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Ergam-se, e que sintam nossos espinhos
791
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Para que a liberdade seja nossa
792
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Somos a Rosa Negra espinhada
793
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Cantando pelos que não foram cantados
794
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Ergam-se, e que ouçam nosso urro
795
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
O dia dos plebeus chegou
796
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Para cada rosa cortada
797
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Outra verão brotada
798
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Até que a terra se cubra com pétalas
Como a neve
799
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Sem luz nos seus castelos
800
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Sem luz no seu ouro
801
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Nossa luta é imortal
802
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Nossa verdade será contada
803
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Somos a Rosa Negra
804
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Que ninguém duvide da nossa causa
805
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Ergam-se, e que sintam nossos espinhos
806
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
E a liberdade será nossa
807
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Somos a Rosa Negra espinhada
808
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Cantando pelos que não foram cantados
809
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Ergam-se, e que ouçam nosso urro
810
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
O dia dos plebeus chegou
811
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Somos a Rosa Negra espinhada
812
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Que nossa voz seja uma só espada
813
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Ergam-se, e que sintam nossos espinhos
814
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
O dia dos plebeus chegou
815
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Legendas: Thamires Araujo