1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 ‎Nu! Dar-ar dracii-n ei de draci! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 ‎Îmi pare rău! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 ‎Nu! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 ‎Nu face asta! Nu! 6 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 ‎Ce ciudat! 7 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 ‎Bine. Ce… 8 00:02:16,001 --> 00:02:16,834 ‎Alo… 9 00:02:17,751 --> 00:02:18,626 ‎Nu, nimic? 10 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 ‎Așa… 11 00:02:24,126 --> 00:02:26,959 ‎Ce facem, Jaskier, în astfel de situații? 12 00:02:27,043 --> 00:02:27,876 ‎O… 13 00:02:28,918 --> 00:02:30,334 ‎O luăm de la început. 14 00:02:31,751 --> 00:02:35,126 ‎Alo! 15 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 ‎Bună, Fluierarule! 16 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 ‎Asta e nouă! 17 00:02:42,043 --> 00:02:42,876 ‎Ca să știi… 18 00:02:44,376 --> 00:02:47,626 ‎Nu că nu-mi place… ‎Ești arătos, ai cizme frumoase! 19 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 ‎Sunt mort? 20 00:02:51,626 --> 00:02:52,626 ‎Măiculiță! 21 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 ‎Nu ești mort. 22 00:02:55,293 --> 00:02:56,709 ‎M-am prins. 23 00:02:58,251 --> 00:03:00,626 ‎Atunci, ești altceva. 24 00:03:02,209 --> 00:03:03,126 ‎Ești dublură. 25 00:03:06,751 --> 00:03:07,584 ‎Nu. 26 00:03:18,501 --> 00:03:19,543 ‎Nu sunt dublură. 27 00:03:29,501 --> 00:03:30,543 ‎Ce ești? 28 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 ‎Sunt multe lucruri. 29 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 ‎Am multe fețe. 30 00:03:34,209 --> 00:03:35,709 ‎Sunt în multe locuri. 31 00:03:36,584 --> 00:03:39,084 ‎- De ce arăți ca mine? ‎- Fiindcă te adori. 32 00:03:40,418 --> 00:03:41,543 ‎Am alte fețe, 33 00:03:41,626 --> 00:03:42,709 ‎dacă asta preferi. 34 00:03:50,418 --> 00:03:51,418 ‎E mai bine așa? 35 00:03:57,709 --> 00:03:58,584 ‎Da. 36 00:03:59,584 --> 00:04:00,418 ‎Minunat! 37 00:04:02,918 --> 00:04:07,126 ‎- De ce m-ai salvat de temerieni? ‎- Vreau să readuci la viață o poveste. 38 00:04:09,668 --> 00:04:11,126 ‎Suntem asemănători. 39 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 ‎Tu ești bard, eu sunt povestitoare. 40 00:04:15,168 --> 00:04:16,334 ‎Într-un fel. 41 00:04:16,418 --> 00:04:20,876 ‎Te contrazic. Ești o povestitoare ‎care oprește timpul, care ia alte forme 42 00:04:20,959 --> 00:04:24,834 ‎și care mă va devora crud, ‎la un moment dat. 43 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 ‎Eu sunt doar un bărbat ‎cu o pălărie amuzantă. Nu suntem la fel. 44 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 ‎Mă strecor între lumi și vremuri ‎și adun povești uitate. 45 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 ‎Le readuc la viață când e nevoie de ele. 46 00:04:46,543 --> 00:04:50,251 ‎- Ești sigură că eu sunt omul potrivit? ‎- Desigur. 47 00:04:51,626 --> 00:04:52,751 ‎Tu ești Fluierarul. 48 00:04:53,543 --> 00:04:55,043 ‎Călăuza elfilor. 49 00:04:55,126 --> 00:04:58,209 ‎Fluierarul e un nume, un titlu. ‎Eu sunt doar un bard. 50 00:04:58,293 --> 00:05:02,126 ‎Un bard pentru care Scoia'taelii ‎au atacat armata temeriană. 51 00:05:03,084 --> 00:05:06,418 ‎Ei știu că-ți pasă de ei ‎și de lupta lor pentru dreptate. 52 00:05:06,501 --> 00:05:07,543 ‎Îmi pasă. 53 00:05:09,084 --> 00:05:10,459 ‎Ei au intenții bune, 54 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 ‎dar elfii nu pot câștiga, ‎mânați doar de durere și de furie. 55 00:05:17,709 --> 00:05:18,793 ‎Speranța e vitală. 56 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 ‎E nevoie de o poveste pierdută în timp, ‎cea a puținilor care au răzbit. 57 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 ‎Povestea celor Șapte. 58 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 ‎Povestea… 59 00:05:31,001 --> 00:05:31,834 ‎Să ghicesc! 60 00:05:32,543 --> 00:05:37,043 ‎Niște războinici își unesc forțele ‎și luptă, în ciuda tuturor piedicilor. 61 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 ‎Povestea asta e răsuflată. 62 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 ‎Da? 63 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 ‎Șapte războinici repudiați care se unesc ‎împotriva unui imperiu de neoprit, 64 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 ‎care-i aduc pe oameni și pe monștri ‎în lume prin Conjuncția Sferelor 65 00:05:51,126 --> 00:05:54,459 ‎și care au creat ‎prima variantă a vânătorului de monștri? 66 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 ‎Povestea asta e răsuflată? 67 00:06:00,834 --> 00:06:04,793 ‎Nu, n-am auzit-o pe asta, recunosc. 68 00:06:06,668 --> 00:06:08,168 ‎E foarte diferită. 69 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 ‎E foarte amuzant. 70 00:06:11,793 --> 00:06:15,626 ‎Îmi spui că primul vânător a fost ‎un elf dat naibii? 71 00:06:16,334 --> 00:06:18,459 ‎Asta o să-l înfurie pe Geralt. 72 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 ‎Bine. 73 00:06:22,876 --> 00:06:26,209 ‎- De unde începem? ‎- Totul a început acum 1.200 de ani. 74 00:06:27,876 --> 00:06:29,501 ‎În epoca de aur a elfilor, 75 00:06:30,459 --> 00:06:33,418 ‎înainte să apară oamenii și monștrii. 76 00:06:34,376 --> 00:06:36,168 ‎Șase proscriși singuratici, 77 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 ‎străini unul de celălalt, 78 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 ‎destinați să fie uniți ‎într-o misiune sângeroasă. 79 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 ‎Fjall din Clanul Câinelui. 80 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 ‎Scían din Tribul Fantomă. 81 00:06:56,751 --> 00:06:57,793 ‎Fratele Moarte. 82 00:06:59,584 --> 00:07:01,668 ‎Magicienii Zacaré și Syndril. 83 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 ‎Meldof și ciocanul ei răzbunător, Gwen. 84 00:07:11,543 --> 00:07:13,459 ‎În frunte cu cea de-a șaptea, 85 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 ‎cea supranumită Ciocârlia. 86 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 ‎MĂRILE NORDULUI ÎNDEPĂRTAT 87 00:07:38,376 --> 00:07:41,209 ‎Bună dimineața! ‎Milostenie pentru un fost soldat? 88 00:07:44,959 --> 00:07:45,793 ‎Mulțumesc. 89 00:07:46,918 --> 00:07:47,751 ‎Se cântă aici? 90 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 ‎Nu se mai cântă pe insulă de ani buni. 91 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 ‎Succes! 92 00:07:58,626 --> 00:07:59,459 ‎Și ție. 93 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 ‎O floare va crește 94 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 ‎Unde curge sângele nostru de țărani 95 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 ‎Ne-au luat viețile 96 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 ‎Și au semănat semințele 97 00:08:22,334 --> 00:08:26,209 ‎Ridicați-vă din pământul pe care-l lucrăm 98 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 ‎Ridicați-vă din pământul care le aparține 99 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 ‎Noi suntem Trandafirul Negru 100 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 ‎Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră 101 00:08:39,209 --> 00:08:40,043 ‎Vai de mine! 102 00:08:40,709 --> 00:08:42,459 ‎Ce fecioară frumușică! 103 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 ‎Aș zice că ești coaptă. 104 00:08:48,668 --> 00:08:52,668 ‎Ithlinna nu e întreagă la minte. ‎Are crize. Te rog, las-o! 105 00:08:52,751 --> 00:08:55,168 ‎- Puteți să beți pe gratis. ‎- Mamă! 106 00:09:07,209 --> 00:09:09,668 ‎Îți arăt eu! Haide! 107 00:09:17,751 --> 00:09:18,834 ‎Scuze, prieteni! 108 00:09:20,709 --> 00:09:22,334 ‎Nu suport lipsa manierelor. 109 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 ‎Pentru Ciocârlie! 110 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 ‎Pentru Ciocârlie! 111 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 ‎Noi suntem Trandafirul Negru 112 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 ‎Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră 113 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 ‎Revoltați-vă și făceți-vă auziți 114 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 ‎Ziua oropsiților a venit 115 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 ‎Bravo, fato! 116 00:09:57,959 --> 00:09:59,959 ‎La sud de Inis Dubh, 117 00:10:00,043 --> 00:10:04,459 ‎regele Alvitir, proaspăt încoronat, ‎dornic să fie văzut printre oamenii săi, 118 00:10:04,543 --> 00:10:06,709 ‎a vizitat străzile sărăcăcioase, 119 00:10:06,793 --> 00:10:09,501 ‎în ciuda amenințărilor altor regate. 120 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 ‎Apărați-l pe rege! 121 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 ‎Dar, mai întâi, trebuiau să treacă ‎de protectorul regal, Clanul Câinelui… 122 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 ‎și de viteazul lor războinic, 123 00:10:25,834 --> 00:10:26,959 ‎Fjall Stoneheart. 124 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 ‎Prințesă! 125 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 ‎Te apăr eu. 126 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 ‎La o parte! 127 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 ‎Coboară! 128 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 ‎Cum ți-am arătat. 129 00:11:08,501 --> 00:11:10,251 ‎- Ești bine? ‎- Da. 130 00:11:29,168 --> 00:11:30,209 ‎Intră! 131 00:11:33,209 --> 00:11:35,168 ‎- Iertare. ‎- E în regulă, Fjall. 132 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 ‎La naiba cu politețurile! 133 00:11:41,626 --> 00:11:43,126 ‎Clanul a ferecat palatul. 134 00:11:44,209 --> 00:11:46,418 ‎Ușa stă închisă, până aflăm făptașul. 135 00:11:47,959 --> 00:11:49,751 ‎Vreau să păstrezi ăsta. 136 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 ‎Pentru moment. 137 00:11:53,459 --> 00:11:54,334 ‎Ne-ai salvat. 138 00:11:57,501 --> 00:11:58,334 ‎M-ai salvat. 139 00:11:59,793 --> 00:12:01,043 ‎Te-ai salvat singură. 140 00:12:04,001 --> 00:12:07,126 ‎Mi-ai fost mereu alături, ‎când am avut nevoie de tine. 141 00:12:09,251 --> 00:12:10,084 ‎E datoria mea. 142 00:12:11,334 --> 00:12:13,584 ‎Amândoi știm că e mai mult decât atât. 143 00:12:28,293 --> 00:12:29,293 ‎Am convenit ceva. 144 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 ‎Poate că tu poți să uiți, dar eu nu pot. 145 00:12:32,751 --> 00:12:34,418 ‎N-am uitat. 146 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 ‎- Dacă ne prindeau… ‎- Nu ne-au prins. 147 00:12:40,001 --> 00:12:42,001 ‎Fjall, aproape că am murit azi. 148 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 ‎Nu voi muri trăind o minciună. 149 00:13:00,668 --> 00:13:02,626 ‎M-am născut să-ți fiu protector. 150 00:13:05,168 --> 00:13:06,501 ‎Atunci, protejează-mă! 151 00:13:14,834 --> 00:13:18,793 ‎Asasinii n-au simboluri. ‎Eredin îi interoghează pe suspecți. 152 00:13:18,876 --> 00:13:22,709 ‎Eredin nu știe pe ce lume e. ‎La naiba cu armata lui strălucitoare! 153 00:13:22,793 --> 00:13:27,084 ‎Unde era azi la nevoie? ‎N-ar găsi ce să frece nici într-un bordel. 154 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 ‎Unde e Fjall? 155 00:13:42,584 --> 00:13:43,418 ‎Futu-i! 156 00:13:49,084 --> 00:13:51,376 ‎Omoară-mă și gata! 157 00:13:52,043 --> 00:13:54,043 ‎Nu. Trebuie să suferi. 158 00:13:54,793 --> 00:13:56,001 ‎Ești dezonorat. 159 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 ‎Noul rege… 160 00:13:57,459 --> 00:14:01,418 ‎Sunt asasini pe la toate colțurile ‎și tu nu-ți potolești nici scula. 161 00:14:02,376 --> 00:14:06,293 ‎Slavă zeilor că n-a trăit Kerrick ‎ca să te vadă trădându-ți clanul. 162 00:14:06,376 --> 00:14:09,168 ‎Știu că ți-ai dorit ‎să fi murit eu în locul lui. 163 00:14:10,293 --> 00:14:11,418 ‎N-am spus asta. 164 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 ‎N-a fost nevoie. 165 00:14:14,959 --> 00:14:17,209 ‎Trăiesc cu regretul ăsta din ziua aia. 166 00:14:18,043 --> 00:14:19,751 ‎Am avut nevoie de amândoi. 167 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 ‎El a fost omorât, 168 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 ‎iar tu trebuia să devii căpetenie. 169 00:14:26,043 --> 00:14:27,459 ‎Dar ți-ai trădat clanul. 170 00:14:28,668 --> 00:14:29,501 ‎Și jurământul. 171 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 ‎M-ai trădat pe mine. 172 00:14:37,168 --> 00:14:38,001 ‎Hotarul. 173 00:14:41,084 --> 00:14:41,918 ‎Da. 174 00:14:47,626 --> 00:14:48,709 ‎Să terminăm odată! 175 00:14:55,376 --> 00:14:56,959 ‎Fjall Stoneheart, 176 00:14:58,543 --> 00:14:59,626 ‎ți-ai încălcat 177 00:14:59,709 --> 00:15:01,751 ‎jurământul de protector regal 178 00:15:02,293 --> 00:15:03,959 ‎și ți-ai trădat clanul. 179 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 ‎Ești alungat din Xin'trea. 180 00:15:09,459 --> 00:15:11,084 ‎Clanul Câinelui te reneagă. 181 00:15:12,168 --> 00:15:13,084 ‎Și eu te reneg. 182 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 ‎Vei muri uitat de toți ‎și nu vei fi pomenit. 183 00:15:36,543 --> 00:15:37,376 ‎Adio, tată. 184 00:16:01,168 --> 00:16:02,043 ‎Să ghicesc? 185 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 ‎Saga lui Solryth. 186 00:16:05,334 --> 00:16:07,751 ‎- Nu râde de mine, frate! ‎- Ești obsedată. 187 00:16:07,834 --> 00:16:10,168 ‎Îți trebuie măcar un prieten. 188 00:16:12,668 --> 00:16:16,668 ‎Nu știu cum trăiești așa. ‎Numai mirosul ăsta… 189 00:16:16,751 --> 00:16:18,751 ‎În ele se află viitorul nostru. 190 00:16:19,793 --> 00:16:21,501 ‎Ce a fost va mai fi. 191 00:16:22,084 --> 00:16:23,709 ‎- Acum ești văzătoare. ‎- Nu. 192 00:16:24,293 --> 00:16:26,501 ‎Doar că nu neg ce am în fața ochilor. 193 00:16:28,293 --> 00:16:31,918 ‎Un manuscris al piticanilor, ‎vechi de 1.500 de ani, 194 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 ‎spune despre sosirea lui Solryth 195 00:16:34,543 --> 00:16:39,126 ‎și asediul orașului, ‎înainte ca ea să-i alunge 196 00:16:39,209 --> 00:16:42,043 ‎și să construiască Xin'trea ‎pe ruinele lui. 197 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 ‎Istoria e în jurul nostru, frate, 198 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 ‎amintindu-ne cât de geniali am fost odată. 199 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 ‎Și cât de geniali putem fi din nou, ‎dacă încercăm. 200 00:16:53,084 --> 00:16:56,084 ‎Ți-aș putea fi de folos. 201 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 ‎Pot fi consilier… 202 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 ‎Generalii și magicienii ‎te-ar mânca de vie. 203 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 ‎Dar ai un rol în toate astea, soră. 204 00:17:05,876 --> 00:17:09,334 ‎Acum, că s-a rezolvat ‎mica ta indiscreție cu Fjall, 205 00:17:09,418 --> 00:17:11,251 ‎e timpul să privim spre viitor. 206 00:17:11,334 --> 00:17:13,168 ‎Ți-am găsit un pretendent demn. 207 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 ‎Regele Pryshiei e văduv. 208 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 ‎Dacă i-ai deveni soție, ‎ar fi dispus să semneze. 209 00:17:26,001 --> 00:17:26,834 ‎Desigur. 210 00:17:27,334 --> 00:17:30,501 ‎Fac orice pentru a ajunge la pace. 211 00:17:33,459 --> 00:17:34,959 ‎Pentru un viitor mai bun. 212 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 ‎Mulțumită ție. 213 00:17:38,751 --> 00:17:41,334 ‎Regina Merwyn a Pryshiei. 214 00:17:57,293 --> 00:18:01,626 ‎În adâncul Văii Sufletelor Pierdute, ‎o războinică singuratică voia să afle 215 00:18:01,709 --> 00:18:06,959 ‎de ce văzduhul ciudat lăsase ‎o umbră sinistră peste ținut. 216 00:18:08,709 --> 00:18:10,834 ‎Dar strămoșii ei au rămas tăcuți. 217 00:18:12,459 --> 00:18:14,584 ‎Nu se mai întâmplase așa ceva. 218 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 ‎Căci altcineva învățase ‎să rupă vălurile dintre lumi. 219 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 ‎M-am întors. 220 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 ‎Învins sau învingător, ‎înțeleptule-șef Balor? 221 00:18:56,709 --> 00:19:00,793 ‎Tentativa mea de asasinat a eșuat. ‎Am nevoie de ajutorul tău. 222 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 ‎Spune-mi, cum ai învățat să lupți? 223 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 ‎M-am născut în Clanul Corbului. 224 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 ‎Nu! Ai fost protectoare? 225 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 ‎Exact. 226 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 ‎Strajă loială regelui Midir ‎și familiei regale a Pryshiei. 227 00:19:21,876 --> 00:19:25,709 ‎- O știi pe Cethlenn, Stăpâna Cuțitelor? ‎- E mama mea. 228 00:19:25,793 --> 00:19:26,626 ‎Poftim? 229 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 ‎Ce cauți aici? 230 00:19:29,584 --> 00:19:33,126 ‎Ai putea fi la palat, ‎cu regi, regine și eroi. 231 00:19:33,709 --> 00:19:35,126 ‎Eu am ales calea asta. 232 00:19:37,584 --> 00:19:42,251 ‎Când eram mică, maestrul meu spadasin ‎avea pe perete o vioară cu cheie. 233 00:19:43,751 --> 00:19:44,959 ‎Mi-a căzut cu tronc. 234 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 ‎Mama a încercat să mă salveze, ‎dar muzica mă cucerise. 235 00:19:50,501 --> 00:19:53,751 ‎Așa că am devenit un bard hoinar. 236 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 ‎Ține! 237 00:20:13,584 --> 00:20:16,001 ‎Aș fi vrut să am chemare pentru așa ceva. 238 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 ‎Dar sunt bolnavă. 239 00:20:20,001 --> 00:20:22,584 ‎Am viziuni și crize, 240 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 ‎iar oamenii din oraș se tem de mine. 241 00:20:28,459 --> 00:20:30,876 ‎Ignoranții sunt invidioși pe cei cu har. 242 00:20:35,459 --> 00:20:38,084 ‎Deschide sau dăm foc văgăunii ăsteia! 243 00:20:38,168 --> 00:20:42,709 ‎Rahat! De ce te pârăsc idioții mereu ‎gărzilor orașului, după ce-și iau bătaie? 244 00:20:48,251 --> 00:20:49,626 ‎Ea cântă, da, sigur… 245 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 ‎Clanul Câinelui? Ce naiba? 246 00:21:04,293 --> 00:21:05,376 ‎Hei! 247 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 ‎Corbul sfrijit al lui Cethlenn. 248 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 ‎Mai bine așa, ‎decât târfa râioasă a lui Osfar. 249 00:21:13,543 --> 00:21:14,376 ‎Da? 250 00:21:14,918 --> 00:21:18,043 ‎Da. Probabil că ai dreptate, corbule. 251 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 ‎- Eu sunt… ‎- Fjall Stoneheart. 252 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 ‎Fiul lui Osfar. 253 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 ‎Recunosc pandantivul. 254 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 ‎I-ai scos ochiul verei mele ‎în bătălia din Brokilon. 255 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 ‎I-am jurat că te omor, dacă te întâlnesc. 256 00:21:28,626 --> 00:21:32,834 ‎- Înțeleg. Eu nu te țin minte. ‎- Eu voi fi cea care te bagă în pământ. 257 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 ‎Relaxează-te! 258 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 ‎Am terminat-o cu clanul. 259 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 ‎Prostii! 260 00:21:41,168 --> 00:21:44,126 ‎- Nimeni nu părăsește clanul. ‎- Și totuși, iată-mă! 261 00:21:44,209 --> 00:21:48,334 ‎Îmi câștig banii ca mercenar ‎pe o insulă modestă de la marginea lumii. 262 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 ‎Ce face o războinică a Corbilor în nord? 263 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 ‎Nu sunt războinică. Sunt bard. 264 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 ‎Un bard al Clanului Corbului? 265 00:21:58,793 --> 00:22:00,001 ‎N-am mai auzit asta. 266 00:22:01,126 --> 00:22:05,126 ‎Stai așa! Doar nu ești Ciocârlia ‎despre care vorbește toată lumea? 267 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 ‎Intenționam să vin să te văd, ‎dacă nu eram în situația asta. 268 00:22:10,209 --> 00:22:12,626 ‎Cum a decăzut atât fiul mărețului Osfar? 269 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 ‎Cu ușurință. 270 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 ‎I-am tras-o prințesei. 271 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 ‎Prostii! Capul ți-ar putrezi ‎deasupra porții cetății. 272 00:22:23,376 --> 00:22:24,709 ‎Asta ar umili coroana. 273 00:22:26,126 --> 00:22:26,959 ‎Nu. 274 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 ‎Mai bine să fiu izgonit din clan ‎și dezonorat în tăcere. 275 00:22:31,126 --> 00:22:31,959 ‎Nu-i condamn. 276 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 ‎- Apăr-o, nu i-o trage! Noțiuni de bază. ‎- Trebuia să-mi tatuez asta. 277 00:22:37,793 --> 00:22:40,084 ‎Formularea e prea lungă pentru voi. 278 00:22:40,168 --> 00:22:42,834 ‎Nu voi uita de asta ‎când îți vei pierde capul. 279 00:22:45,459 --> 00:22:46,709 ‎Ni s-a scurs timpul. 280 00:22:48,001 --> 00:22:50,001 ‎Lipește-te de peretele din spate! 281 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 ‎Ție ți-a fost cumpărată libertatea. 282 00:22:56,334 --> 00:22:57,918 ‎- Ce? ‎- Ai auzit bine. 283 00:22:59,126 --> 00:22:59,959 ‎Ca să vezi… 284 00:23:01,918 --> 00:23:05,501 ‎îți mulțumesc că n-ai încercat ‎să mă ucizi în somn. 285 00:23:05,584 --> 00:23:06,418 ‎Mai e timp. 286 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 ‎Ochi pentru ochi. 287 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 ‎Ți-am spus să treci la perete! 288 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 ‎Cu bine, Ciocârlie! 289 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 ‎Fie ca sabia călăului ‎să fie ascuțită și ageră! 290 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 ‎De fapt, la naiba! 291 00:23:28,626 --> 00:23:29,543 ‎Nu-mi pasă. 292 00:23:42,876 --> 00:23:43,709 ‎Raportează! 293 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 ‎Pryshienii persistă cu atacurile ‎și ne testează liniile de apărare. 294 00:23:48,459 --> 00:23:52,751 ‎Dacă le oferim piticanilor acces ‎la minele noastre, putem conta pe… 295 00:23:52,834 --> 00:23:56,959 ‎Nu pot lupta pe două fronturi ‎și să-mi salvez regatul de la înfometare. 296 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 ‎Am un plan nou. 297 00:24:01,293 --> 00:24:05,918 ‎Punem capăt războiului de o mie de ani. ‎Am trimis emisari în Pryshia și Darwen. 298 00:24:06,001 --> 00:24:09,959 ‎- Vom semna un tratat de pace. ‎- E absurd. Va fi sfârșitul nostru! 299 00:24:10,043 --> 00:24:10,876 ‎Sire, 300 00:24:11,543 --> 00:24:14,126 ‎Pryshia și Darwen nu vor semna. 301 00:24:14,209 --> 00:24:18,001 ‎- Războiul ăsta… ‎- Va lua sfârșit. Și ei sunt la limită. 302 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 ‎Sora mea se va mărita cu regele Midir. 303 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 ‎Îi vom oferi reginei Neera ‎minele din Sliabh Liath. 304 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 ‎Vor semna. 305 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 ‎Ce spui, înțeleptule? 306 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 ‎Iertare, căpitane Eredin. 307 00:24:29,084 --> 00:24:31,834 ‎Înțeleptul nu mai consiliază coroana. 308 00:24:32,334 --> 00:24:34,751 ‎Dau sfaturi doar în materie de magie. 309 00:24:35,751 --> 00:24:37,751 ‎Dacă ne tot războim, 310 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 ‎foametea și înfrângerea vor fi ‎singura noastră moștenire. 311 00:24:41,918 --> 00:24:44,043 ‎- Sire… ‎- Vom semna tratatul de pace. 312 00:24:45,751 --> 00:24:46,709 ‎Poți pleca. 313 00:24:47,834 --> 00:24:50,293 ‎Dispare duhul cel mare… 314 00:24:50,376 --> 00:24:51,209 ‎Fjall! 315 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 ‎Shen. 316 00:24:54,959 --> 00:24:56,084 ‎Mă bucur să te văd. 317 00:24:57,001 --> 00:24:58,959 ‎- I-ai mituit pe paznici? ‎- Ascultă! 318 00:24:59,959 --> 00:25:03,543 ‎Osfar vrea să te întorci imediat. ‎Vor face un tratat de pace. 319 00:25:04,043 --> 00:25:06,626 ‎Regele a făcut o înțelegere între regate. 320 00:25:08,626 --> 00:25:09,584 ‎Refuz, vărule. 321 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 ‎- Unde te duci? ‎- La cel mai apropiat bordel. 322 00:25:16,293 --> 00:25:17,751 ‎Ce-i spun tatălui tău? 323 00:25:17,834 --> 00:25:20,543 ‎Spune-i că-s prea ocupat ‎să mor uitat de toți. 324 00:25:21,168 --> 00:25:22,293 ‎Du-te acasă, Shen! 325 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 ‎Elfi buni din Inis Dubh, 326 00:25:26,959 --> 00:25:27,793 ‎sunteți bine? 327 00:25:28,293 --> 00:25:29,543 ‎Fiindcă arătați bine. 328 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 ‎Mai stau doar câteva ore ‎pe insula asta de rahat. 329 00:25:33,293 --> 00:25:39,376 ‎Cine vrea să-mi ofere ‎băutură fină și desfrâu inimaginabil? 330 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 ‎În spatele acestor uși se află ‎un corn al abundenței 331 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 ‎cu depravări încântătoare ‎și delicii de nedescris. 332 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 ‎Dar, mai întâi, trebuie să rezolvăm ‎problema sordidă a banilor. 333 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 ‎Da. 334 00:25:52,751 --> 00:25:55,126 ‎Cuvântul meu e suficient. 335 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 ‎Cuvântul îți permite 336 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 ‎doar să ungi fundul unei pisici. 337 00:26:01,501 --> 00:26:03,418 ‎Sylanya, găsește-l pe Pufos! 338 00:26:04,293 --> 00:26:05,376 ‎Plătesc cu argint. 339 00:26:11,293 --> 00:26:12,126 ‎Futu-i! 340 00:26:15,709 --> 00:26:16,543 ‎Da! 341 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 ‎Vei ști să cânți cât ai zice pește… 342 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 ‎N-am înțeles niciodată ‎de ce ai ales asta în locul sabiei. 343 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 ‎E atât de fragilă! 344 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 ‎Nu te-ai schimbat. 345 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 ‎Dar tu, da. 346 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 ‎Mama m-a trimis după tine. 347 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 ‎Continentul se schimbă sub ochii noștri. 348 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 ‎Regele va semna un tratat în Xin'trea. ‎E nevoie de abilitățile tale. 349 00:27:04,043 --> 00:27:06,001 ‎Nu mai urmez calea sabiei. 350 00:27:11,084 --> 00:27:11,918 ‎Și totuși… 351 00:27:16,543 --> 00:27:18,376 ‎E dispusă să mă ierte? 352 00:27:18,459 --> 00:27:22,501 ‎Cethlenn are nevoie de tine. ‎Asta e șansa ta de a te mântui, soră. 353 00:27:24,751 --> 00:27:25,626 ‎Nu pot. 354 00:27:26,209 --> 00:27:28,126 ‎Nu pot să mai fac acele lucruri. 355 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 ‎Cum poți trăi așa? Nu ți-e dor? 356 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 ‎Mi-e dor de tine. 357 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 ‎Cu disperare. 358 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 ‎Întoarce-te la noi! 359 00:27:41,959 --> 00:27:44,293 ‎Ceilalți mi-au spus că-mi pierd timpul. 360 00:27:44,876 --> 00:27:47,543 ‎Ajută-mă să le demonstrez că se înșală! 361 00:27:52,459 --> 00:27:55,501 ‎E ultima ta șansă. Plec la următorul flux. 362 00:28:01,918 --> 00:28:03,001 ‎Ești bine? 363 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 ‎Vremea sferelor a venit. 364 00:28:23,918 --> 00:28:26,668 ‎Lumile se vor contopi. Cer de smarald. 365 00:28:26,751 --> 00:28:31,418 ‎Focul va aduce o nouă epocă. ‎O fiară mare va fi ucisă de sabia ta. 366 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 ‎Două entități se vor uni. 367 00:28:33,418 --> 00:28:36,251 ‎Cele mai prețioase note ale Ciocârliei 368 00:28:36,334 --> 00:28:39,043 ‎vor fi cheia tuturor lucrurilor. 369 00:28:39,126 --> 00:28:43,293 ‎Și o misiune în numele clanului tău ‎îți va aduce mântuirea. 370 00:28:46,751 --> 00:28:50,084 ‎Ithlinna a spus că voi găsi mântuirea ‎ajutându-mi clanul. 371 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 ‎Viziunile ei… 372 00:28:52,084 --> 00:28:53,668 ‎S-a adeverit vreuna? 373 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 ‎Toate. 374 00:28:58,168 --> 00:28:59,501 ‎Într-un fel sau altul. 375 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 ‎Poftim! Dă-i ăsta când se trezește. 376 00:29:09,668 --> 00:29:13,043 ‎Spune-i că regret că n-am așteptat ‎ca să-mi iau rămas-bun. 377 00:29:15,751 --> 00:29:19,209 ‎- Sper să ne reîntâlnim într-o zi. ‎- Unde te duce drumul? 378 00:29:22,293 --> 00:29:23,626 ‎În căutarea mântuirii. 379 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 ‎Niamh! 380 00:29:28,709 --> 00:29:30,209 ‎Nu poți călători singură. 381 00:29:31,918 --> 00:29:34,001 ‎Un elf rău îți poate fura virtutea. 382 00:29:34,709 --> 00:29:39,459 ‎Nu e suficient că sora mea e muzicantă? ‎Trebuie să îndur și un bufon jalnic? 383 00:29:39,543 --> 00:29:41,959 ‎Nu mă face să mă răzgândesc, muiere! 384 00:29:42,043 --> 00:29:44,126 ‎De parcă e cineva în stare de asta! 385 00:29:44,709 --> 00:29:45,543 ‎Mă bucur că… 386 00:29:49,834 --> 00:29:50,668 ‎Nu! 387 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 ‎Arătați-vă, nenorociților! 388 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 ‎Ăla e pandantivul meu. 389 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 ‎Cât talent! 390 00:31:04,793 --> 00:31:05,834 ‎Urăsc să alerg. 391 00:31:19,876 --> 00:31:21,251 ‎Ce dracu' cauți aici? 392 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 ‎O barcă pentru a scăpa de aici. 393 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 ‎Apropo, cu plăcere. 394 00:31:31,001 --> 00:31:32,334 ‎Cine e războinica? 395 00:31:35,251 --> 00:31:36,168 ‎Sora mea. 396 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 ‎Ce naiba? 397 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 ‎Acest semn… 398 00:31:56,043 --> 00:31:57,918 ‎Armata xin'treană. Plutonul 5. 399 00:32:04,501 --> 00:32:05,584 ‎O cunosc. 400 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 ‎E căpitan de cavalerie ‎în armata pryshiană. 401 00:32:08,334 --> 00:32:10,168 ‎Pumnal de infanterie darwenian. 402 00:32:12,709 --> 00:32:13,793 ‎Nu are sens. 403 00:32:14,334 --> 00:32:18,543 ‎De ce soldații din trei regate inamice ‎conlucrează pentru a ne omorî? 404 00:32:20,126 --> 00:32:21,084 ‎Tratatul. 405 00:32:22,334 --> 00:32:26,251 ‎- Niamh a venit să-mi spună despre… ‎- Știu. Și pe mine m-au chemat. 406 00:32:27,126 --> 00:32:29,334 ‎- Rahat! ‎- N-au vrut războinici acolo. 407 00:32:29,918 --> 00:32:32,168 ‎Armatele atacă monarhiile. 408 00:32:32,251 --> 00:32:35,543 ‎- Trebuie să-mi avertizez clanul. ‎ - Și eu. 409 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 ‎La naiba cu clanul tău! 410 00:32:37,084 --> 00:32:42,126 ‎Vor mai fi nenorociți ca ăștia pe drum. ‎Avem mai multe șanse, dacă suntem uniți. 411 00:32:43,209 --> 00:32:44,834 ‎Chiar dacă ești o pacoste. 412 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 ‎Bine. 413 00:32:53,251 --> 00:32:56,876 ‎Dar, dacă mă trădezi, ‎îți tai scula și le-o dau câinilor. 414 00:32:59,084 --> 00:33:02,501 ‎- N-am încredere în tine, Stoneheart. ‎- Nici eu în tine… 415 00:33:05,376 --> 00:33:06,293 ‎Ciocârlie. 416 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 ‎Mi-au ucis sora. 417 00:33:08,334 --> 00:33:09,418 ‎Ciocârlia a murit. 418 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 ‎Numele meu e Éile. 419 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 ‎Ne vom revedea pe holurile ‎din Caer Aenwyn, soră. 420 00:33:27,793 --> 00:33:31,209 ‎Și așa, Ciocârlia nu mai zbura singură. 421 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 ‎Acum, erau doi. 422 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 ‎Te rog. 423 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 ‎Prințesă! 424 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 ‎Ket, l-am reparat! 425 00:34:03,751 --> 00:34:07,209 ‎- Ochii lui Solryth ard din nou. ‎- Trebuie să te îmbraci. 426 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 ‎Nu vezi? Când totul era pierdut, ‎ei i-au adus navele pe Continent 427 00:34:11,584 --> 00:34:13,584 ‎și acum ne luminează iar cerul. 428 00:34:14,168 --> 00:34:15,501 ‎E un semn, Ket. 429 00:34:15,584 --> 00:34:17,668 ‎Poate că e speranță și pentru mine. 430 00:34:18,626 --> 00:34:19,959 ‎Fratele tău mă omoară, 431 00:34:20,043 --> 00:34:22,959 ‎dacă nu ești prezentabilă ‎pentru viitorul tău soț. 432 00:34:24,751 --> 00:34:25,584 ‎Desigur. 433 00:34:32,876 --> 00:34:36,418 ‎În timp ce regatele beligerante ‎schimbau ostatici nobili, 434 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 ‎ceilalți monarhi semnau un tratat 435 00:34:39,001 --> 00:34:41,959 ‎care avea să pună capăt ‎războiului de o mie de ani. 436 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 ‎Regele Midir al Pryshiei ‎și războinicii din Clanul Corbului. 437 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 ‎Regina Neera a Darwenului ‎și războinicii ei din Clanul Șarpelui. 438 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 ‎Și Alvitir, arhitectul curajos ‎al unui nou început pentru elfi. 439 00:35:03,168 --> 00:35:04,918 ‎Te iubesc, frate. 440 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 ‎Războinici din Xin'trea, 441 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 ‎grație curajului oaspeților noștri regali, 442 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 ‎în cele din urmă, astăzi, ia sfârșit ‎noaptea neagră și lungă a războiului. 443 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 ‎O nouă epocă începe pe Continent ‎pentru toți elfii. 444 00:35:41,001 --> 00:35:45,043 ‎Foametea va fi înlocuită ‎de pace și prosperitate. 445 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 ‎Un continent unit din nou. 446 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 ‎Un Continent al posibilităților. 447 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 ‎Suntem xin'treni. 448 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 ‎Suntem pryshieni. 449 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 ‎Suntem darwenieni. 450 00:35:59,459 --> 00:36:01,751 ‎- Dar vom fi cu toții… ‎- Maiestate. 451 00:36:01,834 --> 00:36:04,834 ‎- Cheamă medicul! ‎- Nu. Am doar emoții. 452 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 ‎Poate că ar trebui să mă retrag. 453 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 ‎…am acostat de aceste țărmuri ‎și am civilizat acest ținut. 454 00:36:12,793 --> 00:36:13,834 ‎Așa că fac apel 455 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 ‎la milostiva regină Neera a Darwenului, 456 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 ‎la bunul rege Midir al Pryshiei… 457 00:36:27,626 --> 00:36:33,126 ‎să mi se alăture ca aliați ‎în această nouă eră. 458 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 ‎Ce e asta? 459 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 ‎Sulițași! 460 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 ‎În acel moment, lumea elfilor ‎se schimbase pentru totdeauna. 461 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 ‎O mie de ani de monarhii, ‎regate și clanuri au fost distruse. 462 00:37:42,876 --> 00:37:43,751 ‎S-a terminat. 463 00:37:46,626 --> 00:37:47,501 ‎Într-adevăr‎. 464 00:37:48,334 --> 00:37:50,126 ‎Bestia mea s-a descurcat bine. 465 00:37:50,209 --> 00:37:52,126 ‎Tratatul i-a permis lui Balor 466 00:37:52,209 --> 00:37:56,251 ‎să-i întoarcă pe magi și generali ‎împotriva monarhiilor lor. 467 00:37:56,334 --> 00:37:57,709 ‎Era doar începutul. 468 00:37:58,543 --> 00:37:59,418 ‎Împărăteasă. 469 00:38:00,751 --> 00:38:02,584 ‎Cele trei regate sunt ale tale. 470 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 ‎Trăiască noul Imperiu de Aur! 471 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 ‎Ridică-te! 472 00:38:09,751 --> 00:38:11,126 ‎Avem multe de făcut. 473 00:38:15,043 --> 00:38:19,209 ‎- Furtuna asta e nefirească. ‎- Căutăm adăpost în Gaylth. 474 00:38:19,293 --> 00:38:21,418 ‎Nu e nici pe-aproape de Xin'trea. 475 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 ‎Nu suntem de folos de pe fundul oceanului. 476 00:38:41,626 --> 00:38:43,251 ‎Merwyn era liberă acum, 477 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 ‎liberă să-și scrie propria poveste, 478 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 ‎așa cum o făcuse eroina ei, Solryth, ‎pentru a începe o nouă epocă de aur. 479 00:38:53,418 --> 00:38:55,626 ‎Acesta era destinul ei. 480 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 ‎Împărăteasă! 481 00:39:05,168 --> 00:39:06,543 ‎Își joacă bine rolul. 482 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 ‎Strălucește și liniștește masele. 483 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 ‎Se supun cu toții, ‎deși lumea lor e dată peste cap. 484 00:39:16,501 --> 00:39:19,418 ‎În fața haosului, ‎oamenii vor alege mereu ordinea, 485 00:39:19,918 --> 00:39:21,293 ‎cu orice preț. 486 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 ‎Și vor ignora mascarada evidentă. 487 00:39:24,668 --> 00:39:26,293 ‎Cât timp avem nevoie de ea? 488 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 ‎Vom vedea. 489 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 ‎Duceți-mă la oamenii mei! 490 00:40:03,209 --> 00:40:06,668 ‎FOSTUL REGAT AL PRYSHIEI 491 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 ‎Nu numai cerul și marea ‎se schimbaseră pe neașteptate. 492 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 ‎Ce-i cu steagurile alea? ‎N-am mai văzut stema aia. 493 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 ‎Nu e pryshian, asta e sigur. 494 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 ‎Îi îmbătăm pe niște localnici ‎și aflăm ce se petrece. 495 00:40:30,293 --> 00:40:31,501 ‎Cu ce bani? 496 00:40:32,793 --> 00:40:34,876 ‎Ai fost menajat prea mult timp. 497 00:40:34,959 --> 00:40:37,084 ‎Trebuie să iei inițiativă, băiete! 498 00:40:38,209 --> 00:40:39,043 ‎Scuze! 499 00:40:46,209 --> 00:40:47,084 ‎Haide! 500 00:40:59,668 --> 00:41:04,626 ‎- Măcar a pus capăt războiului. ‎- Nu-s mulți cei care-și pot ucide rudele. 501 00:41:04,709 --> 00:41:06,043 ‎Fratele, mai exact. 502 00:41:06,709 --> 00:41:09,418 ‎- Își spune împărăteasa Merwyn. ‎- Împărăteasă? 503 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 ‎I-a nimicit dintr-un foc. 504 00:41:11,626 --> 00:41:14,751 ‎Familii regale inutile ‎și clanurile lor neînsemnate! 505 00:41:15,251 --> 00:41:16,668 ‎- I-a ucis pe toți? ‎- Nu. 506 00:41:16,751 --> 00:41:17,834 ‎E imposibil. 507 00:41:18,501 --> 00:41:24,293 ‎Cum reușește o prințesă necunoscută ‎să cucerească tot Continentul așa de ușor? 508 00:41:24,876 --> 00:41:28,626 ‎Am auzit că are ‎o bestie cu trei capete cât o navă. 509 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 ‎- Suge la țâță ca un prunc. ‎- O bestie! 510 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 ‎O bestie? 511 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 ‎Mai lasă drogurile alea! 512 00:41:39,584 --> 00:41:40,501 ‎Bestie sau nu, 513 00:41:41,543 --> 00:41:45,168 ‎nicio târfă xin'treană nu-mi va spune ‎că nu mai sunt pryshian. 514 00:41:47,626 --> 00:41:49,084 ‎Iar voi sunteți mai răi. 515 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 ‎Defilați în armură pryshiană ‎acum doar câteva zile. 516 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 ‎Trădători amărâți, ‎îmbrăcați în armura târfei ăleia. 517 00:41:59,293 --> 00:42:01,251 ‎Curva dracului v-a prins bine! 518 00:42:07,834 --> 00:42:09,293 ‎I-a văzut cineva? 519 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 ‎Éile din Clanul Corbului ‎și Fjall din Clanul Câinelui. 520 00:42:25,334 --> 00:42:27,084 ‎Trebuie să fim mai isteți. 521 00:42:27,168 --> 00:42:30,834 ‎Dacă te înfurie insultele aduse iubitei, ‎ne despărțim acum! 522 00:42:30,918 --> 00:42:34,584 ‎- Nu are nicio legătură cu ea. ‎- Totul are legătură cu ea! 523 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 ‎Ne-a ucis clanurile. 524 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 ‎Unu! Doi! 525 00:42:46,709 --> 00:42:48,001 ‎Unu! Doi! 526 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 ‎- Unu! Doi! ‎- Tu! 527 00:42:52,376 --> 00:42:54,293 ‎Cea mai mare săpătură a noastră. 528 00:42:54,376 --> 00:42:57,001 ‎Vreau putere ca să stabilizez portalurile. 529 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 ‎- Câți monoliți ai înălțat? ‎- Trei în nord, doi în sud. 530 00:43:01,418 --> 00:43:04,293 ‎Alți cinci au fost configurați ‎cu sigiliile lui Syndril. 531 00:43:04,376 --> 00:43:08,043 ‎Insuficienți pentru un portal ‎pentru o legiune. De ce întârzii? 532 00:43:10,793 --> 00:43:11,709 ‎Imperiul e nou. 533 00:43:13,584 --> 00:43:15,084 ‎Armata e suprasolicitată. 534 00:43:15,584 --> 00:43:17,793 ‎Ai asimilat alte două armate. 535 00:43:17,876 --> 00:43:19,668 ‎Cum pot fi suprasolicitate? 536 00:43:21,209 --> 00:43:23,626 ‎Au dezertat mai mulți decât am anticipat. 537 00:43:25,043 --> 00:43:27,168 ‎Și cum ai eliminat atâția magicieni… 538 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 ‎Erau necooperanți. 539 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 ‎Tot pierdem recoltele. ‎Lipsa de pâine creează revolte. 540 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 ‎Reprimă-le! 541 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 ‎Cei care găsesc scuze nu scriu istoria. 542 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 ‎Dar Fjall Stoneheart? 543 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 ‎A scăpat de asasini în Inis Dubh, ‎împreună cu războinica Clanului Corbului. 544 00:43:49,168 --> 00:43:52,418 ‎Dar avem trupe de elită ‎care-i caută pe tot Continentul. 545 00:43:52,501 --> 00:43:55,126 ‎Povestea lor va fi în curând ‎un basm cu eroi. 546 00:43:56,376 --> 00:43:57,918 ‎Omoară-i! Acum! 547 00:44:09,834 --> 00:44:12,626 ‎Caii sunt în siguranță. ‎Stau eu primul de veghe. 548 00:44:14,376 --> 00:44:16,209 ‎Poate c-au supraviețuit câțiva. 549 00:44:19,209 --> 00:44:20,834 ‎Ai mei ar fi murit luptând. 550 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 ‎La fel și ai tăi. 551 00:44:24,876 --> 00:44:25,709 ‎Un monstru? 552 00:44:27,168 --> 00:44:29,834 ‎Există așa ceva? De unde a apărut? 553 00:44:31,001 --> 00:44:32,668 ‎Era un magician în Xin'trea. 554 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 ‎Syndril. 555 00:44:34,334 --> 00:44:37,376 ‎A dezgropat și a înălțat ‎un monolit străvechi al piticanilor. 556 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 ‎L-a folosit ca să deschidă ‎un portal către altă lume. 557 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 ‎- Monstrul a venit de acolo? ‎- Poate. 558 00:44:45,751 --> 00:44:48,751 ‎- Pare o nebunie. ‎- Există legende despre alte lumi. 559 00:44:48,834 --> 00:44:51,751 ‎Și nimic nu mai e la fel. ‎Și cerul s-a schimbat. 560 00:44:51,834 --> 00:44:52,668 ‎Și marea. 561 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 ‎Totul e ciudat. 562 00:44:54,668 --> 00:44:57,876 ‎Dar, chiar și cu bestia, ‎Merwyn nu reușea să facă asta. 563 00:44:59,084 --> 00:45:02,043 ‎Sigur sunt implicați și alții. ‎Generali, magicieni… 564 00:45:02,126 --> 00:45:03,626 ‎- Îi găsești scuze. ‎- Nu. 565 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 ‎Dacă e împărăteasă, e implicată 566 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 ‎și va plăti cu viața. 567 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 ‎Trebuia să mor cu clanul meu. 568 00:45:15,043 --> 00:45:15,876 ‎Și eu. 569 00:45:18,793 --> 00:45:19,709 ‎Suntem ultimii. 570 00:45:21,793 --> 00:45:24,334 ‎Clanurile noastre ‎vor fi șterse din istorie. 571 00:45:24,418 --> 00:45:28,084 ‎- Nu cât timp trăim noi. ‎- Îi omorâm înainte să ne omoare ei. 572 00:45:28,168 --> 00:45:32,959 ‎Un Corb și un Câine. ‎Cum ne putem încrede unul în altul? 573 00:45:35,709 --> 00:45:36,543 ‎Cu sabia. 574 00:45:43,834 --> 00:45:44,668 ‎Cu sabia. 575 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 ‎O găsim pe Merwyn, îi omorâm bestia ‎și pe cei care-i stau alături. 576 00:46:06,501 --> 00:46:07,751 ‎Îi băgăm în pământ. 577 00:46:09,918 --> 00:46:11,209 ‎Jurământ de sânge. 578 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 ‎Până la capăt. 579 00:46:13,418 --> 00:46:14,251 ‎Până la capăt. 580 00:46:15,626 --> 00:46:17,584 ‎Fratele tău? Cum ai putut? 581 00:46:18,084 --> 00:46:20,793 ‎N-am avut de ales, Ket. ‎Îmi controla viața. 582 00:46:20,876 --> 00:46:22,501 ‎Destinul meu e măreț. 583 00:46:22,584 --> 00:46:24,709 ‎Poveștile vechi se repetă. 584 00:46:24,793 --> 00:46:27,043 ‎Trebuie spuse de persoana potrivită. 585 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 ‎Când a murit Solryth, ‎ne-am trădat între noi. 586 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 ‎O epocă de aur măreață, ‎distrusă de un ciclu de războaie. 587 00:46:35,334 --> 00:46:38,043 ‎Tratatul fratelui meu ‎l-ar fi amânat, cel mult. 588 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 ‎Balor și Eredin vor să folosească ‎portalurile lui Syndril 589 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 ‎pentru a cuceri. 590 00:46:48,918 --> 00:46:51,459 ‎Dar simpla cucerire nu înseamnă nimic. 591 00:46:53,418 --> 00:46:55,626 ‎Vreau să civilizez aceste lumi noi. 592 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 ‎Să le ofer artă, știință și cultură. 593 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 ‎Și să creez o nouă epocă de aur ‎pentru toți elfii. 594 00:47:05,709 --> 00:47:06,543 ‎Te crezi… 595 00:47:07,501 --> 00:47:08,834 ‎Te crezi Solryth? 596 00:47:10,126 --> 00:47:11,126 ‎Nu. 597 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 ‎Nu încă. 598 00:47:16,001 --> 00:47:18,334 ‎Nu cât timp rămân marioneta lui Balor. 599 00:47:20,793 --> 00:47:23,001 ‎Vreau să dețin putere, nu doar titlu. 600 00:47:23,876 --> 00:47:25,126 ‎Altfel, toate astea, 601 00:47:25,793 --> 00:47:28,376 ‎toate picăturile de sânge vărsat, 602 00:47:28,459 --> 00:47:29,709 ‎vor fi fost în zadar. 603 00:47:31,501 --> 00:47:33,126 ‎Trebuie să găsesc o cale. 604 00:47:42,751 --> 00:47:43,751 ‎Ce am făcut? 605 00:47:45,876 --> 00:47:47,584 ‎Ai deschis viitorul, Syndril. 606 00:47:50,584 --> 00:47:53,293 ‎Fără priceperea ta, ‎nimic n-ar fi fost posibil. 607 00:47:54,334 --> 00:47:58,168 ‎Acum că monolitul mare e înălțat, ‎cine știe ce lumi ne așteaptă? 608 00:47:58,751 --> 00:48:03,043 ‎Pregătește ultimele calcule ‎pentru a conecta restul monoliților. 609 00:48:07,251 --> 00:48:08,668 ‎Ar trebui să fii mândru. 610 00:48:09,876 --> 00:48:12,876 ‎Această nouă eră a posibilităților ‎ți se datorează. 611 00:48:25,001 --> 00:48:27,126 ‎Nu pot să cred că au unit armatele. 612 00:48:27,626 --> 00:48:29,876 ‎Ne apropiem și ne scad șansele. 613 00:48:29,959 --> 00:48:32,751 ‎Schimbăm asta, ‎alături de cel mai bun spadasin. 614 00:48:33,334 --> 00:48:35,584 ‎- Cine? ‎- Vechiul meu maestru spadasin. 615 00:48:35,668 --> 00:48:37,501 ‎Dacă nu mă ucide, când mă vede. 616 00:48:37,584 --> 00:48:39,834 ‎Ea mi-a făcut cunoștință cu muzica. 617 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 ‎Când am dat clanul pentru muzică, ‎ea a fost izgonită 618 00:48:43,001 --> 00:48:44,793 ‎și forțată să devină mercenar. 619 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 ‎- Vrei să-ți riști viața? ‎- Dacă vrem răzbunare, avem nevoie de ea. 620 00:48:53,001 --> 00:48:54,043 ‎Are un nume… 621 00:48:56,001 --> 00:48:57,793 ‎acest maestru spadasin al tău? 622 00:48:59,834 --> 00:49:00,668 ‎Scían. 623 00:49:02,084 --> 00:49:03,626 ‎Ultima din Tribul Fantomă. 624 00:49:04,209 --> 00:49:05,626 ‎Tribul Fantomă e mit. 625 00:49:06,709 --> 00:49:07,543 ‎Nu e mit. 626 00:49:08,084 --> 00:49:10,709 ‎Cei mai buni spadasini ai Continentului. 627 00:49:11,709 --> 00:49:13,209 ‎Până i-ați lichidat voi. 628 00:49:13,293 --> 00:49:15,001 ‎Înainte să mă nasc eu. 629 00:49:15,084 --> 00:49:17,168 ‎Când au refuzat să lupte pentru el, 630 00:49:17,251 --> 00:49:19,918 ‎regele tău, Darach, ‎le-a otrăvit sursa de apă. 631 00:49:20,001 --> 00:49:21,709 ‎Doar Scían a supraviețuit. 632 00:49:22,376 --> 00:49:24,918 ‎Clanul meu a acceptat-o ‎ca maestru spadasin. 633 00:49:25,001 --> 00:49:25,834 ‎Éile. 634 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 ‎Îndurare! Nu vă vrem răul. 635 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 ‎De ce ocoliți drumul principal? 636 00:49:33,876 --> 00:49:35,418 ‎Am fugit din Bon Machán. 637 00:49:35,501 --> 00:49:38,334 ‎Magicienii și bătrânii ‎au negat noul imperiu. 638 00:49:38,418 --> 00:49:40,209 ‎Soldații ei au incendiat totul 639 00:49:40,293 --> 00:49:42,959 ‎și i-au pus pe tineri ‎să sape turnurile negre. 640 00:49:43,043 --> 00:49:44,126 ‎Înalță monoliți. 641 00:49:44,876 --> 00:49:46,876 ‎De ce îi înalță în afara orașului? 642 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 ‎Tu ești Ciocârlia? 643 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 ‎Nu mai port numele ăsta. 644 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 ‎Te-am văzut anul trecut la Aedd Gynvael. 645 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 ‎Ai fost genială. 646 00:50:07,459 --> 00:50:10,126 ‎Cântecele alea pline de speranță 647 00:50:10,668 --> 00:50:14,376 ‎ne-au făcut să ne simțim speciali, ‎de parcă lumea era a noastră. 648 00:50:15,043 --> 00:50:19,293 ‎Ai putea să cânți „Trandafirul Negru”? ‎Ne-ar prinde bine puțină speranță. 649 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 ‎Noi suntem Trandafirul Negru 650 00:50:24,668 --> 00:50:25,501 ‎Ajunge! 651 00:50:26,959 --> 00:50:27,793 ‎Baftă! 652 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 ‎Noi suntem Trandafirul Negru 653 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 ‎Revoltați-vă și făceți-vă auziți 654 00:50:38,126 --> 00:50:41,126 ‎Auzise acel cântec ‎în sudul orașului Xin'trea, 655 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 ‎fredonat pe la uși 656 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 ‎și cântat pe străzi și în taverne, ‎doar de către plebe. 657 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 ‎Și, acum, în nordul îndepărtat. 658 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 ‎Cum poate un cântec să aibă atâta putere? 659 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 ‎Nu suntem departe de ea. ‎Calcă ușor, dacă poți. 660 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 ‎Scían asta 661 00:50:59,334 --> 00:51:00,376 ‎e paranoică? 662 00:51:01,959 --> 00:51:03,668 ‎Tot tribul ei a fost otrăvit. 663 00:51:04,876 --> 00:51:05,709 ‎Capcană. 664 00:51:10,459 --> 00:51:12,209 ‎Am mai ieșit în lume. 665 00:51:12,293 --> 00:51:13,293 ‎Am văzut-o. 666 00:51:14,293 --> 00:51:18,959 ‎A mai fost una la 30 de pași în urmă. ‎Va trebui să se străduiască mai mult… 667 00:51:21,793 --> 00:51:23,459 ‎Fir-ar să fie! 668 00:51:29,584 --> 00:51:30,918 ‎Clanurile au dispărut. 669 00:51:32,251 --> 00:51:33,959 ‎Cum de ești încă în viață? 670 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 ‎Porți cu tine răsunetul măcelului. 671 00:51:43,459 --> 00:51:46,293 ‎Bestia pe care ți-am dat-o ‎ți-a oferit ce căutai? 672 00:51:46,876 --> 00:51:47,709 ‎Da. 673 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 ‎Am preluat controlul întregului Continent. 674 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 ‎Și totuși? 675 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 ‎Nu e de ajuns. 676 00:51:55,626 --> 00:51:58,709 ‎Acești oameni nu mă vor accepta ‎niciodată ca împărat. 677 00:52:00,751 --> 00:52:02,001 ‎Nu sunt nobil. 678 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 ‎Interesant… 679 00:52:05,293 --> 00:52:07,876 ‎Am nevoie de o putere doar a mea, 680 00:52:08,501 --> 00:52:12,043 ‎care mă pune deasupra ‎nobilimii, neamului regesc sau armatei. 681 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 ‎Vrei să fii zeu printre elfi. 682 00:52:15,043 --> 00:52:15,876 ‎Da. 683 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 ‎Am nevoie de magia haosului. 684 00:52:22,834 --> 00:52:27,043 ‎Ești dispus să sacrifici totul, ‎indiferent de consecințe? 685 00:52:27,126 --> 00:52:27,959 ‎Da. 686 00:52:28,709 --> 00:52:30,251 ‎Orice îmi ceri, 687 00:52:30,918 --> 00:52:31,918 ‎îți dau. 688 00:52:38,709 --> 00:52:41,084 ‎N-am crezut că mai apari nepoftită aici. 689 00:52:43,334 --> 00:52:44,959 ‎N-am vrut să te dezonorez. 690 00:52:45,876 --> 00:52:47,126 ‎Și totuși ai făcut-o. 691 00:52:49,543 --> 00:52:52,459 ‎Noua împărăteasă te vrea moartă. ‎De ce ai venit? 692 00:52:54,709 --> 00:52:56,043 ‎Ca să-ți cer ajutorul. 693 00:52:58,543 --> 00:52:59,376 ‎Vino cu noi! 694 00:53:00,626 --> 00:53:02,209 ‎Ne ducem s-o omorâm. 695 00:53:04,918 --> 00:53:08,626 ‎Dacă nu pentru mine, pentru strămoșii tăi. 696 00:53:10,834 --> 00:53:12,959 ‎Au furat sabia sacră a tribului tău. 697 00:53:14,459 --> 00:53:16,334 ‎Asta e șansa ta s-o recuperezi. 698 00:53:18,834 --> 00:53:20,209 ‎Cine știe pe unde o fi? 699 00:53:21,543 --> 00:53:24,084 ‎Sabia e cu celelalte trofee din palat. 700 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 ‎Trei pietre verzi și semne pe mâner, 701 00:53:30,959 --> 00:53:31,834 ‎ceva legat de… 702 00:53:33,626 --> 00:53:34,793 ‎Nisipurile Negre. 703 00:53:35,376 --> 00:53:37,084 ‎Făurită din Nisipurile Negre. 704 00:53:38,084 --> 00:53:39,793 ‎Sabia și sufletul, la unison. 705 00:53:40,584 --> 00:53:41,751 ‎Toate începuturile 706 00:53:43,126 --> 00:53:44,168 ‎au și sfârșit. 707 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 ‎Nu veți trece de porțile orașului. 708 00:53:50,293 --> 00:53:54,084 ‎Dacă ajungi atât de departe ‎călătorind cu inamicul. 709 00:54:21,918 --> 00:54:22,959 ‎Tătăneasă. 710 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 ‎Va alina usturimea. 711 00:54:31,209 --> 00:54:32,043 ‎Éile. 712 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 ‎Nu poți avea încredere în ea. 713 00:54:34,668 --> 00:54:36,501 ‎Are ceva de împărțit cu tine. 714 00:54:36,584 --> 00:54:40,084 ‎Cunoaște mulți mercenari. ‎E posibil să avem nevoie de ei. 715 00:54:40,168 --> 00:54:42,584 ‎Te va da pe mâna lor cu prima ocazie. 716 00:54:43,251 --> 00:54:44,459 ‎Nu mai am pe nimeni. 717 00:54:51,001 --> 00:54:52,293 ‎Doar pe ea o am. 718 00:55:02,751 --> 00:55:06,668 ‎- Cerul schimbător anunță ceva sumbru. ‎- Avem o șansă împreună. 719 00:55:06,751 --> 00:55:08,418 ‎Misiunea ta e fără speranță. 720 00:55:08,959 --> 00:55:10,084 ‎Am nevoie de tine. 721 00:55:10,168 --> 00:55:12,376 ‎- Amândoi avem. ‎- Urmează-ți destinul! 722 00:55:12,459 --> 00:55:14,293 ‎Știu cum putem intra în palat. 723 00:55:15,543 --> 00:55:17,793 ‎Există un culoar secret nepăzit. 724 00:55:20,209 --> 00:55:23,543 ‎- Ne-ar prinde bine ajutorul tău. ‎- Sunt sigură de asta. 725 00:55:24,293 --> 00:55:25,126 ‎Dar… 726 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 ‎nu voi merge cu tine. 727 00:55:29,709 --> 00:55:35,334 ‎Singurul lucru bun din toate astea e ‎că a dispărut definitiv Clanul Câinelui. 728 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 ‎Sper ca tatăl tău să aibă parte ‎de singurătate eternă. 729 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 ‎Tata trebuia să termine ‎ce începuse regele Darach. 730 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 ‎Să te omoare cu restul tribului. 731 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 ‎Mi-ar fi plăcut să încerce asta. 732 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 ‎Orbit de o prințesică, 733 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 ‎nedemn de toporul căpeteniei de clan. 734 00:56:00,293 --> 00:56:02,668 ‎- Ce faci? ‎- El e cel cu toporul. 735 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 ‎Dar nu pare că știe să-l mânuiască. 736 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 ‎Scían, oprește-te! 737 00:56:13,834 --> 00:56:15,584 ‎Ți-ai pierdut îndemânarea. 738 00:56:15,668 --> 00:56:16,501 ‎Da? 739 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 ‎Ai instincte bune, ‎dar te lași controlat de emoții. 740 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 ‎Iar tu ai uitat cum să lupți ‎ca membru al unui clan. 741 00:56:57,834 --> 00:56:59,834 ‎Nu-i rău când cooperați. 742 00:57:01,876 --> 00:57:03,084 ‎Ne putem descurca. 743 00:57:04,293 --> 00:57:05,376 ‎Atunci vii cu noi? 744 00:57:08,293 --> 00:57:09,668 ‎E voința strămoșilor. 745 00:57:15,501 --> 00:57:18,209 ‎- Trei contra unui imperiu. ‎- Nu suntem destui. 746 00:57:18,293 --> 00:57:21,626 ‎- E nevoie de mai mulți. ‎- Îi găsim pe cei care o vor moartă. 747 00:57:21,709 --> 00:57:23,626 ‎Nu va exista cale de întoarcere. 748 00:57:23,709 --> 00:57:26,209 ‎Și așa, doi au devenit trei. 749 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 ‎Primele picături dintr-un torent ‎care avea să schimbe lumea pe vecie. 750 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 ‎Noi suntem Trandafirul Negru 751 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 ‎Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră 752 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 ‎Revoltați-vă și arătați-vă spinii 753 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 ‎Iar libertatea va fi a noastră 754 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 ‎Noi suntem trandafirul cu spini negri 755 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 ‎Cântăm pentru cei necunoscuți 756 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 ‎Revoltați-vă și făceți-vă auziți 757 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 ‎Ziua oropsiților a venit 758 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 ‎O floare va crește 759 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 ‎Unde curge sângele nostru de țărani 760 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 ‎Ne-au luat viețile 761 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 ‎Și au semănat semințele 762 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 ‎Ridicați-vă din pământul pe care-l lucrăm 763 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 ‎Ridicați-vă din pământul care le aparține 764 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 ‎Noi suntem Trandafirul Negru 765 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 ‎Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră 766 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 ‎Revoltați-vă și arătați-vă spinii 767 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 ‎Ca să ne câștigăm libertatea 768 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 ‎Noi suntem trandafirul cu spini negri 769 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 ‎Cântăm pentru cei necunoscuți 770 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 ‎Revoltați-vă și făceți-vă auziți 771 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 ‎Ziua oropsiților a venit 772 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 ‎Pentru fiecare trandafir tăiat 773 00:59:32,626 --> 00:59:34,793 ‎Altul va crește 774 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 ‎Până când pământul e acoperit ‎Cu petale ca zăpada 775 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 ‎Fără lumină în castelele voastre 776 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 ‎Aurul vostru nu strălucește 777 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 ‎Lupta noastră e nemuritoare 778 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 ‎Adevărul nostru va fi spus 779 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 ‎Noi suntem Trandafirul Negru 780 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 ‎Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră 781 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 ‎Revoltați-vă și arătați-vă spinii 782 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 ‎Iar libertatea va fi a noastră 783 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 ‎Noi suntem trandafirul cu spini negri 784 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 ‎Cântăm pentru cei necunoscuți 785 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 ‎Revoltați-vă și făceți-vă auziți 786 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 ‎Ziua oropsiților a venit 787 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 ‎Noi suntem trandafirul cu spini negri 788 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 ‎Fie ca vocea noastră să fie sabia noastră 789 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 ‎Revoltați-vă și arătați-vă spinii 790 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 ‎Ziua oropsiților a venit 791 01:00:55,251 --> 01:00:57,584 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică