1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:22,168
Ні! От виродки! Покидьки! Чорт!
3
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Вибач!
4
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Ні!
5
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Не треба! Ні!
6
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Овва.
7
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Оце дивно.
8
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Гаразд. Що…
9
00:02:16,001 --> 00:02:16,834
Агов.
10
00:02:17,751 --> 00:02:18,793
Ні, нічого.
11
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Гаразд.
12
00:02:24,126 --> 00:02:27,543
Що нам робити, Любистку?
Що ми робимо в таких ситуаціях?
13
00:02:28,876 --> 00:02:30,376
Ми повертаємося до основ.
14
00:02:31,668 --> 00:02:33,084
Агов!
15
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Агов!
16
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Привіт, Набережнику.
17
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Це щось нове.
18
00:02:42,001 --> 00:02:43,459
До речі, не скажу, що…
19
00:02:44,293 --> 00:02:45,793
я не в захваті.
20
00:02:46,293 --> 00:02:47,834
Привабливий, гарні чоботи.
21
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Я помер?
22
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Овва.
23
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Не помер.
24
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Починаю розуміти.
25
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Отже, ти — це щось інше.
26
00:03:02,126 --> 00:03:03,126
Ти мімік.
27
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Ні.
28
00:03:18,501 --> 00:03:19,543
Я не мімік.
29
00:03:29,501 --> 00:03:30,459
Хто ж ти?
30
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Я багато хто.
31
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Маю багато облич.
32
00:03:34,209 --> 00:03:35,418
Я в багатьох місцях.
33
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
-Тоді чому ти схожий на мене?
-Бо ти любиш себе.
34
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Я маю інші обличчя.
35
00:03:41,626 --> 00:03:42,501
Маю й таке.
36
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Краще?
37
00:03:51,543 --> 00:03:52,376
Ой.
38
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Так.
39
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Чудово.
40
00:04:02,418 --> 00:04:04,668
Чому ти врятувала мене від темерійців?
41
00:04:04,751 --> 00:04:07,001
Хочу, щоб ти оживив історію в пісні.
42
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Ми з тобою подібні.
43
00:04:12,084 --> 00:04:12,918
Ти бард.
44
00:04:13,501 --> 00:04:15,084
Я оповідачка.
45
00:04:15,168 --> 00:04:16,334
У певному сенсі.
46
00:04:16,418 --> 00:04:20,751
Дозволю собі не погодитися.
Ти зупиняєш час, змінюєш форму,
47
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
можливо, з'їси мене
без солі будь-якої миті.
48
00:04:24,918 --> 00:04:31,001
А я простий чоловік у смішному капелюсі.
Ми геть не подібні.
49
00:04:31,084 --> 00:04:35,001
Я прослизаю між світами й часом,
збираючи забуті історії.
50
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
І повертаю їх світові, коли потрібно.
51
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Упевнена, що потрібен саме я?
52
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Звичайно, впевнена.
53
00:04:51,543 --> 00:04:52,793
Ти — Набережник.
54
00:04:53,543 --> 00:04:55,168
Перевозиш ельфів у безпеку.
55
00:04:55,251 --> 00:04:58,043
Набережник — це ім'я.
Титул. Я просто бард.
56
00:04:58,126 --> 00:05:02,209
Для порятунку якого скоятаелі
ризикнули напасти на військо темерійців.
57
00:05:03,043 --> 00:05:06,043
Бо ти дбаєш про них
і боротьбу за справедливість.
58
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Дбаю.
59
00:05:09,084 --> 00:05:10,709
Скоятаелі мають добру мету,
60
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
але ельфійському народу не перемогти,
підживлюючись лише болем і гнівом.
61
00:05:17,709 --> 00:05:18,793
Необхідна надія.
62
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Ельфам потрібна забута історія.
Один з небагатьох, хто здолав багатьох.
63
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
Історія Сімох.
64
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
Історія…
65
00:05:30,959 --> 00:05:31,793
Дай угадаю.
66
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Купка воїнів об'єднується,
щоб боротися проти всіх.
67
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Ця тема вже заїжджена й обридла до смерті.
68
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Невже?
69
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Семеро відчужених воїнів збираються разом,
щоб здолати нестримну імперію,
70
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
приводять людей і монстрів
у світ через Кон'юнкцію Сфер
71
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
і створюють найпершу версію відьмака.
72
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Це вже обридло до смерті?
73
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Ні, я такого ще не чув.
74
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Мушу зізнатися. Круто!
75
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Це зовсім інше.
76
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Це дуже цікаво.
77
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Хочеш сказати, що у своїй першій версії
відьмак був поганцем-ельфом?
78
00:06:16,334 --> 00:06:18,709
Це до біса розлютить Ґеральта.
79
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Гаразд.
80
00:06:22,793 --> 00:06:23,959
Із чого почнемо?
81
00:06:24,543 --> 00:06:26,793
Усе почалося 1200 років тому.
82
00:06:27,876 --> 00:06:29,459
У золоту епоху ельфів.
83
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
До появи людей і монстрів у світі.
84
00:06:34,293 --> 00:06:36,251
Шістьох самотніх вигнанців,
85
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
чужих одне одному,
86
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
доля пов'язала разом
для кривавого випробування.
87
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Ф'яль із клану Хортів.
88
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Скіан із племені привидів.
89
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Брат Смерть.
90
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Маги Закаре й Синдріл.
91
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Мельдоф зі своїм мстивим молотом Ґвен.
92
00:07:11,459 --> 00:07:13,459
Невдовзі їх очолить сьома.
93
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Та, яку назвали Жайворонком.
94
00:07:24,959 --> 00:07:27,876
ІНІС-ДАБ
ДАЛЕКЕ ПІВНІЧНЕ МОРЕ
95
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Доброго ранку. Подайте колишньому солдату.
96
00:07:44,959 --> 00:07:45,793
Дякую.
97
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Тут є музика?
98
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
На острові багато років не було музики.
99
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Хай щастить.
100
00:07:58,626 --> 00:07:59,459
І вам.
101
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Квітка виросте там
102
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Де пролилася кров селян
103
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Вони забрали наші життя
104
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
І посіяли їх як насіння
105
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Повстаньмо з ґрунту, що обробляємо ми
106
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Повстаньмо з ґрунту, яким володіють вони
107
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Ми — чорна троянда
108
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Хай не піддасться сумніву наша правда…
109
00:08:39,209 --> 00:08:40,043
Овва.
110
00:08:40,626 --> 00:08:42,584
Яка симпатична крихітка.
111
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Я б сказав, ти дозріла, щоб зірвати.
112
00:08:48,668 --> 00:08:51,668
Ітлінне нездорова, сер.
У неї бувають напади.
113
00:08:51,751 --> 00:08:53,918
Прошу, відпустіть її. Пиво я оплачу.
114
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Ма!
115
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Я тебе зупиню!
116
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Ходи, порубаю!
117
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Вибачте, друзі.
118
00:09:20,834 --> 00:09:22,334
Ненавиджу погані манери.
119
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
За Жайворонка!
120
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
За Жайворонка!
121
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Ми — чорна троянда
122
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Хай не піддаcться сумніву наша правда
123
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Повстаньмо, і почують наш рев нехай
124
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Низькородних час настав
125
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Співай, дівчинко!
126
00:09:57,959 --> 00:10:00,043
Далеко на південь від Ініс-Даба
127
00:10:00,126 --> 00:10:04,418
новокоронований король Альвітір,
бажаючи показатися своєму народу,
128
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
об'їжджав вулиці низькородних,
129
00:10:06,709 --> 00:10:09,501
незважаючи на загрозу вбивць
з інших королівств.
130
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Захищайте короля!
131
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Але спершу їм доведеться здолати
королівських захисників, клан Хортів.
132
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
І наймогутнішого воїна,
133
00:10:25,709 --> 00:10:26,959
Ф'яля Кам'яне Серце.
134
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Принцесо!
135
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Я допоможу.
136
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Геть!
137
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Злазьте!
138
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Як я показував.
139
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
-Усе гаразд?
-Так.
140
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Заходьте.
141
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
-Перепрошую.
-Усе гаразд, Ф'ялю.
142
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
До біса етикет.
143
00:11:41,543 --> 00:11:43,209
Клан Хортів запечатав палац.
144
00:11:44,126 --> 00:11:46,459
Допоки не з'ясуємо, хто за цим стоїть.
145
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Я хочу, щоб він був у тебе.
146
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Поки що.
147
00:11:53,418 --> 00:11:54,376
Ти врятував нас.
148
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Ти врятував мене.
149
00:11:59,751 --> 00:12:01,126
Ти себе сама врятувала.
150
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Ти завжди був поруч,
коли був мені потрібен.
151
00:12:09,168 --> 00:12:10,168
Це мій обов'язок.
152
00:12:11,334 --> 00:12:13,334
Ми обоє знаємо, що не тільки тому.
153
00:12:28,293 --> 00:12:29,334
Ми ж домовилися.
154
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Може, ти здатен забути, але я не можу.
155
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Я не забув.
156
00:12:36,543 --> 00:12:38,668
-Якби нас спіймали…
-Не спіймали ж.
157
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Я сьогодні мало не померла.
158
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Я не помру, живучи в брехні.
159
00:13:00,668 --> 00:13:02,751
Я народжений бути твоїм захисником.
160
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
То захищай мене.
161
00:13:14,834 --> 00:13:18,834
Жодних міток на вбивцях.
Капітан Ередін затримує підозрюваних.
162
00:13:18,918 --> 00:13:21,084
Ередін ні вуха, ні рила не тямить.
163
00:13:21,168 --> 00:13:24,793
До біса його і його армію.
Де вони були, коли були потрібні?
164
00:13:24,876 --> 00:13:27,084
Він нічого не здатен організувати.
165
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Де Ф'яль?
166
00:13:42,584 --> 00:13:43,418
Чорт.
167
00:13:49,084 --> 00:13:51,209
Просто вбий мене. Покінчи із цим.
168
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Ні. Ти мусиш страждати.
169
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
В опалі.
170
00:13:56,084 --> 00:13:56,918
Новий король.
171
00:13:57,459 --> 00:13:59,459
Убивці чатують у кожній тіні,
172
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
а ти не зміг втримати свій член у штанях.
173
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Слава богам, Керик не дожив до того,
як ти зрадив свій клан.
174
00:14:06,293 --> 00:14:09,126
Ти шкодуєш,
що не він повернувся з того бою, а я.
175
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Я такого не казав.
176
00:14:12,543 --> 00:14:13,501
Не довелося.
177
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Відтоді я теж щодня про це шкодую.
178
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Мені були потрібні ви обоє.
179
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Його забрали,
180
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
а ти мав стати наступним главою клану.
181
00:14:26,043 --> 00:14:27,459
Але ти зрадив свій клан.
182
00:14:28,668 --> 00:14:29,501
Свою клятву.
183
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Ти зрадив мене.
184
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Кордон.
185
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Так.
186
00:14:47,626 --> 00:14:48,626
Покінчімо із цим.
187
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Ф'ялю Кам'яне Серце,
188
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
ти порушив клятву королівського захисника
189
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
і зрадив свій клан.
190
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
За це ти висилаєшся з Ксінтрії.
191
00:15:09,459 --> 00:15:11,126
Клан Хортів зрікається тебе.
192
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
Як і я.
193
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Ти помреш забутим і невідомим.
194
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Прощавай, батьку.
195
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Дай угадаю.
196
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
«Саги про Солрит».
197
00:16:04,834 --> 00:16:06,293
Не смійся, брате.
198
00:16:06,376 --> 00:16:10,043
Ти одержима. Тобі потрібен
хоча б один друг, який не є книгою.
199
00:16:12,668 --> 00:16:14,251
Не знаю, як ти так живеш.
200
00:16:14,751 --> 00:16:16,251
Один лише запах.
201
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Усе це — наше майбутнє.
Те, що сталося, повториться.
202
00:16:21,584 --> 00:16:23,584
-Ти тепер провидиця.
-Ні.
203
00:16:24,293 --> 00:16:26,793
Лиш не заперечую те,
що бачу на власні очі.
204
00:16:28,293 --> 00:16:31,501
Сценарій гномів, якому 1500 років,
205
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
розповідає про прибуття Солрит,
206
00:16:34,501 --> 00:16:36,293
про облогу їхнього міста,
207
00:16:37,126 --> 00:16:41,959
допоки вона їх не вигнала
й не збудувала Ксінтрію на руїнах міста.
208
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
Історія навколо нас, брате.
209
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Нагадує нам,
якими блискучими ми колись були.
210
00:16:48,501 --> 00:16:51,418
І якими можемо знову стати,
якщо спробуємо.
211
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Я можу бути тобі корисною.
212
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Як радниця…
213
00:16:57,376 --> 00:17:00,043
Генерали й маги з'їдять тебе живцем.
214
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Але й для тебе є роль
у всьому цьому, сестро.
215
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Тепер, коли про твою нерозсудливість
із Ф'ялем подбали,
216
00:17:09,459 --> 00:17:11,168
час дивитися в майбутнє.
217
00:17:11,251 --> 00:17:13,168
Я знайшов для тебе гідну партію.
218
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Король Пришії — удівець.
219
00:17:16,668 --> 00:17:20,751
Шлюб між нашими королівствами
дозволить йому підписати мирну угоду.
220
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Звичайно. Будь-що для досягнення миру.
221
00:17:33,459 --> 00:17:34,626
Світле майбутнє.
222
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Завдяки тобі.
223
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Королево Пришії Мервін.
224
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
Далеко в Долині Загублених Душ
225
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
самотня воїтелька шукала відповіді
в дивному небі,
226
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
що раптово кинуло зловісну тінь на землю.
227
00:18:08,709 --> 00:18:10,959
Але її пращури мовчали.
228
00:18:12,459 --> 00:18:14,834
Подібного ще не бувало.
229
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Бо дехто навчився розривати
завіси між світами.
230
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Я повернувся.
231
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Переможеним чи переможцем,
верховний мудрецю Балоре?
232
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Моя спроба вбивства провалилася.
233
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Потрібна твоя допомога.
234
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Розкажи, як ти навчилася битися.
235
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Я народилася в клані Ворон.
236
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Ні! Ти була захисницею?
237
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Саме так.
238
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Вірною захисницею короля Мідіра
й королівської родини Пришії.
239
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Значить, ти знаєш леді Кетлін.
240
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Це моя мати.
241
00:19:25,793 --> 00:19:26,626
Що?
242
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Що ти тут робиш?
243
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Ти могла би бути в палаці
з королями, королевами й героями.
244
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Я обрала цей шлях.
245
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Коли я була маленькою,
246
00:19:39,793 --> 00:19:42,501
у моєї наставниці-мечниці
була нікельхарпа.
247
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Я схибнулася на ній.
248
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Мама намагалася мене врятувати,
але музика мене захопила.
249
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Так я і стала мандрівною бардесою.
250
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Ось.
251
00:20:13,626 --> 00:20:15,959
Хотілося б і мені мати таке покликання.
252
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
А маю лише хворобу.
253
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
У мене бувають видіння, напади,
254
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
а люди в місті мене бояться.
255
00:20:28,459 --> 00:20:31,043
Невігласи завжди заздрять усім,
хто має дар.
256
00:20:35,459 --> 00:20:38,043
Відчиніть, або спалимо цю діру дотла.
257
00:20:38,126 --> 00:20:41,418
Чорт. Чому покидьки завжди біжать
до міської варти,
258
00:20:41,501 --> 00:20:43,293
коли їм дають копняка під зад?
259
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Бардеса, чорт забирай!
260
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Клан Хортів? Що за нафіг?
261
00:21:03,459 --> 00:21:04,834
Гей!
262
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Одне з кощавих воронят Кетлін.
263
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Краще кощаве вороня,
ніж одна з паршивих сук Осфара.
264
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Так?
265
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Так. Ти, мабуть, маєш рацію.
266
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
-Я…
-Ф'яль Кам'яне Серце.
267
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Син Осфара.
268
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Запам'ятала підвісок,
269
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
коли ти забрав око моєї кузини
в Брокілонській битві.
270
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Я поклялася їй вбити тебе,
якщо знову зустріну.
271
00:21:28,626 --> 00:21:30,959
Ясно. А я тебе навіть не пам'ятаю.
272
00:21:31,043 --> 00:21:32,834
Я закопаю тебе в глину.
273
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Розслабся.
274
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Мої дні в клані Хортів закінчилися.
275
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Маячня.
276
00:21:41,126 --> 00:21:42,501
Не можна покинути клан.
277
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
І все ж я тут,
278
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
працюю найманцем
на крихітному острові на краю світу.
279
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
А що воїтелька клану Ворон
робить на півночі?
280
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Я не воїтелька — я бардеса.
281
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Бардеса з клану Ворон?
282
00:21:58,793 --> 00:21:59,751
Уперше чую.
283
00:22:00,751 --> 00:22:01,584
Стривай.
284
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
А ти не Жайворонок,
про якого тут усі говорять?
285
00:22:06,626 --> 00:22:10,126
Я сам хотів прийти послухати тебе,
якби не ці обставини.
286
00:22:10,209 --> 00:22:12,709
Як син могутнього Осфара впав так низько?
287
00:22:15,584 --> 00:22:16,418
Легко.
288
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Шпекав принцесу.
289
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Брехня. Твоя голова вже гнила б
на списі над міською брамою.
290
00:22:23,376 --> 00:22:24,501
І ганьбила Корону?
291
00:22:26,126 --> 00:22:26,959
Ні.
292
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Краще мене позбавити клану
й вигнати з безчестям.
293
00:22:31,126 --> 00:22:32,043
Я їх розумію.
294
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
-Захищати, а не шпекати. Правила клану.
-Треба було набити собі таке тату.
295
00:22:37,793 --> 00:22:40,126
Задовга фраза для члена клану Хортів.
296
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Я згадаю це,
коли твоя голова полетить з плечей.
297
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Схоже, наш час сплив.
298
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Ти, спиною до дальньої стіни.
299
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
А ти, твою свободу викупили.
300
00:22:56,334 --> 00:22:57,959
-Що?
-Що почув.
301
00:22:59,126 --> 00:22:59,959
Що ж…
302
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
дуже дякую,
що не намагалася вбити мене уві сні.
303
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Ще встигну.
304
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Око за око.
305
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Я сказав, спиною до стіни!
306
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Прощавай, Жайворонку.
307
00:23:22,668 --> 00:23:25,376
Хай клинок ката буде гострим і швидким.
308
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Або навпаки.
309
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Мені начхати.
310
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Доповідайте.
311
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Пришійці здійснили кілька набігів.
Перевіряли захист наших кордонів.
312
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Якщо запропонувати гномам
доступ до наших шахт,
313
00:23:51,126 --> 00:23:52,251
вони могли б стати…
314
00:23:52,334 --> 00:23:56,834
Ні. Я не зможу вести війну на два фронти
і втримати королівство від голоду.
315
00:23:58,793 --> 00:23:59,834
Я маю новий план.
316
00:24:01,293 --> 00:24:03,584
Покласти край тисячолітній війні.
317
00:24:03,668 --> 00:24:07,501
Я відправив емісарів у Пришію і Дарвен.
Мирну угоду підпишемо тут.
318
00:24:07,584 --> 00:24:08,626
Безглуздо.
319
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Це буде наш кінець!
320
00:24:10,043 --> 00:24:10,876
Сір,
321
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Пришія і Дарвен ніколи не підпишуть.
Ця війна…
322
00:24:14,709 --> 00:24:17,584
Закінчиться.
Вони так само на межі, як і ми.
323
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Моя сестра вийде за короля Мідіра.
324
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Наші шахти в Сліб-Ліаті будуть передані
королеві Нірі.
325
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Вони підпишуть.
326
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Що скаже верховний мудрець?
327
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Вибачте, капітане Ередіне.
328
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
Верховний мудрець більше не є
радником престолу.
329
00:24:32,251 --> 00:24:34,751
Я можу давати поради лише з питань магії.
330
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Якщо ми продовжимо воювати, як зараз,
331
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
голод і сморід поразки стануть
нашим єдиним спадком.
332
00:24:41,959 --> 00:24:44,043
-Сір…
-Мирній угоді бути підписаною.
333
00:24:45,709 --> 00:24:46,543
Усі вільні.
334
00:24:47,834 --> 00:24:51,043
-Гей-о, великий ельф іде, разом з леді…
-Ф'ялю!
335
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Шене.
336
00:24:54,459 --> 00:24:55,626
Радий тебе бачити.
337
00:24:57,043 --> 00:24:58,876
-Ти підкупив охоронців?
-Слухай.
338
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
Осфар хоче, щоб ти негайно повернувся.
Планується мирна угода.
339
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
Король домовився підписати її
між королівствами.
340
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
Відповідь «ні», братику.
341
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
-Куди ти йдеш?
-Шукати найближчий бордель.
342
00:25:16,293 --> 00:25:17,793
Що сказати твоєму батьку?
343
00:25:17,876 --> 00:25:20,626
Що я мрію померти забутим і невідомим.
344
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Іди додому, Шене!
345
00:25:24,626 --> 00:25:26,251
Добрі ельфи Ініс-Даба.
346
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
У вас усе гаразд? Бо вигляд маєте чудовий.
347
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
У мене лишилося кілька годин
у цій дірі на острові.
348
00:25:33,293 --> 00:25:38,668
Хто хоче порадувати мене
найкращою випивкою і невимовною розпустою?
349
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
За цими дверима
лежить справжній ріг достатку
350
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
дивовижної розпусти
й незбагненних насолод.
351
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Але спершу треба розібратися
з брудною проблемою монет.
352
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
Авжеж.
353
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Моє слово — моя монета.
354
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Твого слова вистачить
355
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
хіба що змастити котячу дупу.
356
00:26:01,501 --> 00:26:02,876
Силаніє, знайди Пушка!
357
00:26:04,418 --> 00:26:05,376
Заплачу сріблом.
358
00:26:11,293 --> 00:26:12,126
Чорт.
359
00:26:15,668 --> 00:26:16,543
Отак.
360
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
З тебе все ж вийде музика.
361
00:26:39,459 --> 00:26:43,126
Ніколи не розуміла,
чому ти проміняла клинок на цю штуку.
362
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Вона така крихка.
363
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Ти не змінилася.
364
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
А ти — так.
365
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Мати послала мене по тебе.
366
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
Континент змінюється під нашими ногами.
367
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
Король їде до Ксінтрії підписувати угоду.
Нам потрібні твої вміння.
368
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Я більше не йду шляхом клинка.
369
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
І все ж…
370
00:27:16,543 --> 00:27:18,376
Вона готова мені пробачити?
371
00:27:18,459 --> 00:27:22,501
Ти потрібна Кетлін.
Це твій шанс спокутувати провину, сестро.
372
00:27:24,709 --> 00:27:25,626
Я не можу.
373
00:27:26,209 --> 00:27:27,834
Я більше не можу це робити.
374
00:27:29,001 --> 00:27:31,793
Як ти можеш так жити? Ти не сумуєш?
375
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Я сумую за тобою.
376
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Відчайдушно.
377
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Тоді повертайся до нас.
378
00:27:42,084 --> 00:27:44,293
Інші казали, що я лиш змарную час.
379
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Допоможи мені довести,
що вони помиляються, сестро.
380
00:27:52,376 --> 00:27:55,501
Це твій останній шанс.
Я відпливаю з наступним човном.
381
00:28:01,876 --> 00:28:03,001
З тобою все гаразд?
382
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Час Сфер наближається.
383
00:28:23,918 --> 00:28:28,084
Світи з'їдять світи. Смарагдове небо.
Вогонь викличе нову зорю.
384
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Великий звір народиться
і буде вбитий твоїм клинком.
385
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
І стануть двоє двома в одному.
386
00:28:33,418 --> 00:28:38,834
Найцінніші ноти Жайворонка стануть
ключем до всього.
387
00:28:38,918 --> 00:28:43,293
А пошуки
в ім'я твого клану принесуть тобі спокуту.
388
00:28:46,668 --> 00:28:50,168
Ітлінне сказала, я знайду спокуту
в пошуках для свого клану.
389
00:28:50,959 --> 00:28:52,001
Її видіння…
390
00:28:52,084 --> 00:28:53,751
Хоч одне з них справдилося?
391
00:28:56,168 --> 00:28:57,043
Кожне.
392
00:28:58,168 --> 00:28:59,334
Так чи інакше.
393
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Оце віддай їй, коли вона прокинеться.
394
00:29:09,668 --> 00:29:12,876
Скажи, що мені прикро,
що не змогла попрощатися.
395
00:29:15,709 --> 00:29:19,209
-Може, колись наші шляхи перетнуться.
-Куди тебе веде шлях?
396
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Шукати спокуту.
397
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Нів!
398
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Я не відпущу тебе саму.
399
00:29:31,709 --> 00:29:34,209
Ще якийсь підлий ельф вкраде твою чесноту.
400
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Мало мені було, що сестра співає.
Тепер ще мушу терпіти її дурні жарти.
401
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Не змушуй мене передумати.
402
00:29:42,043 --> 00:29:43,918
Ніби хтось на це здатен.
403
00:29:44,709 --> 00:29:45,543
Я рада, що ти…
404
00:29:49,834 --> 00:29:50,668
Ні!
405
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Покажіться, плюгаві виродки!
406
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Це мій підвісок.
407
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Вправно.
408
00:31:04,709 --> 00:31:05,834
Ненавиджу бігати.
409
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Що ти тут у біса робиш?
410
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Шукаю човен із цієї діри.
411
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Можеш не дякувати.
412
00:31:31,001 --> 00:31:31,834
Хто вона?
413
00:31:35,168 --> 00:31:36,084
Моя сестра.
414
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Якого біса?
415
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Цей знак.
416
00:31:56,043 --> 00:31:57,751
Армія Ксінтрії. П'ята колона.
417
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Я її знаю.
418
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Вона капітанка кавалерії в армії Пришії.
419
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Кинджал піхотинців Дарвену.
420
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Це не має сенсу.
421
00:32:14,334 --> 00:32:18,501
Чому солдати з трьох королівств,
що воюють, прийшли разом убити нас?
422
00:32:20,126 --> 00:32:20,959
Угода.
423
00:32:22,293 --> 00:32:26,209
-Нів приїхала розказати мені про угоду.
-Знаю. По мене теж послали.
424
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
-Чорт!
-Комусь заважають воїни кланів.
425
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Армії нарешті виступають проти монархій.
426
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
-Треба в Ксінтрію, попередити мій клан.
-А мені — мій.
427
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
До біса твій клан.
428
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Слухай, на нашому шляху
будуть ще ці підступні виродки.
429
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Нам вигідніше триматися разом.
430
00:32:43,209 --> 00:32:45,001
Хоч ти мені як скалка в дупі.
431
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Добре.
432
00:32:50,834 --> 00:32:51,918
Гаразд.
433
00:32:53,251 --> 00:32:56,459
Зрадиш мене — згодую твій член псам.
434
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Я тобі ніфіга не довіряю.
435
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Як і я тобі…
436
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Жайворонку.
437
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Вони вбили мою сестру.
438
00:33:08,334 --> 00:33:09,418
Жайворонок мертва.
439
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Мене звати Ейла.
440
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Ми ще зустрінемося
в залах Каер Енвіна, сестро.
441
00:33:27,793 --> 00:33:30,751
Тепер Жайворонок летіла вже не сама.
442
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Один став двома.
443
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Будь ласка.
444
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Принцесо!
445
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Кет, я полагодила!
Очі Солрит знову палають.
446
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Вас треба одягнути.
447
00:34:07,293 --> 00:34:11,501
Коли всі надії були втрачені,
вони привели її кораблі на цей континент,
448
00:34:11,584 --> 00:34:15,543
і тепер вони знову запалюють наше небо.
Це знак, Кет.
449
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Може, у мене теж є надія.
450
00:34:18,668 --> 00:34:19,876
Мене покарають,
451
00:34:19,959 --> 00:34:23,168
якщо я не підготую вас
до зустрічі з нареченим вчасно.
452
00:34:24,751 --> 00:34:25,584
Так, звісно.
453
00:34:32,918 --> 00:34:36,418
Обмінявшись високородними заручниками
ворогуючих королівств,
454
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
інші монархи відпливли підписувати угоду,
455
00:34:39,001 --> 00:34:41,668
яка нарешті покладе край
тисячолітній війні.
456
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Король Пришії Мідір
і його воїни з клану Ворон.
457
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Королева Дарвену Ніра
і її воїни з клану Змій.
458
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
І Альвітір, хоробрий архітектор
нового світанку ельфійського народу.
459
00:35:03,168 --> 00:35:05,334
Я люблю тебе, брате.
460
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Воїни Ксінтрії,
461
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
завдяки хоробрості
наших королівських гостей
462
00:35:29,209 --> 00:35:34,751
сьогодні нарешті закінчиться
наша довга темна ніч війни та голоду.
463
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
І настане новий світанок
для всього ельфійського народу.
464
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Голод зміниться миром і процвітанням.
465
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Континент буде знову об'єднаним.
466
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Стане континентом можливостей.
467
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Ми ксінтрійці.
468
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Ми пришійці.
469
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Ми дарвенці.
470
00:35:59,459 --> 00:36:01,543
-Але ми всі будемо…
-Ваша високосте.
471
00:36:01,626 --> 00:36:04,834
-Клич лікаря.
Ні. Це просто нерви.
472
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Мені краще піти до своїх покоїв.
473
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…як ми вперше висадилися на цих берегах
і цивілізували цю землю.
474
00:36:12,709 --> 00:36:13,918
Тому я закликаю вас,
475
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
милостива королево Ніро з Дарвена,
476
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
добрий королю Мідіре з Пришії…
477
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
приєднатися до мене
в якості союзників у цьому світанку.
478
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Що це?
479
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Списи!
480
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
У ту мить світ ельфів назавжди змінився.
481
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Тисячі років монархій,
королівств і кланів були стерті.
482
00:37:42,876 --> 00:37:43,709
Готово.
483
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Справді.
484
00:37:48,334 --> 00:37:50,001
Мій звір молодець.
485
00:37:50,084 --> 00:37:53,834
Мирна угода дозволила Балору
налаштувати жадібних до війни магів
486
00:37:53,918 --> 00:37:56,209
і генералів проти їхніх монархій.
487
00:37:56,293 --> 00:37:58,376
Це був лише початок.
488
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Імператрице.
489
00:38:00,751 --> 00:38:02,459
Три королівства ваші.
490
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Усі вітають нову Золоту імперію.
491
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Встань.
492
00:38:09,751 --> 00:38:11,334
У нас багато роботи.
493
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Цей шторм неприродний.
494
00:38:17,126 --> 00:38:21,418
-Вони прямують до безпечної гавані Ґейлта.
-Це далеко від Ксінтрії.
495
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Ми не допоможемо своїм кланам
з дна океану.
496
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Мервін тепер була вільною.
497
00:38:43,751 --> 00:38:46,168
Вільною писати власну історію,
498
00:38:46,251 --> 00:38:50,959
як колись її героїня, Солрит,
щоб розпочати нову золоту еру.
499
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Така була її доля.
500
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Імператриця!
501
00:39:05,168 --> 00:39:06,709
Вона добре грає свою роль.
502
00:39:08,918 --> 00:39:11,251
Блискуча річ, яка заспокоює народ.
503
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Вони всі так радіють,
хоч їхній світ стає шкереберть.
504
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Перед обличчям хаосу
люди завжди обиратимуть порядок.
505
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Незважаючи на ціну.
506
00:39:21,376 --> 00:39:23,334
Чи настільки нахабний фарс.
507
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Надовго вона нам потрібна?
508
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Побачимо.
509
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Відведіть мене до моїх людей.
510
00:40:02,626 --> 00:40:06,668
ҐЕЙЛТ
КОЛИШНЄ КОРОЛІВСТВО ПРИШІЯ
511
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Небо й моря були не єдиним,
що змінилося без попередження.
512
00:40:19,126 --> 00:40:22,501
Що це за прапори?
Я ніколи не бачила цього герба.
513
00:40:22,584 --> 00:40:24,459
Не пришійський, це точно.
514
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Ходімо в таверну,
вивідаємо, що відбувається.
515
00:40:30,293 --> 00:40:31,668
За які монети?
516
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Надто довго ти жив у клані.
517
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Слід проявити ініціативу, хлопче.
518
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Вибач.
519
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Ходімо.
520
00:40:59,501 --> 00:41:00,918
Вона поклала край війні.
521
00:41:01,959 --> 00:41:04,626
Мало хто наважиться вбити кровних родичів.
522
00:41:04,709 --> 00:41:06,126
Та ще й власного брата.
523
00:41:06,626 --> 00:41:09,418
-Називає себе імператрицею Мервін.
-Імператриця?
524
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Знищила всіх одним махом.
525
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Непотрібних королівських виродків
і їхні клани.
526
00:41:15,251 --> 00:41:16,668
-Вона їх усіх убила?
-Ні.
527
00:41:16,751 --> 00:41:17,876
Це неможливо.
528
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
Як принцесі, про яку ніхто й не чув,
529
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
одній вдалося так легко
захопити увесь континент?
530
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Я чув, у неї є триголовий звір,
завбільшки з корабель.
531
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
-Смокче її цицьку, як немовля.
-Звір!
532
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Звір?
533
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Зав'язуй із духом творця.
534
00:41:39,501 --> 00:41:40,501
Звір чи ні,
535
00:41:41,543 --> 00:41:45,084
а ксінтрійська сучка не сміє казати,
що я більше не пришієць.
536
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Так, ви найгірші.
537
00:41:50,168 --> 00:41:53,543
Ходили в пришійській броні
ще кілька днів тому.
538
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Зрадницькі вишкребки
в броні від тієї лярви.
539
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Клята шльондра тримає вас усіх за яйця!
540
00:42:07,834 --> 00:42:09,293
Їх хтось бачив?
541
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Ейла з клану Ворон. Ф'яль з клану Хортів.
542
00:42:25,334 --> 00:42:26,709
Треба діяти розважливо.
543
00:42:27,209 --> 00:42:30,918
Не можеш стриматися, бо образили коханку —
нам слід розійтися.
544
00:42:31,001 --> 00:42:34,584
-Вона тут ні до чого.
-Вона тут до всього.
545
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Вона вбила наші клани.
546
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Раз! Два!
547
00:42:46,668 --> 00:42:48,001
Раз! Два!
548
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
-Раз! Два!
-Ти!
549
00:42:52,376 --> 00:42:54,209
Найбільший з усіх розкопаних.
550
00:42:54,293 --> 00:42:57,001
Потрібно більше енергії
для стабілізації воріт.
551
00:42:57,084 --> 00:43:00,918
-Скільки монолітів ви витягли?
-Три на півночі, два на півдні.
552
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
П'ять розкопаних оснащені
символами Синдріла.
553
00:43:04,293 --> 00:43:07,959
Цього замало, щоб відкрити ворота
для легіону. У чому затримка?
554
00:43:10,709 --> 00:43:11,793
Імперія молода.
555
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Наші війська надто розтягнуті.
556
00:43:15,584 --> 00:43:17,834
Ти забрав цілі армії Дарвена й Пришії.
557
00:43:17,918 --> 00:43:19,418
Нащо розтягувати війська?
558
00:43:21,168 --> 00:43:23,543
Дезертирів було більше, ніж очікувалося.
559
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
Оскільки ви знищили стількох магів…
560
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Не готових до співпраці.
561
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Неврожаї посилюються,
хлібні бунти набирають обертів…
562
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
То придуши їх.
563
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Хто виправдовується,
той не творить історію.
564
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Що там з Ф'ялем Кам'яне Серце?
565
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Він утік від наших убивць в Ініс-Дабі
разом з воїтелькою клану Ворон.
566
00:43:49,168 --> 00:43:52,334
Але наші елітні загони
зараз обшукують континент.
567
00:43:52,418 --> 00:43:55,084
Це героїчна казка,
що чекає свого здійснення.
568
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Покінчити з ними. Негайно.
569
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Коні в безпеці. Перша вахта моя.
570
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Може, хтось із них вижив.
571
00:44:19,168 --> 00:44:20,876
Мій клан бився би до смерті.
572
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Як і твій.
573
00:44:24,876 --> 00:44:25,793
Чудовисько.
574
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Як таке взагалі може існувати?
Звідки взялося?
575
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
У Ксінтрії був маг.
576
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Синдріл.
577
00:44:34,334 --> 00:44:37,251
Він викопав стародавній гном'ячий моноліт.
578
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
І використав його,
щоб відкрити ворота в інший світ.
579
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
-Чудовисько прийшло звідти?
-Можливо.
580
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
-Звучить безумно.
-Є старі історії про інші світи.
581
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
Відтоді все стало не таке.
Навіть небо змінилося.
582
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
І моря теж.
583
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Усе шкереберть.
584
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Але навіть зі звіром
Мервін не має сил для такого.
585
00:44:59,043 --> 00:45:01,959
За цим має стояти хтось інший.
Генерали, маги…
586
00:45:02,043 --> 00:45:03,876
-Ти шукаєш їй виправдання.
-Ні.
587
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Якщо вона зараз імператриця,
то вона причетна.
588
00:45:09,376 --> 00:45:10,959
І кров'ю заплатить за це.
589
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Я мала померти зі своїм кланом.
590
00:45:14,959 --> 00:45:15,793
Я теж.
591
00:45:18,793 --> 00:45:20,001
Ми останні зі своїх.
592
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Вони викреслять наші клани з історії.
593
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Поки ми дихаємо — ні.
594
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Ми мусимо вбити їх першими.
595
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Клан Ворон.
596
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Клан Хортів.
597
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Як нам довіряти одне одному?
598
00:45:35,668 --> 00:45:36,626
Клятва на крові.
599
00:45:43,834 --> 00:45:44,793
Клятва на крові.
600
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Ми знайдемо Мервін,
її звіра й усіх її спільників.
601
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Відправимо їх у глину.
602
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Клянуся кров'ю.
603
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
До кінця.
604
00:46:13,376 --> 00:46:14,209
До кінця.
605
00:46:15,626 --> 00:46:17,501
Власного брата? Як ви могли?
606
00:46:18,001 --> 00:46:20,834
Я не мала вибору.
Він розписав моє життя за мене.
607
00:46:20,918 --> 00:46:22,459
Мені судилося більше.
608
00:46:22,543 --> 00:46:27,043
Старі історії завжди повторюються.
Потрібен лиш той, хто може їх переповісти.
609
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Коли Солрит померла,
ми напали одне на одного.
610
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Велична золота ера була зруйнована
нескінченним циклом війни,
611
00:46:35,334 --> 00:46:38,043
яку угода брата призупинила б
у кращому разі.
612
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Балор і Ередін хочуть
використати ворота Синдріла
613
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
для завоювання.
614
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Але завоювання
заради завоювання нічого не варте.
615
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Я хочу цивілізувати ці нові світи.
616
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Принести в них
наше мистецтво, науку й культуру.
617
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Створити нову золоту еру
для ельфійського народу.
618
00:47:05,709 --> 00:47:06,543
Ви…
619
00:47:07,459 --> 00:47:09,001
Ви думаєте, що ви Солрит.
620
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Ні.
621
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Ще ні.
622
00:47:16,001 --> 00:47:18,418
Ні, поки я маріонетка Балора.
623
00:47:20,751 --> 00:47:23,293
Я маю стати імператрицею
не лише за титулом.
624
00:47:23,793 --> 00:47:24,959
Інакше все це,
625
00:47:25,668 --> 00:47:29,626
кожна пролита крапля крові буде марною.
626
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Я повинна знайти спосіб.
627
00:47:42,751 --> 00:47:43,959
Що я накоїв?
628
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Ти відкрив майбутнє, Синдріле.
629
00:47:50,584 --> 00:47:53,168
Без твоїх знань
усе це не стало б можливим.
630
00:47:54,418 --> 00:47:57,793
Головний моноліт піднято,
хто знає, які світи нас чекають.
631
00:47:58,751 --> 00:48:03,084
Підготуй останні розрахунки,
щоб з'єднати моноліти по всій імперії.
632
00:48:07,251 --> 00:48:08,501
Ти маєш пишатися.
633
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Цей новий розквіт можливостей —
твоя заслуга.
634
00:48:25,001 --> 00:48:27,084
Не віриться, що армії об'єднали.
635
00:48:27,584 --> 00:48:29,959
Що ближче Ксінтрія, то менші наші шанси.
636
00:48:30,043 --> 00:48:32,751
Тоді покращимо шанси
з найкращим мечем країни.
637
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Хто це?
638
00:48:33,918 --> 00:48:37,418
Моя наставниця-мечниця.
Якщо не вб'є мене, як побачить.
639
00:48:37,501 --> 00:48:39,751
Це вона познайомила мене з музикою.
640
00:48:39,834 --> 00:48:42,918
Коли я покинула клан,
щоб стати бардесою, її вигнали.
641
00:48:43,001 --> 00:48:44,668
Змусили податися в найманці.
642
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
-Ти готова ризикнути життям?
-Ми прагнемо помсти, вона нам потрібна.
643
00:48:53,001 --> 00:48:54,126
У неї є ім'я?
644
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
У цієї твоєї наставниці.
645
00:48:59,668 --> 00:49:00,501
Скіан.
646
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
Остання з племені привидів.
647
00:49:04,209 --> 00:49:05,584
Плем'я привидів — міф.
648
00:49:06,709 --> 00:49:07,543
Не міф.
649
00:49:08,084 --> 00:49:10,793
Найкращі майстри мечів на континенті.
650
00:49:11,543 --> 00:49:13,209
Були, доки ви їх не знищили.
651
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Це було ще до мене.
652
00:49:15,168 --> 00:49:19,918
Коли вони відмовилися битися за нього,
ваш король Дарах отруїв їхню воду.
653
00:49:20,001 --> 00:49:21,626
Скіан єдина, хто вижив.
654
00:49:22,418 --> 00:49:24,876
Наш клан прийняв її як майстра мечів.
655
00:49:24,959 --> 00:49:25,793
Ейло.
656
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Будь ласка. Ми не бажаємо вам зла.
657
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Чому ви так далеко від головних доріг?
658
00:49:33,876 --> 00:49:35,376
Ми втекли з Бон-Махана.
659
00:49:35,459 --> 00:49:38,293
Наші маги
й старійшини відмовили новій імперії.
660
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
Її воїни спалили місто вщент,
661
00:49:40,209 --> 00:49:42,918
погнали нашу молодь
викопувати ті чорні вежі.
662
00:49:43,001 --> 00:49:44,126
Піднімати моноліти.
663
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Чому їх піднімають за межами Ксінтрії?
664
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Ти Жайворонок?
665
00:49:59,834 --> 00:50:01,334
Це більше не моє ім'я.
666
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Я бачила тебе
минулого року в Айдд-Ґинвайлі.
667
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Ти була блискучою.
668
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Ті пісні,
669
00:50:08,709 --> 00:50:11,834
сповнені надії,
дали нам відчути себе особливими.
670
00:50:12,459 --> 00:50:13,918
Наче світ був нашим.
671
00:50:15,043 --> 00:50:17,084
Можеш заспівати «Чорну троянду»?
672
00:50:17,751 --> 00:50:19,293
Нам потрібна крихта надії.
673
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Ми — чорна троянда…
674
00:50:24,668 --> 00:50:25,501
Годі.
675
00:50:26,959 --> 00:50:27,834
Хай щастить.
676
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Ми — чорна троянда
677
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Повстаньмо, і почують наш рев нехай…
678
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Він чув цю пісню
далеко на півдні від Ксінтрії,
679
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
її наспівували в домах,
680
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
співали на вулицях і в тавернах,
і завжди серед низькородних.
681
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
А тепер і тут, далеко на півночі.
682
00:50:50,251 --> 00:50:52,834
Як одна пісня могла мати таку силу?
683
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Ми недалеко від неї.
Ступай тихіше, якщо можеш.
684
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Ця Скіан…
685
00:50:59,334 --> 00:51:00,543
параноїчка, чи що?
686
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Усе її плем'я було отруєне.
687
00:51:04,834 --> 00:51:05,668
Ямкова пастка.
688
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Я не вперше мандрую, Жайворонку.
689
00:51:12,293 --> 00:51:13,376
Я її помітив.
690
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
І ту, що за 30 кроків позаду.
691
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
Їй треба краще постаратися, щоб…
692
00:51:21,793 --> 00:51:23,043
Чорт забирай.
693
00:51:29,584 --> 00:51:30,751
Клани знищені.
694
00:51:32,251 --> 00:51:33,793
Чому ти досі жива?
695
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Я відчуваю на тобі відлуння різанини.
696
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
Звір, якого я тобі подарувала,
дав тобі бажане.
697
00:51:46,876 --> 00:51:47,709
Так.
698
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Я взяв під контроль увесь континент.
699
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
І все ж?
700
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Цього замало.
701
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Ці люди ніколи не приймуть мене
за свого імператора.
702
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Я низькородний.
703
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Цікаво…
704
00:52:05,209 --> 00:52:07,876
Мені потрібна сила,
якою зможу володіти лиш я.
705
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Яка піднесе мене
над усіма високородними й військовими.
706
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Ти хочеш бути богом серед ельфів.
707
00:52:15,043 --> 00:52:15,876
Так.
708
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Мені потрібна твоя магія Хаосу.
709
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Ти готовий чимось пожертвувати заради неї,
710
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
незважаючи на ціну?
711
00:52:27,126 --> 00:52:27,959
Так.
712
00:52:28,626 --> 00:52:30,168
Усе, що попросиш,
713
00:52:30,918 --> 00:52:32,001
отримаєш.
714
00:52:38,626 --> 00:52:40,918
Не думала, що ти знову заявишся сюди.
715
00:52:43,334 --> 00:52:45,293
Я не хотіла принести тобі ганьбу.
716
00:52:45,876 --> 00:52:47,001
Але принесла.
717
00:52:49,501 --> 00:52:51,418
Імператриця прагне твоєї смерті.
718
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Навіщо ти прийшла?
719
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Просити твоєї допомоги.
720
00:52:58,543 --> 00:52:59,376
Ходімо з нами.
721
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Ми їдемо в Ксінтрію вбити її.
722
00:53:04,918 --> 00:53:08,209
Якщо не заради мене,
то заради своїх пращурів.
723
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Ксінтрія вкрала священний меч племені.
724
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Це твій шанс повернути Викрадач душ.
725
00:53:18,834 --> 00:53:20,209
Хто знає, де він зараз.
726
00:53:21,543 --> 00:53:23,668
Твій меч з іншими трофеями в палаці.
727
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Три такі зелені камінці
та позначки на голівці ефеса,
728
00:53:30,959 --> 00:53:31,793
щось про…
729
00:53:33,626 --> 00:53:34,793
Чорні Піски.
730
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Родом із Чорних Пісків.
731
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Клинок і душа як одне ціле.
732
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Усі початки.
733
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Усі кінці.
734
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Тобі не пройти через міську браму.
735
00:53:50,293 --> 00:53:53,668
Навіть якщо зайдеш так далеко,
подорожуючи з ворогом.
736
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Окопник.
737
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Він полегшить біль.
738
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Ейло.
739
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Ти не можеш їй довіряти.
740
00:54:34,668 --> 00:54:36,084
Вона має на тебе зуб.
741
00:54:36,584 --> 00:54:39,959
Її контакти серед найманців
можуть нам знадобитись.
742
00:54:40,043 --> 00:54:43,168
Вона використає їх,
щоб продати тебе за першої нагоди.
743
00:54:43,251 --> 00:54:44,793
Більше нікого не лишилось.
744
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Скіан єдина, хто в мене є.
745
00:55:02,709 --> 00:55:06,668
-Це мінливе небо віщує темряву.
-У нас є шанс, якщо діяти разом.
746
00:55:06,751 --> 00:55:08,126
Твої пошуки безнадійні.
747
00:55:08,959 --> 00:55:10,126
Ти мені потрібна.
748
00:55:10,209 --> 00:55:12,251
-Нам потрібна.
-У тебе свій шлях.
749
00:55:12,334 --> 00:55:14,459
Я проведу нас повз браму до палацу.
750
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
У місто є таємний хід, що не охороняється.
751
00:55:20,209 --> 00:55:21,459
Твій меч не завадить.
752
00:55:21,959 --> 00:55:23,543
Безперечно.
753
00:55:24,293 --> 00:55:25,126
Але…
754
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
я не піду з тобою.
755
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Єдине хороше у всьому цьому,
756
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
що клан Хортів зник назавжди.
757
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
І хай твій батько вічно страждатиме
в самотній могилі.
758
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Батькові слід було закінчити
роботу короля Дараха.
759
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Покласти тебе до решти племені.
760
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Я залюбки подивилася б на його спробу.
761
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Засліплений милою принцесою,
762
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
ти не здатен тримати сокиру вождя клану.
763
00:56:00,293 --> 00:56:02,751
-Що ти робиш?
-Це ж у нього сокира.
764
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Схоже, він не вміє нею користуватися.
765
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Скіан, припини!
766
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Ти заіржавіла.
767
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Невже?
768
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
У тебе хороші інстинкти,
але ти дозволяєш емоціям узяти гору.
769
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
А ти забула, як битися на боці клану.
770
00:56:57,834 --> 00:56:59,876
Ви непогано працюєте в парі.
771
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Із цим можна працювати.
772
00:57:04,293 --> 00:57:05,418
То ти їдеш з нами?
773
00:57:08,293 --> 00:57:09,668
Пращури цього хочуть.
774
00:57:15,501 --> 00:57:17,251
Утрьох проти імперії.
775
00:57:17,334 --> 00:57:19,293
Замало. Треба знайти ще когось.
776
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Знайдімо інших охочих убити цю сучку.
777
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Вороття назад не буде.
778
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Отак двоє стали трьома.
779
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Перші краплі в потоці,
який назавжди змінить світ.
780
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Ми — чорна троянда
781
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Хай не піддасться сумніву наша правда
782
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи
783
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
І вільними станемо ми
784
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Ми — чорна троянда з шипами
785
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Ушануймо неоспіваних піснями
786
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Повстаньмо, і почують наш рев нехай
787
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Низькородних час настав
788
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Квітка виросте там
789
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Де пролилася кров селян
790
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Вони забрали наші життя
791
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
І посіяли їх як насіння
792
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Повстаньмо з ґрунту, що обробляємо ми
793
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Повстаньмо з ґрунту, яким володіють вони
794
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Ми — чорна троянда
795
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Хай не піддасться сумніву наша правда
796
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи
797
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
І зможемо стати вільними
798
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Ми — чорна троянда з шипами
799
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Ушануймо неоспіваних піснями
800
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Повстаньмо, і почують наш рев нехай
801
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Низькородних час настав
802
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
За кожну троянду, що зрізана
803
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Виросте нова
804
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Поки, мов снігом,
Пелюстками не вкриється земля
805
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Не буде в замках світла
806
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Не буде й золота
807
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Боротьба наша безсмертна
808
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
А правда неприхована
809
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Ми — чорна троянда
810
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Хай не піддасться сумніву наша правда
811
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи
812
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
І вільними станемо ми
813
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Ми — чорна троянда з шипами
814
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Ушануймо неоспіваних піснями
815
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Повстаньмо, і почують наш рев нехай
816
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Низькородних час настав
817
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Ми — чорна троянда з шипами
818
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Нехай голос стане нашими клинками
819
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи
820
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Низькородних час настав
821
01:00:58,459 --> 01:01:01,376
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова