1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UN SERIAL NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Nu! Dar-ar dracii-n ei de draci!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Îmi pare rău!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Nu!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Nu face asta! Nu!
6
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Ce ciudat!
7
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Bine. Ce…
8
00:02:16,001 --> 00:02:16,834
Alo…
9
00:02:17,751 --> 00:02:18,626
Nu, nimic?
10
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Așa…
11
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Ce facem, Jaskier, în astfel de situații?
12
00:02:27,043 --> 00:02:27,876
O…
13
00:02:28,918 --> 00:02:30,334
O luăm de la început.
14
00:02:31,751 --> 00:02:35,126
Alo!
15
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Bună, Fluierarule!
16
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Asta e nouă!
17
00:02:42,043 --> 00:02:42,876
Ca să știi…
18
00:02:44,376 --> 00:02:47,626
Nu că nu-mi place…
Ești arătos, ai cizme frumoase!
19
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Sunt mort?
20
00:02:51,626 --> 00:02:52,626
Măiculiță!
21
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Nu ești mort.
22
00:02:55,293 --> 00:02:56,709
M-am prins.
23
00:02:58,251 --> 00:03:00,626
Atunci, ești altceva.
24
00:03:02,209 --> 00:03:03,126
Ești dublură.
25
00:03:06,751 --> 00:03:07,584
Nu.
26
00:03:18,501 --> 00:03:19,543
Nu sunt dublură.
27
00:03:29,501 --> 00:03:30,543
Ce ești?
28
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Sunt multe lucruri.
29
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Am multe fețe.
30
00:03:34,209 --> 00:03:35,709
Sunt în multe locuri.
31
00:03:36,584 --> 00:03:39,084
- De ce arăți ca mine?
- Fiindcă te adori.
32
00:03:40,418 --> 00:03:41,543
Am alte fețe,
33
00:03:41,626 --> 00:03:42,709
dacă asta preferi.
34
00:03:50,418 --> 00:03:51,418
E mai bine așa?
35
00:03:57,709 --> 00:03:58,584
Da.
36
00:03:59,584 --> 00:04:00,418
Minunat!
37
00:04:02,918 --> 00:04:07,126
- De ce m-ai salvat de temerieni?
- Vreau să readuci la viață o poveste.
38
00:04:09,668 --> 00:04:11,126
Suntem asemănători.
39
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Tu ești bard, eu sunt povestitoare.
40
00:04:15,168 --> 00:04:16,334
Într-un fel.
41
00:04:16,418 --> 00:04:20,876
Te contrazic. Ești o povestitoare
care oprește timpul, care ia alte forme
42
00:04:20,959 --> 00:04:24,834
și care mă va devora crud,
la un moment dat.
43
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
Eu sunt doar un bărbat
cu o pălărie amuzantă. Nu suntem la fel.
44
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Mă strecor între lumi și vremuri
și adun povești uitate.
45
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Le readuc la viață când e nevoie de ele.
46
00:04:46,543 --> 00:04:50,251
- Ești sigură că eu sunt omul potrivit?
- Desigur.
47
00:04:51,626 --> 00:04:52,751
Tu ești Fluierarul.
48
00:04:53,543 --> 00:04:55,043
Călăuza elfilor.
49
00:04:55,126 --> 00:04:58,209
Fluierarul e un nume, un titlu.
Eu sunt doar un bard.
50
00:04:58,293 --> 00:05:02,126
Un bard pentru care Scoia'taelii
au atacat armata temeriană.
51
00:05:03,084 --> 00:05:06,418
Ei știu că-ți pasă de ei
și de lupta lor pentru dreptate.
52
00:05:06,501 --> 00:05:07,543
Îmi pasă.
53
00:05:09,084 --> 00:05:10,459
Ei au intenții bune,
54
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
dar elfii nu pot câștiga,
mânați doar de durere și de furie.
55
00:05:17,709 --> 00:05:18,793
Speranța e vitală.
56
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
E nevoie de o poveste pierdută în timp,
cea a puținilor care au răzbit.
57
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
Povestea celor Șapte.
58
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
Povestea…
59
00:05:31,001 --> 00:05:31,834
Să ghicesc!
60
00:05:32,543 --> 00:05:37,043
Niște războinici își unesc forțele
și luptă, în ciuda tuturor piedicilor.
61
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Povestea asta e răsuflată.
62
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Da?
63
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Șapte războinici repudiați care se unesc
împotriva unui imperiu de neoprit,
64
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
care-i aduc pe oameni și pe monștri
în lume prin Conjuncția Sferelor
65
00:05:51,126 --> 00:05:54,459
și care au creat
prima variantă a vânătorului de monștri?
66
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Povestea asta e răsuflată?
67
00:06:00,834 --> 00:06:04,793
Nu, n-am auzit-o pe asta, recunosc.
68
00:06:06,668 --> 00:06:08,168
E foarte diferită.
69
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
E foarte amuzant.
70
00:06:11,793 --> 00:06:15,626
Îmi spui că primul vânător a fost
un elf dat naibii?
71
00:06:16,334 --> 00:06:18,459
Asta o să-l înfurie pe Geralt.
72
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Bine.
73
00:06:22,876 --> 00:06:26,209
- De unde începem?
- Totul a început acum 1.200 de ani.
74
00:06:27,876 --> 00:06:29,501
În epoca de aur a elfilor,
75
00:06:30,459 --> 00:06:33,418
înainte să apară oamenii și monștrii.
76
00:06:34,376 --> 00:06:36,168
Șase proscriși singuratici,
77
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
străini unul de celălalt,
78
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
destinați să fie uniți
într-o misiune sângeroasă.
79
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall din Clanul Câinelui.
80
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían din Tribul Fantomă.
81
00:06:56,751 --> 00:06:57,793
Fratele Moarte.
82
00:06:59,584 --> 00:07:01,668
Magicienii Zacaré și Syndril.
83
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof și ciocanul ei răzbunător, Gwen.
84
00:07:11,543 --> 00:07:13,459
În frunte cu cea de-a șaptea,
85
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
cea supranumită Ciocârlia.
86
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
MĂRILE NORDULUI ÎNDEPĂRTAT
87
00:07:38,376 --> 00:07:41,209
Bună dimineața!
Milostenie pentru un fost soldat?
88
00:07:44,959 --> 00:07:45,793
Mulțumesc.
89
00:07:46,918 --> 00:07:47,751
Se cântă aici?
90
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Nu se mai cântă pe insulă de ani buni.
91
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Succes!
92
00:07:58,626 --> 00:07:59,459
Și ție.
93
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
O floare va crește
94
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Unde curge sângele nostru de țărani
95
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Ne-au luat viețile
96
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
Și au semănat semințele
97
00:08:22,334 --> 00:08:26,209
Ridicați-vă din pământul pe care-l lucrăm
98
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Ridicați-vă din pământul care le aparține
99
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Noi suntem Trandafirul Negru
100
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră
101
00:08:39,209 --> 00:08:40,043
Vai de mine!
102
00:08:40,709 --> 00:08:42,459
Ce fecioară frumușică!
103
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Aș zice că ești coaptă.
104
00:08:48,668 --> 00:08:52,668
Ithlinna nu e întreagă la minte.
Are crize. Te rog, las-o!
105
00:08:52,751 --> 00:08:55,168
- Puteți să beți pe gratis.
- Mamă!
106
00:09:07,209 --> 00:09:09,668
Îți arăt eu! Haide!
107
00:09:17,751 --> 00:09:18,834
Scuze, prieteni!
108
00:09:20,709 --> 00:09:22,334
Nu suport lipsa manierelor.
109
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Pentru Ciocârlie!
110
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Pentru Ciocârlie!
111
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Noi suntem Trandafirul Negru
112
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră
113
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Revoltați-vă și făceți-vă auziți
114
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Ziua oropsiților a venit
115
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Bravo, fato!
116
00:09:57,959 --> 00:09:59,959
La sud de Inis Dubh,
117
00:10:00,043 --> 00:10:04,459
regele Alvitir, proaspăt încoronat,
dornic să fie văzut printre oamenii săi,
118
00:10:04,543 --> 00:10:06,709
a vizitat străzile sărăcăcioase,
119
00:10:06,793 --> 00:10:09,501
în ciuda amenințărilor altor regate.
120
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Apărați-l pe rege!
121
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Dar, mai întâi, trebuiau să treacă
de protectorul regal, Clanul Câinelui…
122
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
și de viteazul lor războinic,
123
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Fjall Stoneheart.
124
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Prințesă!
125
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Te apăr eu.
126
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
La o parte!
127
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Coboară!
128
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Cum ți-am arătat.
129
00:11:08,501 --> 00:11:10,251
- Ești bine?
- Da.
130
00:11:29,168 --> 00:11:30,209
Intră!
131
00:11:33,209 --> 00:11:35,168
- Iertare.
- E în regulă, Fjall.
132
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
La naiba cu politețurile!
133
00:11:41,626 --> 00:11:43,126
Clanul a ferecat palatul.
134
00:11:44,209 --> 00:11:46,418
Ușa stă închisă, până aflăm făptașul.
135
00:11:47,959 --> 00:11:49,751
Vreau să păstrezi ăsta.
136
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Pentru moment.
137
00:11:53,459 --> 00:11:54,334
Ne-ai salvat.
138
00:11:57,501 --> 00:11:58,334
M-ai salvat.
139
00:11:59,793 --> 00:12:01,043
Te-ai salvat singură.
140
00:12:04,001 --> 00:12:07,126
Mi-ai fost mereu alături,
când am avut nevoie de tine.
141
00:12:09,251 --> 00:12:10,084
E datoria mea.
142
00:12:11,334 --> 00:12:13,584
Amândoi știm că e mai mult decât atât.
143
00:12:28,293 --> 00:12:29,293
Am convenit ceva.
144
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Poate că tu poți să uiți, dar eu nu pot.
145
00:12:32,751 --> 00:12:34,418
N-am uitat.
146
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
- Dacă ne prindeau…
- Nu ne-au prins.
147
00:12:40,001 --> 00:12:42,001
Fjall, aproape că am murit azi.
148
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Nu voi muri trăind o minciună.
149
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
M-am născut să-ți fiu protector.
150
00:13:05,168 --> 00:13:06,501
Atunci, protejează-mă!
151
00:13:14,834 --> 00:13:18,793
Asasinii n-au simboluri.
Eredin îi interoghează pe suspecți.
152
00:13:18,876 --> 00:13:22,709
Eredin nu știe pe ce lume e.
La naiba cu armata lui strălucitoare!
153
00:13:22,793 --> 00:13:27,084
Unde era azi la nevoie?
N-ar găsi ce să frece nici într-un bordel.
154
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Unde e Fjall?
155
00:13:42,584 --> 00:13:43,418
Futu-i!
156
00:13:49,084 --> 00:13:51,376
Omoară-mă și gata!
157
00:13:52,043 --> 00:13:54,043
Nu. Trebuie să suferi.
158
00:13:54,793 --> 00:13:56,001
Ești dezonorat.
159
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Noul rege…
160
00:13:57,459 --> 00:14:01,418
Sunt asasini pe la toate colțurile
și tu nu-ți potolești nici scula.
161
00:14:02,376 --> 00:14:06,293
Slavă zeilor că n-a trăit Kerrick
ca să te vadă trădându-ți clanul.
162
00:14:06,376 --> 00:14:09,168
Știu că ți-ai dorit
să fi murit eu în locul lui.
163
00:14:10,293 --> 00:14:11,418
N-am spus asta.
164
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
N-a fost nevoie.
165
00:14:14,959 --> 00:14:17,209
Trăiesc cu regretul ăsta din ziua aia.
166
00:14:18,043 --> 00:14:19,751
Am avut nevoie de amândoi.
167
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
El a fost omorât,
168
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
iar tu trebuia să devii căpetenie.
169
00:14:26,043 --> 00:14:27,459
Dar ți-ai trădat clanul.
170
00:14:28,668 --> 00:14:29,501
Și jurământul.
171
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
M-ai trădat pe mine.
172
00:14:37,168 --> 00:14:38,001
Hotarul.
173
00:14:41,084 --> 00:14:41,918
Da.
174
00:14:47,626 --> 00:14:48,709
Să terminăm odată!
175
00:14:55,376 --> 00:14:56,959
Fjall Stoneheart,
176
00:14:58,543 --> 00:14:59,626
ți-ai încălcat
177
00:14:59,709 --> 00:15:01,751
jurământul de protector regal
178
00:15:02,293 --> 00:15:03,959
și ți-ai trădat clanul.
179
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Ești alungat din Xin'trea.
180
00:15:09,459 --> 00:15:11,084
Clanul Câinelui te reneagă.
181
00:15:12,168 --> 00:15:13,084
Și eu te reneg.
182
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Vei muri uitat de toți
și nu vei fi pomenit.
183
00:15:36,543 --> 00:15:37,376
Adio, tată.
184
00:16:01,168 --> 00:16:02,043
Să ghicesc?
185
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Saga lui Solryth.
186
00:16:05,334 --> 00:16:07,751
- Nu râde de mine, frate!
- Ești obsedată.
187
00:16:07,834 --> 00:16:10,168
Îți trebuie măcar un prieten.
188
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Nu știu cum trăiești așa.
Numai mirosul ăsta…
189
00:16:16,751 --> 00:16:18,751
În ele se află viitorul nostru.
190
00:16:19,793 --> 00:16:21,501
Ce a fost va mai fi.
191
00:16:22,084 --> 00:16:23,709
- Acum ești văzătoare.
- Nu.
192
00:16:24,293 --> 00:16:26,501
Doar că nu neg ce am în fața ochilor.
193
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Un manuscris al piticanilor,
vechi de 1.500 de ani,
194
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
spune despre sosirea lui Solryth
195
00:16:34,543 --> 00:16:39,126
și asediul orașului,
înainte ca ea să-i alunge
196
00:16:39,209 --> 00:16:42,043
și să construiască Xin'trea
pe ruinele lui.
197
00:16:42,126 --> 00:16:44,876
Istoria e în jurul nostru, frate,
198
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
amintindu-ne cât de geniali am fost odată.
199
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
Și cât de geniali putem fi din nou,
dacă încercăm.
200
00:16:53,084 --> 00:16:56,084
Ți-aș putea fi de folos.
201
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Pot fi consilier…
202
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Generalii și magicienii
te-ar mânca de vie.
203
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Dar ai un rol în toate astea, soră.
204
00:17:05,876 --> 00:17:09,334
Acum, că s-a rezolvat
mica ta indiscreție cu Fjall,
205
00:17:09,418 --> 00:17:11,251
e timpul să privim spre viitor.
206
00:17:11,334 --> 00:17:13,168
Ți-am găsit un pretendent demn.
207
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Regele Pryshiei e văduv.
208
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Dacă i-ai deveni soție,
ar fi dispus să semneze.
209
00:17:26,001 --> 00:17:26,834
Desigur.
210
00:17:27,334 --> 00:17:30,501
Fac orice pentru a ajunge la pace.
211
00:17:33,459 --> 00:17:34,959
Pentru un viitor mai bun.
212
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Mulțumită ție.
213
00:17:38,751 --> 00:17:41,334
Regina Merwyn a Pryshiei.
214
00:17:57,293 --> 00:18:01,626
În adâncul Văii Sufletelor Pierdute,
o războinică singuratică voia să afle
215
00:18:01,709 --> 00:18:06,959
de ce văzduhul ciudat lăsase
o umbră sinistră peste ținut.
216
00:18:08,709 --> 00:18:10,834
Dar strămoșii ei au rămas tăcuți.
217
00:18:12,459 --> 00:18:14,584
Nu se mai întâmplase așa ceva.
218
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Căci altcineva învățase
să rupă vălurile dintre lumi.
219
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
M-am întors.
220
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Învins sau învingător,
înțeleptule-șef Balor?
221
00:18:56,709 --> 00:19:00,793
Tentativa mea de asasinat a eșuat.
Am nevoie de ajutorul tău.
222
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Spune-mi, cum ai învățat să lupți?
223
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
M-am născut în Clanul Corbului.
224
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Nu! Ai fost protectoare?
225
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Exact.
226
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Strajă loială regelui Midir
și familiei regale a Pryshiei.
227
00:19:21,876 --> 00:19:25,709
- O știi pe Cethlenn, Stăpâna Cuțitelor?
- E mama mea.
228
00:19:25,793 --> 00:19:26,626
Poftim?
229
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Ce cauți aici?
230
00:19:29,584 --> 00:19:33,126
Ai putea fi la palat,
cu regi, regine și eroi.
231
00:19:33,709 --> 00:19:35,126
Eu am ales calea asta.
232
00:19:37,584 --> 00:19:42,251
Când eram mică, maestrul meu spadasin
avea pe perete o vioară cu cheie.
233
00:19:43,751 --> 00:19:44,959
Mi-a căzut cu tronc.
234
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Mama a încercat să mă salveze,
dar muzica mă cucerise.
235
00:19:50,501 --> 00:19:53,751
Așa că am devenit un bard hoinar.
236
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Ține!
237
00:20:13,584 --> 00:20:16,001
Aș fi vrut să am chemare pentru așa ceva.
238
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Dar sunt bolnavă.
239
00:20:20,001 --> 00:20:22,584
Am viziuni și crize,
240
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
iar oamenii din oraș se tem de mine.
241
00:20:28,459 --> 00:20:30,876
Ignoranții sunt invidioși pe cei cu har.
242
00:20:35,459 --> 00:20:38,084
Deschide sau dăm foc văgăunii ăsteia!
243
00:20:38,168 --> 00:20:42,709
Rahat! De ce te pârăsc idioții mereu
gărzilor orașului, după ce-și iau bătaie?
244
00:20:48,251 --> 00:20:49,626
Ea cântă, da, sigur…
245
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Clanul Câinelui? Ce naiba?
246
00:21:04,293 --> 00:21:05,376
Hei!
247
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Corbul sfrijit al lui Cethlenn.
248
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Mai bine așa,
decât târfa râioasă a lui Osfar.
249
00:21:13,543 --> 00:21:14,376
Da?
250
00:21:14,918 --> 00:21:18,043
Da. Probabil că ai dreptate, corbule.
251
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Eu sunt…
- Fjall Stoneheart.
252
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Fiul lui Osfar.
253
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Recunosc pandantivul.
254
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
I-ai scos ochiul verei mele
în bătălia din Brokilon.
255
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
I-am jurat că te omor, dacă te întâlnesc.
256
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Înțeleg. Eu nu te țin minte.
- Eu voi fi cea care te bagă în pământ.
257
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Relaxează-te!
258
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Am terminat-o cu clanul.
259
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Prostii!
260
00:21:41,168 --> 00:21:44,126
- Nimeni nu părăsește clanul.
- Și totuși, iată-mă!
261
00:21:44,209 --> 00:21:48,334
Îmi câștig banii ca mercenar
pe o insulă modestă de la marginea lumii.
262
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Ce face o războinică a Corbilor în nord?
263
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Nu sunt războinică. Sunt bard.
264
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Un bard al Clanului Corbului?
265
00:21:58,793 --> 00:22:00,001
N-am mai auzit asta.
266
00:22:01,126 --> 00:22:05,126
Stai așa! Doar nu ești Ciocârlia
despre care vorbește toată lumea?
267
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Intenționam să vin să te văd,
dacă nu eram în situația asta.
268
00:22:10,209 --> 00:22:12,626
Cum a decăzut atât fiul mărețului Osfar?
269
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Cu ușurință.
270
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
I-am tras-o prințesei.
271
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Prostii! Capul ți-ar putrezi
deasupra porții cetății.
272
00:22:23,376 --> 00:22:24,709
Asta ar umili coroana.
273
00:22:26,126 --> 00:22:26,959
Nu.
274
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Mai bine să fiu izgonit din clan
și dezonorat în tăcere.
275
00:22:31,126 --> 00:22:31,959
Nu-i condamn.
276
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Apăr-o, nu i-o trage! Noțiuni de bază.
- Trebuia să-mi tatuez asta.
277
00:22:37,793 --> 00:22:40,084
Formularea e prea lungă pentru voi.
278
00:22:40,168 --> 00:22:42,834
Nu voi uita de asta
când îți vei pierde capul.
279
00:22:45,459 --> 00:22:46,709
Ni s-a scurs timpul.
280
00:22:48,001 --> 00:22:50,001
Lipește-te de peretele din spate!
281
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Ție ți-a fost cumpărată libertatea.
282
00:22:56,334 --> 00:22:57,918
- Ce?
- Ai auzit bine.
283
00:22:59,126 --> 00:22:59,959
Ca să vezi…
284
00:23:01,918 --> 00:23:05,501
îți mulțumesc că n-ai încercat
să mă ucizi în somn.
285
00:23:05,584 --> 00:23:06,418
Mai e timp.
286
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Ochi pentru ochi.
287
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Ți-am spus să treci la perete!
288
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Cu bine, Ciocârlie!
289
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Fie ca sabia călăului
să fie ascuțită și ageră!
290
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
De fapt, la naiba!
291
00:23:28,626 --> 00:23:29,543
Nu-mi pasă.
292
00:23:42,876 --> 00:23:43,709
Raportează!
293
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Pryshienii persistă cu atacurile
și ne testează liniile de apărare.
294
00:23:48,459 --> 00:23:52,751
Dacă le oferim piticanilor acces
la minele noastre, putem conta pe…
295
00:23:52,834 --> 00:23:56,959
Nu pot lupta pe două fronturi
și să-mi salvez regatul de la înfometare.
296
00:23:58,793 --> 00:23:59,834
Am un plan nou.
297
00:24:01,293 --> 00:24:05,918
Punem capăt războiului de o mie de ani.
Am trimis emisari în Pryshia și Darwen.
298
00:24:06,001 --> 00:24:09,959
- Vom semna un tratat de pace.
- E absurd. Va fi sfârșitul nostru!
299
00:24:10,043 --> 00:24:10,876
Sire,
300
00:24:11,543 --> 00:24:14,126
Pryshia și Darwen nu vor semna.
301
00:24:14,209 --> 00:24:18,001
- Războiul ăsta…
- Va lua sfârșit. Și ei sunt la limită.
302
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Sora mea se va mărita cu regele Midir.
303
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Îi vom oferi reginei Neera
minele din Sliabh Liath.
304
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Vor semna.
305
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Ce spui, înțeleptule?
306
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Iertare, căpitane Eredin.
307
00:24:29,084 --> 00:24:31,834
Înțeleptul nu mai consiliază coroana.
308
00:24:32,334 --> 00:24:34,751
Dau sfaturi doar în materie de magie.
309
00:24:35,751 --> 00:24:37,751
Dacă ne tot războim,
310
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
foametea și înfrângerea vor fi
singura noastră moștenire.
311
00:24:41,918 --> 00:24:44,043
- Sire…
- Vom semna tratatul de pace.
312
00:24:45,751 --> 00:24:46,709
Poți pleca.
313
00:24:47,834 --> 00:24:50,293
Dispare duhul cel mare…
314
00:24:50,376 --> 00:24:51,209
Fjall!
315
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
316
00:24:54,959 --> 00:24:56,084
Mă bucur să te văd.
317
00:24:57,001 --> 00:24:58,959
- I-ai mituit pe paznici?
- Ascultă!
318
00:24:59,959 --> 00:25:03,543
Osfar vrea să te întorci imediat.
Vor face un tratat de pace.
319
00:25:04,043 --> 00:25:06,626
Regele a făcut o înțelegere între regate.
320
00:25:08,626 --> 00:25:09,584
Refuz, vărule.
321
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Unde te duci?
- La cel mai apropiat bordel.
322
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Ce-i spun tatălui tău?
323
00:25:17,834 --> 00:25:20,543
Spune-i că-s prea ocupat
să mor uitat de toți.
324
00:25:21,168 --> 00:25:22,293
Du-te acasă, Shen!
325
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Elfi buni din Inis Dubh,
326
00:25:26,959 --> 00:25:27,793
sunteți bine?
327
00:25:28,293 --> 00:25:29,543
Fiindcă arătați bine.
328
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Mai stau doar câteva ore
pe insula asta de rahat.
329
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Cine vrea să-mi ofere
băutură fină și desfrâu inimaginabil?
330
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
În spatele acestor uși se află
un corn al abundenței
331
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
cu depravări încântătoare
și delicii de nedescris.
332
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Dar, mai întâi, trebuie să rezolvăm
problema sordidă a banilor.
333
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Da.
334
00:25:52,751 --> 00:25:55,126
Cuvântul meu e suficient.
335
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Cuvântul îți permite
336
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
doar să ungi fundul unei pisici.
337
00:26:01,501 --> 00:26:03,418
Sylanya, găsește-l pe Pufos!
338
00:26:04,293 --> 00:26:05,376
Plătesc cu argint.
339
00:26:11,293 --> 00:26:12,126
Futu-i!
340
00:26:15,709 --> 00:26:16,543
Da!
341
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Vei ști să cânți cât ai zice pește…
342
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
N-am înțeles niciodată
de ce ai ales asta în locul sabiei.
343
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
E atât de fragilă!
344
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Nu te-ai schimbat.
345
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Dar tu, da.
346
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Mama m-a trimis după tine.
347
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
Continentul se schimbă sub ochii noștri.
348
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
Regele va semna un tratat în Xin'trea.
E nevoie de abilitățile tale.
349
00:27:04,043 --> 00:27:06,001
Nu mai urmez calea sabiei.
350
00:27:11,084 --> 00:27:11,918
Și totuși…
351
00:27:16,543 --> 00:27:18,376
E dispusă să mă ierte?
352
00:27:18,459 --> 00:27:22,501
Cethlenn are nevoie de tine.
Asta e șansa ta de a te mântui, soră.
353
00:27:24,751 --> 00:27:25,626
Nu pot.
354
00:27:26,209 --> 00:27:28,126
Nu pot să mai fac acele lucruri.
355
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Cum poți trăi așa? Nu ți-e dor?
356
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Mi-e dor de tine.
357
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Cu disperare.
358
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Întoarce-te la noi!
359
00:27:41,959 --> 00:27:44,293
Ceilalți mi-au spus că-mi pierd timpul.
360
00:27:44,876 --> 00:27:47,543
Ajută-mă să le demonstrez că se înșală!
361
00:27:52,459 --> 00:27:55,501
E ultima ta șansă. Plec la următorul flux.
362
00:28:01,918 --> 00:28:03,001
Ești bine?
363
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Vremea sferelor a venit.
364
00:28:23,918 --> 00:28:26,668
Lumile se vor contopi. Cer de smarald.
365
00:28:26,751 --> 00:28:31,418
Focul va aduce o nouă epocă.
O fiară mare va fi ucisă de sabia ta.
366
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Două entități se vor uni.
367
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Cele mai prețioase note ale Ciocârliei
368
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
vor fi cheia tuturor lucrurilor.
369
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
Și o misiune în numele clanului tău
îți va aduce mântuirea.
370
00:28:46,751 --> 00:28:50,084
Ithlinna a spus că voi găsi mântuirea
ajutându-mi clanul.
371
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
Viziunile ei…
372
00:28:52,084 --> 00:28:53,668
S-a adeverit vreuna?
373
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Toate.
374
00:28:58,168 --> 00:28:59,501
Într-un fel sau altul.
375
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Poftim! Dă-i ăsta când se trezește.
376
00:29:09,668 --> 00:29:13,043
Spune-i că regret că n-am așteptat
ca să-mi iau rămas-bun.
377
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Sper să ne reîntâlnim într-o zi.
- Unde te duce drumul?
378
00:29:22,293 --> 00:29:23,626
În căutarea mântuirii.
379
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
380
00:29:28,709 --> 00:29:30,209
Nu poți călători singură.
381
00:29:31,918 --> 00:29:34,001
Un elf rău îți poate fura virtutea.
382
00:29:34,709 --> 00:29:39,459
Nu e suficient că sora mea e muzicantă?
Trebuie să îndur și un bufon jalnic?
383
00:29:39,543 --> 00:29:41,959
Nu mă face să mă răzgândesc, muiere!
384
00:29:42,043 --> 00:29:44,126
De parcă e cineva în stare de asta!
385
00:29:44,709 --> 00:29:45,543
Mă bucur că…
386
00:29:49,834 --> 00:29:50,668
Nu!
387
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Arătați-vă, nenorociților!
388
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Ăla e pandantivul meu.
389
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Cât talent!
390
00:31:04,793 --> 00:31:05,834
Urăsc să alerg.
391
00:31:19,876 --> 00:31:21,251
Ce dracu' cauți aici?
392
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
O barcă pentru a scăpa de aici.
393
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Apropo, cu plăcere.
394
00:31:31,001 --> 00:31:32,334
Cine e războinica?
395
00:31:35,251 --> 00:31:36,168
Sora mea.
396
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Ce naiba?
397
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Acest semn…
398
00:31:56,043 --> 00:31:57,918
Armata xin'treană. Plutonul 5.
399
00:32:04,501 --> 00:32:05,584
O cunosc.
400
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
E căpitan de cavalerie
în armata pryshiană.
401
00:32:08,334 --> 00:32:10,168
Pumnal de infanterie darwenian.
402
00:32:12,709 --> 00:32:13,793
Nu are sens.
403
00:32:14,334 --> 00:32:18,543
De ce soldații din trei regate inamice
conlucrează pentru a ne omorî?
404
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Tratatul.
405
00:32:22,334 --> 00:32:26,251
- Niamh a venit să-mi spună despre…
- Știu. Și pe mine m-au chemat.
406
00:32:27,126 --> 00:32:29,334
- Rahat!
- N-au vrut războinici acolo.
407
00:32:29,918 --> 00:32:32,168
Armatele atacă monarhiile.
408
00:32:32,251 --> 00:32:35,543
- Trebuie să-mi avertizez clanul.
- Și eu.
409
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
La naiba cu clanul tău!
410
00:32:37,084 --> 00:32:42,126
Vor mai fi nenorociți ca ăștia pe drum.
Avem mai multe șanse, dacă suntem uniți.
411
00:32:43,209 --> 00:32:44,834
Chiar dacă ești o pacoste.
412
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Bine.
413
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Dar, dacă mă trădezi,
îți tai scula și le-o dau câinilor.
414
00:32:59,084 --> 00:33:02,501
- N-am încredere în tine, Stoneheart.
- Nici eu în tine…
415
00:33:05,376 --> 00:33:06,293
Ciocârlie.
416
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Mi-au ucis sora.
417
00:33:08,334 --> 00:33:09,418
Ciocârlia a murit.
418
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Numele meu e Éile.
419
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Ne vom revedea pe holurile
din Caer Aenwyn, soră.
420
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
Și așa, Ciocârlia nu mai zbura singură.
421
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Acum, erau doi.
422
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Te rog.
423
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Prințesă!
424
00:34:02,209 --> 00:34:03,668
Ket, l-am reparat!
425
00:34:03,751 --> 00:34:07,209
- Ochii lui Solryth ard din nou.
- Trebuie să te îmbraci.
426
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Nu vezi? Când totul era pierdut,
ei i-au adus navele pe Continent
427
00:34:11,584 --> 00:34:13,584
și acum ne luminează iar cerul.
428
00:34:14,168 --> 00:34:15,501
E un semn, Ket.
429
00:34:15,584 --> 00:34:17,668
Poate că e speranță și pentru mine.
430
00:34:18,626 --> 00:34:19,959
Fratele tău mă omoară,
431
00:34:20,043 --> 00:34:22,959
dacă nu ești prezentabilă
pentru viitorul tău soț.
432
00:34:24,751 --> 00:34:25,584
Desigur.
433
00:34:32,876 --> 00:34:36,418
În timp ce regatele beligerante
schimbau ostatici nobili,
434
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
ceilalți monarhi semnau un tratat
435
00:34:39,001 --> 00:34:41,959
care avea să pună capăt
războiului de o mie de ani.
436
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Regele Midir al Pryshiei
și războinicii din Clanul Corbului.
437
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Regina Neera a Darwenului
și războinicii ei din Clanul Șarpelui.
438
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Și Alvitir, arhitectul curajos
al unui nou început pentru elfi.
439
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Te iubesc, frate.
440
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Războinici din Xin'trea,
441
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
grație curajului oaspeților noștri regali,
442
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
în cele din urmă, astăzi, ia sfârșit
noaptea neagră și lungă a războiului.
443
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
O nouă epocă începe pe Continent
pentru toți elfii.
444
00:35:41,001 --> 00:35:45,043
Foametea va fi înlocuită
de pace și prosperitate.
445
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Un continent unit din nou.
446
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Un Continent al posibilităților.
447
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Suntem xin'treni.
448
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Suntem pryshieni.
449
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Suntem darwenieni.
450
00:35:59,459 --> 00:36:01,751
- Dar vom fi cu toții…
- Maiestate.
451
00:36:01,834 --> 00:36:04,834
- Cheamă medicul!
- Nu. Am doar emoții.
452
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Poate că ar trebui să mă retrag.
453
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…am acostat de aceste țărmuri
și am civilizat acest ținut.
454
00:36:12,793 --> 00:36:13,834
Așa că fac apel
455
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
la milostiva regină Neera a Darwenului,
456
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
la bunul rege Midir al Pryshiei…
457
00:36:27,626 --> 00:36:33,126
să mi se alăture ca aliați
în această nouă eră.
458
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Ce e asta?
459
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Sulițași!
460
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
În acel moment, lumea elfilor
se schimbase pentru totdeauna.
461
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
O mie de ani de monarhii,
regate și clanuri au fost distruse.
462
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
S-a terminat.
463
00:37:46,626 --> 00:37:47,501
Într-adevăr.
464
00:37:48,334 --> 00:37:50,126
Bestia mea s-a descurcat bine.
465
00:37:50,209 --> 00:37:52,126
Tratatul i-a permis lui Balor
466
00:37:52,209 --> 00:37:56,251
să-i întoarcă pe magi și generali
împotriva monarhiilor lor.
467
00:37:56,334 --> 00:37:57,709
Era doar începutul.
468
00:37:58,543 --> 00:37:59,418
Împărăteasă.
469
00:38:00,751 --> 00:38:02,584
Cele trei regate sunt ale tale.
470
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Trăiască noul Imperiu de Aur!
471
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Ridică-te!
472
00:38:09,751 --> 00:38:11,126
Avem multe de făcut.
473
00:38:15,043 --> 00:38:19,209
- Furtuna asta e nefirească.
- Căutăm adăpost în Gaylth.
474
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Nu e nici pe-aproape de Xin'trea.
475
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Nu suntem de folos de pe fundul oceanului.
476
00:38:41,626 --> 00:38:43,251
Merwyn era liberă acum,
477
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
liberă să-și scrie propria poveste,
478
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
așa cum o făcuse eroina ei, Solryth,
pentru a începe o nouă epocă de aur.
479
00:38:53,418 --> 00:38:55,626
Acesta era destinul ei.
480
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Împărăteasă!
481
00:39:05,168 --> 00:39:06,543
Își joacă bine rolul.
482
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Strălucește și liniștește masele.
483
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Se supun cu toții,
deși lumea lor e dată peste cap.
484
00:39:16,501 --> 00:39:19,418
În fața haosului,
oamenii vor alege mereu ordinea,
485
00:39:19,918 --> 00:39:21,293
cu orice preț.
486
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Și vor ignora mascarada evidentă.
487
00:39:24,668 --> 00:39:26,293
Cât timp avem nevoie de ea?
488
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Vom vedea.
489
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Duceți-mă la oamenii mei!
490
00:40:03,209 --> 00:40:06,668
FOSTUL REGAT AL PRYSHIEI
491
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Nu numai cerul și marea
se schimbaseră pe neașteptate.
492
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Ce-i cu steagurile alea?
N-am mai văzut stema aia.
493
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Nu e pryshian, asta e sigur.
494
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Îi îmbătăm pe niște localnici
și aflăm ce se petrece.
495
00:40:30,293 --> 00:40:31,501
Cu ce bani?
496
00:40:32,793 --> 00:40:34,876
Ai fost menajat prea mult timp.
497
00:40:34,959 --> 00:40:37,084
Trebuie să iei inițiativă, băiete!
498
00:40:38,209 --> 00:40:39,043
Scuze!
499
00:40:46,209 --> 00:40:47,084
Haide!
500
00:40:59,668 --> 00:41:04,626
- Măcar a pus capăt războiului.
- Nu-s mulți cei care-și pot ucide rudele.
501
00:41:04,709 --> 00:41:06,043
Fratele, mai exact.
502
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Își spune împărăteasa Merwyn.
- Împărăteasă?
503
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
I-a nimicit dintr-un foc.
504
00:41:11,626 --> 00:41:14,751
Familii regale inutile
și clanurile lor neînsemnate!
505
00:41:15,251 --> 00:41:16,668
- I-a ucis pe toți?
- Nu.
506
00:41:16,751 --> 00:41:17,834
E imposibil.
507
00:41:18,501 --> 00:41:24,293
Cum reușește o prințesă necunoscută
să cucerească tot Continentul așa de ușor?
508
00:41:24,876 --> 00:41:28,626
Am auzit că are
o bestie cu trei capete cât o navă.
509
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- Suge la țâță ca un prunc.
- O bestie!
510
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
O bestie?
511
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Mai lasă drogurile alea!
512
00:41:39,584 --> 00:41:40,501
Bestie sau nu,
513
00:41:41,543 --> 00:41:45,168
nicio târfă xin'treană nu-mi va spune
că nu mai sunt pryshian.
514
00:41:47,626 --> 00:41:49,084
Iar voi sunteți mai răi.
515
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Defilați în armură pryshiană
acum doar câteva zile.
516
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Trădători amărâți,
îmbrăcați în armura târfei ăleia.
517
00:41:59,293 --> 00:42:01,251
Curva dracului v-a prins bine!
518
00:42:07,834 --> 00:42:09,293
I-a văzut cineva?
519
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile din Clanul Corbului
și Fjall din Clanul Câinelui.
520
00:42:25,334 --> 00:42:27,084
Trebuie să fim mai isteți.
521
00:42:27,168 --> 00:42:30,834
Dacă te înfurie insultele aduse iubitei,
ne despărțim acum!
522
00:42:30,918 --> 00:42:34,584
- Nu are nicio legătură cu ea.
- Totul are legătură cu ea!
523
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Ne-a ucis clanurile.
524
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Unu! Doi!
525
00:42:46,709 --> 00:42:48,001
Unu! Doi!
526
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Unu! Doi!
- Tu!
527
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
Cea mai mare săpătură a noastră.
528
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Vreau putere ca să stabilizez portalurile.
529
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
- Câți monoliți ai înălțat?
- Trei în nord, doi în sud.
530
00:43:01,418 --> 00:43:04,293
Alți cinci au fost configurați
cu sigiliile lui Syndril.
531
00:43:04,376 --> 00:43:08,043
Insuficienți pentru un portal
pentru o legiune. De ce întârzii?
532
00:43:10,793 --> 00:43:11,709
Imperiul e nou.
533
00:43:13,584 --> 00:43:15,084
Armata e suprasolicitată.
534
00:43:15,584 --> 00:43:17,793
Ai asimilat alte două armate.
535
00:43:17,876 --> 00:43:19,668
Cum pot fi suprasolicitate?
536
00:43:21,209 --> 00:43:23,626
Au dezertat mai mulți decât am anticipat.
537
00:43:25,043 --> 00:43:27,168
Și cum ai eliminat atâția magicieni…
538
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Erau necooperanți.
539
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Tot pierdem recoltele.
Lipsa de pâine creează revolte.
540
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Reprimă-le!
541
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Cei care găsesc scuze nu scriu istoria.
542
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Dar Fjall Stoneheart?
543
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
A scăpat de asasini în Inis Dubh,
împreună cu războinica Clanului Corbului.
544
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Dar avem trupe de elită
care-i caută pe tot Continentul.
545
00:43:52,501 --> 00:43:55,126
Povestea lor va fi în curând
un basm cu eroi.
546
00:43:56,376 --> 00:43:57,918
Omoară-i! Acum!
547
00:44:09,834 --> 00:44:12,626
Caii sunt în siguranță.
Stau eu primul de veghe.
548
00:44:14,376 --> 00:44:16,209
Poate c-au supraviețuit câțiva.
549
00:44:19,209 --> 00:44:20,834
Ai mei ar fi murit luptând.
550
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
La fel și ai tăi.
551
00:44:24,876 --> 00:44:25,709
Un monstru?
552
00:44:27,168 --> 00:44:29,834
Există așa ceva? De unde a apărut?
553
00:44:31,001 --> 00:44:32,668
Era un magician în Xin'trea.
554
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
555
00:44:34,334 --> 00:44:37,376
A dezgropat și a înălțat
un monolit străvechi al piticanilor.
556
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
L-a folosit ca să deschidă
un portal către altă lume.
557
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Monstrul a venit de acolo?
- Poate.
558
00:44:45,751 --> 00:44:48,751
- Pare o nebunie.
- Există legende despre alte lumi.
559
00:44:48,834 --> 00:44:51,751
Și nimic nu mai e la fel.
Și cerul s-a schimbat.
560
00:44:51,834 --> 00:44:52,668
Și marea.
561
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Totul e ciudat.
562
00:44:54,668 --> 00:44:57,876
Dar, chiar și cu bestia,
Merwyn nu reușea să facă asta.
563
00:44:59,084 --> 00:45:02,043
Sigur sunt implicați și alții.
Generali, magicieni…
564
00:45:02,126 --> 00:45:03,626
- Îi găsești scuze.
- Nu.
565
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Dacă e împărăteasă, e implicată
566
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
și va plăti cu viața.
567
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Trebuia să mor cu clanul meu.
568
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Și eu.
569
00:45:18,793 --> 00:45:19,709
Suntem ultimii.
570
00:45:21,793 --> 00:45:24,334
Clanurile noastre
vor fi șterse din istorie.
571
00:45:24,418 --> 00:45:28,084
- Nu cât timp trăim noi.
- Îi omorâm înainte să ne omoare ei.
572
00:45:28,168 --> 00:45:32,959
Un Corb și un Câine.
Cum ne putem încrede unul în altul?
573
00:45:35,709 --> 00:45:36,543
Cu sabia.
574
00:45:43,834 --> 00:45:44,668
Cu sabia.
575
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
O găsim pe Merwyn, îi omorâm bestia
și pe cei care-i stau alături.
576
00:46:06,501 --> 00:46:07,751
Îi băgăm în pământ.
577
00:46:09,918 --> 00:46:11,209
Jurământ de sânge.
578
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Până la capăt.
579
00:46:13,418 --> 00:46:14,251
Până la capăt.
580
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
Fratele tău? Cum ai putut?
581
00:46:18,084 --> 00:46:20,793
N-am avut de ales, Ket.
Îmi controla viața.
582
00:46:20,876 --> 00:46:22,501
Destinul meu e măreț.
583
00:46:22,584 --> 00:46:24,709
Poveștile vechi se repetă.
584
00:46:24,793 --> 00:46:27,043
Trebuie spuse de persoana potrivită.
585
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Când a murit Solryth,
ne-am trădat între noi.
586
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
O epocă de aur măreață,
distrusă de un ciclu de războaie.
587
00:46:35,334 --> 00:46:38,043
Tratatul fratelui meu
l-ar fi amânat, cel mult.
588
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Balor și Eredin vor să folosească
portalurile lui Syndril
589
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
pentru a cuceri.
590
00:46:48,918 --> 00:46:51,459
Dar simpla cucerire nu înseamnă nimic.
591
00:46:53,418 --> 00:46:55,626
Vreau să civilizez aceste lumi noi.
592
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Să le ofer artă, știință și cultură.
593
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Și să creez o nouă epocă de aur
pentru toți elfii.
594
00:47:05,709 --> 00:47:06,543
Te crezi…
595
00:47:07,501 --> 00:47:08,834
Te crezi Solryth?
596
00:47:10,126 --> 00:47:11,126
Nu.
597
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Nu încă.
598
00:47:16,001 --> 00:47:18,334
Nu cât timp rămân marioneta lui Balor.
599
00:47:20,793 --> 00:47:23,001
Vreau să dețin putere, nu doar titlu.
600
00:47:23,876 --> 00:47:25,126
Altfel, toate astea,
601
00:47:25,793 --> 00:47:28,376
toate picăturile de sânge vărsat,
602
00:47:28,459 --> 00:47:29,709
vor fi fost în zadar.
603
00:47:31,501 --> 00:47:33,126
Trebuie să găsesc o cale.
604
00:47:42,751 --> 00:47:43,751
Ce am făcut?
605
00:47:45,876 --> 00:47:47,584
Ai deschis viitorul, Syndril.
606
00:47:50,584 --> 00:47:53,293
Fără priceperea ta,
nimic n-ar fi fost posibil.
607
00:47:54,334 --> 00:47:58,168
Acum că monolitul mare e înălțat,
cine știe ce lumi ne așteaptă?
608
00:47:58,751 --> 00:48:03,043
Pregătește ultimele calcule
pentru a conecta restul monoliților.
609
00:48:07,251 --> 00:48:08,668
Ar trebui să fii mândru.
610
00:48:09,876 --> 00:48:12,876
Această nouă eră a posibilităților
ți se datorează.
611
00:48:25,001 --> 00:48:27,126
Nu pot să cred că au unit armatele.
612
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
Ne apropiem și ne scad șansele.
613
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Schimbăm asta,
alături de cel mai bun spadasin.
614
00:48:33,334 --> 00:48:35,584
- Cine?
- Vechiul meu maestru spadasin.
615
00:48:35,668 --> 00:48:37,501
Dacă nu mă ucide, când mă vede.
616
00:48:37,584 --> 00:48:39,834
Ea mi-a făcut cunoștință cu muzica.
617
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Când am dat clanul pentru muzică,
ea a fost izgonită
618
00:48:43,001 --> 00:48:44,793
și forțată să devină mercenar.
619
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Vrei să-ți riști viața?
- Dacă vrem răzbunare, avem nevoie de ea.
620
00:48:53,001 --> 00:48:54,043
Are un nume…
621
00:48:56,001 --> 00:48:57,793
acest maestru spadasin al tău?
622
00:48:59,834 --> 00:49:00,668
Scían.
623
00:49:02,084 --> 00:49:03,626
Ultima din Tribul Fantomă.
624
00:49:04,209 --> 00:49:05,626
Tribul Fantomă e mit.
625
00:49:06,709 --> 00:49:07,543
Nu e mit.
626
00:49:08,084 --> 00:49:10,709
Cei mai buni spadasini ai Continentului.
627
00:49:11,709 --> 00:49:13,209
Până i-ați lichidat voi.
628
00:49:13,293 --> 00:49:15,001
Înainte să mă nasc eu.
629
00:49:15,084 --> 00:49:17,168
Când au refuzat să lupte pentru el,
630
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
regele tău, Darach,
le-a otrăvit sursa de apă.
631
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Doar Scían a supraviețuit.
632
00:49:22,376 --> 00:49:24,918
Clanul meu a acceptat-o
ca maestru spadasin.
633
00:49:25,001 --> 00:49:25,834
Éile.
634
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Îndurare! Nu vă vrem răul.
635
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
De ce ocoliți drumul principal?
636
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Am fugit din Bon Machán.
637
00:49:35,501 --> 00:49:38,334
Magicienii și bătrânii
au negat noul imperiu.
638
00:49:38,418 --> 00:49:40,209
Soldații ei au incendiat totul
639
00:49:40,293 --> 00:49:42,959
și i-au pus pe tineri
să sape turnurile negre.
640
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Înalță monoliți.
641
00:49:44,876 --> 00:49:46,876
De ce îi înalță în afara orașului?
642
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Tu ești Ciocârlia?
643
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Nu mai port numele ăsta.
644
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Te-am văzut anul trecut la Aedd Gynvael.
645
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Ai fost genială.
646
00:50:07,459 --> 00:50:10,126
Cântecele alea pline de speranță
647
00:50:10,668 --> 00:50:14,376
ne-au făcut să ne simțim speciali,
de parcă lumea era a noastră.
648
00:50:15,043 --> 00:50:19,293
Ai putea să cânți „Trandafirul Negru”?
Ne-ar prinde bine puțină speranță.
649
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Noi suntem Trandafirul Negru
650
00:50:24,668 --> 00:50:25,501
Ajunge!
651
00:50:26,959 --> 00:50:27,793
Baftă!
652
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Noi suntem Trandafirul Negru
653
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Revoltați-vă și făceți-vă auziți
654
00:50:38,126 --> 00:50:41,126
Auzise acel cântec
în sudul orașului Xin'trea,
655
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
fredonat pe la uși
656
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
și cântat pe străzi și în taverne,
doar de către plebe.
657
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
Și, acum, în nordul îndepărtat.
658
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Cum poate un cântec să aibă atâta putere?
659
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Nu suntem departe de ea.
Calcă ușor, dacă poți.
660
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Scían asta
661
00:50:59,334 --> 00:51:00,376
e paranoică?
662
00:51:01,959 --> 00:51:03,668
Tot tribul ei a fost otrăvit.
663
00:51:04,876 --> 00:51:05,709
Capcană.
664
00:51:10,459 --> 00:51:12,209
Am mai ieșit în lume.
665
00:51:12,293 --> 00:51:13,293
Am văzut-o.
666
00:51:14,293 --> 00:51:18,959
A mai fost una la 30 de pași în urmă.
Va trebui să se străduiască mai mult…
667
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Fir-ar să fie!
668
00:51:29,584 --> 00:51:30,918
Clanurile au dispărut.
669
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Cum de ești încă în viață?
670
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Porți cu tine răsunetul măcelului.
671
00:51:43,459 --> 00:51:46,293
Bestia pe care ți-am dat-o
ți-a oferit ce căutai?
672
00:51:46,876 --> 00:51:47,709
Da.
673
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Am preluat controlul întregului Continent.
674
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Și totuși?
675
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Nu e de ajuns.
676
00:51:55,626 --> 00:51:58,709
Acești oameni nu mă vor accepta
niciodată ca împărat.
677
00:52:00,751 --> 00:52:02,001
Nu sunt nobil.
678
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Interesant…
679
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Am nevoie de o putere doar a mea,
680
00:52:08,501 --> 00:52:12,043
care mă pune deasupra
nobilimii, neamului regesc sau armatei.
681
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Vrei să fii zeu printre elfi.
682
00:52:15,043 --> 00:52:15,876
Da.
683
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Am nevoie de magia haosului.
684
00:52:22,834 --> 00:52:27,043
Ești dispus să sacrifici totul,
indiferent de consecințe?
685
00:52:27,126 --> 00:52:27,959
Da.
686
00:52:28,709 --> 00:52:30,251
Orice îmi ceri,
687
00:52:30,918 --> 00:52:31,918
îți dau.
688
00:52:38,709 --> 00:52:41,084
N-am crezut că mai apari nepoftită aici.
689
00:52:43,334 --> 00:52:44,959
N-am vrut să te dezonorez.
690
00:52:45,876 --> 00:52:47,126
Și totuși ai făcut-o.
691
00:52:49,543 --> 00:52:52,459
Noua împărăteasă te vrea moartă.
De ce ai venit?
692
00:52:54,709 --> 00:52:56,043
Ca să-ți cer ajutorul.
693
00:52:58,543 --> 00:52:59,376
Vino cu noi!
694
00:53:00,626 --> 00:53:02,209
Ne ducem s-o omorâm.
695
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Dacă nu pentru mine, pentru strămoșii tăi.
696
00:53:10,834 --> 00:53:12,959
Au furat sabia sacră a tribului tău.
697
00:53:14,459 --> 00:53:16,334
Asta e șansa ta s-o recuperezi.
698
00:53:18,834 --> 00:53:20,209
Cine știe pe unde o fi?
699
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Sabia e cu celelalte trofee din palat.
700
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Trei pietre verzi și semne pe mâner,
701
00:53:30,959 --> 00:53:31,834
ceva legat de…
702
00:53:33,626 --> 00:53:34,793
Nisipurile Negre.
703
00:53:35,376 --> 00:53:37,084
Făurită din Nisipurile Negre.
704
00:53:38,084 --> 00:53:39,793
Sabia și sufletul, la unison.
705
00:53:40,584 --> 00:53:41,751
Toate începuturile
706
00:53:43,126 --> 00:53:44,168
au și sfârșit.
707
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Nu veți trece de porțile orașului.
708
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Dacă ajungi atât de departe
călătorind cu inamicul.
709
00:54:21,918 --> 00:54:22,959
Tătăneasă.
710
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Va alina usturimea.
711
00:54:31,209 --> 00:54:32,043
Éile.
712
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Nu poți avea încredere în ea.
713
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Are ceva de împărțit cu tine.
714
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Cunoaște mulți mercenari.
E posibil să avem nevoie de ei.
715
00:54:40,168 --> 00:54:42,584
Te va da pe mâna lor cu prima ocazie.
716
00:54:43,251 --> 00:54:44,459
Nu mai am pe nimeni.
717
00:54:51,001 --> 00:54:52,293
Doar pe ea o am.
718
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- Cerul schimbător anunță ceva sumbru.
- Avem o șansă împreună.
719
00:55:06,751 --> 00:55:08,418
Misiunea ta e fără speranță.
720
00:55:08,959 --> 00:55:10,084
Am nevoie de tine.
721
00:55:10,168 --> 00:55:12,376
- Amândoi avem.
- Urmează-ți destinul!
722
00:55:12,459 --> 00:55:14,293
Știu cum putem intra în palat.
723
00:55:15,543 --> 00:55:17,793
Există un culoar secret nepăzit.
724
00:55:20,209 --> 00:55:23,543
- Ne-ar prinde bine ajutorul tău.
- Sunt sigură de asta.
725
00:55:24,293 --> 00:55:25,126
Dar…
726
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
nu voi merge cu tine.
727
00:55:29,709 --> 00:55:35,334
Singurul lucru bun din toate astea e
că a dispărut definitiv Clanul Câinelui.
728
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Sper ca tatăl tău să aibă parte
de singurătate eternă.
729
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Tata trebuia să termine
ce începuse regele Darach.
730
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Să te omoare cu restul tribului.
731
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Mi-ar fi plăcut să încerce asta.
732
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Orbit de o prințesică,
733
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
nedemn de toporul căpeteniei de clan.
734
00:56:00,293 --> 00:56:02,668
- Ce faci?
- El e cel cu toporul.
735
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Dar nu pare că știe să-l mânuiască.
736
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, oprește-te!
737
00:56:13,834 --> 00:56:15,584
Ți-ai pierdut îndemânarea.
738
00:56:15,668 --> 00:56:16,501
Da?
739
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Ai instincte bune,
dar te lași controlat de emoții.
740
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Iar tu ai uitat cum să lupți
ca membru al unui clan.
741
00:56:57,834 --> 00:56:59,834
Nu-i rău când cooperați.
742
00:57:01,876 --> 00:57:03,084
Ne putem descurca.
743
00:57:04,293 --> 00:57:05,376
Atunci vii cu noi?
744
00:57:08,293 --> 00:57:09,668
E voința strămoșilor.
745
00:57:15,501 --> 00:57:18,209
- Trei contra unui imperiu.
- Nu suntem destui.
746
00:57:18,293 --> 00:57:21,626
- E nevoie de mai mulți.
- Îi găsim pe cei care o vor moartă.
747
00:57:21,709 --> 00:57:23,626
Nu va exista cale de întoarcere.
748
00:57:23,709 --> 00:57:26,209
Și așa, doi au devenit trei.
749
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Primele picături dintr-un torent
care avea să schimbe lumea pe vecie.
750
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Noi suntem Trandafirul Negru
751
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră
752
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Revoltați-vă și arătați-vă spinii
753
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
Iar libertatea va fi a noastră
754
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Noi suntem trandafirul cu spini negri
755
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Cântăm pentru cei necunoscuți
756
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Revoltați-vă și făceți-vă auziți
757
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Ziua oropsiților a venit
758
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
O floare va crește
759
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Unde curge sângele nostru de țărani
760
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Ne-au luat viețile
761
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
Și au semănat semințele
762
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Ridicați-vă din pământul pe care-l lucrăm
763
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Ridicați-vă din pământul care le aparține
764
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Noi suntem Trandafirul Negru
765
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră
766
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Revoltați-vă și arătați-vă spinii
767
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Ca să ne câștigăm libertatea
768
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Noi suntem trandafirul cu spini negri
769
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Cântăm pentru cei necunoscuți
770
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Revoltați-vă și făceți-vă auziți
771
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Ziua oropsiților a venit
772
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Pentru fiecare trandafir tăiat
773
00:59:32,626 --> 00:59:34,793
Altul va crește
774
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Până când pământul e acoperit
Cu petale ca zăpada
775
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Fără lumină în castelele voastre
776
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Aurul vostru nu strălucește
777
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Lupta noastră e nemuritoare
778
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Adevărul nostru va fi spus
779
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Noi suntem Trandafirul Negru
780
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Să nu se îndoiască nimeni de cauza noastră
781
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Revoltați-vă și arătați-vă spinii
782
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
Iar libertatea va fi a noastră
783
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Noi suntem trandafirul cu spini negri
784
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Cântăm pentru cei necunoscuți
785
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Revoltați-vă și făceți-vă auziți
786
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Ziua oropsiților a venit
787
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Noi suntem trandafirul cu spini negri
788
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Fie ca vocea noastră să fie sabia noastră
789
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Revoltați-vă și arătați-vă spinii
790
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Ziua oropsiților a venit
791
01:00:55,251 --> 01:00:57,584
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică