1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Não! Foda-se!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Desculpa!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Não!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Para! Não!
6
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Bem, isto é estranho.
7
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Ora bem… O quê?
8
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Estás aí?
9
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Não, nada?
10
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Está bem!
11
00:02:24,126 --> 00:02:28,001
O que fazemos, Jaskier?
O que fazemos nestas situações? Nós…
12
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
… voltamos ao básico.
13
00:02:31,751 --> 00:02:33,084
Está aí alguém?
14
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Está aí alguém?
15
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Olá, Borrelho.
16
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Esta é nova.
17
00:02:42,001 --> 00:02:43,459
Para que conste, não…
18
00:02:44,293 --> 00:02:45,668
Não é que não goste…
19
00:02:46,293 --> 00:02:48,001
Homem bonito, botas bonitas…
20
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Estou morto?
21
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Não.
22
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Já percebi.
23
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Então, tu és outra coisa.
24
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
És um doppler.
25
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Não.
26
00:03:18,501 --> 00:03:19,668
Não sou um doppler.
27
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
O que és tu?
28
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Sou muitas coisas.
29
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Muitas caras.
30
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Muitos sítios.
31
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- Então, porque te pareces comigo?
- Porque te amas.
32
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Tenho outras caras.
33
00:03:41,626 --> 00:03:42,501
Se preferires.
34
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Melhor?
35
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Sim.
36
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Ótimo.
37
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Porque me salvaste dos temerianos?
38
00:04:04,709 --> 00:04:07,126
Preciso que voltes a cantar uma história.
39
00:04:09,543 --> 00:04:11,126
Temos uma ligação, nós.
40
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
És um bardo.
Eu sou uma contadora de histórias.
41
00:04:15,168 --> 00:04:16,084
De certa forma.
42
00:04:16,584 --> 00:04:20,751
Discordo. És uma espécie
de paradora-de-tempo, metamórfica,
43
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
devoradora-de-bardos-sem-sal
que também conta histórias.
44
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Eu sou só um homem
com um chapéu divertido. Não somos iguais.
45
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Eu viajo entre mundos e tempos
a colecionar histórias esquecidas.
46
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
E trago-as de volta à vida
quando são precisas.
47
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
De certeza que sou o homem certo?
48
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Claro que és.
49
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
És o Borrelho.
50
00:04:53,543 --> 00:04:55,126
Que salva elfos.
51
00:04:55,209 --> 00:04:58,043
Isso é só um nome, um título.
Eu sou só um bardo.
52
00:04:58,126 --> 00:05:02,126
Um bardo por quem os scoia'tael
atacaram um exército temeriano.
53
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Eles sabem que te preocupas com eles
e com a sua luta por justiça.
54
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Preocupo.
55
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
Eles são bem-intencionados,
56
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
mas os elfos não podem ganhar
movidos apenas por dor e raiva.
57
00:05:17,709 --> 00:05:18,918
A esperança é vital.
58
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Precisam de uma história que se perdeu
no tempo. Quando poucos ganharam a muitos.
59
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
A História dos Sete.
60
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
A História…
61
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Deixa-me adivinhar.
62
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Um bando de guerreiros une forças
para lutar contra todas as probabilidades.
63
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Já se fez isso mil vezes.
64
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Já?
65
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Sete guerreiros que se uniram
para lutar contra um império imparável,
66
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
trazer humanos e monstros ao mundo
através da Conjunção das Esferas
67
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
e criar a primeira versão de um bruxo?
68
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Isso já se fez mil vezes?
69
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Não, nunca ouvi essa.
70
00:06:03,918 --> 00:06:04,793
Admito.
71
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Isso é muito diferente.
72
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Isto tem muita graça.
73
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Quer dizer que a primeira versão
de um bruxo era um elfo intrépido?
74
00:06:16,334 --> 00:06:18,751
Isso vai irritar muito o Geralt.
75
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Está bem.
76
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Por onde começamos?
77
00:06:24,543 --> 00:06:26,793
Tudo começou há 1200 anos.
78
00:06:27,876 --> 00:06:29,626
Na Era de Ouro dos elfos.
79
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Antes da chegada dos humanos
e monstros ao mundo.
80
00:06:34,293 --> 00:06:36,251
Seis párias solitários,
81
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
desconhecidos entre eles,
82
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
destinados a unirem-se
numa jornada sangrenta.
83
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall do Clã dos Cães.
84
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían da Tribo Fantasma.
85
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Irmão Morte.
86
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Os magos Zacaré e Syndril.
87
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof e o seu martelo vingativo, Gwen.
88
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Liderados por uma sétima pessoa.
89
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Aquela a quem chamavam Cotovia.
90
00:07:25,459 --> 00:07:27,876
MARES DO EXTREMO NORTE
91
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Bom dia. Uma esmola para um ex-soldado?
92
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Obrigado.
93
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Têm música aqui?
94
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Não há música nesta ilha há anos.
95
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Boa sorte.
96
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Para ti também.
97
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Uma flor crescerá
98
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Onde o nosso sangue mal-nascido corre
99
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
As nossas vidas que tiraram
100
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
São as sementes que plantaram
101
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Erguem-se do solo que cultivamos
102
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Erguem-se do solo que lhes pertence
103
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Somos a Rosa Negra
104
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Que ninguém duvide da nossa causa
105
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Ora, ora.
106
00:08:40,626 --> 00:08:42,709
Que belo botão de flor.
107
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Estás pronta para ser colhida.
108
00:08:48,668 --> 00:08:51,793
A Ithlinne não está bem,
meu senhor. Ela tem ataques.
109
00:08:51,876 --> 00:08:53,918
Por favor, deixe-a ir.
Podem beber de graça.
110
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Mãe!
111
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Dou cabo de ti!
112
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Anda lá, caralho!
113
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Desculpem, amigos.
114
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Não tolero maus modos.
115
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
À Cotovia!
116
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
À Cotovia!
117
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Somos a Rosa Negra
118
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Que ninguém duvide da nossa causa
119
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido
120
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Chegou o nosso dia
121
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Força, miúda!
122
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Bem mais a sul de Inis Dubh,
123
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
o recém-coroado Rei Alvitir,
determinado a ser visto entre o seu povo,
124
00:10:04,501 --> 00:10:06,709
percorreu as ruas dos mal-nascidos,
125
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
apesar da ameaça
dos assassinos de outros reinos.
126
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Protejam o Rei!
127
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Mas primeiro teriam de passar
pelos protetores reais, o Clã dos Cães.
128
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
E o seu maior guerreiro
129
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
era Fjall Stoneheart.
130
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Princesa!
131
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Eu protejo-a.
132
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Afastem-se!
133
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Desmonte!
134
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Como lhe mostrei.
135
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Estás bem?
- Estou.
136
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Entra.
137
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Desculpe.
- Está tudo bem, Fjall.
138
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Que se dane o decoro.
139
00:11:41,584 --> 00:11:43,209
O Clã dos Cães segurou o palácio.
140
00:11:44,126 --> 00:11:46,709
Não se entra nem se sai
até descobrirmos quem fez isto.
141
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Quero que fique com isto.
142
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Só por agora.
143
00:11:53,459 --> 00:11:54,334
Salvaste-nos.
144
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Salvaste-me.
145
00:11:59,793 --> 00:12:01,043
Salvou-se a si mesma.
146
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Estiveste sempre presente
quando precisei de ti.
147
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
É o meu dever.
148
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Ambos sabemos que é mais do que isso.
149
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Concordámos…
150
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Talvez consigas esquecer, mas eu não.
151
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Não me esqueci.
152
00:12:36,543 --> 00:12:38,793
- Se tivéssemos sido apanhados…
- Mas não fomos.
153
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, quase morri hoje.
154
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Não vou morrer a viver uma mentira.
155
00:13:00,668 --> 00:13:02,793
Eu nasci para a proteger.
156
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Então, protege-me.
157
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Não têm marcas. O Capitão Eredin
está a reunir os suspeitos.
158
00:13:18,918 --> 00:13:22,584
O Eredin não sabe o que faz.
Ele e o seu exército que se fodam.
159
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
Onde raio estavam eles hoje?
160
00:13:24,876 --> 00:13:27,084
Nem conseguiria organizar
uma orgia num bordel.
161
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
O Fjall?
162
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Foda-se!
163
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Mata-me. Acaba com isto.
164
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Não. Tens de sofrer.
165
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Em desgraça.
166
00:13:56,084 --> 00:13:57,001
Há um novo Rei.
167
00:13:57,501 --> 00:13:59,459
Há assassinos em todo o lado
168
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
e nem assim controlas o mangalho?
169
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Ainda bem que o Kerrick não viveu
para te ver trair o teu próprio clã.
170
00:14:06,293 --> 00:14:09,209
Sei que preferias
que tivesse morrido eu na batalha.
171
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Nunca disse isso.
172
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Não foi preciso.
173
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Desejo o mesmo todos os dias.
174
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Precisava de ambos a meu lado.
175
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Ele foi levado
176
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
e tu devias assumir o cargo de chefe.
177
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Mas traíste o teu clã.
178
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
O teu juramento.
179
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Traíste-me a mim.
180
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
A fronteira.
181
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Sim.
182
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Despacha lá isto.
183
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Stoneheart,
184
00:14:58,543 --> 00:15:02,084
quebraste o teu juramento
como protetor real
185
00:15:02,168 --> 00:15:03,959
e traíste o teu clã de nascimento.
186
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Estás banido de Xin'trea.
187
00:15:09,543 --> 00:15:11,168
O Clã dos Cães renega-te.
188
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
Tal como eu.
189
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Morrerás esquecido. E desconhecido.
190
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Adeus, pai.
191
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Devo adivinhar?
192
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
As Sagas de Solryth.
193
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
Não gozes, irmão.
194
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
És obcecada. Precisas de um amigo
que não seja um livro.
195
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Não sei como vives assim. Só o cheiro…
196
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Tudo isto é o nosso futuro.
O que aconteceu voltará a acontecer.
197
00:16:22,001 --> 00:16:23,709
- Agora és uma vidente.
- Não.
198
00:16:24,293 --> 00:16:26,751
Mas não nego o que está à minha frente.
199
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Uma inscrição dos anões com 1500 anos
200
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
que relata a chegada de Solryth.
201
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
O cerco à cidade deles
antes de ela os expulsar
202
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
e construir Xin'trea nas suas ruínas.
203
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
A história está à nossa volta, irmão.
204
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Lembrando-nos de como já fomos brilhantes.
205
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
E de como poderemos
voltar a ser se tentarmos.
206
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Eu podia ser-te útil, sabes?
207
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Como conselheira…
208
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Os generais e os magos comiam-te viva.
209
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Mas há um papel para ti, irmã, nisto tudo.
210
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Agora que a tua indiscrição
com o Fjall foi resolvida,
211
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
é hora de olhar para o futuro.
Encontrei-te um pretendente digno.
212
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
O Rei de Pryshia é viúvo.
213
00:17:16,668 --> 00:17:20,834
Um casamento entre os nossos reinos
convencê-lo-ia a assinar o tratado.
214
00:17:26,043 --> 00:17:27,168
Claro.
215
00:17:27,251 --> 00:17:30,501
O que for preciso para alcançar a paz.
216
00:17:33,459 --> 00:17:34,626
Um futuro melhor.
217
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Graças a ti.
218
00:17:38,751 --> 00:17:41,376
Rainha Merwyn de Pryshia.
219
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
Nas profundezas
do Vale das Almas Perdidas,
220
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
uma guerreira solitária
pedia respostas aos estranhos céus
221
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
que, de repente,
encobriram ameaçadoramente a terra.
222
00:18:08,709 --> 00:18:11,251
Mas os seus antepassados
mantiveram-se calados.
223
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Nunca tinha acontecido nada assim.
224
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Pois outro tinha aprendido a rasgar
os véus entre os mundos.
225
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Voltei.
226
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Derrotado ou vitorioso, Sábio-Mor Balor?
227
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
A minha tentativa de assassinato falhou.
228
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Preciso da tua ajuda.
229
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Diz-me, como aprendeste a lutar?
230
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Nasci no Clã dos Corvos.
231
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Não! Eras uma protetora?
232
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Sim.
233
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Guarda-costas leal do Rei Midir
e da família real de Pryshia.
234
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Deves conhecer
a Senhora Cethlenn das Facas.
235
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
É a minha mãe.
236
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
O quê?
237
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
O que fazes aqui?
238
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Podias estar no palácio com os reis,
as rainhas e os heróis.
239
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Eu escolhi esta vida.
240
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Quando eu era jovem,
241
00:19:39,793 --> 00:19:42,501
a minha Mestre de Espadas
tinha uma harpa na parede.
242
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Apaixonei-me por ela.
243
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
A minha mãe tentou salvar-me,
mas entreguei-me à música.
244
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Tornei-me uma barda errante.
245
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Toma.
246
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Oxalá tivesse uma vocação assim.
247
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Só tenho uma doença.
248
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Tenho visões, ataques…
249
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
As pessoas na cidade têm medo de mim.
250
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Os ignorantes têm sempre inveja
de quem tem dons.
251
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Abram ou queimamos este pardieiro!
252
00:20:38,209 --> 00:20:41,501
Merda! Porque é que os idiotas
recorrem sempre a guardas
253
00:20:41,584 --> 00:20:43,293
quando levam uma coça?
254
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Cantora, o tanas!
255
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Clã dos Cães? Mas que merda?
256
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
Então?
257
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Um dos corvos magricelas da Cethlenn.
258
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Antes isso
do que uma cadela sarnenta do Osfar.
259
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Sim?
260
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Sim. Deves ter razão, Corvo.
261
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Chamo-me…
- Fjall Stoneheart.
262
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Filho de Osfar.
263
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Lembro-me desse pingente
264
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
de quando tiraste o olho da minha prima
na Batalha de Brokilon.
265
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Jurei-lhe que te matava
se nos cruzássemos de novo.
266
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Estou a ver. E nem me lembro de ti.
- Sou a que te vai enterrar.
267
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Calma.
268
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Os meus dias de Clã dos Cães acabaram.
269
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Tretas!
270
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Ninguém sai do Clã dos Cães.
271
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
No entanto, aqui estou eu.
272
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
A ganhar a vida como mercenário
numa ilhota no fim do mundo.
273
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
O que raio faz uma guerreira
do Clã dos Corvos tão a norte?
274
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Não sou guerreira. Sou uma barda.
275
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Uma barda do Clã dos Corvos?
276
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Essa é nova!
277
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Espera.
278
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Não és a Cotovia de que todos falam?
279
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Tinha planeado ir ver-te em breve
se não tivesse nesta situação.
280
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Como é que o filho do poderoso Osfar
desceu tão baixo?
281
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
É simples.
282
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Fodi a Princesa.
283
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Mentira! Terias a cabeça empalada
sobre o portão da cidade.
284
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
A envergonhar a Coroa?
285
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Não.
286
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
É melhor ser renegado pelo clã
e banido em desgraça silenciosa.
287
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Não os censuro.
288
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Proteger, não foder. É básico.
- Devia ter tatuado isso.
289
00:22:37,793 --> 00:22:40,126
É demasiado longo para as vossas pilas.
290
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Lembrar-me-ei dessa
quando fores decapitada.
291
00:22:45,459 --> 00:22:47,376
Parece que não temos mais tempo.
292
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Tu, encostada à parede do fundo.
293
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
E tu, a tua liberdade foi comprada.
294
00:22:56,334 --> 00:22:58,001
- O quê?
- Ouviste bem.
295
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Bem,
296
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
obrigado por não me tentares matar
enquanto dormia.
297
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Ainda há tempo.
298
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Olho por olho.
299
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Eu disse "encostada à parede"!
300
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Passa bem, Cotovia.
301
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Que a lâmina do carrasco
seja afiada e rápida.
302
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Aliás, que se foda.
303
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Quero lá saber.
304
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Relatório.
305
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Os pryshianos têm feito algumas incursões
para testar as nossas defesas.
306
00:23:47,959 --> 00:23:51,251
Se oferecermos aos anões
acesso às minas de Xin'trea,
307
00:23:51,334 --> 00:23:53,418
podemos contar com eles…
- Não.
308
00:23:53,501 --> 00:23:56,876
Não consigo lutar em duas frentes
e impedir que haja fome.
309
00:23:58,793 --> 00:24:00,001
Tenho um plano novo.
310
00:24:01,293 --> 00:24:05,834
Acabar com a Guerra dos Mil Anos.
Enviei emissários a Pryshia e a Darwen.
311
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- Vamos assinar um tratado de paz.
- É absurdo.
312
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Será o nosso fim!
313
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Majestade,
314
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia e Darwen nunca assinarão.
Esta guerra…
315
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Vai acabar!
Eles estão tão cansados como nós.
316
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
A minha irmã vai casar com o Rei Midir.
317
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
As nossas minas em Sliabh Liath
serão oferecidas à Rainha Neera.
318
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Eles vão assinar.
319
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
O que acha, Sábio-Mor?
320
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Peço desculpa, Capitão Eredin.
321
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
O papel de Sábio-Mor
já não é o de conselheiro do trono.
322
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Apenas aconselho sobre assuntos de magia.
323
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Se continuarmos a lutar como estamos,
324
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
a fome e o fedor da derrota
serão o nosso único legado.
325
00:24:42,043 --> 00:24:44,043
- Majestade…
- Isto vai acontecer.
326
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Estás dispensado.
327
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- Lá vai o grande diabrete e lá vai a…
- Fjall!
328
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen?
329
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
É bom ver-te.
330
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
- Subornaste os guardas?
- Ouve.
331
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
O Osfar quer que voltes imediatamente.
Vai haver um tratado de paz.
332
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
O Rei conseguiu um acordo entre os reinos.
333
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
A resposta é não, priminho.
334
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Aonde vais?
- Procurar o bordel mais próximo.
335
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
O que digo ao teu pai?
336
00:25:17,834 --> 00:25:20,626
Que estou ocupado
a morrer esquecido e desconhecido.
337
00:25:21,126 --> 00:25:22,334
Vai para casa, Shen!
338
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Bons elfos de Inis Dubh.
339
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Estão bem? Estão com bom aspeto.
340
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Só me restam algumas horas
nesta ilha de merda.
341
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Quem me quer oferecer o melhor skrill
e a mais indescritível das devassidões?
342
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Atrás destas portas,
encontrará uma verdadeira cornucópia
343
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
de depravações deleitosas
e delícias inenarráveis.
344
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Mas primeiro temos de abordar
a questão sórdida do dinheiro.
345
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Claro.
346
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Eu pago com a minha palavra.
347
00:25:55,668 --> 00:26:00,126
A sua palavra não paga nada
senão untura para um cu de gato.
348
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, vai procurar o Fluffy!
349
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Pago em prata.
350
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Foda-se!
351
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Sim.
352
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Vamos fazer de ti uma música.
353
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Nunca percebi porque preferiste isto
a uma lâmina honesta.
354
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
É tão frágil.
355
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Não mudaste nada.
356
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Tu mudaste.
357
00:26:53,834 --> 00:26:58,293
A mãe mandou-me levar-te para casa.
O Continente está a mudar.
358
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
O teu Rei está a caminho de Xin'trea
para assinar um tratado. Precisamos de ti.
359
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Já não sou uma guerreira.
360
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Contudo…
361
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Ela está disposta a perdoar-me?
362
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
A Cethlenn precisa de ti.
É a tua oportunidade de te redimires.
363
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Não consigo.
364
00:27:25,709 --> 00:27:28,084
Não consigo voltar a fazer essas coisas.
365
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Como consegues viver assim?
Não tens saudades?
366
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Tenho saudades tuas.
367
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Desesperadamente.
368
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Então, volta para nós.
369
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
Disseram-me que isto
seria uma perda de tempo.
370
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Ajuda-me a provar que estão errados, Irmã.
371
00:27:52,459 --> 00:27:55,501
É a tua última oportunidade.
Parto na próxima maré.
372
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Estás bem?
373
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
A Era das Esferas está iminente.
374
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Mundos comerão mundos. Céus esmeralda.
O fogo invocará uma nova alvorada.
375
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Nascerá uma grande besta
que morrerá pela tua lâmina.
376
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Dois separados tornar-se-ão um.
377
00:28:33,418 --> 00:28:39,043
As notas mais preciosas da Cotovia
serão a chave de tudo.
378
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
E uma missão em nome do teu clã
vai trazer-te a redenção.
379
00:28:46,668 --> 00:28:50,251
A Ithlinne disse que encontraria redenção
numa missão para o meu clã.
380
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
As visões dela,
381
00:28:52,084 --> 00:28:54,001
alguma vez se realizaram?
382
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Todas.
383
00:28:58,168 --> 00:28:59,584
De uma forma ou de outra.
384
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Toma. Dá-lhe isto quando ela acordar.
385
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Diz-lhe que lamento
não ter esperado para me despedir.
386
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Havemos de nos cruzar um dia.
- Para onde vais?
387
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Procurar redenção.
388
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
389
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Não podes viajar sozinha.
390
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Um elfo pode roubar-te a virtude.
391
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Não basta seres música?
Também tens de ser uma boba de merda?
392
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Não me faças mudar de ideias, rameira.
393
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Como se isso fosse possível.
394
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Ainda bem que…
395
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Não!
396
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Mostrem-se, sacanas de merda!
397
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Esse pingente é meu.
398
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Que hábil.
399
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Odeio correr.
400
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Que raio fazes aqui?
401
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Procuro um barco para sair daqui.
402
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
De nada, já agora.
403
00:31:31,001 --> 00:31:31,918
Quem é ela?
404
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
A minha irmã.
405
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Que caralho?
406
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Esta marca…
407
00:31:56,043 --> 00:31:57,751
Exército de Xin'trea. Quinta coluna.
408
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Eu conheço-a.
409
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
É capitã da cavalaria
do exército pryshiano.
410
00:32:08,334 --> 00:32:10,168
Um punhal de infantaria darwenês.
411
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Não faz sentido.
412
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
Porque é que soldados de três reinos
em guerra nos quereriam matar?
413
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
O tratado.
414
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Ela falou-me de um tratado…
- Eu sei. Também me mandaram chamar.
415
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Merda!
- Alguém não quer guerreiros de clã lá.
416
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
São os exércitos a insurgirem-se
contra as monarquias.
417
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Tenho de avisar o meu clã.
- Também eu.
418
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Que se foda o teu clã.
419
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Deve haver
mais cabrões destes pelo caminho.
420
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Teremos mais hipóteses juntos.
421
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Apesar de seres uma chata.
422
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Está bem.
423
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Pronto.
424
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Se me trais, atiro-te a pila aos cães.
425
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Não confio em ti, Stoneheart.
426
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Nem eu em ti…
427
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
… Cotovia.
428
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Mataram a minha irmã.
429
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
A Cotovia morreu.
430
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Chamo-me Éile.
431
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Voltaremos a encontrar-nos
nos corredores de Caer Aenwyn, Irmã.
432
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
E, assim,
a Cotovia deixou de voar sozinha.
433
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
De um passaram a ser dois.
434
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Por favor.
435
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Princesa!
436
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, arranjei-o!
Os olhos da Solryth voltaram a brilhar.
437
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Temos de a vestir.
438
00:34:07,293 --> 00:34:11,543
Não vês? Quando se perdeu a esperança,
eles guiaram-na até este Continente
439
00:34:11,626 --> 00:34:15,543
e, agora, voltaram a iluminar
os nossos céus. É um sinal, Ket.
440
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Talvez haja esperança para mim.
441
00:34:18,668 --> 00:34:21,209
O seu irmão mata-me
se não estiver apresentável
442
00:34:21,293 --> 00:34:23,168
a tempo de conhecer o seu futuro marido.
443
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Sim, claro.
444
00:34:33,001 --> 00:34:36,418
Com reféns bem-nascidos trocados
entre os reinos em guerra,
445
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
os monarcas tinham partido
para assinar um tratado
446
00:34:39,001 --> 00:34:41,918
que acabaria finalmente
com a Guerra dos Mil Anos.
447
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Rei Midir de Pryshia
e os seus guerreiros do Clã dos Corvos.
448
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Rainha Neera de Darwen
e os seus guerreiros do Clã das Serpentes.
449
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
E Alvitir, o bravo arquiteto
de uma nova alvorada para os elfos.
450
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Adoro-te, irmão.
451
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Guerreiros de Xin'trea,
452
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
graças à coragem
dos nossos convidados reais,
453
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
assistiremos hoje ao fim
de um longo período de guerra e fome.
454
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Uma nova era nascerá no Continente
para todos os elfos.
455
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
A fome será substituída
por paz e prosperidade.
456
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Teremos um Continente unido, mais uma vez.
457
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Um Continente de possibilidades.
458
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Somos xin'treanos.
459
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Somos pryshianos.
460
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Somos darweneses.
461
00:35:59,459 --> 00:36:01,459
- Mas seremos todos…
- Majestade…
462
00:36:01,543 --> 00:36:04,834
- Chama o médico.
- Não. São só nervos.
463
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Talvez deva ir para os meus aposentos.
464
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
… quando desembarcámos nestas costas
e civilizámos esta terra.
465
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Por isso, convido
466
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
a graciosa Rainha Neera de Darwen
467
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
e o bom Rei Midir de Pryshia
468
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
a juntarem-se a mim
como aliados desta nova alvorada.
469
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
O que é aquilo?
470
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Lanças!
471
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Naquele momento,
o mundo élfico mudou para sempre.
472
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Um milénio de monarquias,
reinos e clãs foram apagados.
473
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Está feito.
474
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Sem dúvida.
475
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
A minha besta saiu-se bem.
476
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
O tratado de paz permitiu a Balor
477
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
virar magos e generais sedentos de guerra
contra as suas monarquias.
478
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Foi apenas o início.
479
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Imperatriz,
480
00:38:00,751 --> 00:38:02,501
os três reinos são seus.
481
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Glória ao novo Império Dourado.
482
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Levanta-te!
483
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
Temos muito que fazer.
484
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Esta tempestade não é natural!
485
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Estão a ir para Gaylth.
486
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Isso nem é perto de Xin'trea!
487
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Não serviremos de nada afogados.
488
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Merwyn estava livre.
489
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Livre para escrever
a sua própria história,
490
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
tal como a sua heroína, Solryth,
para começar uma nova Era de Ouro.
491
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Este era o seu destino.
492
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Imperatriz!
493
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Ela desempenha bem o papel.
494
00:39:08,876 --> 00:39:11,293
É uma distração para apaziguar as massas.
495
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Aceitam tudo tão avidamente, apesar
de o seu mundo estar prestes a mudar.
496
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Diante do caos,
as pessoas escolherão sempre a ordem.
497
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Independentemente do custo.
498
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Ou de quão descarada é a farsa.
499
00:39:24,626 --> 00:39:27,293
- Quanto tempo precisaremos dela?
- Veremos.
500
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Levem-me até ao meu povo.
501
00:40:03,209 --> 00:40:06,543
ANTIGO REINO DE PRYSHIA
502
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Os céus e os mares não foram
a única coisa que mudaram sem aviso.
503
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Que bandeiras são estas?
Nunca vi este brasão.
504
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Pryshianas é que não são.
505
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Vamos embebedar uns habitantes locais
e descobrir o que se passa.
506
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Com que dinheiro?
507
00:40:32,751 --> 00:40:34,876
Passaste muito tempo na mama do clã.
508
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Tens de ter alguma iniciativa, rapaz.
509
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Desculpa.
510
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Mexe-te!
511
00:40:59,543 --> 00:41:00,918
Pelo menos, acabou a guerra.
512
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
Poucos teriam coragem
para matar a própria família.
513
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
Que também era irmão dela.
514
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Chama-se Imperatriz Merwyn.
- Imperatriz?
515
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Dizimou-os a todos de uma só vez.
516
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Aos cabrões reais e aos seus clãs.
517
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- Matou-os a todos?
- Não.
518
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Isso é impossível.
519
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
Como é que uma princesa
que ninguém conhece
520
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
conquista assim tão facilmente
o Continente?
521
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Diz que tem uma besta com três cabeças
do tamanho de um barco.
522
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- Mama nela como um bebé.
- Uma besta!
523
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Uma besta?
524
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Larga a cabeça-de-deus!
525
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Com ou sem besta,
526
00:41:41,501 --> 00:41:45,126
nenhuma cabra xin'treana me vai dizer
que já não sou pryshiano.
527
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Vocês são do piorio.
528
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Ainda há poucos sóis
andavam de armadura pryshiana.
529
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Traidores de merda,
com a armadura daquela vaca.
530
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
A putéfia tem-vos bem controlados.
531
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Alguém os viu?
532
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile do Clã dos Corvos!
Fjall do Clã dos Cães!
533
00:42:25,376 --> 00:42:27,209
Temos de ser inteligentes.
534
00:42:27,293 --> 00:42:31,043
Se não te controlas porque te insultaram
a amante, devíamos separar-nos.
535
00:42:31,126 --> 00:42:34,584
- Isto não tem nada que ver com ela.
- Tem tudo!
536
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ela matou os nossos clãs.
537
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Um! Dois!
538
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Um! Dois!
539
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Um! Dois!
- Tu!
540
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
O maior que já escavámos.
541
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Preciso de mais energia
para estabilizar os portais.
542
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
- Quantos monólitos ergueste?
- Três no Norte, dois no Sul.
543
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
E cinco a serem configurados
pelas instruções do Syndril.
544
00:43:04,293 --> 00:43:07,918
Não chega para abrir um portal
para uma legião. Porquê o atraso?
545
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
O império é jovem.
546
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Temos poucas tropas.
547
00:43:15,584 --> 00:43:19,668
Absorveste os outros exércitos.
Como assim poucas tropas?
548
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Houve mais desertores do que previ.
549
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
E como expurgaste tantos magos…
550
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Magos não cooperantes.
551
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
As colheitas estão mais fracas.
Os motins estão a aumentar…
552
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Então, controla-os.
553
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Os que inventam desculpas
não fazem história.
554
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
E o Fjall Stoneheart?
555
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Escapou aos assassinos em Inis Dubh,
com uma guerreira do Clã dos Corvos.
556
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Mas já temos tropas de elite
a vasculhar o Continente.
557
00:43:52,501 --> 00:43:55,334
Isso é uma história heroica
à espera de acontecer.
558
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Acaba com eles, já!
559
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Os cavalos estão seguros.
Fico com o primeiro turno.
560
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Talvez alguns tenham sobrevivido.
561
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
O meu clã deve ter resistido até ao fim.
562
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
O teu também.
563
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Um monstro.
564
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Como pode isso existir? De onde veio?
565
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Havia um mago em Xin'trea.
566
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
567
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Descobriu e ergueu
um antigo monólito dos anões.
568
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
E usou-o para abrir
um portal para outro mundo.
569
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- O monstro veio de lá?
- Talvez.
570
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- É uma loucura.
- Há histórias de outros mundos.
571
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
E nada corre bem desde então.
Até os céus mudaram.
572
00:44:51,834 --> 00:44:52,918
E os mares também.
573
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Está tudo mal.
574
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Mas mesmo com a besta,
a Merwyn não tinha poder para fazer isto.
575
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Tem de haver mais alguém.
Generais, magos…
576
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Estás a desculpá-la.
- Não!
577
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Se ela agora é Imperatriz
é porque esteve envolvida.
578
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
E pagará com sangue pelo que fez.
579
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Devia ter morrido com o meu clã.
580
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Também eu.
581
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Somos os últimos.
582
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Vão apagar os nossos clãs da história.
583
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Não enquanto respirarmos.
584
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Matamo-los antes que nos matem.
585
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Clã dos Corvos.
586
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Clã dos Cães.
587
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Como confiamos um no outro?
588
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Pela lâmina.
589
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Pela lâmina.
590
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Encontramos a Merwyn e matamos-lhe
a besta e quem estiver do seu lado.
591
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
E enterramo-los a todos!
592
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Jura de sangue.
593
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Até ao fim.
594
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
Até ao fim!
595
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
O seu irmão? Como foi capaz?
596
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
Não tive escolha, Ket.
Ele decidiu a minha vida por mim.
597
00:46:20,793 --> 00:46:24,626
Eu estava destinada a mais.
As histórias antigas vão repetir-se.
598
00:46:24,709 --> 00:46:27,043
Só precisam da pessoa certa
para as contar.
599
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Quando a Solryth morreu,
virámo-nos uns contra os outros.
600
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Foi uma grande Era de Ouro destruída
por um ciclo interminável de guerra
601
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
que o tratado do meu irmão
teria apenas suspendido.
602
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
O Balor e o Eredin
querem usar os portais do Syndril
603
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
para conquistar.
604
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Mas conquistar por conquistar
não significa nada.
605
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Quero civilizar estes mundos novos.
606
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Levar até eles a nossa arte,
ciência e cultura.
607
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
E criar uma nova Era de Ouro
para todos os elfos.
608
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Acha…
609
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Acha que é a Solryth.
610
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Não.
611
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Ainda não.
612
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Não enquanto for uma marioneta do Balor.
613
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Preciso de me tornar Imperatriz a sério.
614
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
Ou tudo isto,
cada gota de sangue derramado,
615
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
terá sido em vão.
616
00:47:31,459 --> 00:47:33,293
Só tenho de arranjar uma forma.
617
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
O que fui eu fazer?
618
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Libertaste o futuro, Syndril.
619
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Sem o teu conhecimento,
nada disto teria sido possível.
620
00:47:54,293 --> 00:47:57,793
Agora que se ergueu o monólito principal,
quem sabe os mundos que nos esperam.
621
00:47:58,751 --> 00:48:03,334
Prepara os teus cálculos finais para ligar
o resto dos monólitos do Império.
622
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Devias estar orgulhoso.
623
00:48:09,793 --> 00:48:13,376
Esta nova alvorada de possibilidades
existe graças a ti.
624
00:48:25,001 --> 00:48:27,501
Não acredito que uniram os exércitos.
625
00:48:27,584 --> 00:48:29,876
Quanto mais nos aproximamos,
menos hipóteses temos.
626
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Mudamos isso
com a melhor espadachim de sempre.
627
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Quem?
628
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
A minha Mestre de Espadas.
Se não me matar quando me vir.
629
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Foi ela que me apresentou à música.
630
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Quando deixei o clã
para me tornar barda, ela foi banida.
631
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Forçada a tornar-se mercenária.
632
00:48:46,501 --> 00:48:51,043
- Estás disposta a arriscar a vida?
- Queremos vingança, precisamos dela.
633
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
Ela tem nome?
634
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Essa tua Mãe de Espada?
635
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
636
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
A última da Tribo Fantasma.
637
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
Essa tribo é um mito.
638
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Não é nada.
639
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
São os melhores Mestres de Espadas
que o Continente já viu.
640
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Até vocês os eliminarem.
641
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Não era nascido, então.
642
00:49:15,168 --> 00:49:17,168
Quando se recusaram a lutar por ele,
643
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
o vosso rei envenenou-lhes
o fornecimento de água.
644
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Só sobreviveu a Scían.
645
00:49:22,418 --> 00:49:24,918
O clã encontrou-a e acolheu-a
como Mestre de Espadas.
646
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile!
647
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Por favor. Não vos queremos fazer mal.
648
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Porque estão tão longe
das estradas principais?
649
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Fugimos de Bon Machán.
650
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Os magos e anciãos
recusaram o novo Império.
651
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
E os soldados reduziram-na a cinzas
652
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
e levaram os jovens
para desenterrar as torres negras.
653
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Os monólitos.
654
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Porque os erguem fora de Xin'trea?
655
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
És a Cotovia?
656
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Já não tenho esse nome.
657
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Vi-te no ano passado em Aedd Gynvael.
658
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Foste brilhante.
659
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Aquelas canções…
660
00:50:08,709 --> 00:50:12,293
Tão cheias de esperança…
Sentimo-nos especiais.
661
00:50:12,376 --> 00:50:14,043
Como se o mundo fosse nosso.
662
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Podes cantar "A Rosa Negra"?
663
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Precisamos de esperança.
664
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Somos a Rosa Negra…
665
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Já chega.
666
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Boa sorte.
667
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Somos a Rosa Negra
668
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Ergam-se e deixem que ouçam…
669
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Ele tinha ouvido aquela canção
a sul de Xin'trea,
670
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
sussurrada nas portas,
671
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
cantada nas ruas e tabernas,
sempre entre os mal-nascidos.
672
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
E, agora, aqui no extremo norte.
673
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Como pode uma canção ter tanto poder?
674
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Não estamos longe dela.
Sê gentil, se conseguires.
675
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Esta Scían…
676
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
… é paranoica, então?
677
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
A tribo dela foi envenenada.
678
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Armadilha.
679
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Não é a primeira vez que saio.
680
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Estou a ver.
681
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
E a outra há 30 passos.
682
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
Ela vai ter de se esforçar mais…
683
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Foda-se!
684
00:51:29,584 --> 00:51:30,918
Os clãs desapareceram.
685
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Como é que ainda estás viva?
686
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Sinto o eco da chacina em ti.
687
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
A besta que te dei deu-te o que querias.
688
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Deu.
689
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Assumi o controlo de todo o Continente.
690
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
No entanto?
691
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Não é suficiente.
692
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Esta gente
nunca me aceitará como Imperador.
693
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Sou um mal-nascido.
694
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interessante…
695
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Preciso de um poder que só eu domine.
696
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Um que me eleve acima de qualquer
bem-nascido, nobre ou exército.
697
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Queres ser um deus entre os elfos.
698
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Sim.
699
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Preciso da tua magia do Caos.
700
00:52:22,626 --> 00:52:27,043
Estás disposto a sacrificar
qualquer coisa por ela, a qualquer preço?
701
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Sim.
702
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Tudo o que pedires,
703
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
terás.
704
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Nunca pensei que voltasses aqui.
705
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Não te quis desonrar.
706
00:52:45,876 --> 00:52:47,251
No entanto, desonraste.
707
00:52:49,543 --> 00:52:52,668
A nova imperatriz quer-te morta.
Porque vieste?
708
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Para pedir a tua ajuda.
709
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Vem connosco.
710
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Vamos a Xin'trea matá-la.
711
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Se não for por mim,
pelos teus antepassados.
712
00:53:10,834 --> 00:53:13,501
Xin'trea roubou
a espada sagrada da tua tribo.
713
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Poderás recuperar a Rouba-Almas.
714
00:53:18,834 --> 00:53:20,584
Sabe-se lá onde estará agora.
715
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Está com os outros troféus no palácio.
716
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Tem três pedras verdes dessas
e marcas no punho,
717
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
dizem algo sobre…
718
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
… Areias Negras.
719
00:53:35,376 --> 00:53:37,001
Nascida de Areias Negras.
720
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Espada e alma como um só.
721
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Todos os começos.
722
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Todos os finais.
723
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Nunca passarias dos portões da cidade.
724
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Mesmo que consigas lá chegar
a viajar com o inimigo…
725
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Confrei.
726
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Acalma a queimadura.
727
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
728
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Não podes confiar nela.
729
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Ela tem-te um grande rancor.
730
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Ela tem contactos de mercenários
que poderemos precisar.
731
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
E que usará para te trair
na primeira oportunidade.
732
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Não resta mais ninguém.
733
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Ela é tudo o que tenho.
734
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- Estes céus são presságio de desgraça.
- Juntos talvez consigamos.
735
00:55:06,751 --> 00:55:08,168
A vossa missão é inútil.
736
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Eu preciso de ti.
737
00:55:10,251 --> 00:55:12,459
- Precisamos.
- Segue o teu caminho.
738
00:55:12,543 --> 00:55:14,709
Consigo meter-nos dentro do palácio.
739
00:55:15,459 --> 00:55:18,126
Há uma passagem secreta
que está desprotegida.
740
00:55:20,209 --> 00:55:21,876
A tua ajuda era bem-vinda.
741
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Não duvido que fosse.
742
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Mas…
743
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
… não irei com vocês.
744
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
A única coisa boa disto tudo
745
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
é que deixou de haver o Clã dos Cães.
746
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Que o teu pai sofra eternamente
numa campa solitária.
747
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
O meu pai devia ter terminado
o trabalho do Rei Darach.
748
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
E enterrar-te com a tua tribo.
749
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Gostava de o ter visto a tentar.
750
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Distraído por uma doce princesa,
751
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
incapaz de segurar
o machado de um chefe de clã.
752
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- O que fazes?
- Ele é que tem um machado.
753
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Mas não parece saber usá-lo.
754
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, para!
755
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Estás perra.
756
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Ai sim?
757
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Tens bons instintos,
mas deixas-te dominar pelas emoções.
758
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
E tu esqueceste-te
de como trabalhar como parte de um clã.
759
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Não são maus quando trabalham juntos.
760
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Podemos trabalhar com isso.
761
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Então, vens connosco?
762
00:57:08,293 --> 00:57:10,376
É o que os antepassados querem.
763
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Três contra um Império.
764
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Não chega. Precisamos de mais.
765
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Encontraremos quem
também queira matar a cabra.
766
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Não haverá retorno.
767
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
E, assim, dois tornaram-se três.
768
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
As primeiras gotas de uma torrente
que mudaria o mundo para sempre.
769
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Somos a Rosa Negra
770
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Que ninguém duvide da nossa causa
771
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido
772
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
E a liberdade será nossa
773
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Somos a Rosa Negra e Espinhosa
774
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Cantamos para os não celebrados
775
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido
776
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
O nosso dia chegou
777
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Uma flor crescerá
778
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Onde o nosso sangue mal-nascido corre
779
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
As nossas vidas que tiraram
780
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
São as sementes que plantaram
781
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Erguem-se do solo que cultivamos
782
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Erguem-se do solo que lhes pertence
783
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Somos a Rosa Negra
784
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Que ninguém duvide da nossa causa
785
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Ergam-se e deixem que sintam
Os nossos espinhos
786
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Para que a liberdade possa ser nossa
787
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Somos a Rosa Negra e Espinhosa
788
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Cantamos para os não celebrados
789
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido
790
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Chegou o nosso dia
791
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Por cada rosa que cortam
792
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Outra crescerá
793
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Até que a terra esteja coberta
Com pétalas como neve
794
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Não haverá luz nos vossos castelos
795
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
O vosso ouro não brilhará
796
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
A nossa luta é imortal
797
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
A nossa verdade será dita
798
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Somos a Rosa Negra
799
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Que ninguém duvide da nossa causa
800
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Ergam-se e deixem que sintam
Os nossos espinhos
801
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
E a liberdade será nossa
802
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Somos a Rosa Negra e Espinhosa
803
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Cantamos para os não celebrados
804
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido
805
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Chegou o nosso dia
806
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Somos a Rosa Negra e Espinhosa
807
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Que a nossa voz e lâmina se unam
808
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Ergam-se e deixem que sintam
Os nossos espinhos
809
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Chegou o nosso dia
810
01:00:55,251 --> 01:00:58,376
Legendas: Liliana Murilhas