1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Não! Foda-se! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Desculpa! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Não! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Para! Não! 6 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Bem, isto é estranho. 7 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Ora bem… O quê? 8 00:02:16,001 --> 00:02:17,001 Estás aí? 9 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Não, nada? 10 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Está bem! 11 00:02:24,126 --> 00:02:28,001 O que fazemos, Jaskier? O que fazemos nestas situações? Nós… 12 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 … voltamos ao básico. 13 00:02:31,751 --> 00:02:33,084 Está aí alguém? 14 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Está aí alguém? 15 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Olá, Borrelho. 16 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Esta é nova. 17 00:02:42,001 --> 00:02:43,459 Para que conste, não… 18 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 Não é que não goste… 19 00:02:46,293 --> 00:02:48,001 Homem bonito, botas bonitas… 20 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Estou morto? 21 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Não. 22 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Já percebi. 23 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Então, tu és outra coisa. 24 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 És um doppler. 25 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Não. 26 00:03:18,501 --> 00:03:19,668 Não sou um doppler. 27 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 O que és tu? 28 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Sou muitas coisas. 29 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Muitas caras. 30 00:03:34,209 --> 00:03:35,376 Muitos sítios. 31 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 - Então, porque te pareces comigo? - Porque te amas. 32 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Tenho outras caras. 33 00:03:41,626 --> 00:03:42,501 Se preferires. 34 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Melhor? 35 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Sim. 36 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Ótimo. 37 00:04:02,418 --> 00:04:04,626 Porque me salvaste dos temerianos? 38 00:04:04,709 --> 00:04:07,126 Preciso que voltes a cantar uma história. 39 00:04:09,543 --> 00:04:11,126 Temos uma ligação, nós. 40 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 És um bardo. Eu sou uma contadora de histórias. 41 00:04:15,168 --> 00:04:16,084 De certa forma. 42 00:04:16,584 --> 00:04:20,751 Discordo. És uma espécie de paradora-de-tempo, metamórfica, 43 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 devoradora-de-bardos-sem-sal que também conta histórias. 44 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 Eu sou só um homem com um chapéu divertido. Não somos iguais. 45 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Eu viajo entre mundos e tempos a colecionar histórias esquecidas. 46 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 E trago-as de volta à vida quando são precisas. 47 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 De certeza que sou o homem certo? 48 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Claro que és. 49 00:04:51,543 --> 00:04:52,834 És o Borrelho. 50 00:04:53,543 --> 00:04:55,126 Que salva elfos. 51 00:04:55,209 --> 00:04:58,043 Isso é só um nome, um título. Eu sou só um bardo. 52 00:04:58,126 --> 00:05:02,126 Um bardo por quem os scoia'tael atacaram um exército temeriano. 53 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Eles sabem que te preocupas com eles e com a sua luta por justiça. 54 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Preocupo. 55 00:05:09,084 --> 00:05:10,584 Eles são bem-intencionados, 56 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 mas os elfos não podem ganhar movidos apenas por dor e raiva. 57 00:05:17,709 --> 00:05:18,918 A esperança é vital. 58 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Precisam de uma história que se perdeu no tempo. Quando poucos ganharam a muitos. 59 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 A História dos Sete. 60 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 A História… 61 00:05:30,959 --> 00:05:31,959 Deixa-me adivinhar. 62 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Um bando de guerreiros une forças para lutar contra todas as probabilidades. 63 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Já se fez isso mil vezes. 64 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Já? 65 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Sete guerreiros que se uniram para lutar contra um império imparável, 66 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 trazer humanos e monstros ao mundo através da Conjunção das Esferas 67 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 e criar a primeira versão de um bruxo? 68 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Isso já se fez mil vezes? 69 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Não, nunca ouvi essa. 70 00:06:03,918 --> 00:06:04,793 Admito. 71 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Isso é muito diferente. 72 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Isto tem muita graça. 73 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Quer dizer que a primeira versão de um bruxo era um elfo intrépido? 74 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Isso vai irritar muito o Geralt. 75 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Está bem. 76 00:06:22,793 --> 00:06:24,043 Por onde começamos? 77 00:06:24,543 --> 00:06:26,793 Tudo começou há 1200 anos. 78 00:06:27,876 --> 00:06:29,626 Na Era de Ouro dos elfos. 79 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 Antes da chegada dos humanos e monstros ao mundo. 80 00:06:34,293 --> 00:06:36,251 Seis párias solitários, 81 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 desconhecidos entre eles, 82 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 destinados a unirem-se numa jornada sangrenta. 83 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Fjall do Clã dos Cães. 84 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Scían da Tribo Fantasma. 85 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Irmão Morte. 86 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Os magos Zacaré e Syndril. 87 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Meldof e o seu martelo vingativo, Gwen. 88 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Liderados por uma sétima pessoa. 89 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Aquela a quem chamavam Cotovia. 90 00:07:25,459 --> 00:07:27,876 MARES DO EXTREMO NORTE 91 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Bom dia. Uma esmola para um ex-soldado? 92 00:07:44,959 --> 00:07:45,918 Obrigado. 93 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Têm música aqui? 94 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 Não há música nesta ilha há anos. 95 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Boa sorte. 96 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Para ti também. 97 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Uma flor crescerá 98 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 Onde o nosso sangue mal-nascido corre 99 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 As nossas vidas que tiraram 100 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 São as sementes que plantaram 101 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Erguem-se do solo que cultivamos 102 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Erguem-se do solo que lhes pertence 103 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Somos a Rosa Negra 104 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Que ninguém duvide da nossa causa 105 00:08:39,209 --> 00:08:40,126 Ora, ora. 106 00:08:40,626 --> 00:08:42,709 Que belo botão de flor. 107 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Estás pronta para ser colhida. 108 00:08:48,668 --> 00:08:51,793 A Ithlinne não está bem, meu senhor. Ela tem ataques. 109 00:08:51,876 --> 00:08:53,918 Por favor, deixe-a ir. Podem beber de graça. 110 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Mãe! 111 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Dou cabo de ti! 112 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Anda lá, caralho! 113 00:09:17,668 --> 00:09:18,751 Desculpem, amigos. 114 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Não tolero maus modos. 115 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 À Cotovia! 116 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 À Cotovia! 117 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Somos a Rosa Negra 118 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Que ninguém duvide da nossa causa 119 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido 120 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Chegou o nosso dia 121 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Força, miúda! 122 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Bem mais a sul de Inis Dubh, 123 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 o recém-coroado Rei Alvitir, determinado a ser visto entre o seu povo, 124 00:10:04,501 --> 00:10:06,709 percorreu as ruas dos mal-nascidos, 125 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 apesar da ameaça dos assassinos de outros reinos. 126 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Protejam o Rei! 127 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Mas primeiro teriam de passar pelos protetores reais, o Clã dos Cães. 128 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 E o seu maior guerreiro 129 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 era Fjall Stoneheart. 130 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Princesa! 131 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Eu protejo-a. 132 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Afastem-se! 133 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Desmonte! 134 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Como lhe mostrei. 135 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 - Estás bem? - Estou. 136 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Entra. 137 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 - Desculpe. - Está tudo bem, Fjall. 138 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 Que se dane o decoro. 139 00:11:41,584 --> 00:11:43,209 O Clã dos Cães segurou o palácio. 140 00:11:44,126 --> 00:11:46,709 Não se entra nem se sai até descobrirmos quem fez isto. 141 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Quero que fique com isto. 142 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 Só por agora. 143 00:11:53,459 --> 00:11:54,334 Salvaste-nos. 144 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Salvaste-me. 145 00:11:59,793 --> 00:12:01,043 Salvou-se a si mesma. 146 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Estiveste sempre presente quando precisei de ti. 147 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 É o meu dever. 148 00:12:11,334 --> 00:12:13,418 Ambos sabemos que é mais do que isso. 149 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Concordámos… 150 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Talvez consigas esquecer, mas eu não. 151 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Não me esqueci. 152 00:12:36,543 --> 00:12:38,793 - Se tivéssemos sido apanhados… - Mas não fomos. 153 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Fjall, quase morri hoje. 154 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Não vou morrer a viver uma mentira. 155 00:13:00,668 --> 00:13:02,793 Eu nasci para a proteger. 156 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 Então, protege-me. 157 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Não têm marcas. O Capitão Eredin está a reunir os suspeitos. 158 00:13:18,918 --> 00:13:22,584 O Eredin não sabe o que faz. Ele e o seu exército que se fodam. 159 00:13:22,668 --> 00:13:24,793 Onde raio estavam eles hoje? 160 00:13:24,876 --> 00:13:27,084 Nem conseguiria organizar uma orgia num bordel. 161 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 O Fjall? 162 00:13:42,584 --> 00:13:43,584 Foda-se! 163 00:13:49,084 --> 00:13:51,043 Mata-me. Acaba com isto. 164 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Não. Tens de sofrer. 165 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 Em desgraça. 166 00:13:56,084 --> 00:13:57,001 Há um novo Rei. 167 00:13:57,501 --> 00:13:59,459 Há assassinos em todo o lado 168 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 e nem assim controlas o mangalho? 169 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Ainda bem que o Kerrick não viveu para te ver trair o teu próprio clã. 170 00:14:06,293 --> 00:14:09,209 Sei que preferias que tivesse morrido eu na batalha. 171 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Nunca disse isso. 172 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Não foi preciso. 173 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Desejo o mesmo todos os dias. 174 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Precisava de ambos a meu lado. 175 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Ele foi levado 176 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 e tu devias assumir o cargo de chefe. 177 00:14:26,043 --> 00:14:27,709 Mas traíste o teu clã. 178 00:14:28,668 --> 00:14:29,668 O teu juramento. 179 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Traíste-me a mim. 180 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 A fronteira. 181 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Sim. 182 00:14:47,626 --> 00:14:48,834 Despacha lá isto. 183 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Fjall Stoneheart, 184 00:14:58,543 --> 00:15:02,084 quebraste o teu juramento como protetor real 185 00:15:02,168 --> 00:15:03,959 e traíste o teu clã de nascimento. 186 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 Estás banido de Xin'trea. 187 00:15:09,543 --> 00:15:11,168 O Clã dos Cães renega-te. 188 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 Tal como eu. 189 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Morrerás esquecido. E desconhecido. 190 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Adeus, pai. 191 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Devo adivinhar? 192 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 As Sagas de Solryth. 193 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 Não gozes, irmão. 194 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 És obcecada. Precisas de um amigo que não seja um livro. 195 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 Não sei como vives assim. Só o cheiro… 196 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Tudo isto é o nosso futuro. O que aconteceu voltará a acontecer. 197 00:16:22,001 --> 00:16:23,709 - Agora és uma vidente. - Não. 198 00:16:24,293 --> 00:16:26,751 Mas não nego o que está à minha frente. 199 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 Uma inscrição dos anões com 1500 anos 200 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 que relata a chegada de Solryth. 201 00:16:34,501 --> 00:16:39,126 O cerco à cidade deles antes de ela os expulsar 202 00:16:39,209 --> 00:16:41,959 e construir Xin'trea nas suas ruínas. 203 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 A história está à nossa volta, irmão. 204 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Lembrando-nos de como já fomos brilhantes. 205 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 E de como poderemos voltar a ser se tentarmos. 206 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Eu podia ser-te útil, sabes? 207 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Como conselheira… 208 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Os generais e os magos comiam-te viva. 209 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Mas há um papel para ti, irmã, nisto tudo. 210 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Agora que a tua indiscrição com o Fjall foi resolvida, 211 00:17:09,459 --> 00:17:13,501 é hora de olhar para o futuro. Encontrei-te um pretendente digno. 212 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 O Rei de Pryshia é viúvo. 213 00:17:16,668 --> 00:17:20,834 Um casamento entre os nossos reinos convencê-lo-ia a assinar o tratado. 214 00:17:26,043 --> 00:17:27,168 Claro. 215 00:17:27,251 --> 00:17:30,501 O que for preciso para alcançar a paz. 216 00:17:33,459 --> 00:17:34,626 Um futuro melhor. 217 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Graças a ti. 218 00:17:38,751 --> 00:17:41,376 Rainha Merwyn de Pryshia. 219 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 Nas profundezas do Vale das Almas Perdidas, 220 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 uma guerreira solitária pedia respostas aos estranhos céus 221 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 que, de repente, encobriram ameaçadoramente a terra. 222 00:18:08,709 --> 00:18:11,251 Mas os seus antepassados mantiveram-se calados. 223 00:18:12,459 --> 00:18:14,959 Nunca tinha acontecido nada assim. 224 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Pois outro tinha aprendido a rasgar os véus entre os mundos. 225 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Voltei. 226 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Derrotado ou vitorioso, Sábio-Mor Balor? 227 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 A minha tentativa de assassinato falhou. 228 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Preciso da tua ajuda. 229 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Diz-me, como aprendeste a lutar? 230 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Nasci no Clã dos Corvos. 231 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Não! Eras uma protetora? 232 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Sim. 233 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Guarda-costas leal do Rei Midir e da família real de Pryshia. 234 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Deves conhecer a Senhora Cethlenn das Facas. 235 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 É a minha mãe. 236 00:19:25,793 --> 00:19:26,751 O quê? 237 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 O que fazes aqui? 238 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Podias estar no palácio com os reis, as rainhas e os heróis. 239 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Eu escolhi esta vida. 240 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Quando eu era jovem, 241 00:19:39,793 --> 00:19:42,501 a minha Mestre de Espadas tinha uma harpa na parede. 242 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Apaixonei-me por ela. 243 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 A minha mãe tentou salvar-me, mas entreguei-me à música. 244 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Tornei-me uma barda errante. 245 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Toma. 246 00:20:13,668 --> 00:20:15,959 Oxalá tivesse uma vocação assim. 247 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 Só tenho uma doença. 248 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 Tenho visões, ataques… 249 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 As pessoas na cidade têm medo de mim. 250 00:20:28,459 --> 00:20:31,293 Os ignorantes têm sempre inveja de quem tem dons. 251 00:20:35,459 --> 00:20:38,126 Abram ou queimamos este pardieiro! 252 00:20:38,209 --> 00:20:41,501 Merda! Porque é que os idiotas recorrem sempre a guardas 253 00:20:41,584 --> 00:20:43,293 quando levam uma coça? 254 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Cantora, o tanas! 255 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Clã dos Cães? Mas que merda? 256 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 Então? 257 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Um dos corvos magricelas da Cethlenn. 258 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Antes isso do que uma cadela sarnenta do Osfar. 259 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Sim? 260 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Sim. Deves ter razão, Corvo. 261 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 - Chamo-me… - Fjall Stoneheart. 262 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Filho de Osfar. 263 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Lembro-me desse pingente 264 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 de quando tiraste o olho da minha prima na Batalha de Brokilon. 265 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Jurei-lhe que te matava se nos cruzássemos de novo. 266 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 - Estou a ver. E nem me lembro de ti. - Sou a que te vai enterrar. 267 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Calma. 268 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Os meus dias de Clã dos Cães acabaram. 269 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Tretas! 270 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Ninguém sai do Clã dos Cães. 271 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 No entanto, aqui estou eu. 272 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 A ganhar a vida como mercenário numa ilhota no fim do mundo. 273 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 O que raio faz uma guerreira do Clã dos Corvos tão a norte? 274 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Não sou guerreira. Sou uma barda. 275 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Uma barda do Clã dos Corvos? 276 00:21:58,793 --> 00:21:59,876 Essa é nova! 277 00:22:00,709 --> 00:22:01,584 Espera. 278 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 Não és a Cotovia de que todos falam? 279 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Tinha planeado ir ver-te em breve se não tivesse nesta situação. 280 00:22:10,209 --> 00:22:12,793 Como é que o filho do poderoso Osfar desceu tão baixo? 281 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 É simples. 282 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Fodi a Princesa. 283 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Mentira! Terias a cabeça empalada sobre o portão da cidade. 284 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 A envergonhar a Coroa? 285 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Não. 286 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 É melhor ser renegado pelo clã e banido em desgraça silenciosa. 287 00:22:31,126 --> 00:22:32,126 Não os censuro. 288 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 - Proteger, não foder. É básico. - Devia ter tatuado isso. 289 00:22:37,793 --> 00:22:40,126 É demasiado longo para as vossas pilas. 290 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Lembrar-me-ei dessa quando fores decapitada. 291 00:22:45,459 --> 00:22:47,376 Parece que não temos mais tempo. 292 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Tu, encostada à parede do fundo. 293 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 E tu, a tua liberdade foi comprada. 294 00:22:56,334 --> 00:22:58,001 - O quê? - Ouviste bem. 295 00:22:59,126 --> 00:23:00,084 Bem, 296 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 obrigado por não me tentares matar enquanto dormia. 297 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Ainda há tempo. 298 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Olho por olho. 299 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Eu disse "encostada à parede"! 300 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Passa bem, Cotovia. 301 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Que a lâmina do carrasco seja afiada e rápida. 302 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Aliás, que se foda. 303 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Quero lá saber. 304 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Relatório. 305 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Os pryshianos têm feito algumas incursões para testar as nossas defesas. 306 00:23:47,959 --> 00:23:51,251 Se oferecermos aos anões acesso às minas de Xin'trea, 307 00:23:51,334 --> 00:23:53,418 podemos contar com eles… - Não. 308 00:23:53,501 --> 00:23:56,876 Não consigo lutar em duas frentes e impedir que haja fome. 309 00:23:58,793 --> 00:24:00,001 Tenho um plano novo. 310 00:24:01,293 --> 00:24:05,834 Acabar com a Guerra dos Mil Anos. Enviei emissários a Pryshia e a Darwen. 311 00:24:05,918 --> 00:24:08,626 - Vamos assinar um tratado de paz. - É absurdo. 312 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Será o nosso fim! 313 00:24:10,043 --> 00:24:11,043 Majestade, 314 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Pryshia e Darwen nunca assinarão. Esta guerra… 315 00:24:14,709 --> 00:24:18,001 Vai acabar! Eles estão tão cansados como nós. 316 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 A minha irmã vai casar com o Rei Midir. 317 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 As nossas minas em Sliabh Liath serão oferecidas à Rainha Neera. 318 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Eles vão assinar. 319 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 O que acha, Sábio-Mor? 320 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Peço desculpa, Capitão Eredin. 321 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 O papel de Sábio-Mor já não é o de conselheiro do trono. 322 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Apenas aconselho sobre assuntos de magia. 323 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Se continuarmos a lutar como estamos, 324 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 a fome e o fedor da derrota serão o nosso único legado. 325 00:24:42,043 --> 00:24:44,043 - Majestade… - Isto vai acontecer. 326 00:24:45,709 --> 00:24:46,709 Estás dispensado. 327 00:24:47,834 --> 00:24:51,293 - Lá vai o grande diabrete e lá vai a… - Fjall! 328 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Shen? 329 00:24:54,959 --> 00:24:55,918 É bom ver-te. 330 00:24:57,043 --> 00:24:58,834 - Subornaste os guardas? - Ouve. 331 00:25:00,043 --> 00:25:03,668 O Osfar quer que voltes imediatamente. Vai haver um tratado de paz. 332 00:25:03,751 --> 00:25:06,626 O Rei conseguiu um acordo entre os reinos. 333 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 A resposta é não, priminho. 334 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 - Aonde vais? - Procurar o bordel mais próximo. 335 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 O que digo ao teu pai? 336 00:25:17,834 --> 00:25:20,626 Que estou ocupado a morrer esquecido e desconhecido. 337 00:25:21,126 --> 00:25:22,334 Vai para casa, Shen! 338 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Bons elfos de Inis Dubh. 339 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 Estão bem? Estão com bom aspeto. 340 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 Só me restam algumas horas nesta ilha de merda. 341 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 Quem me quer oferecer o melhor skrill e a mais indescritível das devassidões? 342 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 Atrás destas portas, encontrará uma verdadeira cornucópia 343 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 de depravações deleitosas e delícias inenarráveis. 344 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Mas primeiro temos de abordar a questão sórdida do dinheiro. 345 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Claro. 346 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 Eu pago com a minha palavra. 347 00:25:55,668 --> 00:26:00,126 A sua palavra não paga nada senão untura para um cu de gato. 348 00:26:01,501 --> 00:26:03,001 Sylanya, vai procurar o Fluffy! 349 00:26:04,459 --> 00:26:05,376 Pago em prata. 350 00:26:11,293 --> 00:26:12,293 Foda-se! 351 00:26:15,168 --> 00:26:16,543 Sim. 352 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 Vamos fazer de ti uma música. 353 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Nunca percebi porque preferiste isto a uma lâmina honesta. 354 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 É tão frágil. 355 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Não mudaste nada. 356 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 Tu mudaste. 357 00:26:53,834 --> 00:26:58,293 A mãe mandou-me levar-te para casa. O Continente está a mudar. 358 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 O teu Rei está a caminho de Xin'trea para assinar um tratado. Precisamos de ti. 359 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Já não sou uma guerreira. 360 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 Contudo… 361 00:27:16,543 --> 00:27:18,418 Ela está disposta a perdoar-me? 362 00:27:18,501 --> 00:27:22,501 A Cethlenn precisa de ti. É a tua oportunidade de te redimires. 363 00:27:24,668 --> 00:27:25,626 Não consigo. 364 00:27:25,709 --> 00:27:28,084 Não consigo voltar a fazer essas coisas. 365 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Como consegues viver assim? Não tens saudades? 366 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Tenho saudades tuas. 367 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Desesperadamente. 368 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Então, volta para nós. 369 00:27:42,001 --> 00:27:44,293 Disseram-me que isto seria uma perda de tempo. 370 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Ajuda-me a provar que estão errados, Irmã. 371 00:27:52,459 --> 00:27:55,501 É a tua última oportunidade. Parto na próxima maré. 372 00:28:01,584 --> 00:28:02,418 Estás bem? 373 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 A Era das Esferas está iminente. 374 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Mundos comerão mundos. Céus esmeralda. O fogo invocará uma nova alvorada. 375 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Nascerá uma grande besta que morrerá pela tua lâmina. 376 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 Dois separados tornar-se-ão um. 377 00:28:33,418 --> 00:28:39,043 As notas mais preciosas da Cotovia serão a chave de tudo. 378 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 E uma missão em nome do teu clã vai trazer-te a redenção. 379 00:28:46,668 --> 00:28:50,251 A Ithlinne disse que encontraria redenção numa missão para o meu clã. 380 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 As visões dela, 381 00:28:52,084 --> 00:28:54,001 alguma vez se realizaram? 382 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 Todas. 383 00:28:58,168 --> 00:28:59,584 De uma forma ou de outra. 384 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Toma. Dá-lhe isto quando ela acordar. 385 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Diz-lhe que lamento não ter esperado para me despedir. 386 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 - Havemos de nos cruzar um dia. - Para onde vais? 387 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Procurar redenção. 388 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Niamh! 389 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Não podes viajar sozinha. 390 00:29:31,834 --> 00:29:34,209 Um elfo pode roubar-te a virtude. 391 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Não basta seres música? Também tens de ser uma boba de merda? 392 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Não me faças mudar de ideias, rameira. 393 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Como se isso fosse possível. 394 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 Ainda bem que… 395 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 Não! 396 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Mostrem-se, sacanas de merda! 397 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Esse pingente é meu. 398 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Que hábil. 399 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Odeio correr. 400 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Que raio fazes aqui? 401 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Procuro um barco para sair daqui. 402 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 De nada, já agora. 403 00:31:31,001 --> 00:31:31,918 Quem é ela? 404 00:31:35,168 --> 00:31:36,168 A minha irmã. 405 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Que caralho? 406 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Esta marca… 407 00:31:56,043 --> 00:31:57,751 Exército de Xin'trea. Quinta coluna. 408 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Eu conheço-a. 409 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 É capitã da cavalaria do exército pryshiano. 410 00:32:08,334 --> 00:32:10,168 Um punhal de infantaria darwenês. 411 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 Não faz sentido. 412 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 Porque é que soldados de três reinos em guerra nos quereriam matar? 413 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 O tratado. 414 00:32:22,334 --> 00:32:26,209 - Ela falou-me de um tratado… - Eu sei. Também me mandaram chamar. 415 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 - Merda! - Alguém não quer guerreiros de clã lá. 416 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 São os exércitos a insurgirem-se contra as monarquias. 417 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 - Tenho de avisar o meu clã. - Também eu. 418 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 Que se foda o teu clã. 419 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Deve haver mais cabrões destes pelo caminho. 420 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Teremos mais hipóteses juntos. 421 00:32:43,209 --> 00:32:45,251 Apesar de seres uma chata. 422 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Está bem. 423 00:32:50,834 --> 00:32:51,959 Pronto. 424 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 Se me trais, atiro-te a pila aos cães. 425 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Não confio em ti, Stoneheart. 426 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Nem eu em ti… 427 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 … Cotovia. 428 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Mataram a minha irmã. 429 00:33:07,834 --> 00:33:09,293 A Cotovia morreu. 430 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Chamo-me Éile. 431 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Voltaremos a encontrar-nos nos corredores de Caer Aenwyn, Irmã. 432 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 E, assim, a Cotovia deixou de voar sozinha. 433 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 De um passaram a ser dois. 434 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Por favor. 435 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Princesa! 436 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Ket, arranjei-o! Os olhos da Solryth voltaram a brilhar. 437 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Temos de a vestir. 438 00:34:07,293 --> 00:34:11,543 Não vês? Quando se perdeu a esperança, eles guiaram-na até este Continente 439 00:34:11,626 --> 00:34:15,543 e, agora, voltaram a iluminar os nossos céus. É um sinal, Ket. 440 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Talvez haja esperança para mim. 441 00:34:18,668 --> 00:34:21,209 O seu irmão mata-me se não estiver apresentável 442 00:34:21,293 --> 00:34:23,168 a tempo de conhecer o seu futuro marido. 443 00:34:24,751 --> 00:34:25,751 Sim, claro. 444 00:34:33,001 --> 00:34:36,418 Com reféns bem-nascidos trocados entre os reinos em guerra, 445 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 os monarcas tinham partido para assinar um tratado 446 00:34:39,001 --> 00:34:41,918 que acabaria finalmente com a Guerra dos Mil Anos. 447 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Rei Midir de Pryshia e os seus guerreiros do Clã dos Corvos. 448 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Rainha Neera de Darwen e os seus guerreiros do Clã das Serpentes. 449 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 E Alvitir, o bravo arquiteto de uma nova alvorada para os elfos. 450 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 Adoro-te, irmão. 451 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Guerreiros de Xin'trea, 452 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 graças à coragem dos nossos convidados reais, 453 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 assistiremos hoje ao fim de um longo período de guerra e fome. 454 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 Uma nova era nascerá no Continente para todos os elfos. 455 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 A fome será substituída por paz e prosperidade. 456 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Teremos um Continente unido, mais uma vez. 457 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Um Continente de possibilidades. 458 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Somos xin'treanos. 459 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Somos pryshianos. 460 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Somos darweneses. 461 00:35:59,459 --> 00:36:01,459 - Mas seremos todos… - Majestade… 462 00:36:01,543 --> 00:36:04,834 - Chama o médico. - Não. São só nervos. 463 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Talvez deva ir para os meus aposentos. 464 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 … quando desembarcámos nestas costas e civilizámos esta terra. 465 00:36:12,709 --> 00:36:13,834 Por isso, convido 466 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 a graciosa Rainha Neera de Darwen 467 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 e o bom Rei Midir de Pryshia 468 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 a juntarem-se a mim como aliados desta nova alvorada. 469 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 O que é aquilo? 470 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Lanças! 471 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 Naquele momento, o mundo élfico mudou para sempre. 472 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Um milénio de monarquias, reinos e clãs foram apagados. 473 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 Está feito. 474 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Sem dúvida. 475 00:37:48,334 --> 00:37:50,084 A minha besta saiu-se bem. 476 00:37:50,168 --> 00:37:52,126 O tratado de paz permitiu a Balor 477 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 virar magos e generais sedentos de guerra contra as suas monarquias. 478 00:37:56,334 --> 00:37:58,376 Foi apenas o início. 479 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Imperatriz, 480 00:38:00,751 --> 00:38:02,501 os três reinos são seus. 481 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Glória ao novo Império Dourado. 482 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Levanta-te! 483 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 Temos muito que fazer. 484 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Esta tempestade não é natural! 485 00:38:17,126 --> 00:38:19,209 Estão a ir para Gaylth. 486 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 Isso nem é perto de Xin'trea! 487 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 Não serviremos de nada afogados. 488 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Merwyn estava livre. 489 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Livre para escrever a sua própria história, 490 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 tal como a sua heroína, Solryth, para começar uma nova Era de Ouro. 491 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Este era o seu destino. 492 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Imperatriz! 493 00:39:05,168 --> 00:39:06,834 Ela desempenha bem o papel. 494 00:39:08,876 --> 00:39:11,293 É uma distração para apaziguar as massas. 495 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Aceitam tudo tão avidamente, apesar de o seu mundo estar prestes a mudar. 496 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Diante do caos, as pessoas escolherão sempre a ordem. 497 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Independentemente do custo. 498 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Ou de quão descarada é a farsa. 499 00:39:24,626 --> 00:39:27,293 - Quanto tempo precisaremos dela? - Veremos. 500 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Levem-me até ao meu povo. 501 00:40:03,209 --> 00:40:06,543 ANTIGO REINO DE PRYSHIA 502 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Os céus e os mares não foram a única coisa que mudaram sem aviso. 503 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Que bandeiras são estas? Nunca vi este brasão. 504 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 Pryshianas é que não são. 505 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Vamos embebedar uns habitantes locais e descobrir o que se passa. 506 00:40:30,293 --> 00:40:31,918 Com que dinheiro? 507 00:40:32,751 --> 00:40:34,876 Passaste muito tempo na mama do clã. 508 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Tens de ter alguma iniciativa, rapaz. 509 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Desculpa. 510 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Mexe-te! 511 00:40:59,543 --> 00:41:00,918 Pelo menos, acabou a guerra. 512 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 Poucos teriam coragem para matar a própria família. 513 00:41:04,709 --> 00:41:06,626 Que também era irmão dela. 514 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 - Chama-se Imperatriz Merwyn. - Imperatriz? 515 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Dizimou-os a todos de uma só vez. 516 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Aos cabrões reais e aos seus clãs. 517 00:41:15,293 --> 00:41:16,668 - Matou-os a todos? - Não. 518 00:41:16,751 --> 00:41:18,001 Isso é impossível. 519 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 Como é que uma princesa que ninguém conhece 520 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 conquista assim tão facilmente o Continente? 521 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Diz que tem uma besta com três cabeças do tamanho de um barco. 522 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 - Mama nela como um bebé. - Uma besta! 523 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Uma besta? 524 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Larga a cabeça-de-deus! 525 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Com ou sem besta, 526 00:41:41,501 --> 00:41:45,126 nenhuma cabra xin'treana me vai dizer que já não sou pryshiano. 527 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Vocês são do piorio. 528 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Ainda há poucos sóis andavam de armadura pryshiana. 529 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Traidores de merda, com a armadura daquela vaca. 530 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 A putéfia tem-vos bem controlados. 531 00:42:07,834 --> 00:42:09,501 Alguém os viu? 532 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Éile do Clã dos Corvos! Fjall do Clã dos Cães! 533 00:42:25,376 --> 00:42:27,209 Temos de ser inteligentes. 534 00:42:27,293 --> 00:42:31,043 Se não te controlas porque te insultaram a amante, devíamos separar-nos. 535 00:42:31,126 --> 00:42:34,584 - Isto não tem nada que ver com ela. - Tem tudo! 536 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Ela matou os nossos clãs. 537 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Um! Dois! 538 00:42:46,168 --> 00:42:48,001 Um! Dois! 539 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 - Um! Dois! - Tu! 540 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 O maior que já escavámos. 541 00:42:54,376 --> 00:42:57,001 Preciso de mais energia para estabilizar os portais. 542 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 - Quantos monólitos ergueste? - Três no Norte, dois no Sul. 543 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 E cinco a serem configurados pelas instruções do Syndril. 544 00:43:04,293 --> 00:43:07,918 Não chega para abrir um portal para uma legião. Porquê o atraso? 545 00:43:10,709 --> 00:43:12,001 O império é jovem. 546 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Temos poucas tropas. 547 00:43:15,584 --> 00:43:19,668 Absorveste os outros exércitos. Como assim poucas tropas? 548 00:43:21,168 --> 00:43:23,668 Houve mais desertores do que previ. 549 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 E como expurgaste tantos magos… 550 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Magos não cooperantes. 551 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 As colheitas estão mais fracas. Os motins estão a aumentar… 552 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 Então, controla-os. 553 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Os que inventam desculpas não fazem história. 554 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 E o Fjall Stoneheart? 555 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Escapou aos assassinos em Inis Dubh, com uma guerreira do Clã dos Corvos. 556 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 Mas já temos tropas de elite a vasculhar o Continente. 557 00:43:52,501 --> 00:43:55,334 Isso é uma história heroica à espera de acontecer. 558 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Acaba com eles, já! 559 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Os cavalos estão seguros. Fico com o primeiro turno. 560 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Talvez alguns tenham sobrevivido. 561 00:44:19,168 --> 00:44:21,084 O meu clã deve ter resistido até ao fim. 562 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 O teu também. 563 00:44:24,876 --> 00:44:25,918 Um monstro. 564 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Como pode isso existir? De onde veio? 565 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 Havia um mago em Xin'trea. 566 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Syndril. 567 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Descobriu e ergueu um antigo monólito dos anões. 568 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 E usou-o para abrir um portal para outro mundo. 569 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 - O monstro veio de lá? - Talvez. 570 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 - É uma loucura. - Há histórias de outros mundos. 571 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 E nada corre bem desde então. Até os céus mudaram. 572 00:44:51,834 --> 00:44:52,918 E os mares também. 573 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Está tudo mal. 574 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Mas mesmo com a besta, a Merwyn não tinha poder para fazer isto. 575 00:44:59,043 --> 00:45:02,043 Tem de haver mais alguém. Generais, magos… 576 00:45:02,126 --> 00:45:03,876 - Estás a desculpá-la. - Não! 577 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Se ela agora é Imperatriz é porque esteve envolvida. 578 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 E pagará com sangue pelo que fez. 579 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Devia ter morrido com o meu clã. 580 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 Também eu. 581 00:45:18,793 --> 00:45:20,084 Somos os últimos. 582 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Vão apagar os nossos clãs da história. 583 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Não enquanto respirarmos. 584 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Matamo-los antes que nos matem. 585 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Clã dos Corvos. 586 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Clã dos Cães. 587 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Como confiamos um no outro? 588 00:45:35,668 --> 00:45:36,668 Pela lâmina. 589 00:45:43,834 --> 00:45:44,751 Pela lâmina. 590 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Encontramos a Merwyn e matamos-lhe a besta e quem estiver do seu lado. 591 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 E enterramo-los a todos! 592 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Jura de sangue. 593 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 Até ao fim. 594 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 Até ao fim! 595 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 O seu irmão? Como foi capaz? 596 00:46:18,084 --> 00:46:20,709 Não tive escolha, Ket. Ele decidiu a minha vida por mim. 597 00:46:20,793 --> 00:46:24,626 Eu estava destinada a mais. As histórias antigas vão repetir-se. 598 00:46:24,709 --> 00:46:27,043 Só precisam da pessoa certa para as contar. 599 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Quando a Solryth morreu, virámo-nos uns contra os outros. 600 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Foi uma grande Era de Ouro destruída por um ciclo interminável de guerra 601 00:46:35,334 --> 00:46:38,209 que o tratado do meu irmão teria apenas suspendido. 602 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 O Balor e o Eredin querem usar os portais do Syndril 603 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 para conquistar. 604 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Mas conquistar por conquistar não significa nada. 605 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Quero civilizar estes mundos novos. 606 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Levar até eles a nossa arte, ciência e cultura. 607 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 E criar uma nova Era de Ouro para todos os elfos. 608 00:47:05,709 --> 00:47:06,626 Acha… 609 00:47:07,459 --> 00:47:09,126 Acha que é a Solryth. 610 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Não. 611 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Ainda não. 612 00:47:16,001 --> 00:47:18,543 Não enquanto for uma marioneta do Balor. 613 00:47:20,793 --> 00:47:23,293 Preciso de me tornar Imperatriz a sério. 614 00:47:23,793 --> 00:47:28,376 Ou tudo isto, cada gota de sangue derramado, 615 00:47:28,459 --> 00:47:29,793 terá sido em vão. 616 00:47:31,459 --> 00:47:33,293 Só tenho de arranjar uma forma. 617 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 O que fui eu fazer? 618 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Libertaste o futuro, Syndril. 619 00:47:50,584 --> 00:47:53,459 Sem o teu conhecimento, nada disto teria sido possível. 620 00:47:54,293 --> 00:47:57,793 Agora que se ergueu o monólito principal, quem sabe os mundos que nos esperam. 621 00:47:58,751 --> 00:48:03,334 Prepara os teus cálculos finais para ligar o resto dos monólitos do Império. 622 00:48:07,251 --> 00:48:08,626 Devias estar orgulhoso. 623 00:48:09,793 --> 00:48:13,376 Esta nova alvorada de possibilidades existe graças a ti. 624 00:48:25,001 --> 00:48:27,501 Não acredito que uniram os exércitos. 625 00:48:27,584 --> 00:48:29,876 Quanto mais nos aproximamos, menos hipóteses temos. 626 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 Mudamos isso com a melhor espadachim de sempre. 627 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Quem? 628 00:48:33,918 --> 00:48:37,459 A minha Mestre de Espadas. Se não me matar quando me vir. 629 00:48:37,543 --> 00:48:39,834 Foi ela que me apresentou à música. 630 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Quando deixei o clã para me tornar barda, ela foi banida. 631 00:48:43,001 --> 00:48:44,918 Forçada a tornar-se mercenária. 632 00:48:46,501 --> 00:48:51,043 - Estás disposta a arriscar a vida? - Queremos vingança, precisamos dela. 633 00:48:53,001 --> 00:48:54,376 Ela tem nome? 634 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 Essa tua Mãe de Espada? 635 00:48:59,626 --> 00:49:00,543 Scían. 636 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 A última da Tribo Fantasma. 637 00:49:04,209 --> 00:49:05,709 Essa tribo é um mito. 638 00:49:06,709 --> 00:49:07,584 Não é nada. 639 00:49:08,084 --> 00:49:10,876 São os melhores Mestres de Espadas que o Continente já viu. 640 00:49:11,584 --> 00:49:13,209 Até vocês os eliminarem. 641 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 Não era nascido, então. 642 00:49:15,168 --> 00:49:17,168 Quando se recusaram a lutar por ele, 643 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 o vosso rei envenenou-lhes o fornecimento de água. 644 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 Só sobreviveu a Scían. 645 00:49:22,418 --> 00:49:24,918 O clã encontrou-a e acolheu-a como Mestre de Espadas. 646 00:49:25,001 --> 00:49:25,959 Éile! 647 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Por favor. Não vos queremos fazer mal. 648 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Porque estão tão longe das estradas principais? 649 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 Fugimos de Bon Machán. 650 00:49:35,501 --> 00:49:38,293 Os magos e anciãos recusaram o novo Império. 651 00:49:38,376 --> 00:49:40,126 E os soldados reduziram-na a cinzas 652 00:49:40,209 --> 00:49:42,959 e levaram os jovens para desenterrar as torres negras. 653 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 Os monólitos. 654 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Porque os erguem fora de Xin'trea? 655 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 És a Cotovia? 656 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Já não tenho esse nome. 657 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Vi-te no ano passado em Aedd Gynvael. 658 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Foste brilhante. 659 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Aquelas canções… 660 00:50:08,709 --> 00:50:12,293 Tão cheias de esperança… Sentimo-nos especiais. 661 00:50:12,376 --> 00:50:14,043 Como se o mundo fosse nosso. 662 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Podes cantar "A Rosa Negra"? 663 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Precisamos de esperança. 664 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Somos a Rosa Negra… 665 00:50:24,668 --> 00:50:25,626 Já chega. 666 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Boa sorte. 667 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Somos a Rosa Negra 668 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Ergam-se e deixem que ouçam… 669 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Ele tinha ouvido aquela canção a sul de Xin'trea, 670 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 sussurrada nas portas, 671 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 cantada nas ruas e tabernas, sempre entre os mal-nascidos. 672 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 E, agora, aqui no extremo norte. 673 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Como pode uma canção ter tanto poder? 674 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Não estamos longe dela. Sê gentil, se conseguires. 675 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Esta Scían… 676 00:50:59,334 --> 00:51:00,751 … é paranoica, então? 677 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 A tribo dela foi envenenada. 678 00:51:04,834 --> 00:51:05,918 Armadilha. 679 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Não é a primeira vez que saio. 680 00:51:12,293 --> 00:51:13,459 Estou a ver. 681 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 E a outra há 30 passos. 682 00:51:16,918 --> 00:51:18,959 Ela vai ter de se esforçar mais… 683 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 Foda-se! 684 00:51:29,584 --> 00:51:30,918 Os clãs desapareceram. 685 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 Como é que ainda estás viva? 686 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Sinto o eco da chacina em ti. 687 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 A besta que te dei deu-te o que querias. 688 00:51:46,876 --> 00:51:47,793 Deu. 689 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Assumi o controlo de todo o Continente. 690 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 No entanto? 691 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Não é suficiente. 692 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Esta gente nunca me aceitará como Imperador. 693 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Sou um mal-nascido. 694 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Interessante… 695 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 Preciso de um poder que só eu domine. 696 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Um que me eleve acima de qualquer bem-nascido, nobre ou exército. 697 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Queres ser um deus entre os elfos. 698 00:52:15,043 --> 00:52:16,043 Sim. 699 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Preciso da tua magia do Caos. 700 00:52:22,626 --> 00:52:27,043 Estás disposto a sacrificar qualquer coisa por ela, a qualquer preço? 701 00:52:27,126 --> 00:52:28,084 Sim. 702 00:52:28,626 --> 00:52:30,251 Tudo o que pedires, 703 00:52:30,918 --> 00:52:32,084 terás. 704 00:52:38,626 --> 00:52:41,168 Nunca pensei que voltasses aqui. 705 00:52:43,334 --> 00:52:45,334 Não te quis desonrar. 706 00:52:45,876 --> 00:52:47,251 No entanto, desonraste. 707 00:52:49,543 --> 00:52:52,668 A nova imperatriz quer-te morta. Porque vieste? 708 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Para pedir a tua ajuda. 709 00:52:58,543 --> 00:52:59,501 Vem connosco. 710 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Vamos a Xin'trea matá-la. 711 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 Se não for por mim, pelos teus antepassados. 712 00:53:10,834 --> 00:53:13,501 Xin'trea roubou a espada sagrada da tua tribo. 713 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Poderás recuperar a Rouba-Almas. 714 00:53:18,834 --> 00:53:20,584 Sabe-se lá onde estará agora. 715 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 Está com os outros troféus no palácio. 716 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Tem três pedras verdes dessas e marcas no punho, 717 00:53:30,959 --> 00:53:32,084 dizem algo sobre… 718 00:53:33,543 --> 00:53:34,793 … Areias Negras. 719 00:53:35,376 --> 00:53:37,001 Nascida de Areias Negras. 720 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Espada e alma como um só. 721 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Todos os começos. 722 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Todos os finais. 723 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Nunca passarias dos portões da cidade. 724 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 Mesmo que consigas lá chegar a viajar com o inimigo… 725 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Confrei. 726 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Acalma a queimadura. 727 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Éile. 728 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Não podes confiar nela. 729 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 Ela tem-te um grande rancor. 730 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 Ela tem contactos de mercenários que poderemos precisar. 731 00:54:40,168 --> 00:54:43,168 E que usará para te trair na primeira oportunidade. 732 00:54:43,251 --> 00:54:44,834 Não resta mais ninguém. 733 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Ela é tudo o que tenho. 734 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 - Estes céus são presságio de desgraça. - Juntos talvez consigamos. 735 00:55:06,751 --> 00:55:08,168 A vossa missão é inútil. 736 00:55:08,959 --> 00:55:10,168 Eu preciso de ti. 737 00:55:10,251 --> 00:55:12,459 - Precisamos. - Segue o teu caminho. 738 00:55:12,543 --> 00:55:14,709 Consigo meter-nos dentro do palácio. 739 00:55:15,459 --> 00:55:18,126 Há uma passagem secreta que está desprotegida. 740 00:55:20,209 --> 00:55:21,876 A tua ajuda era bem-vinda. 741 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Não duvido que fosse. 742 00:55:24,293 --> 00:55:25,168 Mas… 743 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 … não irei com vocês. 744 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 A única coisa boa disto tudo 745 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 é que deixou de haver o Clã dos Cães. 746 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 Que o teu pai sofra eternamente numa campa solitária. 747 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 O meu pai devia ter terminado o trabalho do Rei Darach. 748 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 E enterrar-te com a tua tribo. 749 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Gostava de o ter visto a tentar. 750 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Distraído por uma doce princesa, 751 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 incapaz de segurar o machado de um chefe de clã. 752 00:56:00,293 --> 00:56:03,001 - O que fazes? - Ele é que tem um machado. 753 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Mas não parece saber usá-lo. 754 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Scían, para! 755 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Estás perra. 756 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Ai sim? 757 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 Tens bons instintos, mas deixas-te dominar pelas emoções. 758 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 E tu esqueceste-te de como trabalhar como parte de um clã. 759 00:56:57,834 --> 00:57:00,251 Não são maus quando trabalham juntos. 760 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Podemos trabalhar com isso. 761 00:57:04,293 --> 00:57:05,709 Então, vens connosco? 762 00:57:08,293 --> 00:57:10,376 É o que os antepassados querem. 763 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Três contra um Império. 764 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Não chega. Precisamos de mais. 765 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Encontraremos quem também queira matar a cabra. 766 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Não haverá retorno. 767 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 E, assim, dois tornaram-se três. 768 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 As primeiras gotas de uma torrente que mudaria o mundo para sempre. 769 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Somos a Rosa Negra 770 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Que ninguém duvide da nossa causa 771 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido 772 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 E a liberdade será nossa 773 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Somos a Rosa Negra e Espinhosa 774 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Cantamos para os não celebrados 775 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido 776 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 O nosso dia chegou 777 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Uma flor crescerá 778 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 Onde o nosso sangue mal-nascido corre 779 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 As nossas vidas que tiraram 780 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 São as sementes que plantaram 781 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Erguem-se do solo que cultivamos 782 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Erguem-se do solo que lhes pertence 783 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Somos a Rosa Negra 784 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Que ninguém duvide da nossa causa 785 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Ergam-se e deixem que sintam Os nossos espinhos 786 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 Para que a liberdade possa ser nossa 787 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Somos a Rosa Negra e Espinhosa 788 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Cantamos para os não celebrados 789 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido 790 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Chegou o nosso dia 791 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 Por cada rosa que cortam 792 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 Outra crescerá 793 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Até que a terra esteja coberta Com pétalas como neve 794 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Não haverá luz nos vossos castelos 795 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 O vosso ouro não brilhará 796 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 A nossa luta é imortal 797 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 A nossa verdade será dita 798 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Somos a Rosa Negra 799 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Que ninguém duvide da nossa causa 800 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Ergam-se e deixem que sintam Os nossos espinhos 801 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 E a liberdade será nossa 802 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Somos a Rosa Negra e Espinhosa 803 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Cantamos para os não celebrados 804 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Ergam-se e deixem que ouçam o nosso rugido 805 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Chegou o nosso dia 806 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Somos a Rosa Negra e Espinhosa 807 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Que a nossa voz e lâmina se unam 808 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Ergam-se e deixem que sintam Os nossos espinhos 809 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Chegou o nosso dia 810 01:00:55,251 --> 01:00:58,376 Legendas: Liliana Murilhas