1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:18,918 --> 00:01:22,168 Ні! От виродки! Покидьки! Чорт! 3 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Вибач! 4 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Ні! 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,501 Не треба! Ні! 6 00:01:58,959 --> 00:02:00,668 Овва. 7 00:02:05,834 --> 00:02:07,168 Оце дивно. 8 00:02:10,543 --> 00:02:12,209 Гаразд. Що… 9 00:02:16,001 --> 00:02:16,834 Агов. 10 00:02:17,751 --> 00:02:18,793 Ні, нічого. 11 00:02:20,084 --> 00:02:22,501 Гаразд. 12 00:02:24,126 --> 00:02:27,543 Що нам робити, Любистку? Що ми робимо в таких ситуаціях? 13 00:02:28,876 --> 00:02:30,376 Ми повертаємося до основ. 14 00:02:31,668 --> 00:02:33,084 Агов! 15 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 Агов! 16 00:02:35,209 --> 00:02:36,418 Привіт, Набережнику. 17 00:02:38,876 --> 00:02:40,293 Це щось нове. 18 00:02:42,001 --> 00:02:43,459 До речі, не скажу, що… 19 00:02:44,293 --> 00:02:45,793 я не в захваті. 20 00:02:46,293 --> 00:02:47,834 Привабливий, гарні чоботи. 21 00:02:48,626 --> 00:02:49,918 Я помер? 22 00:02:51,543 --> 00:02:52,626 Овва. 23 00:02:53,501 --> 00:02:54,334 Не помер. 24 00:02:55,251 --> 00:02:56,709 Починаю розуміти. 25 00:02:58,209 --> 00:03:00,709 Отже, ти — це щось інше. 26 00:03:02,126 --> 00:03:03,126 Ти мімік. 27 00:03:06,626 --> 00:03:07,459 Ні. 28 00:03:18,501 --> 00:03:19,543 Я не мімік. 29 00:03:29,501 --> 00:03:30,459 Хто ж ти? 30 00:03:31,751 --> 00:03:32,918 Я багато хто. 31 00:03:33,001 --> 00:03:34,126 Маю багато облич. 32 00:03:34,209 --> 00:03:35,418 Я в багатьох місцях. 33 00:03:36,626 --> 00:03:39,668 -Тоді чому ти схожий на мене? -Бо ти любиш себе. 34 00:03:40,334 --> 00:03:41,543 Я маю інші обличчя. 35 00:03:41,626 --> 00:03:42,501 Маю й таке. 36 00:03:50,001 --> 00:03:50,834 Краще? 37 00:03:51,543 --> 00:03:52,376 Ой. 38 00:03:57,626 --> 00:03:58,501 Так. 39 00:03:59,084 --> 00:04:00,168 Чудово. 40 00:04:02,418 --> 00:04:04,668 Чому ти врятувала мене від темерійців? 41 00:04:04,751 --> 00:04:07,001 Хочу, щоб ти оживив історію в пісні. 42 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Ми з тобою подібні. 43 00:04:12,084 --> 00:04:12,918 Ти бард. 44 00:04:13,501 --> 00:04:15,084 Я оповідачка. 45 00:04:15,168 --> 00:04:16,334 У певному сенсі. 46 00:04:16,418 --> 00:04:20,751 Дозволю собі не погодитися. Ти зупиняєш час, змінюєш форму, 47 00:04:20,834 --> 00:04:24,834 можливо, з'їси мене без солі будь-якої миті. 48 00:04:24,918 --> 00:04:31,001 А я простий чоловік у смішному капелюсі. Ми геть не подібні. 49 00:04:31,084 --> 00:04:35,001 Я прослизаю між світами й часом, збираючи забуті історії. 50 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 І повертаю їх світові, коли потрібно. 51 00:04:46,543 --> 00:04:48,501 Упевнена, що потрібен саме я? 52 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 Звичайно, впевнена. 53 00:04:51,543 --> 00:04:52,793 Ти — Набережник. 54 00:04:53,543 --> 00:04:55,168 Перевозиш ельфів у безпеку. 55 00:04:55,251 --> 00:04:58,043 Набережник — це ім'я. Титул. Я просто бард. 56 00:04:58,126 --> 00:05:02,209 Для порятунку якого скоятаелі ризикнули напасти на військо темерійців. 57 00:05:03,043 --> 00:05:06,043 Бо ти дбаєш про них і боротьбу за справедливість. 58 00:05:06,543 --> 00:05:07,543 Дбаю. 59 00:05:09,084 --> 00:05:10,709 Скоятаелі мають добру мету, 60 00:05:11,209 --> 00:05:16,043 але ельфійському народу не перемогти, підживлюючись лише болем і гнівом. 61 00:05:17,709 --> 00:05:18,793 Необхідна надія. 62 00:05:21,626 --> 00:05:25,793 Ельфам потрібна забута історія. Один з небагатьох, хто здолав багатьох. 63 00:05:25,876 --> 00:05:27,501 Історія Сімох. 64 00:05:27,584 --> 00:05:30,168 Історія… 65 00:05:30,959 --> 00:05:31,793 Дай угадаю. 66 00:05:32,459 --> 00:05:37,043 Купка воїнів об'єднується, щоб боротися проти всіх. 67 00:05:37,126 --> 00:05:40,043 Ця тема вже заїжджена й обридла до смерті. 68 00:05:40,126 --> 00:05:41,084 Невже? 69 00:05:41,168 --> 00:05:46,043 Семеро відчужених воїнів збираються разом, щоб здолати нестримну імперію, 70 00:05:46,126 --> 00:05:51,043 приводять людей і монстрів у світ через Кон'юнкцію Сфер 71 00:05:51,126 --> 00:05:54,084 і створюють найпершу версію відьмака. 72 00:05:55,918 --> 00:05:57,668 Це вже обридло до смерті? 73 00:06:00,709 --> 00:06:03,834 Ні, я такого ще не чув. 74 00:06:03,918 --> 00:06:06,084 Мушу зізнатися. Круто! 75 00:06:06,168 --> 00:06:08,168 Це зовсім інше. 76 00:06:10,084 --> 00:06:11,709 Це дуже цікаво. 77 00:06:11,793 --> 00:06:15,834 Хочеш сказати, що у своїй першій версії відьмак був поганцем-ельфом? 78 00:06:16,334 --> 00:06:18,709 Це до біса розлютить Ґеральта. 79 00:06:20,209 --> 00:06:21,043 Гаразд. 80 00:06:22,793 --> 00:06:23,959 Із чого почнемо? 81 00:06:24,543 --> 00:06:26,793 Усе почалося 1200 років тому. 82 00:06:27,876 --> 00:06:29,459 У золоту епоху ельфів. 83 00:06:30,501 --> 00:06:33,418 До появи людей і монстрів у світі. 84 00:06:34,293 --> 00:06:36,251 Шістьох самотніх вигнанців, 85 00:06:36,751 --> 00:06:38,501 чужих одне одному, 86 00:06:39,251 --> 00:06:42,584 доля пов'язала разом для кривавого випробування. 87 00:06:45,126 --> 00:06:46,751 Ф'яль із клану Хортів. 88 00:06:50,543 --> 00:06:52,334 Скіан із племені привидів. 89 00:06:56,751 --> 00:06:57,959 Брат Смерть. 90 00:06:59,584 --> 00:07:01,918 Маги Закаре й Синдріл. 91 00:07:04,251 --> 00:07:06,918 Мельдоф зі своїм мстивим молотом Ґвен. 92 00:07:11,459 --> 00:07:13,459 Невдовзі їх очолить сьома. 93 00:07:14,501 --> 00:07:16,918 Та, яку назвали Жайворонком. 94 00:07:24,959 --> 00:07:27,876 ІНІС-ДАБ ДАЛЕКЕ ПІВНІЧНЕ МОРЕ 95 00:07:38,376 --> 00:07:41,168 Доброго ранку. Подайте колишньому солдату. 96 00:07:44,959 --> 00:07:45,793 Дякую. 97 00:07:46,418 --> 00:07:47,751 Тут є музика? 98 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 На острові багато років не було музики. 99 00:07:55,709 --> 00:07:56,668 Хай щастить. 100 00:07:58,626 --> 00:07:59,459 І вам. 101 00:08:05,043 --> 00:08:07,084 Квітка виросте там 102 00:08:07,168 --> 00:08:09,876 Де пролилася кров селян 103 00:08:13,668 --> 00:08:15,876 Вони забрали наші життя 104 00:08:15,959 --> 00:08:19,418 І посіяли їх як насіння 105 00:08:22,251 --> 00:08:26,209 Повстаньмо з ґрунту, що обробляємо ми 106 00:08:26,293 --> 00:08:31,709 Повстаньмо з ґрунту, яким володіють вони 107 00:08:31,793 --> 00:08:36,084 Ми — чорна троянда 108 00:08:36,168 --> 00:08:39,126 Хай не піддасться сумніву наша правда… 109 00:08:39,209 --> 00:08:40,043 Овва. 110 00:08:40,626 --> 00:08:42,584 Яка симпатична крихітка. 111 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 Я б сказав, ти дозріла, щоб зірвати. 112 00:08:48,668 --> 00:08:51,668 Ітлінне нездорова, сер. У неї бувають напади. 113 00:08:51,751 --> 00:08:53,918 Прошу, відпустіть її. Пиво я оплачу. 114 00:08:54,001 --> 00:08:55,168 Ма! 115 00:09:07,209 --> 00:09:08,209 Я тебе зупиню! 116 00:09:08,293 --> 00:09:09,668 Ходи, порубаю! 117 00:09:17,668 --> 00:09:18,751 Вибачте, друзі. 118 00:09:20,834 --> 00:09:22,334 Ненавиджу погані манери. 119 00:09:24,834 --> 00:09:26,084 За Жайворонка! 120 00:09:26,168 --> 00:09:27,168 За Жайворонка! 121 00:09:28,876 --> 00:09:32,668 Ми — чорна троянда 122 00:09:32,751 --> 00:09:36,668 Хай не піддаcться сумніву наша правда 123 00:09:36,751 --> 00:09:41,626 Повстаньмо, і почують наш рев нехай 124 00:09:41,709 --> 00:09:46,209 Низькородних час настав 125 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Співай, дівчинко! 126 00:09:57,959 --> 00:10:00,043 Далеко на південь від Ініс-Даба 127 00:10:00,126 --> 00:10:04,418 новокоронований король Альвітір, бажаючи показатися своєму народу, 128 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 об'їжджав вулиці низькородних, 129 00:10:06,709 --> 00:10:09,501 незважаючи на загрозу вбивць з інших королівств. 130 00:10:11,418 --> 00:10:12,626 Захищайте короля! 131 00:10:12,709 --> 00:10:17,084 Але спершу їм доведеться здолати королівських захисників, клан Хортів. 132 00:10:22,709 --> 00:10:24,209 І наймогутнішого воїна, 133 00:10:25,709 --> 00:10:26,959 Ф'яля Кам'яне Серце. 134 00:10:28,459 --> 00:10:29,293 Принцесо! 135 00:10:30,043 --> 00:10:30,959 Я допоможу. 136 00:10:40,209 --> 00:10:41,043 Геть! 137 00:10:42,918 --> 00:10:44,001 Злазьте! 138 00:10:48,668 --> 00:10:49,834 Як я показував. 139 00:11:08,001 --> 00:11:10,251 -Усе гаразд? -Так. 140 00:11:29,126 --> 00:11:30,209 Заходьте. 141 00:11:33,168 --> 00:11:35,418 -Перепрошую. -Усе гаразд, Ф'ялю. 142 00:11:35,918 --> 00:11:37,501 До біса етикет. 143 00:11:41,543 --> 00:11:43,209 Клан Хортів запечатав палац. 144 00:11:44,126 --> 00:11:46,459 Допоки не з'ясуємо, хто за цим стоїть. 145 00:11:47,876 --> 00:11:49,751 Я хочу, щоб він був у тебе. 146 00:11:51,168 --> 00:11:52,001 Поки що. 147 00:11:53,418 --> 00:11:54,376 Ти врятував нас. 148 00:11:57,501 --> 00:11:58,501 Ти врятував мене. 149 00:11:59,751 --> 00:12:01,126 Ти себе сама врятувала. 150 00:12:04,001 --> 00:12:06,959 Ти завжди був поруч, коли був мені потрібен. 151 00:12:09,168 --> 00:12:10,168 Це мій обов'язок. 152 00:12:11,334 --> 00:12:13,334 Ми обоє знаємо, що не тільки тому. 153 00:12:28,293 --> 00:12:29,334 Ми ж домовилися. 154 00:12:30,293 --> 00:12:32,668 Може, ти здатен забути, але я не можу. 155 00:12:32,751 --> 00:12:34,376 Я не забув. 156 00:12:36,543 --> 00:12:38,668 -Якби нас спіймали… -Не спіймали ж. 157 00:12:39,918 --> 00:12:41,584 Я сьогодні мало не померла. 158 00:12:44,084 --> 00:12:45,876 Я не помру, живучи в брехні. 159 00:13:00,668 --> 00:13:02,751 Я народжений бути твоїм захисником. 160 00:13:05,168 --> 00:13:06,293 То захищай мене. 161 00:13:14,834 --> 00:13:18,834 Жодних міток на вбивцях. Капітан Ередін затримує підозрюваних. 162 00:13:18,918 --> 00:13:21,084 Ередін ні вуха, ні рила не тямить. 163 00:13:21,168 --> 00:13:24,793 До біса його і його армію. Де вони були, коли були потрібні? 164 00:13:24,876 --> 00:13:27,084 Він нічого не здатен організувати. 165 00:13:27,876 --> 00:13:28,709 Де Ф'яль? 166 00:13:42,584 --> 00:13:43,418 Чорт. 167 00:13:49,084 --> 00:13:51,209 Просто вбий мене. Покінчи із цим. 168 00:13:51,959 --> 00:13:54,001 Ні. Ти мусиш страждати. 169 00:13:54,709 --> 00:13:56,001 В опалі. 170 00:13:56,084 --> 00:13:56,918 Новий король. 171 00:13:57,459 --> 00:13:59,459 Убивці чатують у кожній тіні, 172 00:13:59,543 --> 00:14:02,001 а ти не зміг втримати свій член у штанях. 173 00:14:02,501 --> 00:14:06,209 Слава богам, Керик не дожив до того, як ти зрадив свій клан. 174 00:14:06,293 --> 00:14:09,126 Ти шкодуєш, що не він повернувся з того бою, а я. 175 00:14:10,251 --> 00:14:11,418 Я такого не казав. 176 00:14:12,543 --> 00:14:13,501 Не довелося. 177 00:14:15,001 --> 00:14:17,043 Відтоді я теж щодня про це шкодую. 178 00:14:17,543 --> 00:14:19,751 Мені були потрібні ви обоє. 179 00:14:20,418 --> 00:14:21,418 Його забрали, 180 00:14:21,501 --> 00:14:24,668 а ти мав стати наступним главою клану. 181 00:14:26,043 --> 00:14:27,459 Але ти зрадив свій клан. 182 00:14:28,668 --> 00:14:29,501 Свою клятву. 183 00:14:30,543 --> 00:14:31,751 Ти зрадив мене. 184 00:14:37,126 --> 00:14:38,001 Кордон. 185 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 Так. 186 00:14:47,626 --> 00:14:48,626 Покінчімо із цим. 187 00:14:55,334 --> 00:14:56,959 Ф'ялю Кам'яне Серце, 188 00:14:58,543 --> 00:15:02,168 ти порушив клятву королівського захисника 189 00:15:02,251 --> 00:15:03,959 і зрадив свій клан. 190 00:15:04,043 --> 00:15:07,543 За це ти висилаєшся з Ксінтрії. 191 00:15:09,459 --> 00:15:11,126 Клан Хортів зрікається тебе. 192 00:15:12,251 --> 00:15:13,084 Як і я. 193 00:15:28,501 --> 00:15:31,084 Ти помреш забутим і невідомим. 194 00:15:36,543 --> 00:15:37,543 Прощавай, батьку. 195 00:16:01,168 --> 00:16:02,168 Дай угадаю. 196 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 «Саги про Солрит». 197 00:16:04,834 --> 00:16:06,293 Не смійся, брате. 198 00:16:06,376 --> 00:16:10,043 Ти одержима. Тобі потрібен хоча б один друг, який не є книгою. 199 00:16:12,668 --> 00:16:14,251 Не знаю, як ти так живеш. 200 00:16:14,751 --> 00:16:16,251 Один лише запах. 201 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Усе це — наше майбутнє. Те, що сталося, повториться. 202 00:16:21,584 --> 00:16:23,584 -Ти тепер провидиця. -Ні. 203 00:16:24,293 --> 00:16:26,793 Лиш не заперечую те, що бачу на власні очі. 204 00:16:28,293 --> 00:16:31,501 Сценарій гномів, якому 1500 років, 205 00:16:32,001 --> 00:16:33,959 розповідає про прибуття Солрит, 206 00:16:34,501 --> 00:16:36,293 про облогу їхнього міста, 207 00:16:37,126 --> 00:16:41,959 допоки вона їх не вигнала й не збудувала Ксінтрію на руїнах міста. 208 00:16:42,043 --> 00:16:44,918 Історія навколо нас, брате. 209 00:16:45,751 --> 00:16:48,418 Нагадує нам, якими блискучими ми колись були. 210 00:16:48,501 --> 00:16:51,418 І якими можемо знову стати, якщо спробуємо. 211 00:16:53,043 --> 00:16:56,084 Я можу бути тобі корисною. 212 00:16:56,168 --> 00:16:57,293 Як радниця… 213 00:16:57,376 --> 00:17:00,043 Генерали й маги з'їдять тебе живцем. 214 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 Але й для тебе є роль у всьому цьому, сестро. 215 00:17:05,876 --> 00:17:09,376 Тепер, коли про твою нерозсудливість із Ф'ялем подбали, 216 00:17:09,459 --> 00:17:11,168 час дивитися в майбутнє. 217 00:17:11,251 --> 00:17:13,168 Я знайшов для тебе гідну партію. 218 00:17:14,168 --> 00:17:16,168 Король Пришії — удівець. 219 00:17:16,668 --> 00:17:20,751 Шлюб між нашими королівствами дозволить йому підписати мирну угоду. 220 00:17:26,001 --> 00:17:30,501 Звичайно. Будь-що для досягнення миру. 221 00:17:33,459 --> 00:17:34,626 Світле майбутнє. 222 00:17:35,584 --> 00:17:36,459 Завдяки тобі. 223 00:17:38,751 --> 00:17:41,251 Королево Пришії Мервін. 224 00:17:57,334 --> 00:17:59,459 Далеко в Долині Загублених Душ 225 00:17:59,543 --> 00:18:02,918 самотня воїтелька шукала відповіді в дивному небі, 226 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 що раптово кинуло зловісну тінь на землю. 227 00:18:08,709 --> 00:18:10,959 Але її пращури мовчали. 228 00:18:12,459 --> 00:18:14,834 Подібного ще не бувало. 229 00:18:17,293 --> 00:18:21,459 Бо дехто навчився розривати завіси між світами. 230 00:18:47,793 --> 00:18:49,084 Я повернувся. 231 00:18:51,043 --> 00:18:55,418 Переможеним чи переможцем, верховний мудрецю Балоре? 232 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 Моя спроба вбивства провалилася. 233 00:18:59,418 --> 00:19:00,793 Потрібна твоя допомога. 234 00:19:06,334 --> 00:19:09,043 Розкажи, як ти навчилася битися. 235 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Я народилася в клані Ворон. 236 00:19:14,293 --> 00:19:16,168 Ні! Ти була захисницею? 237 00:19:16,251 --> 00:19:17,168 Саме так. 238 00:19:18,168 --> 00:19:21,793 Вірною захисницею короля Мідіра й королівської родини Пришії. 239 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Значить, ти знаєш леді Кетлін. 240 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 Це моя мати. 241 00:19:25,793 --> 00:19:26,626 Що? 242 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Що ти тут робиш? 243 00:19:29,084 --> 00:19:33,543 Ти могла би бути в палаці з королями, королевами й героями. 244 00:19:33,626 --> 00:19:35,126 Я обрала цей шлях. 245 00:19:37,501 --> 00:19:38,918 Коли я була маленькою, 246 00:19:39,793 --> 00:19:42,501 у моєї наставниці-мечниці була нікельхарпа. 247 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 Я схибнулася на ній. 248 00:19:46,001 --> 00:19:49,668 Мама намагалася мене врятувати, але музика мене захопила. 249 00:19:50,418 --> 00:19:53,751 Так я і стала мандрівною бардесою. 250 00:19:55,334 --> 00:19:56,334 Ось. 251 00:20:13,626 --> 00:20:15,959 Хотілося б і мені мати таке покликання. 252 00:20:16,626 --> 00:20:19,918 А маю лише хворобу. 253 00:20:20,001 --> 00:20:22,668 У мене бувають видіння, напади, 254 00:20:23,293 --> 00:20:27,001 а люди в місті мене бояться. 255 00:20:28,459 --> 00:20:31,043 Невігласи завжди заздрять усім, хто має дар. 256 00:20:35,459 --> 00:20:38,043 Відчиніть, або спалимо цю діру дотла. 257 00:20:38,126 --> 00:20:41,418 Чорт. Чому покидьки завжди біжать до міської варти, 258 00:20:41,501 --> 00:20:43,293 коли їм дають копняка під зад? 259 00:20:48,168 --> 00:20:49,626 Бардеса, чорт забирай! 260 00:21:01,168 --> 00:21:03,376 Клан Хортів? Що за нафіг? 261 00:21:03,459 --> 00:21:04,834 Гей! 262 00:21:07,209 --> 00:21:09,084 Одне з кощавих воронят Кетлін. 263 00:21:09,168 --> 00:21:12,251 Краще кощаве вороня, ніж одна з паршивих сук Осфара. 264 00:21:13,543 --> 00:21:14,709 Так? 265 00:21:14,793 --> 00:21:18,043 Так. Ти, мабуть, маєш рацію. 266 00:21:18,126 --> 00:21:19,876 -Я… -Ф'яль Кам'яне Серце. 267 00:21:19,959 --> 00:21:21,126 Син Осфара. 268 00:21:21,209 --> 00:21:22,584 Запам'ятала підвісок, 269 00:21:22,668 --> 00:21:25,751 коли ти забрав око моєї кузини в Брокілонській битві. 270 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 Я поклялася їй вбити тебе, якщо знову зустріну. 271 00:21:28,626 --> 00:21:30,959 Ясно. А я тебе навіть не пам'ятаю. 272 00:21:31,043 --> 00:21:32,834 Я закопаю тебе в глину. 273 00:21:34,168 --> 00:21:35,293 Розслабся. 274 00:21:36,418 --> 00:21:39,251 Мої дні в клані Хортів закінчилися. 275 00:21:39,334 --> 00:21:40,209 Маячня. 276 00:21:41,126 --> 00:21:42,501 Не можна покинути клан. 277 00:21:42,584 --> 00:21:44,168 І все ж я тут, 278 00:21:44,251 --> 00:21:48,334 працюю найманцем на крихітному острові на краю світу. 279 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 А що воїтелька клану Ворон робить на півночі? 280 00:21:51,709 --> 00:21:53,959 Я не воїтелька — я бардеса. 281 00:21:54,043 --> 00:21:55,876 Бардеса з клану Ворон? 282 00:21:58,793 --> 00:21:59,751 Уперше чую. 283 00:22:00,751 --> 00:22:01,584 Стривай. 284 00:22:02,293 --> 00:22:05,126 А ти не Жайворонок, про якого тут усі говорять? 285 00:22:06,626 --> 00:22:10,126 Я сам хотів прийти послухати тебе, якби не ці обставини. 286 00:22:10,209 --> 00:22:12,709 Як син могутнього Осфара впав так низько? 287 00:22:15,584 --> 00:22:16,418 Легко. 288 00:22:18,251 --> 00:22:19,626 Шпекав принцесу. 289 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Брехня. Твоя голова вже гнила б на списі над міською брамою. 290 00:22:23,376 --> 00:22:24,501 І ганьбила Корону? 291 00:22:26,126 --> 00:22:26,959 Ні. 292 00:22:27,668 --> 00:22:31,043 Краще мене позбавити клану й вигнати з безчестям. 293 00:22:31,126 --> 00:22:32,043 Я їх розумію. 294 00:22:33,084 --> 00:22:37,709 -Захищати, а не шпекати. Правила клану. -Треба було набити собі таке тату. 295 00:22:37,793 --> 00:22:40,126 Задовга фраза для члена клану Хортів. 296 00:22:40,209 --> 00:22:43,418 Я згадаю це, коли твоя голова полетить з плечей. 297 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 Схоже, наш час сплив. 298 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Ти, спиною до дальньої стіни. 299 00:22:51,543 --> 00:22:54,543 А ти, твою свободу викупили. 300 00:22:56,334 --> 00:22:57,959 -Що? -Що почув. 301 00:22:59,126 --> 00:22:59,959 Що ж… 302 00:23:01,876 --> 00:23:05,459 дуже дякую, що не намагалася вбити мене уві сні. 303 00:23:05,543 --> 00:23:06,418 Ще встигну. 304 00:23:07,126 --> 00:23:08,668 Око за око. 305 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 Я сказав, спиною до стіни! 306 00:23:20,251 --> 00:23:21,584 Прощавай, Жайворонку. 307 00:23:22,668 --> 00:23:25,376 Хай клинок ката буде гострим і швидким. 308 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 Або навпаки. 309 00:23:28,543 --> 00:23:29,751 Мені начхати. 310 00:23:42,418 --> 00:23:43,709 Доповідайте. 311 00:23:43,793 --> 00:23:47,876 Пришійці здійснили кілька набігів. Перевіряли захист наших кордонів. 312 00:23:47,959 --> 00:23:51,043 Якщо запропонувати гномам доступ до наших шахт, 313 00:23:51,126 --> 00:23:52,251 вони могли б стати… 314 00:23:52,334 --> 00:23:56,834 Ні. Я не зможу вести війну на два фронти і втримати королівство від голоду. 315 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Я маю новий план. 316 00:24:01,293 --> 00:24:03,584 Покласти край тисячолітній війні. 317 00:24:03,668 --> 00:24:07,501 Я відправив емісарів у Пришію і Дарвен. Мирну угоду підпишемо тут. 318 00:24:07,584 --> 00:24:08,626 Безглуздо. 319 00:24:08,709 --> 00:24:09,959 Це буде наш кінець! 320 00:24:10,043 --> 00:24:10,876 Сір, 321 00:24:11,543 --> 00:24:14,626 Пришія і Дарвен ніколи не підпишуть. Ця війна… 322 00:24:14,709 --> 00:24:17,584 Закінчиться. Вони так само на межі, як і ми. 323 00:24:18,084 --> 00:24:20,126 Моя сестра вийде за короля Мідіра. 324 00:24:20,209 --> 00:24:23,459 Наші шахти в Сліб-Ліаті будуть передані королеві Нірі. 325 00:24:23,543 --> 00:24:24,793 Вони підпишуть. 326 00:24:24,876 --> 00:24:26,626 Що скаже верховний мудрець? 327 00:24:26,709 --> 00:24:29,001 Вибачте, капітане Ередіне. 328 00:24:29,084 --> 00:24:32,168 Верховний мудрець більше не є радником престолу. 329 00:24:32,251 --> 00:24:34,751 Я можу давати поради лише з питань магії. 330 00:24:35,251 --> 00:24:37,751 Якщо ми продовжимо воювати, як зараз, 331 00:24:37,834 --> 00:24:41,251 голод і сморід поразки стануть нашим єдиним спадком. 332 00:24:41,959 --> 00:24:44,043 -Сір… -Мирній угоді бути підписаною. 333 00:24:45,709 --> 00:24:46,543 Усі вільні. 334 00:24:47,834 --> 00:24:51,043 -Гей-о, великий ельф іде, разом з леді… -Ф'ялю! 335 00:24:52,293 --> 00:24:53,293 Шене. 336 00:24:54,459 --> 00:24:55,626 Радий тебе бачити. 337 00:24:57,043 --> 00:24:58,876 -Ти підкупив охоронців? -Слухай. 338 00:25:00,043 --> 00:25:03,668 Осфар хоче, щоб ти негайно повернувся. Планується мирна угода. 339 00:25:03,751 --> 00:25:06,626 Король домовився підписати її між королівствами. 340 00:25:08,626 --> 00:25:10,168 Відповідь «ні», братику. 341 00:25:12,959 --> 00:25:15,793 -Куди ти йдеш? -Шукати найближчий бордель. 342 00:25:16,293 --> 00:25:17,793 Що сказати твоєму батьку? 343 00:25:17,876 --> 00:25:20,626 Що я мрію померти забутим і невідомим. 344 00:25:21,126 --> 00:25:22,293 Іди додому, Шене! 345 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 Добрі ельфи Ініс-Даба. 346 00:25:27,043 --> 00:25:29,543 У вас усе гаразд? Бо вигляд маєте чудовий. 347 00:25:29,626 --> 00:25:32,709 У мене лишилося кілька годин у цій дірі на острові. 348 00:25:33,293 --> 00:25:38,668 Хто хоче порадувати мене найкращою випивкою і невимовною розпустою? 349 00:25:40,168 --> 00:25:43,209 За цими дверима лежить справжній ріг достатку 350 00:25:43,293 --> 00:25:46,626 дивовижної розпусти й незбагненних насолод. 351 00:25:46,709 --> 00:25:51,001 Але спершу треба розібратися з брудною проблемою монет. 352 00:25:51,084 --> 00:25:52,126 Авжеж. 353 00:25:52,751 --> 00:25:55,584 Моє слово — моя монета. 354 00:25:55,668 --> 00:25:57,543 Твого слова вистачить 355 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 хіба що змастити котячу дупу. 356 00:26:01,501 --> 00:26:02,876 Силаніє, знайди Пушка! 357 00:26:04,418 --> 00:26:05,376 Заплачу сріблом. 358 00:26:11,293 --> 00:26:12,126 Чорт. 359 00:26:15,668 --> 00:26:16,543 Отак. 360 00:26:33,626 --> 00:26:35,709 З тебе все ж вийде музика. 361 00:26:39,459 --> 00:26:43,126 Ніколи не розуміла, чому ти проміняла клинок на цю штуку. 362 00:26:43,709 --> 00:26:45,543 Вона така крихка. 363 00:26:48,584 --> 00:26:50,209 Ти не змінилася. 364 00:26:51,209 --> 00:26:52,043 А ти — так. 365 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Мати послала мене по тебе. 366 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 Континент змінюється під нашими ногами. 367 00:26:58,376 --> 00:27:02,418 Король їде до Ксінтрії підписувати угоду. Нам потрібні твої вміння. 368 00:27:03,959 --> 00:27:06,001 Я більше не йду шляхом клинка. 369 00:27:11,084 --> 00:27:12,084 І все ж… 370 00:27:16,543 --> 00:27:18,376 Вона готова мені пробачити? 371 00:27:18,459 --> 00:27:22,501 Ти потрібна Кетлін. Це твій шанс спокутувати провину, сестро. 372 00:27:24,709 --> 00:27:25,626 Я не можу. 373 00:27:26,209 --> 00:27:27,834 Я більше не можу це робити. 374 00:27:29,001 --> 00:27:31,793 Як ти можеш так жити? Ти не сумуєш? 375 00:27:31,876 --> 00:27:32,876 Я сумую за тобою. 376 00:27:34,584 --> 00:27:35,418 Відчайдушно. 377 00:27:35,501 --> 00:27:36,918 Тоді повертайся до нас. 378 00:27:42,084 --> 00:27:44,293 Інші казали, що я лиш змарную час. 379 00:27:44,376 --> 00:27:47,543 Допоможи мені довести, що вони помиляються, сестро. 380 00:27:52,376 --> 00:27:55,501 Це твій останній шанс. Я відпливаю з наступним човном. 381 00:28:01,876 --> 00:28:03,001 З тобою все гаразд? 382 00:28:21,501 --> 00:28:23,834 Час Сфер наближається. 383 00:28:23,918 --> 00:28:28,084 Світи з'їдять світи. Смарагдове небо. Вогонь викличе нову зорю. 384 00:28:28,168 --> 00:28:31,418 Великий звір народиться і буде вбитий твоїм клинком. 385 00:28:31,501 --> 00:28:33,334 І стануть двоє двома в одному. 386 00:28:33,418 --> 00:28:38,834 Найцінніші ноти Жайворонка стануть ключем до всього. 387 00:28:38,918 --> 00:28:43,293 А пошуки в ім'я твого клану принесуть тобі спокуту. 388 00:28:46,668 --> 00:28:50,168 Ітлінне сказала, я знайду спокуту в пошуках для свого клану. 389 00:28:50,959 --> 00:28:52,001 Її видіння… 390 00:28:52,084 --> 00:28:53,751 Хоч одне з них справдилося? 391 00:28:56,168 --> 00:28:57,043 Кожне. 392 00:28:58,168 --> 00:28:59,334 Так чи інакше. 393 00:29:05,293 --> 00:29:07,918 Оце віддай їй, коли вона прокинеться. 394 00:29:09,668 --> 00:29:12,876 Скажи, що мені прикро, що не змогла попрощатися. 395 00:29:15,709 --> 00:29:19,209 -Може, колись наші шляхи перетнуться. -Куди тебе веде шлях? 396 00:29:22,293 --> 00:29:23,543 Шукати спокуту. 397 00:29:26,084 --> 00:29:26,918 Нів! 398 00:29:28,793 --> 00:29:30,209 Я не відпущу тебе саму. 399 00:29:31,709 --> 00:29:34,209 Ще якийсь підлий ельф вкраде твою чесноту. 400 00:29:34,709 --> 00:29:39,084 Мало мені було, що сестра співає. Тепер ще мушу терпіти її дурні жарти. 401 00:29:39,668 --> 00:29:41,959 Не змушуй мене передумати. 402 00:29:42,043 --> 00:29:43,918 Ніби хтось на це здатен. 403 00:29:44,709 --> 00:29:45,543 Я рада, що ти… 404 00:29:49,834 --> 00:29:50,668 Ні! 405 00:30:02,626 --> 00:30:05,126 Покажіться, плюгаві виродки! 406 00:30:45,459 --> 00:30:46,876 Це мій підвісок. 407 00:30:51,751 --> 00:30:52,709 Вправно. 408 00:31:04,709 --> 00:31:05,834 Ненавиджу бігати. 409 00:31:19,751 --> 00:31:21,251 Що ти тут у біса робиш? 410 00:31:21,334 --> 00:31:23,209 Шукаю човен із цієї діри. 411 00:31:24,543 --> 00:31:25,959 Можеш не дякувати. 412 00:31:31,001 --> 00:31:31,834 Хто вона? 413 00:31:35,168 --> 00:31:36,084 Моя сестра. 414 00:31:48,834 --> 00:31:49,751 Якого біса? 415 00:31:52,126 --> 00:31:52,959 Цей знак. 416 00:31:56,043 --> 00:31:57,751 Армія Ксінтрії. П'ята колона. 417 00:32:04,418 --> 00:32:05,584 Я її знаю. 418 00:32:05,668 --> 00:32:08,251 Вона капітанка кавалерії в армії Пришії. 419 00:32:08,334 --> 00:32:10,001 Кинджал піхотинців Дарвену. 420 00:32:12,709 --> 00:32:13,834 Це не має сенсу. 421 00:32:14,334 --> 00:32:18,501 Чому солдати з трьох королівств, що воюють, прийшли разом убити нас? 422 00:32:20,126 --> 00:32:20,959 Угода. 423 00:32:22,293 --> 00:32:26,209 -Нів приїхала розказати мені про угоду. -Знаю. По мене теж послали. 424 00:32:27,168 --> 00:32:29,334 -Чорт! -Комусь заважають воїни кланів. 425 00:32:29,418 --> 00:32:32,084 Армії нарешті виступають проти монархій. 426 00:32:32,168 --> 00:32:35,543 -Треба в Ксінтрію, попередити мій клан. -А мені — мій. 427 00:32:35,626 --> 00:32:37,001 До біса твій клан. 428 00:32:37,084 --> 00:32:40,334 Слухай, на нашому шляху будуть ще ці підступні виродки. 429 00:32:40,418 --> 00:32:42,709 Нам вигідніше триматися разом. 430 00:32:43,209 --> 00:32:45,001 Хоч ти мені як скалка в дупі. 431 00:32:49,918 --> 00:32:50,751 Добре. 432 00:32:50,834 --> 00:32:51,918 Гаразд. 433 00:32:53,251 --> 00:32:56,459 Зрадиш мене — згодую твій член псам. 434 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 Я тобі ніфіга не довіряю. 435 00:33:01,668 --> 00:33:02,501 Як і я тобі… 436 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 Жайворонку. 437 00:33:06,376 --> 00:33:07,751 Вони вбили мою сестру. 438 00:33:08,334 --> 00:33:09,418 Жайворонок мертва. 439 00:33:11,876 --> 00:33:12,959 Мене звати Ейла. 440 00:33:16,334 --> 00:33:19,709 Ми ще зустрінемося в залах Каер Енвіна, сестро. 441 00:33:27,793 --> 00:33:30,751 Тепер Жайворонок летіла вже не сама. 442 00:33:31,293 --> 00:33:33,501 Один став двома. 443 00:33:58,918 --> 00:33:59,959 Будь ласка. 444 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Принцесо! 445 00:34:02,209 --> 00:34:05,876 Кет, я полагодила! Очі Солрит знову палають. 446 00:34:05,959 --> 00:34:07,209 Вас треба одягнути. 447 00:34:07,293 --> 00:34:11,501 Коли всі надії були втрачені, вони привели її кораблі на цей континент, 448 00:34:11,584 --> 00:34:15,543 і тепер вони знову запалюють наше небо. Це знак, Кет. 449 00:34:15,626 --> 00:34:17,668 Може, у мене теж є надія. 450 00:34:18,668 --> 00:34:19,876 Мене покарають, 451 00:34:19,959 --> 00:34:23,168 якщо я не підготую вас до зустрічі з нареченим вчасно. 452 00:34:24,751 --> 00:34:25,584 Так, звісно. 453 00:34:32,918 --> 00:34:36,418 Обмінявшись високородними заручниками ворогуючих королівств, 454 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 інші монархи відпливли підписувати угоду, 455 00:34:39,001 --> 00:34:41,668 яка нарешті покладе край тисячолітній війні. 456 00:34:42,834 --> 00:34:46,626 Король Пришії Мідір і його воїни з клану Ворон. 457 00:34:46,709 --> 00:34:50,793 Королева Дарвену Ніра і її воїни з клану Змій. 458 00:34:51,709 --> 00:34:56,459 І Альвітір, хоробрий архітектор нового світанку ельфійського народу. 459 00:35:03,168 --> 00:35:05,334 Я люблю тебе, брате. 460 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Воїни Ксінтрії, 461 00:35:25,209 --> 00:35:28,209 завдяки хоробрості наших королівських гостей 462 00:35:29,209 --> 00:35:34,751 сьогодні нарешті закінчиться наша довга темна ніч війни та голоду. 463 00:35:35,751 --> 00:35:40,418 І настане новий світанок для всього ельфійського народу. 464 00:35:40,501 --> 00:35:45,043 Голод зміниться миром і процвітанням. 465 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Континент буде знову об'єднаним. 466 00:35:49,043 --> 00:35:52,084 Стане континентом можливостей. 467 00:35:53,834 --> 00:35:55,334 Ми ксінтрійці. 468 00:35:55,418 --> 00:35:57,168 Ми пришійці. 469 00:35:57,251 --> 00:35:58,668 Ми дарвенці. 470 00:35:59,459 --> 00:36:01,543 -Але ми всі будемо… -Ваша високосте. 471 00:36:01,626 --> 00:36:04,834 -Клич лікаря. Ні. Це просто нерви. 472 00:36:05,793 --> 00:36:07,709 Мені краще піти до своїх покоїв. 473 00:36:07,793 --> 00:36:11,584 …як ми вперше висадилися на цих берегах і цивілізували цю землю. 474 00:36:12,709 --> 00:36:13,918 Тому я закликаю вас, 475 00:36:15,626 --> 00:36:18,709 милостива королево Ніро з Дарвена, 476 00:36:20,209 --> 00:36:23,709 добрий королю Мідіре з Пришії… 477 00:36:27,543 --> 00:36:33,126 приєднатися до мене в якості союзників у цьому світанку. 478 00:36:52,459 --> 00:36:53,626 Що це? 479 00:36:58,751 --> 00:37:00,626 Списи! 480 00:37:34,168 --> 00:37:38,126 У ту мить світ ельфів назавжди змінився. 481 00:37:38,209 --> 00:37:42,793 Тисячі років монархій, королівств і кланів були стерті. 482 00:37:42,876 --> 00:37:43,709 Готово. 483 00:37:46,543 --> 00:37:47,501 Справді. 484 00:37:48,334 --> 00:37:50,001 Мій звір молодець. 485 00:37:50,084 --> 00:37:53,834 Мирна угода дозволила Балору налаштувати жадібних до війни магів 486 00:37:53,918 --> 00:37:56,209 і генералів проти їхніх монархій. 487 00:37:56,293 --> 00:37:58,376 Це був лише початок. 488 00:37:58,459 --> 00:37:59,418 Імператрице. 489 00:38:00,751 --> 00:38:02,459 Три королівства ваші. 490 00:38:05,126 --> 00:38:07,668 Усі вітають нову Золоту імперію. 491 00:38:08,293 --> 00:38:09,126 Встань. 492 00:38:09,751 --> 00:38:11,334 У нас багато роботи. 493 00:38:15,043 --> 00:38:17,043 Цей шторм неприродний. 494 00:38:17,126 --> 00:38:21,418 -Вони прямують до безпечної гавані Ґейлта. -Це далеко від Ксінтрії. 495 00:38:21,918 --> 00:38:24,459 Ми не допоможемо своїм кланам з дна океану. 496 00:38:41,626 --> 00:38:43,668 Мервін тепер була вільною. 497 00:38:43,751 --> 00:38:46,168 Вільною писати власну історію, 498 00:38:46,251 --> 00:38:50,959 як колись її героїня, Солрит, щоб розпочати нову золоту еру. 499 00:38:53,459 --> 00:38:55,626 Така була її доля. 500 00:38:56,376 --> 00:38:58,501 Імператриця! 501 00:39:05,168 --> 00:39:06,709 Вона добре грає свою роль. 502 00:39:08,918 --> 00:39:11,251 Блискуча річ, яка заспокоює народ. 503 00:39:11,918 --> 00:39:15,418 Вони всі так радіють, хоч їхній світ стає шкереберть. 504 00:39:16,459 --> 00:39:19,751 Перед обличчям хаосу люди завжди обиратимуть порядок. 505 00:39:19,834 --> 00:39:21,293 Незважаючи на ціну. 506 00:39:21,376 --> 00:39:23,334 Чи настільки нахабний фарс. 507 00:39:24,626 --> 00:39:26,293 Надовго вона нам потрібна? 508 00:39:26,376 --> 00:39:27,293 Побачимо. 509 00:39:28,376 --> 00:39:30,084 Відведіть мене до моїх людей. 510 00:40:02,626 --> 00:40:06,668 ҐЕЙЛТ КОЛИШНЄ КОРОЛІВСТВО ПРИШІЯ 511 00:40:13,668 --> 00:40:18,459 Небо й моря були не єдиним, що змінилося без попередження. 512 00:40:19,126 --> 00:40:22,501 Що це за прапори? Я ніколи не бачила цього герба. 513 00:40:22,584 --> 00:40:24,459 Не пришійський, це точно. 514 00:40:27,043 --> 00:40:30,209 Ходімо в таверну, вивідаємо, що відбувається. 515 00:40:30,293 --> 00:40:31,668 За які монети? 516 00:40:32,876 --> 00:40:34,876 Надто довго ти жив у клані. 517 00:40:34,959 --> 00:40:37,459 Слід проявити ініціативу, хлопче. 518 00:40:38,209 --> 00:40:39,126 Вибач. 519 00:40:46,126 --> 00:40:47,084 Ходімо. 520 00:40:59,501 --> 00:41:00,918 Вона поклала край війні. 521 00:41:01,959 --> 00:41:04,626 Мало хто наважиться вбити кровних родичів. 522 00:41:04,709 --> 00:41:06,126 Та ще й власного брата. 523 00:41:06,626 --> 00:41:09,418 -Називає себе імператрицею Мервін. -Імператриця? 524 00:41:09,501 --> 00:41:11,543 Знищила всіх одним махом. 525 00:41:11,626 --> 00:41:14,543 Непотрібних королівських виродків і їхні клани. 526 00:41:15,251 --> 00:41:16,668 -Вона їх усіх убила? -Ні. 527 00:41:16,751 --> 00:41:17,876 Це неможливо. 528 00:41:18,501 --> 00:41:20,668 Як принцесі, про яку ніхто й не чув, 529 00:41:20,751 --> 00:41:24,293 одній вдалося так легко захопити увесь континент? 530 00:41:24,376 --> 00:41:28,626 Я чув, у неї є триголовий звір, завбільшки з корабель. 531 00:41:28,709 --> 00:41:30,959 -Смокче її цицьку, як немовля. -Звір! 532 00:41:33,126 --> 00:41:34,209 Звір? 533 00:41:34,293 --> 00:41:35,834 Зав'язуй із духом творця. 534 00:41:39,501 --> 00:41:40,501 Звір чи ні, 535 00:41:41,543 --> 00:41:45,084 а ксінтрійська сучка не сміє казати, що я більше не пришієць. 536 00:41:47,626 --> 00:41:49,293 Так, ви найгірші. 537 00:41:50,168 --> 00:41:53,543 Ходили в пришійській броні ще кілька днів тому. 538 00:41:54,043 --> 00:41:57,793 Зрадницькі вишкребки в броні від тієї лярви. 539 00:41:58,793 --> 00:42:01,251 Клята шльондра тримає вас усіх за яйця! 540 00:42:07,834 --> 00:42:09,293 Їх хтось бачив? 541 00:42:10,084 --> 00:42:13,418 Ейла з клану Ворон. Ф'яль з клану Хортів. 542 00:42:25,334 --> 00:42:26,709 Треба діяти розважливо. 543 00:42:27,209 --> 00:42:30,918 Не можеш стриматися, бо образили коханку — нам слід розійтися. 544 00:42:31,001 --> 00:42:34,584 -Вона тут ні до чого. -Вона тут до всього. 545 00:42:36,418 --> 00:42:40,084 Вона вбила наші клани. 546 00:42:43,251 --> 00:42:44,501 Раз! Два! 547 00:42:46,668 --> 00:42:48,001 Раз! Два! 548 00:42:49,834 --> 00:42:51,084 -Раз! Два! -Ти! 549 00:42:52,376 --> 00:42:54,209 Найбільший з усіх розкопаних. 550 00:42:54,293 --> 00:42:57,001 Потрібно більше енергії для стабілізації воріт. 551 00:42:57,084 --> 00:43:00,918 -Скільки монолітів ви витягли? -Три на півночі, два на півдні. 552 00:43:01,418 --> 00:43:04,209 П'ять розкопаних оснащені символами Синдріла. 553 00:43:04,293 --> 00:43:07,959 Цього замало, щоб відкрити ворота для легіону. У чому затримка? 554 00:43:10,709 --> 00:43:11,793 Імперія молода. 555 00:43:13,584 --> 00:43:15,501 Наші війська надто розтягнуті. 556 00:43:15,584 --> 00:43:17,834 Ти забрав цілі армії Дарвена й Пришії. 557 00:43:17,918 --> 00:43:19,418 Нащо розтягувати війська? 558 00:43:21,168 --> 00:43:23,543 Дезертирів було більше, ніж очікувалося. 559 00:43:25,084 --> 00:43:27,168 Оскільки ви знищили стількох магів… 560 00:43:27,251 --> 00:43:28,709 Не готових до співпраці. 561 00:43:28,793 --> 00:43:31,918 Неврожаї посилюються, хлібні бунти набирають обертів… 562 00:43:32,001 --> 00:43:33,001 То придуши їх. 563 00:43:33,918 --> 00:43:36,584 Хто виправдовується, той не творить історію. 564 00:43:42,334 --> 00:43:44,334 Що там з Ф'ялем Кам'яне Серце? 565 00:43:44,418 --> 00:43:49,084 Він утік від наших убивць в Ініс-Дабі разом з воїтелькою клану Ворон. 566 00:43:49,168 --> 00:43:52,334 Але наші елітні загони зараз обшукують континент. 567 00:43:52,418 --> 00:43:55,084 Це героїчна казка, що чекає свого здійснення. 568 00:43:56,334 --> 00:43:57,918 Покінчити з ними. Негайно. 569 00:44:09,793 --> 00:44:12,626 Коні в безпеці. Перша вахта моя. 570 00:44:14,459 --> 00:44:16,209 Може, хтось із них вижив. 571 00:44:19,168 --> 00:44:20,876 Мій клан бився би до смерті. 572 00:44:22,876 --> 00:44:23,918 Як і твій. 573 00:44:24,876 --> 00:44:25,793 Чудовисько. 574 00:44:27,168 --> 00:44:29,959 Як таке взагалі може існувати? Звідки взялося? 575 00:44:30,959 --> 00:44:32,668 У Ксінтрії був маг. 576 00:44:33,418 --> 00:44:34,251 Синдріл. 577 00:44:34,334 --> 00:44:37,251 Він викопав стародавній гном'ячий моноліт. 578 00:44:38,626 --> 00:44:41,709 І використав його, щоб відкрити ворота в інший світ. 579 00:44:41,793 --> 00:44:44,251 -Чудовисько прийшло звідти? -Можливо. 580 00:44:45,751 --> 00:44:48,668 -Звучить безумно. -Є старі історії про інші світи. 581 00:44:48,751 --> 00:44:51,751 Відтоді все стало не таке. Навіть небо змінилося. 582 00:44:51,834 --> 00:44:52,834 І моря теж. 583 00:44:53,668 --> 00:44:54,584 Усе шкереберть. 584 00:44:54,668 --> 00:44:57,918 Але навіть зі звіром Мервін не має сил для такого. 585 00:44:59,043 --> 00:45:01,959 За цим має стояти хтось інший. Генерали, маги… 586 00:45:02,043 --> 00:45:03,876 -Ти шукаєш їй виправдання. -Ні. 587 00:45:04,418 --> 00:45:08,168 Якщо вона зараз імператриця, то вона причетна. 588 00:45:09,376 --> 00:45:10,959 І кров'ю заплатить за це. 589 00:45:11,043 --> 00:45:13,001 Я мала померти зі своїм кланом. 590 00:45:14,959 --> 00:45:15,793 Я теж. 591 00:45:18,793 --> 00:45:20,001 Ми останні зі своїх. 592 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 Вони викреслять наші клани з історії. 593 00:45:24,418 --> 00:45:25,793 Поки ми дихаємо — ні. 594 00:45:26,293 --> 00:45:28,084 Ми мусимо вбити їх першими. 595 00:45:28,168 --> 00:45:29,334 Клан Ворон. 596 00:45:29,834 --> 00:45:31,001 Клан Хортів. 597 00:45:31,084 --> 00:45:32,959 Як нам довіряти одне одному? 598 00:45:35,668 --> 00:45:36,626 Клятва на крові. 599 00:45:43,834 --> 00:45:44,793 Клятва на крові. 600 00:45:57,251 --> 00:46:01,501 Ми знайдемо Мервін, її звіра й усіх її спільників. 601 00:46:06,418 --> 00:46:07,751 Відправимо їх у глину. 602 00:46:09,418 --> 00:46:10,709 Клянуся кров'ю. 603 00:46:11,793 --> 00:46:12,668 До кінця. 604 00:46:13,376 --> 00:46:14,209 До кінця. 605 00:46:15,626 --> 00:46:17,501 Власного брата? Як ви могли? 606 00:46:18,001 --> 00:46:20,834 Я не мала вибору. Він розписав моє життя за мене. 607 00:46:20,918 --> 00:46:22,459 Мені судилося більше. 608 00:46:22,543 --> 00:46:27,043 Старі історії завжди повторюються. Потрібен лиш той, хто може їх переповісти. 609 00:46:27,126 --> 00:46:30,293 Коли Солрит померла, ми напали одне на одного. 610 00:46:30,376 --> 00:46:35,251 Велична золота ера була зруйнована нескінченним циклом війни, 611 00:46:35,334 --> 00:46:38,043 яку угода брата призупинила б у кращому разі. 612 00:46:40,543 --> 00:46:45,418 Балор і Ередін хочуть використати ворота Синдріла 613 00:46:46,918 --> 00:46:47,918 для завоювання. 614 00:46:48,418 --> 00:46:51,751 Але завоювання заради завоювання нічого не варте. 615 00:46:53,376 --> 00:46:55,793 Я хочу цивілізувати ці нові світи. 616 00:46:57,709 --> 00:47:01,876 Принести в них наше мистецтво, науку й культуру. 617 00:47:02,626 --> 00:47:05,626 Створити нову золоту еру для ельфійського народу. 618 00:47:05,709 --> 00:47:06,543 Ви… 619 00:47:07,459 --> 00:47:09,001 Ви думаєте, що ви Солрит. 620 00:47:10,084 --> 00:47:11,126 Ні. 621 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Ще ні. 622 00:47:16,001 --> 00:47:18,418 Ні, поки я маріонетка Балора. 623 00:47:20,751 --> 00:47:23,293 Я маю стати імператрицею не лише за титулом. 624 00:47:23,793 --> 00:47:24,959 Інакше все це, 625 00:47:25,668 --> 00:47:29,626 кожна пролита крапля крові буде марною. 626 00:47:31,459 --> 00:47:33,084 Я повинна знайти спосіб. 627 00:47:42,751 --> 00:47:43,959 Що я накоїв? 628 00:47:45,376 --> 00:47:47,501 Ти відкрив майбутнє, Синдріле. 629 00:47:50,584 --> 00:47:53,168 Без твоїх знань усе це не стало б можливим. 630 00:47:54,418 --> 00:47:57,793 Головний моноліт піднято, хто знає, які світи нас чекають. 631 00:47:58,751 --> 00:48:03,084 Підготуй останні розрахунки, щоб з'єднати моноліти по всій імперії. 632 00:48:07,251 --> 00:48:08,501 Ти маєш пишатися. 633 00:48:09,793 --> 00:48:12,959 Цей новий розквіт можливостей — твоя заслуга. 634 00:48:25,001 --> 00:48:27,084 Не віриться, що армії об'єднали. 635 00:48:27,584 --> 00:48:29,959 Що ближче Ксінтрія, то менші наші шанси. 636 00:48:30,043 --> 00:48:32,751 Тоді покращимо шанси з найкращим мечем країни. 637 00:48:32,834 --> 00:48:33,834 Хто це? 638 00:48:33,918 --> 00:48:37,418 Моя наставниця-мечниця. Якщо не вб'є мене, як побачить. 639 00:48:37,501 --> 00:48:39,751 Це вона познайомила мене з музикою. 640 00:48:39,834 --> 00:48:42,918 Коли я покинула клан, щоб стати бардесою, її вигнали. 641 00:48:43,001 --> 00:48:44,668 Змусили податися в найманці. 642 00:48:46,501 --> 00:48:50,876 -Ти готова ризикнути життям? -Ми прагнемо помсти, вона нам потрібна. 643 00:48:53,001 --> 00:48:54,126 У неї є ім'я? 644 00:48:56,001 --> 00:48:57,751 У цієї твоєї наставниці. 645 00:48:59,668 --> 00:49:00,501 Скіан. 646 00:49:02,084 --> 00:49:03,709 Остання з племені привидів. 647 00:49:04,209 --> 00:49:05,584 Плем'я привидів — міф. 648 00:49:06,709 --> 00:49:07,543 Не міф. 649 00:49:08,084 --> 00:49:10,793 Найкращі майстри мечів на континенті. 650 00:49:11,543 --> 00:49:13,209 Були, доки ви їх не знищили. 651 00:49:13,293 --> 00:49:15,084 Це було ще до мене. 652 00:49:15,168 --> 00:49:19,918 Коли вони відмовилися битися за нього, ваш король Дарах отруїв їхню воду. 653 00:49:20,001 --> 00:49:21,626 Скіан єдина, хто вижив. 654 00:49:22,418 --> 00:49:24,876 Наш клан прийняв її як майстра мечів. 655 00:49:24,959 --> 00:49:25,793 Ейло. 656 00:49:29,084 --> 00:49:31,293 Будь ласка. Ми не бажаємо вам зла. 657 00:49:31,376 --> 00:49:33,793 Чому ви так далеко від головних доріг? 658 00:49:33,876 --> 00:49:35,376 Ми втекли з Бон-Махана. 659 00:49:35,459 --> 00:49:38,293 Наші маги й старійшини відмовили новій імперії. 660 00:49:38,376 --> 00:49:40,126 Її воїни спалили місто вщент, 661 00:49:40,209 --> 00:49:42,918 погнали нашу молодь викопувати ті чорні вежі. 662 00:49:43,001 --> 00:49:44,126 Піднімати моноліти. 663 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Чому їх піднімають за межами Ксінтрії? 664 00:49:55,209 --> 00:49:57,209 Ти Жайворонок? 665 00:49:59,834 --> 00:50:01,334 Це більше не моє ім'я. 666 00:50:01,418 --> 00:50:04,084 Я бачила тебе минулого року в Айдд-Ґинвайлі. 667 00:50:05,293 --> 00:50:06,584 Ти була блискучою. 668 00:50:07,459 --> 00:50:08,626 Ті пісні, 669 00:50:08,709 --> 00:50:11,834 сповнені надії, дали нам відчути себе особливими. 670 00:50:12,459 --> 00:50:13,918 Наче світ був нашим. 671 00:50:15,043 --> 00:50:17,084 Можеш заспівати «Чорну троянду»? 672 00:50:17,751 --> 00:50:19,293 Нам потрібна крихта надії. 673 00:50:20,793 --> 00:50:24,584 Ми — чорна троянда… 674 00:50:24,668 --> 00:50:25,501 Годі. 675 00:50:26,959 --> 00:50:27,834 Хай щастить. 676 00:50:30,334 --> 00:50:34,793 Ми — чорна троянда 677 00:50:34,876 --> 00:50:38,043 Повстаньмо, і почують наш рев нехай… 678 00:50:38,126 --> 00:50:41,543 Він чув цю пісню далеко на півдні від Ксінтрії, 679 00:50:41,626 --> 00:50:43,043 її наспівували в домах, 680 00:50:43,126 --> 00:50:47,501 співали на вулицях і в тавернах, і завжди серед низькородних. 681 00:50:47,584 --> 00:50:50,168 А тепер і тут, далеко на півночі. 682 00:50:50,251 --> 00:50:52,834 Як одна пісня могла мати таку силу? 683 00:50:53,709 --> 00:50:56,668 Ми недалеко від неї. Ступай тихіше, якщо можеш. 684 00:50:56,751 --> 00:50:58,126 Ця Скіан… 685 00:50:59,334 --> 00:51:00,543 параноїчка, чи що? 686 00:51:01,959 --> 00:51:03,793 Усе її плем'я було отруєне. 687 00:51:04,834 --> 00:51:05,668 Ямкова пастка. 688 00:51:10,293 --> 00:51:12,209 Я не вперше мандрую, Жайворонку. 689 00:51:12,293 --> 00:51:13,376 Я її помітив. 690 00:51:14,251 --> 00:51:15,793 І ту, що за 30 кроків позаду. 691 00:51:16,918 --> 00:51:18,959 Їй треба краще постаратися, щоб… 692 00:51:21,793 --> 00:51:23,043 Чорт забирай. 693 00:51:29,584 --> 00:51:30,751 Клани знищені. 694 00:51:32,251 --> 00:51:33,793 Чому ти досі жива? 695 00:51:39,418 --> 00:51:41,626 Я відчуваю на тобі відлуння різанини. 696 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 Звір, якого я тобі подарувала, дав тобі бажане. 697 00:51:46,876 --> 00:51:47,709 Так. 698 00:51:48,793 --> 00:51:51,626 Я взяв під контроль увесь континент. 699 00:51:51,709 --> 00:51:53,043 І все ж? 700 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 Цього замало. 701 00:51:55,626 --> 00:51:58,626 Ці люди ніколи не приймуть мене за свого імператора. 702 00:52:00,668 --> 00:52:02,001 Я низькородний. 703 00:52:02,084 --> 00:52:03,668 Цікаво… 704 00:52:05,209 --> 00:52:07,876 Мені потрібна сила, якою зможу володіти лиш я. 705 00:52:08,668 --> 00:52:12,043 Яка піднесе мене над усіма високородними й військовими. 706 00:52:12,126 --> 00:52:14,459 Ти хочеш бути богом серед ельфів. 707 00:52:15,043 --> 00:52:15,876 Так. 708 00:52:18,209 --> 00:52:21,418 Мені потрібна твоя магія Хаосу. 709 00:52:22,751 --> 00:52:25,501 Ти готовий чимось пожертвувати заради неї, 710 00:52:25,584 --> 00:52:27,043 незважаючи на ціну? 711 00:52:27,126 --> 00:52:27,959 Так. 712 00:52:28,626 --> 00:52:30,168 Усе, що попросиш, 713 00:52:30,918 --> 00:52:32,001 отримаєш. 714 00:52:38,626 --> 00:52:40,918 Не думала, що ти знову заявишся сюди. 715 00:52:43,334 --> 00:52:45,293 Я не хотіла принести тобі ганьбу. 716 00:52:45,876 --> 00:52:47,001 Але принесла. 717 00:52:49,501 --> 00:52:51,418 Імператриця прагне твоєї смерті. 718 00:52:51,501 --> 00:52:52,668 Навіщо ти прийшла? 719 00:52:54,668 --> 00:52:56,043 Просити твоєї допомоги. 720 00:52:58,543 --> 00:52:59,376 Ходімо з нами. 721 00:53:00,501 --> 00:53:02,209 Ми їдемо в Ксінтрію вбити її. 722 00:53:04,918 --> 00:53:08,209 Якщо не заради мене, то заради своїх пращурів. 723 00:53:10,834 --> 00:53:13,084 Ксінтрія вкрала священний меч племені. 724 00:53:14,459 --> 00:53:16,668 Це твій шанс повернути Викрадач душ. 725 00:53:18,834 --> 00:53:20,209 Хто знає, де він зараз. 726 00:53:21,543 --> 00:53:23,668 Твій меч з іншими трофеями в палаці. 727 00:53:27,001 --> 00:53:30,459 Три такі зелені камінці та позначки на голівці ефеса, 728 00:53:30,959 --> 00:53:31,793 щось про… 729 00:53:33,626 --> 00:53:34,793 Чорні Піски. 730 00:53:35,376 --> 00:53:36,834 Родом із Чорних Пісків. 731 00:53:38,084 --> 00:53:39,876 Клинок і душа як одне ціле. 732 00:53:40,584 --> 00:53:41,918 Усі початки. 733 00:53:43,084 --> 00:53:44,168 Усі кінці. 734 00:53:47,959 --> 00:53:50,209 Тобі не пройти через міську браму. 735 00:53:50,293 --> 00:53:53,668 Навіть якщо зайдеш так далеко, подорожуючи з ворогом. 736 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Окопник. 737 00:54:24,043 --> 00:54:25,376 Він полегшить біль. 738 00:54:31,168 --> 00:54:32,084 Ейло. 739 00:54:32,834 --> 00:54:34,584 Ти не можеш їй довіряти. 740 00:54:34,668 --> 00:54:36,084 Вона має на тебе зуб. 741 00:54:36,584 --> 00:54:39,959 Її контакти серед найманців можуть нам знадобитись. 742 00:54:40,043 --> 00:54:43,168 Вона використає їх, щоб продати тебе за першої нагоди. 743 00:54:43,251 --> 00:54:44,793 Більше нікого не лишилось. 744 00:54:50,918 --> 00:54:52,459 Скіан єдина, хто в мене є. 745 00:55:02,709 --> 00:55:06,668 -Це мінливе небо віщує темряву. -У нас є шанс, якщо діяти разом. 746 00:55:06,751 --> 00:55:08,126 Твої пошуки безнадійні. 747 00:55:08,959 --> 00:55:10,126 Ти мені потрібна. 748 00:55:10,209 --> 00:55:12,251 -Нам потрібна. -У тебе свій шлях. 749 00:55:12,334 --> 00:55:14,459 Я проведу нас повз браму до палацу. 750 00:55:15,459 --> 00:55:17,959 У місто є таємний хід, що не охороняється. 751 00:55:20,209 --> 00:55:21,459 Твій меч не завадить. 752 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 Безперечно. 753 00:55:24,293 --> 00:55:25,126 Але… 754 00:55:26,168 --> 00:55:27,876 я не піду з тобою. 755 00:55:29,709 --> 00:55:32,834 Єдине хороше у всьому цьому, 756 00:55:32,918 --> 00:55:35,334 що клан Хортів зник назавжди. 757 00:55:36,376 --> 00:55:40,209 І хай твій батько вічно страждатиме в самотній могилі. 758 00:55:40,293 --> 00:55:43,209 Батькові слід було закінчити роботу короля Дараха. 759 00:55:44,209 --> 00:55:46,126 Покласти тебе до решти племені. 760 00:55:46,209 --> 00:55:48,709 Я залюбки подивилася б на його спробу. 761 00:55:48,793 --> 00:55:51,709 Засліплений милою принцесою, 762 00:55:51,793 --> 00:55:55,126 ти не здатен тримати сокиру вождя клану. 763 00:56:00,293 --> 00:56:02,751 -Що ти робиш? -Це ж у нього сокира. 764 00:56:03,918 --> 00:56:06,168 Схоже, він не вміє нею користуватися. 765 00:56:09,334 --> 00:56:10,418 Скіан, припини! 766 00:56:13,834 --> 00:56:15,501 Ти заіржавіла. 767 00:56:15,584 --> 00:56:16,501 Невже? 768 00:56:48,626 --> 00:56:52,459 У тебе хороші інстинкти, але ти дозволяєш емоціям узяти гору. 769 00:56:52,543 --> 00:56:56,334 А ти забула, як битися на боці клану. 770 00:56:57,834 --> 00:56:59,876 Ви непогано працюєте в парі. 771 00:57:01,876 --> 00:57:03,293 Із цим можна працювати. 772 00:57:04,293 --> 00:57:05,418 То ти їдеш з нами? 773 00:57:08,293 --> 00:57:09,668 Пращури цього хочуть. 774 00:57:15,501 --> 00:57:17,251 Утрьох проти імперії. 775 00:57:17,334 --> 00:57:19,293 Замало. Треба знайти ще когось. 776 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Знайдімо інших охочих убити цю сучку. 777 00:57:21,709 --> 00:57:23,543 Вороття назад не буде. 778 00:57:23,626 --> 00:57:26,209 Отак двоє стали трьома. 779 00:57:26,293 --> 00:57:30,793 Перші краплі в потоці, який назавжди змінить світ. 780 00:57:40,584 --> 00:57:45,209 Ми — чорна троянда 781 00:57:45,293 --> 00:57:49,793 Хай не піддасться сумніву наша правда 782 00:57:49,876 --> 00:57:54,834 Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи 783 00:57:54,918 --> 00:57:59,418 І вільними станемо ми 784 00:57:59,501 --> 00:58:04,001 Ми — чорна троянда з шипами 785 00:58:04,084 --> 00:58:08,626 Ушануймо неоспіваних піснями 786 00:58:08,709 --> 00:58:13,543 Повстаньмо, і почують наш рев нехай 787 00:58:13,626 --> 00:58:17,834 Низькородних час настав 788 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 Квітка виросте там 789 00:58:25,168 --> 00:58:27,501 Де пролилася кров селян 790 00:58:31,876 --> 00:58:33,918 Вони забрали наші життя 791 00:58:34,001 --> 00:58:37,668 І посіяли їх як насіння 792 00:58:40,418 --> 00:58:44,751 Повстаньмо з ґрунту, що обробляємо ми 793 00:58:44,834 --> 00:58:50,084 Повстаньмо з ґрунту, яким володіють вони 794 00:58:50,168 --> 00:58:54,501 Ми — чорна троянда 795 00:58:54,584 --> 00:58:58,876 Хай не піддасться сумніву наша правда 796 00:58:58,959 --> 00:59:03,709 Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи 797 00:59:03,793 --> 00:59:08,043 І зможемо стати вільними 798 00:59:08,126 --> 00:59:12,168 Ми — чорна троянда з шипами 799 00:59:12,251 --> 00:59:16,793 Ушануймо неоспіваних піснями 800 00:59:16,876 --> 00:59:21,834 Повстаньмо, і почують наш рев нехай 801 00:59:21,918 --> 00:59:25,459 Низькородних час настав 802 00:59:30,501 --> 00:59:32,543 За кожну троянду, що зрізана 803 00:59:32,626 --> 00:59:34,959 Виросте нова 804 00:59:38,501 --> 00:59:44,043 Поки, мов снігом, Пелюстками не вкриється земля 805 00:59:46,918 --> 00:59:49,084 Не буде в замках світла 806 00:59:49,168 --> 00:59:51,001 Не буде й золота 807 00:59:51,084 --> 00:59:53,084 Боротьба наша безсмертна 808 00:59:53,168 --> 00:59:56,001 А правда неприхована 809 00:59:56,084 --> 01:00:00,168 Ми — чорна троянда 810 01:00:00,251 --> 01:00:04,293 Хай не піддасться сумніву наша правда 811 01:00:04,376 --> 01:00:08,834 Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи 812 01:00:08,918 --> 01:00:12,793 І вільними станемо ми 813 01:00:12,876 --> 01:00:17,084 Ми — чорна троянда з шипами 814 01:00:17,168 --> 01:00:21,376 Ушануймо неоспіваних піснями 815 01:00:21,459 --> 01:00:26,001 Повстаньмо, і почують наш рев нехай 816 01:00:26,084 --> 01:00:30,459 Низькородних час настав 817 01:00:35,126 --> 01:00:39,709 Ми — чорна троянда з шипами 818 01:00:39,793 --> 01:00:44,376 Нехай голос стане нашими клинками 819 01:00:44,459 --> 01:00:50,043 Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи 820 01:00:50,126 --> 01:00:54,709 Низькородних час настав 821 01:00:58,459 --> 01:01:01,376 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова