1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:18,918 --> 00:01:20,043
Không! Khốn kiếp!
3
00:01:20,126 --> 00:01:22,168
Vãi cứt! Đù má! Bỏ mẹ!
4
00:01:33,168 --> 00:01:35,001
Tôi xin lỗi!
5
00:01:40,626 --> 00:01:42,543
Không!
6
00:01:43,501 --> 00:01:45,501
Đừng mà! Không!
7
00:01:58,959 --> 00:02:00,668
Ối giời.
8
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
Kỳ quái quá.
9
00:02:10,543 --> 00:02:12,209
Được rồi. Cái gì…
10
00:02:16,001 --> 00:02:17,001
Xin chào?
11
00:02:17,751 --> 00:02:18,918
Không, không có gì.
12
00:02:20,084 --> 00:02:22,501
Được rồi.
13
00:02:24,126 --> 00:02:26,959
Làm gì đây, Jaskier?
Tình thế như này thì làm gì?
14
00:02:27,043 --> 00:02:28,084
Ta…
15
00:02:28,918 --> 00:02:30,709
làm theo cách thường thấy.
16
00:02:31,751 --> 00:02:33,084
Xin chào!
17
00:02:33,168 --> 00:02:35,126
Xin chào!
18
00:02:35,209 --> 00:02:36,418
Xin chào, Choắt Nhỏ.
19
00:02:38,876 --> 00:02:40,293
Mới lạ đấy.
20
00:02:42,001 --> 00:02:43,459
Chính thức mà nói, tôi không…
21
00:02:44,293 --> 00:02:46,209
Tôi không không thích đâu.
22
00:02:46,293 --> 00:02:48,001
Anh chàng bảnh trai, bốt đẹp.
23
00:02:48,626 --> 00:02:49,918
Tôi chết rồi sao?
24
00:02:51,543 --> 00:02:52,626
Ôi trời.
25
00:02:53,501 --> 00:02:54,334
Chưa chết.
26
00:02:55,251 --> 00:02:56,709
Tôi biết rồi.
27
00:02:58,209 --> 00:03:00,709
Vậy anh là thứ gì đó khác.
28
00:03:02,126 --> 00:03:03,543
Anh là kẻ mô phỏng.
29
00:03:06,626 --> 00:03:07,459
Không.
30
00:03:18,501 --> 00:03:19,876
Không phải kẻ mô phỏng.
31
00:03:29,501 --> 00:03:30,668
Anh là gì?
32
00:03:31,751 --> 00:03:32,918
Tôi là nhiều điều.
33
00:03:33,001 --> 00:03:34,126
Nhiều gương mặt.
34
00:03:34,209 --> 00:03:35,376
Nhiều nơi chốn.
35
00:03:36,626 --> 00:03:39,668
- Thế sao anh lại trông giống tôi?
- Bởi vì anh yêu bản thân.
36
00:03:40,334 --> 00:03:41,543
Có các gương mặt khác.
37
00:03:41,626 --> 00:03:42,709
Nếu anh thích hơn.
38
00:03:50,001 --> 00:03:50,834
Đỡ hơn chưa?
39
00:03:57,626 --> 00:03:58,501
Ừ.
40
00:03:59,084 --> 00:04:00,168
Tuyệt vời.
41
00:04:02,418 --> 00:04:04,626
Sao cô lại cứu tôi khỏi quân Temeria?
42
00:04:04,709 --> 00:04:07,209
Tôi cần anh hát một câu chuyện,
để nó sống dậy.
43
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Chúng ta có mối liên hệ.
44
00:04:12,084 --> 00:04:15,084
Anh là nghệ sĩ. Tôi là yêu tinh kể chuyện.
45
00:04:15,168 --> 00:04:17,626
- Đại loại vậy.
- Xin phép có ý kiến khác.
46
00:04:17,709 --> 00:04:20,751
Cô là yêu tinh kể chuyện
biết ngưng đọng thời gian,
47
00:04:20,834 --> 00:04:24,834
thuật biến thân, chắc sẽ ăn thịt tôi
không cần nêm gia vị vào lúc nào đó.
48
00:04:24,918 --> 00:04:29,918
Tôi chỉ là một người đàn ông đội cái mũ
mà phải công nhận là nhìn hài hước.
49
00:04:30,001 --> 00:04:31,001
Không giống nhau.
50
00:04:31,084 --> 00:04:35,543
Tôi đi xuyên không gian, thời gian,
thu thập những câu chuyện bị lãng quên.
51
00:04:35,626 --> 00:04:37,959
Mang chúng trở lại khi thế giới cần.
52
00:04:46,543 --> 00:04:48,501
Cô chắc cô chọn đúng người không?
53
00:04:48,584 --> 00:04:50,251
Tất nhiên tôi chắc chắn.
54
00:04:51,543 --> 00:04:52,834
Anh là Choắt Nhỏ.
55
00:04:53,543 --> 00:04:57,168
- Bí mật đưa yêu tinh tới nơi an toàn.
- Đó chỉ là tên, là danh hiệu.
56
00:04:57,251 --> 00:04:58,209
Tôi chỉ là nghệ sĩ.
57
00:04:58,293 --> 00:05:02,584
Nghệ sĩ mà hội Scoia'tael liều mạng
tấn công đồn trú quân Temeria để cứu về.
58
00:05:03,084 --> 00:05:06,459
Họ biết anh quan tâm tới họ
và việc họ đấu tranh vì công lý.
59
00:05:06,543 --> 00:05:07,543
Đúng vậy.
60
00:05:09,084 --> 00:05:10,584
Hội Scoia'tael có ý tốt,
61
00:05:11,209 --> 00:05:16,043
nhưng loài yêu tinh không thể thắng
chỉ nhờ nỗi đau và phẫn nộ.
62
00:05:17,709 --> 00:05:18,959
Hy vọng là then chốt.
63
00:05:21,626 --> 00:05:25,793
Các yêu tinh cần một câu chuyện
đã bị thất truyền về lấy nhỏ thắng lớn.
64
00:05:25,876 --> 00:05:27,501
Câu Chuyện Bảy Người.
65
00:05:27,584 --> 00:05:30,168
Câu Chuyện…
66
00:05:30,959 --> 00:05:31,959
Để tôi đoán.
67
00:05:32,459 --> 00:05:37,043
Một đám chiến binh hợp lực
chiến đấu với mọi kẻ thù.
68
00:05:37,126 --> 00:05:40,043
Chuyện như thế nhàm quá rồi.
69
00:05:40,126 --> 00:05:41,084
Có thật không?
70
00:05:41,168 --> 00:05:46,043
Bảy chiến binh xa lạ tụ hợp lại chiến đấu
với một đế quốc bất khả chiến bại,
71
00:05:46,126 --> 00:05:51,043
mang loài người và quái vật tới thế giới
thông qua Sự Tụ Hội Các Thiên Cầu,
72
00:05:51,126 --> 00:05:54,084
và tạo ra thợ săn quái vật đầu tiên
trên đời.
73
00:05:55,918 --> 00:05:57,668
Chuyện đó có nhàm không?
74
00:06:00,709 --> 00:06:03,834
Không, tôi chưa từng nghe chuyện đó.
75
00:06:03,918 --> 00:06:06,084
Phải thừa nhận. Trời!
76
00:06:06,168 --> 00:06:08,168
Chuyện đó rất khác biệt.
77
00:06:10,084 --> 00:06:11,709
Mà hài hước thật đấy.
78
00:06:11,793 --> 00:06:15,834
Cô bảo rằng thợ săn quái vật đầu tiên
là một tên yêu tinh rất chiến?
79
00:06:16,334 --> 00:06:18,834
Chuyện này sẽ thực sự làm Geralt cáu tiết.
80
00:06:20,209 --> 00:06:21,043
Được rồi.
81
00:06:22,793 --> 00:06:24,043
Ta bắt đầu từ đâu?
82
00:06:24,543 --> 00:06:26,793
Chuyện bắt đầu vào 1200 năm trước.
83
00:06:27,876 --> 00:06:29,959
Vào thời kỳ hoàng kim của yêu tinh.
84
00:06:30,501 --> 00:06:33,418
Trước khi loài người và quái vật
đặt chân đến thế giới.
85
00:06:34,293 --> 00:06:36,668
Sáu người cô độc bơ vơ,
86
00:06:36,751 --> 00:06:38,501
không quen biết nhau,
87
00:06:39,251 --> 00:06:42,584
được định mệnh gắn kết lại
bằng một sứ mệnh đổ máu.
88
00:06:45,126 --> 00:06:46,751
Fjall thuộc Tộc Chó.
89
00:06:50,543 --> 00:06:52,334
Scían thuộc Ma Tộc.
90
00:06:56,751 --> 00:06:57,959
Anh Cả Chết Chóc.
91
00:06:59,584 --> 00:07:01,918
Pháp sư Zacharé và Syndril.
92
00:07:04,251 --> 00:07:06,918
Meldof và cây búa báo thù của cô ấy, Gwen.
93
00:07:11,459 --> 00:07:13,959
Sắp sửa được dẫn dắt bởi nhân vật thứ bảy.
94
00:07:14,501 --> 00:07:16,918
Yêu tinh mang tên Chim Sơn Ca.
95
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
INIS DUBH
VÙNG BIỂN PHƯƠNG BẮC XA XÔI
96
00:07:38,376 --> 00:07:41,168
Buổi sáng tốt lành.
Xin bố thí cho một cựu quân nhân.
97
00:07:44,959 --> 00:07:45,918
Cảm ơn.
98
00:07:46,418 --> 00:07:47,751
Ở đây có ca nhạc không?
99
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Nhiều năm rồi đảo này chẳng có ai hát cả.
100
00:07:55,709 --> 00:07:56,668
Chúc may mắn.
101
00:07:58,626 --> 00:07:59,626
Cô cũng vậy nhé.
102
00:08:05,043 --> 00:08:07,084
Một bông hoa sẽ mọc lên
103
00:08:07,168 --> 00:08:09,876
Nơi máu nông dân đổ xuống
104
00:08:13,668 --> 00:08:15,876
Mạng sống thường dân họ tước đi
105
00:08:15,959 --> 00:08:19,418
Là hạt giống họ gieo
106
00:08:22,251 --> 00:08:26,209
Vươn lên từ đất ta cấy cày
107
00:08:26,293 --> 00:08:31,709
Vươn lên từ đất họ sở hữu
108
00:08:31,793 --> 00:08:36,084
Chúng ta là Hoa Hồng Đen
109
00:08:36,168 --> 00:08:39,126
Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta…
110
00:08:39,209 --> 00:08:40,126
Em gái.
111
00:08:40,626 --> 00:08:42,751
Em đúng là chồi non xinh xắn nhỉ?
112
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Em đủ chín để tôi hái rồi.
113
00:08:48,668 --> 00:08:51,709
Ithlinne không ổn đâu thưa ngài,
cô bé bị động kinh.
114
00:08:51,793 --> 00:08:53,918
Xin bỏ qua cho cô bé.
Các anh cứ uống miễn phí.
115
00:08:54,001 --> 00:08:55,168
Mẹ!
116
00:09:07,209 --> 00:09:08,209
Tao cho mày biết tay!
117
00:09:08,293 --> 00:09:09,668
Lên đi con chó!
118
00:09:17,668 --> 00:09:18,751
Xin lỗi, các bạn.
119
00:09:20,793 --> 00:09:22,334
Không thể dung thứ thói xấu.
120
00:09:24,834 --> 00:09:26,084
Vì Chim Sơn Ca!
121
00:09:26,168 --> 00:09:27,168
Chim Sơn Ca!
122
00:09:28,876 --> 00:09:32,668
Chúng ta là Hoa Hồng Đen
123
00:09:32,751 --> 00:09:36,668
Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta
124
00:09:36,751 --> 00:09:41,626
Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta
125
00:09:41,709 --> 00:09:46,209
Thời đại của thường dân đã đến
126
00:09:46,293 --> 00:09:47,626
Tuyệt lắm, cô gái!
127
00:09:57,793 --> 00:10:00,126
Cách xa Inis Dubh về phía nam,
128
00:10:00,209 --> 00:10:04,418
Đức vua mới lên ngôi Alvitir
quyết định xuất hiện gần thần dân của anh,
129
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
dạo qua các con phố thường dân,
130
00:10:06,709 --> 00:10:09,501
bất chấp mối nguy
bị các vương quốc khác ám sát.
131
00:10:11,418 --> 00:10:12,626
Bảo vệ đức vua!
132
00:10:12,709 --> 00:10:17,084
Nhưng trước hết chúng phải hạ được
Tộc Chó, đội cận vệ hoàng gia.
133
00:10:22,709 --> 00:10:24,209
Và chiến binh dũng mãnh nhất,
134
00:10:25,834 --> 00:10:26,959
Fjall Tim Đá.
135
00:10:28,459 --> 00:10:29,293
Công chúa!
136
00:10:30,043 --> 00:10:30,959
Có tôi đây.
137
00:10:40,209 --> 00:10:41,043
Tránh ra!
138
00:10:42,918 --> 00:10:44,001
Xuống!
139
00:10:48,668 --> 00:10:49,834
Làm như tôi đã dạy.
140
00:11:08,001 --> 00:11:10,251
- Ổn chứ?
- Ổn.
141
00:11:29,126 --> 00:11:30,209
Vào đi.
142
00:11:33,168 --> 00:11:35,418
- Xin thứ lỗi.
- Không sao, Fjall.
143
00:11:35,918 --> 00:11:37,501
Không cần bận tâm lễ nghi.
144
00:11:41,584 --> 00:11:44,001
Tộc Chó đã phong tỏa cung điện.
145
00:11:44,084 --> 00:11:46,918
Không ai được ra vào
cho đến khi tìm ra chủ mưu.
146
00:11:47,876 --> 00:11:49,751
Em phải luôn để dao bên mình.
147
00:11:51,168 --> 00:11:52,001
Tạm thời thôi.
148
00:11:53,459 --> 00:11:54,709
Anh đã cứu bọn em.
149
00:11:57,501 --> 00:11:58,501
Anh cứu em.
150
00:11:59,793 --> 00:12:00,959
Em đã tự cứu mình.
151
00:12:04,001 --> 00:12:06,959
Anh luôn có mặt khi em cần anh.
152
00:12:09,126 --> 00:12:10,334
Nghĩa vụ của anh mà.
153
00:12:11,334 --> 00:12:13,418
Hai ta đều biết còn hơn thế.
154
00:12:28,293 --> 00:12:29,418
Ta đã nhất trí rồi.
155
00:12:30,293 --> 00:12:32,668
Anh có thể quên được, em thì không.
156
00:12:32,751 --> 00:12:34,376
Anh chưa từng quên.
157
00:12:36,543 --> 00:12:38,751
- Nếu bị bắt gặp…
- Nhưng ta không bị.
158
00:12:39,918 --> 00:12:41,584
Fjall, hôm nay em suýt chết.
159
00:12:44,084 --> 00:12:45,876
Em sẽ không chết khi dối lòng.
160
00:13:00,668 --> 00:13:02,626
Anh sinh ra là để bảo vệ em.
161
00:13:05,168 --> 00:13:06,293
Vậy hãy bảo vệ em.
162
00:13:14,751 --> 00:13:18,834
Sát thủ không xăm đặc điểm gì. Chỉ huy
Eredin đang bắt giữ các nghi phạm.
163
00:13:18,918 --> 00:13:22,584
Eredin thì biết cái quái gì.
Nó và bộ giáp bóng loáng khốn kiếp.
164
00:13:22,668 --> 00:13:24,793
Hôm nay lúc cần thì bọn nó ở chỗ quái nào?
165
00:13:24,876 --> 00:13:26,459
Chả làm được trò trống gì.
166
00:13:27,876 --> 00:13:28,709
Fjall đâu rồi?
167
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Chết tiệt.
168
00:13:49,084 --> 00:13:51,043
Cứ giết con đi. Làm cho xong đi.
169
00:13:51,959 --> 00:13:54,001
Không. Con phải chịu giày vò đã.
170
00:13:54,709 --> 00:13:56,001
Trong nhục nhã.
171
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Đức vua mới lên ngôi.
172
00:13:57,459 --> 00:13:59,459
Sát thủ rình rập mọi ngóc ngách,
173
00:13:59,543 --> 00:14:02,001
và con không kiểm soát nổi con cu.
174
00:14:02,501 --> 00:14:06,209
Tạ ơn thánh thần vì Kerrick không sống
để thấy con phản bội bộ tộc.
175
00:14:06,293 --> 00:14:09,293
Con biết cha ước anh trở về
từ trận chiến thay vì là con.
176
00:14:10,251 --> 00:14:11,418
Ta không nói thế.
177
00:14:12,543 --> 00:14:13,543
Đâu cần phải nói.
178
00:14:15,001 --> 00:14:17,043
Từ lúc đó con cũng ước như vậy mỗi ngày.
179
00:14:17,543 --> 00:14:19,751
Ta cần cả hai đứa sát cánh.
180
00:14:20,418 --> 00:14:21,418
Nó bị cướp đi,
181
00:14:21,501 --> 00:14:24,668
còn con nhẽ ra phải tiếp quản
chức thủ lĩnh.
182
00:14:26,043 --> 00:14:27,709
Nhưng con phản bội bộ tộc.
183
00:14:28,668 --> 00:14:29,668
Phản bội lời thề.
184
00:14:30,543 --> 00:14:31,751
Con phản bội ta.
185
00:14:37,126 --> 00:14:38,001
Biên giới.
186
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
Phải.
187
00:14:47,626 --> 00:14:48,834
Hãy vào việc đi.
188
00:14:55,334 --> 00:14:56,959
Fjall Tim Đá,
189
00:14:58,543 --> 00:15:02,168
anh đã phá vỡ lời thề
dưới tư cách là cận vệ hoàng gia
190
00:15:02,251 --> 00:15:03,959
và phản bội bộ tộc của anh.
191
00:15:04,043 --> 00:15:07,543
Từ giờ trở đi anh bị trục xuất
khỏi Xin'trea.
192
00:15:09,543 --> 00:15:10,751
Tộc Chó từ bỏ anh.
193
00:15:12,251 --> 00:15:13,084
Ta cũng vậy.
194
00:15:28,501 --> 00:15:31,084
Anh sẽ chết trong quên lãng, vô danh.
195
00:15:36,543 --> 00:15:37,543
Tạm biệt cha.
196
00:16:01,168 --> 00:16:02,168
Anh đoán nhé?
197
00:16:02,751 --> 00:16:04,751
Sử Thi Chiến Binh Solryth.
198
00:16:04,834 --> 00:16:06,418
Đừng móc mỉa em, anh trai.
199
00:16:06,501 --> 00:16:10,126
Em bị ám ảnh. Em cần ít nhất một người bạn
không phải là sách.
200
00:16:12,668 --> 00:16:16,668
Anh không hiểu em sống như này kiểu gì.
Chỉ riêng cái mùi thôi.
201
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Toàn bộ đây là tương lai chúng ta.
Điều đã xảy ra sẽ xảy ra lần nữa.
202
00:16:21,584 --> 00:16:23,168
Ồ, giờ em là nhà tiên tri.
203
00:16:23,251 --> 00:16:26,876
Không. Em chỉ không phủ nhận
điều hiển hiện trước mắt em.
204
00:16:28,293 --> 00:16:31,918
Tư liệu của người lùn, 1500 năm tuổi,
205
00:16:32,001 --> 00:16:33,959
viết về sự xuất hiện của Solryth.
206
00:16:34,501 --> 00:16:39,126
Cuộc bao vây thành phố của họ
trước khi cô ấy đuổi họ ra đi,
207
00:16:39,209 --> 00:16:41,959
xây dựng Xin'trea
trên tàn tích thành phố đó.
208
00:16:42,043 --> 00:16:44,918
Lịch sử ở quanh ta, anh trai.
209
00:16:45,751 --> 00:16:48,418
Nhắc nhở ta đã từng phi thường như nào.
210
00:16:48,501 --> 00:16:51,751
Và có thể phi thường như vậy
một lần nữa nếu ta cố gắng.
211
00:16:53,043 --> 00:16:56,084
Em có thể phò tá cho anh.
212
00:16:56,168 --> 00:16:57,293
Làm một quân sư…
213
00:16:57,376 --> 00:17:00,626
Các tướng quân và pháp sư
sẽ ăn tươi nuốt sống em.
214
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
Nhưng hơn hết,
có một vai trò khác cho em, em gái.
215
00:17:05,876 --> 00:17:09,376
Chút hành động sơ ý
của em với Fjall đã được xử lý xong.
216
00:17:09,459 --> 00:17:13,501
Giờ tới lúc nhìn vào tương lai,
anh đã tìm thấy phò mã xứng với em.
217
00:17:14,168 --> 00:17:16,168
Đức vua của Pryshia đã góa vợ.
218
00:17:16,668 --> 00:17:20,834
Một cuộc liên hôn giữa hai vương quốc
sẽ khiến anh ta chịu ký hiệp ước.
219
00:17:26,001 --> 00:17:30,501
Miễn là anh giành được hòa bình,
em đương nhiên đồng ý.
220
00:17:33,459 --> 00:17:34,793
Tương lai xán lạn hơn.
221
00:17:35,584 --> 00:17:36,459
Nhờ có em.
222
00:17:38,751 --> 00:17:41,251
Hoàng hậu Merwyn của Pryshia.
223
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
Sâu trong Thung lũng Linh Hồn Lạc Lõng,
224
00:17:59,543 --> 00:18:02,918
chiến binh đơn độc thỉnh cầu câu trả lời
về bầu trời kỳ lạ
225
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
bỗng nhiên phủ kín bóng tối không lành
khắp vùng đất.
226
00:18:08,709 --> 00:18:11,043
Nhưng tổ tiên của bà ấy vẫn lặng thinh.
227
00:18:12,459 --> 00:18:14,959
Chuyện như này chưa từng xảy ra.
228
00:18:17,293 --> 00:18:21,459
Vì một người khác đã học được cách
xé đi tấm màn che giữa các thế giới.
229
00:18:47,793 --> 00:18:49,084
Tôi đã trở lại.
230
00:18:51,043 --> 00:18:55,418
Thảm bại hay chiến thắng,
Đại Hiền triết Balor?
231
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Vụ ám sát của tôi đã thất bại.
232
00:18:59,418 --> 00:19:00,793
Tôi cần cô giúp.
233
00:19:06,334 --> 00:19:09,043
Kể em nghe chị học cách chiến đấu
như thế nào?
234
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Chị sinh ra trong Tộc Quạ.
235
00:19:14,293 --> 00:19:16,168
Ôi! Chị từng là cận vệ?
236
00:19:16,251 --> 00:19:17,168
Đúng thế.
237
00:19:18,168 --> 00:19:21,793
Vệ sĩ trung thành của Đức vua Midir
và hoàng gia Pryshia.
238
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Hẳn là chị quen Bà Cethlenn Lưỡi Dao.
239
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Bà là mẹ chị.
240
00:19:25,793 --> 00:19:26,751
Cái gì?
241
00:19:27,293 --> 00:19:29,001
Chị làm gì ở đây?
242
00:19:29,084 --> 00:19:33,543
Chị có thể ở cung điện với các vị vua,
hoàng hậu và anh hùng.
243
00:19:33,626 --> 00:19:35,126
Chị đã chọn cuộc đời này.
244
00:19:37,501 --> 00:19:38,918
Hồi chị còn bé,
245
00:19:39,793 --> 00:19:42,418
thầy dạy kiếm có một cây đàn Nyckelharpa.
246
00:19:43,668 --> 00:19:44,959
Chị đã phải lòng nó.
247
00:19:46,001 --> 00:19:49,668
Mẹ cố cứu chị,
nhưng chị vẫn say mê âm nhạc.
248
00:19:50,418 --> 00:19:53,751
Nên chị đã trở thành
một nghệ sĩ lang thang.
249
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
Đây.
250
00:20:13,668 --> 00:20:15,959
Em ước mình cũng gắn kết
với thứ gì đó như thế.
251
00:20:16,626 --> 00:20:19,918
Em chỉ có bệnh tật thôi.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,668
Em thấy điềm báo, bị động kinh,
253
00:20:23,293 --> 00:20:27,001
và người dân trong thị trấn sợ em.
254
00:20:28,459 --> 00:20:31,293
Kẻ vô tri luôn ghen tị
với bất cứ ai có tài thiên phú.
255
00:20:35,459 --> 00:20:38,126
Mở ra không bọn tao đốt
chỗ rách nát này bây giờ.
256
00:20:38,209 --> 00:20:42,709
Chết tiệt. Sao lũ khốn luôn chạy đi
báo binh lính sau khi bị đập cho tơi tả?
257
00:20:48,168 --> 00:20:49,626
Hát hò cái con khỉ!
258
00:21:01,168 --> 00:21:03,376
Tộc Chó? Cái quái gì vậy?
259
00:21:07,209 --> 00:21:09,084
Một con quạ nhỏ còm nhom của Cethlenn.
260
00:21:09,168 --> 00:21:12,251
Quạ còm nhom
còn hơn là làm chó ghẻ của Osfar.
261
00:21:13,543 --> 00:21:14,709
Nhỉ?
262
00:21:14,793 --> 00:21:18,043
Ừ. Cô nói cũng đúng đấy, Quạ.
263
00:21:18,126 --> 00:21:19,876
- Tên tôi là…
- Fjall Tim Đá.
264
00:21:19,959 --> 00:21:21,126
Con trai Osfar.
265
00:21:21,209 --> 00:21:22,584
Tôi nhớ cái mặt dây chuyền đó
266
00:21:22,668 --> 00:21:25,751
từ hồi anh móc mắt người nhà tôi
trong Trận chiến Brokilon.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Tôi đã thề với cô ấy tôi sẽ giết anh
nếu chạm trán lần nữa.
268
00:21:28,626 --> 00:21:32,834
- Ra vậy. Tôi còn chả nhớ cô.
- Tôi là kẻ tiễn anh về cát bụi.
269
00:21:34,168 --> 00:21:35,293
Bình tĩnh.
270
00:21:36,418 --> 00:21:39,251
Tôi không còn ở Tộc Chó nữa.
271
00:21:39,334 --> 00:21:40,209
Vớ vẩn.
272
00:21:41,084 --> 00:21:42,501
Làm gì có ai rời Tộc Chó.
273
00:21:42,584 --> 00:21:44,168
Thế mà tôi ở đây,
274
00:21:44,251 --> 00:21:48,334
kiếm tiền bằng nghề đánh thuê
trên hòn đảo tệ hại ở rìa thế giới.
275
00:21:48,918 --> 00:21:51,626
Chiến binh Tộc Quạ làm cái quái gì
ở phương bắc xa xôi này?
276
00:21:51,709 --> 00:21:53,959
Không phải chiến binh. Tôi là nghệ sĩ.
277
00:21:54,043 --> 00:21:55,876
Một nghệ sĩ Tộc Quạ?
278
00:21:58,793 --> 00:21:59,876
Lần đầu thấy đấy.
279
00:22:00,709 --> 00:22:01,584
Khoan.
280
00:22:02,293 --> 00:22:05,126
Cô là Chim Sơn Ca
mọi người ở đây hay nhắc tới?
281
00:22:06,501 --> 00:22:10,126
Tôi đã định đến xem cô diễn,
nhưng lại rơi vào tình huống này.
282
00:22:10,209 --> 00:22:12,793
Sao con trai Osfar vĩ đại dạt đến tận đây?
283
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Dễ ấy mà.
284
00:22:18,251 --> 00:22:19,626
Chịch công chúa.
285
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Vớ vẩn. Thế thì đầu anh thối rữa
trên ngọn giáo bêu ngoài cổng thành rồi.
286
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
Và làm xấu mặt hoàng gia?
287
00:22:26,043 --> 00:22:26,959
Không.
288
00:22:27,668 --> 00:22:31,043
Đuổi tôi khỏi bộ tộc và để tôi
bị trục xuất âm thầm nhục nhã thì tốt hơn.
289
00:22:31,126 --> 00:22:32,126
Chả thể trách họ.
290
00:22:33,084 --> 00:22:37,709
- Bảo vệ, không chịch. Điều cơ bản nhất.
- Nhẽ ra nên xăm câu đó lên người.
291
00:22:37,793 --> 00:22:40,126
Dài thế sao xăm vừa cu mấy gã Tộc Chó.
292
00:22:40,209 --> 00:22:43,418
Tôi sẽ nhớ điều đó
khi đầu cô lìa cổ lăn dưới đất.
293
00:22:45,459 --> 00:22:47,293
Có vẻ ta hết thời gian rồi.
294
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Mày, lùi sát tường phía xa.
295
00:22:51,543 --> 00:22:54,543
Còn mày, tự do của mày đã được mua.
296
00:22:56,334 --> 00:22:57,876
- Cái gì?
- Nghe rồi đó.
297
00:22:59,126 --> 00:23:00,084
Ồ,
298
00:23:01,876 --> 00:23:05,459
cảm ơn rất nhiều
vì không cố giết tôi khi tôi ngủ.
299
00:23:05,543 --> 00:23:06,418
Vẫn còn thời gian.
300
00:23:07,126 --> 00:23:08,668
Nợ mắt trả mắt.
301
00:23:13,834 --> 00:23:15,626
Tao đã bảo lùi sát tường!
302
00:23:20,251 --> 00:23:21,584
Tạm biệt, Sơn Ca.
303
00:23:22,543 --> 00:23:25,376
Mong lưỡi đao của kẻ hành hình
nhanh và sắc bén.
304
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
Thật ra, kệ mẹ cô.
305
00:23:28,543 --> 00:23:29,751
Tôi đếch quan tâm.
306
00:23:42,418 --> 00:23:43,709
Báo cáo.
307
00:23:43,793 --> 00:23:47,876
Quân Pryshia đang liên tục đột kích.
Thử khả năng phòng vệ của ta.
308
00:23:47,959 --> 00:23:51,043
Nếu cho phép người lùn
khai thác các mỏ của Xin'trea,
309
00:23:51,126 --> 00:23:52,709
có thể trông cậy vào…
310
00:23:52,793 --> 00:23:57,209
Ta không thể chiến đấu ở hai mặt trận
và giữ cho vương quốc không bị chết đói.
311
00:23:58,793 --> 00:23:59,918
Ta có kế hoạch mới.
312
00:24:01,293 --> 00:24:02,793
Chấm dứt Cuộc Chiến Ngàn Năm.
313
00:24:03,668 --> 00:24:05,834
Ta đã cử sứ giả tới Pryshia và Darwen.
314
00:24:05,918 --> 00:24:08,626
- Hiệp ước hòa bình sẽ được ký tại đây.
- Phi lý.
315
00:24:08,709 --> 00:24:09,959
Chúng ta sẽ tiêu đời!
316
00:24:10,043 --> 00:24:11,043
Bệ hạ,
317
00:24:11,543 --> 00:24:14,626
Pryshia và Darwen sẽ không bao giờ ký.
Cuộc chiến…
318
00:24:14,709 --> 00:24:18,001
Sẽ chấm dứt. Tình thế của họ
cũng đang ở bờ vực như nước ta.
319
00:24:18,084 --> 00:24:20,126
Em gái ta sẽ thành hôn với Đức vua Midir.
320
00:24:20,209 --> 00:24:23,459
Các mỏ của ta ở Sliabh Liath
sẽ đem tặng Nữ vương Neera.
321
00:24:23,543 --> 00:24:24,793
Họ sẽ ký kết.
322
00:24:24,876 --> 00:24:26,626
Đại Hiền triết thấy sao?
323
00:24:26,709 --> 00:24:29,001
Xin thứ lỗi, Chỉ huy Eredin.
324
00:24:29,084 --> 00:24:32,168
Vai trò đại hiền triết
không còn là cố vấn cho ngai vàng.
325
00:24:32,251 --> 00:24:35,168
Tôi chỉ ở đây làm quân sư
cho vấn đề pháp thuật.
326
00:24:35,251 --> 00:24:37,751
Nếu chúng ta tiếp tục cuộc chiến này,
327
00:24:37,834 --> 00:24:41,251
nạn đói và mùi thất bại hôi thối
sẽ là di sản duy nhất.
328
00:24:42,043 --> 00:24:44,459
- Bệ hạ…
- Hiệp ước hòa bình sẽ được ký.
329
00:24:45,709 --> 00:24:46,709
Các ngươi lui đi.
330
00:24:47,834 --> 00:24:51,293
- Tên yêu tinh to xác cao chạy xa bay…
- Fjall!
331
00:24:52,293 --> 00:24:53,293
Shen.
332
00:24:54,959 --> 00:24:55,918
Rất vui được gặp.
333
00:24:57,043 --> 00:24:58,834
- Em hối lộ đám lính à?
- Nghe này.
334
00:25:00,043 --> 00:25:03,668
Osfar muốn anh quay về ngay.
Sắp có một hiệp ước hòa bình.
335
00:25:03,751 --> 00:25:06,626
Đức vua đã sắp xếp lễ ký kết
giữa các vương quốc.
336
00:25:08,626 --> 00:25:10,168
Không về, em họ bé bỏng ạ.
337
00:25:12,959 --> 00:25:15,793
- Anh đi đâu?
- Tìm nhà thổ gần nhất.
338
00:25:16,293 --> 00:25:17,751
Em biết nói gì với cha anh?
339
00:25:17,834 --> 00:25:20,626
Bảo là anh bận chết
trong quên lãng, vô danh.
340
00:25:21,126 --> 00:25:22,293
Về nhà đi, Shen!
341
00:25:24,626 --> 00:25:26,334
Các yêu tinh Inis Dubh tử tế.
342
00:25:27,043 --> 00:25:29,543
Khỏe không? Nhìn các bạn khỏe đấy.
343
00:25:29,626 --> 00:25:32,709
Tôi chỉ ở trên hòn đảo bẩn thỉu này
vài tiếng nữa.
344
00:25:33,293 --> 00:25:39,376
Ai muốn nốc rượu
và ăn chơi sa đọa với anh đây nào?
345
00:25:40,168 --> 00:25:43,209
Sau những cánh cửa này
là chốn ăn chơi sa đọa
346
00:25:43,293 --> 00:25:46,626
đê mê đích thực
và có những thú vui không tiện nói.
347
00:25:46,709 --> 00:25:51,001
Nhưng trước hết phải giải quyết
một vấn đề hèn mọn, chính là tiền.
348
00:25:51,084 --> 00:25:52,126
À, phải.
349
00:25:52,751 --> 00:25:55,584
Lời hứa của tôi chính là tiền.
350
00:25:55,668 --> 00:25:57,543
Lời hứa của anh chả mua nổi gì
351
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
ngoài nước nhầy đít mèo đâu.
352
00:26:01,501 --> 00:26:03,001
Sylanya, đi tìm Fluffy!
353
00:26:04,459 --> 00:26:05,376
Tôi trả bằng bạc.
354
00:26:11,293 --> 00:26:12,293
Khốn kiếp.
355
00:26:15,168 --> 00:26:16,543
Được rồi.
356
00:26:33,626 --> 00:26:35,709
Rồi em sẽ chơi được giỏi hơn.
357
00:26:39,418 --> 00:26:43,126
Không hiểu nổi lý do chị chọn thứ này
thay vì một lưỡi dao thật.
358
00:26:43,709 --> 00:26:45,543
Nó thật mong manh.
359
00:26:48,584 --> 00:26:50,209
Em vẫn vậy.
360
00:26:51,209 --> 00:26:52,043
Chị thì đã khác.
361
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Mẹ cử em đến đưa chị về.
362
00:26:55,793 --> 00:26:58,293
Ngay lúc này Lục Địa đang có biến chuyển.
363
00:26:58,376 --> 00:27:02,418
Đức vua đang trên đường tới Xin'trea
để ký hiệp ước. Bọn em cần chị.
364
00:27:03,959 --> 00:27:06,001
Chị không sống đời đao kiếm nữa.
365
00:27:11,084 --> 00:27:12,084
Vậy mà…
366
00:27:16,543 --> 00:27:18,418
Mẹ thật sự muốn tha thứ?
367
00:27:18,501 --> 00:27:22,501
Cethlenn cần chị. Đây là cơ hội
để chị chuộc lại lỗi lầm.
368
00:27:24,668 --> 00:27:25,626
Chị không thể.
369
00:27:25,709 --> 00:27:28,001
Chị không thể làm những việc đó nữa.
370
00:27:28,959 --> 00:27:31,793
Sao chị sống như này được?
Chị không nhớ chốn cũ?
371
00:27:31,876 --> 00:27:32,876
Chị nhớ em.
372
00:27:34,584 --> 00:27:35,418
Vô cùng.
373
00:27:35,501 --> 00:27:36,918
Vậy thì về với chúng em.
374
00:27:42,001 --> 00:27:44,293
Họ đã bảo việc này chỉ phí thời gian.
375
00:27:44,376 --> 00:27:47,543
Giúp em chứng minh họ sai đi, chị gái.
376
00:27:52,459 --> 00:27:55,501
Đây là cơ hội cuối của chị.
Thủy triều lên là em đi.
377
00:28:01,584 --> 00:28:02,418
Chị ổn không?
378
00:28:21,501 --> 00:28:23,834
Thời điểm của các thiên cầu đã đến.
379
00:28:23,918 --> 00:28:25,334
Thế giới sẽ ăn thế giới.
380
00:28:25,418 --> 00:28:28,084
Bầu trời màu ngọc lục bảo.
Lửa triệu hồi thời đại mới.
381
00:28:28,168 --> 00:28:31,418
Một quái thú vĩ đại
sẽ chết dưới lưỡi kiếm của ngươi.
382
00:28:31,501 --> 00:28:33,334
Hai bên tách biệt sẽ thành hai như một.
383
00:28:33,418 --> 00:28:36,251
Những nốt nhạc quý giá nhất
của Chim Sơn Ca
384
00:28:36,334 --> 00:28:39,043
sẽ là chìa khóa cho mọi chuyện.
385
00:28:39,126 --> 00:28:43,293
Và một nhiệm vụ nhân danh bộ tộc của ngươi
sẽ giúp ngươi chuộc tội.
386
00:28:46,751 --> 00:28:50,334
Ithlinne nói tôi sẽ chuộc được tội
khi làm nhiệm vụ cho bộ tộc.
387
00:28:50,959 --> 00:28:54,001
Có điềm báo nào của em ấy
từng thành hiện thực chưa?
388
00:28:56,168 --> 00:28:57,168
Tất cả.
389
00:28:58,168 --> 00:28:59,543
Cách này hay cách khác.
390
00:29:05,293 --> 00:29:07,918
Cái này. Đưa cho cô bé khi em ấy tỉnh.
391
00:29:09,668 --> 00:29:13,084
Nhắn rằng tôi xin lỗi
vì không thể đợi để nói lời tạm biệt.
392
00:29:15,751 --> 00:29:19,209
- Mong ngày nào đó ta tái ngộ.
- Cô sẽ đi đâu?
393
00:29:22,293 --> 00:29:23,543
Tìm cách chuộc tội.
394
00:29:26,084 --> 00:29:26,918
Niamh!
395
00:29:28,793 --> 00:29:30,209
Không thể để em đi một mình.
396
00:29:31,834 --> 00:29:34,209
Nhỡ có yêu tinh xấu xa
cướp sự trong trắng của em.
397
00:29:34,709 --> 00:29:39,084
Chị gái làm nhạc sĩ còn chưa đủ,
giờ phải chịu đựng kẻ pha trò dở tệ nữa.
398
00:29:39,668 --> 00:29:41,959
Đừng khiến chị phải đổi ý, đồ đểu.
399
00:29:42,043 --> 00:29:44,459
Cứ làm như có người làm chị đổi ý được.
400
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Em mừng vì chị…
401
00:29:49,834 --> 00:29:50,751
Không!
402
00:30:02,626 --> 00:30:05,126
Ra mặt đi, lũ khốn kiếp!
403
00:30:45,459 --> 00:30:46,876
Đó là dây chuyền của tôi.
404
00:30:51,751 --> 00:30:52,709
Điệu nghệ đấy.
405
00:31:04,709 --> 00:31:05,959
Mình ghét chạy.
406
00:31:19,751 --> 00:31:21,251
Làm cái quái gì ở đây?
407
00:31:21,334 --> 00:31:23,209
Tìm thuyền rời chỗ bẩn thỉu này.
408
00:31:24,543 --> 00:31:25,959
Mà này, khỏi cảm ơn.
409
00:31:31,001 --> 00:31:32,334
Chiến binh đó là ai?
410
00:31:35,168 --> 00:31:36,168
Em gái tôi.
411
00:31:48,834 --> 00:31:49,751
Cái mẹ gì kia?
412
00:31:52,126 --> 00:31:52,959
Hình này.
413
00:31:56,043 --> 00:31:57,876
Quân đội Xin'trea. Gián điệp.
414
00:32:04,418 --> 00:32:05,584
Tôi biết cô ta.
415
00:32:05,668 --> 00:32:08,251
Đội trưởng kỵ binh trong quân đội Pryshia.
416
00:32:08,334 --> 00:32:10,001
Dao găm bộ binh Darwen.
417
00:32:12,709 --> 00:32:13,834
Vô lý.
418
00:32:14,334 --> 00:32:18,209
Tại sao binh lính ba nước đang chiến tranh
lại hợp lực giết ta?
419
00:32:20,126 --> 00:32:21,084
Hiệp ước.
420
00:32:22,334 --> 00:32:26,209
- Niamh tìm tôi vì hiệp ước.
- Cũng có người tìm tôi vì việc đó.
421
00:32:27,168 --> 00:32:29,334
- Chết tiệt!
- Có kẻ không muốn cận vệ tới.
422
00:32:29,418 --> 00:32:32,084
Quân đội đã chống lại các chế độ quân chủ.
423
00:32:32,168 --> 00:32:35,543
- Tôi cần đến Xin'trea cảnh báo bộ tộc.
- Tôi cũng vậy.
424
00:32:35,626 --> 00:32:37,001
Kệ mẹ bộ tộc của anh.
425
00:32:37,084 --> 00:32:40,334
Nhất định có thêm sát thủ
như lũ khốn này trên đường đi.
426
00:32:40,418 --> 00:32:42,709
Đi cùng nhau thì cơ hội sống cao hơn.
427
00:32:43,209 --> 00:32:45,251
Dù cô khó tính như ma.
428
00:32:49,918 --> 00:32:50,751
Được rồi.
429
00:32:50,834 --> 00:32:51,959
Ừ.
430
00:32:53,251 --> 00:32:56,876
Nhưng nếu anh phản bội tôi,
tôi sẽ ném cu anh cho chó ăn.
431
00:32:59,084 --> 00:33:01,001
Tôi không tin anh đâu, Tim Đá.
432
00:33:01,668 --> 00:33:02,501
Cũng chả tin cô.
433
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Sơn Ca.
434
00:33:06,376 --> 00:33:07,751
Chúng giết em tôi.
435
00:33:07,834 --> 00:33:09,293
Chim Sơn Ca chết rồi.
436
00:33:11,876 --> 00:33:12,959
Tên tôi là Éile.
437
00:33:16,334 --> 00:33:19,709
Ta sẽ gặp lại nhau
trong thần sảnh Caer Aenwyn, em gái.
438
00:33:27,793 --> 00:33:31,209
Vậy là Chim Sơn Ca không còn bay đơn độc.
439
00:33:31,293 --> 00:33:33,501
Một trở thành hai.
440
00:33:58,918 --> 00:33:59,959
Làm ơn.
441
00:34:00,626 --> 00:34:01,626
Công chúa!
442
00:34:02,209 --> 00:34:05,876
Ket, ta sửa được rồi!
Đôi mắt của Solryth rực sáng một lần nữa.
443
00:34:05,959 --> 00:34:07,209
Người cần thay đồ.
444
00:34:07,293 --> 00:34:11,543
Không thấy sao? Khi hy vọng tắt,
chúng đưa tàu của cô ấy tới Lục Địa này,
445
00:34:11,626 --> 00:34:15,543
giờ đây chúng tỏa sáng
trên bầu trời lần nữa. Điềm lành đó Ket.
446
00:34:15,626 --> 00:34:17,668
Chắc là cũng có hy vọng cho ta.
447
00:34:18,668 --> 00:34:20,126
Anh trai người sẽ trừng phạt em
448
00:34:20,209 --> 00:34:23,168
nếu em không kịp sửa soạn cho người
đi gặp chồng tương lai.
449
00:34:24,751 --> 00:34:25,751
Ừ, ta ra đây.
450
00:34:32,918 --> 00:34:36,418
Vì việc trao trả các con tin thượng cấp
giữa ba vương quốc,
451
00:34:36,501 --> 00:34:38,126
hai vị vua đã dong buồm tới
452
00:34:38,209 --> 00:34:41,709
để ký hiệp ước chấm dứt
Cuộc Chiến Ngàn Năm.
453
00:34:42,834 --> 00:34:46,626
Đức vua Midir của Pryshia
và các chiến binh Tộc Quạ của anh ta.
454
00:34:46,709 --> 00:34:50,793
Nữ vương Neera của Darwen
và các chiến binh Tộc Rắn của cô ấy.
455
00:34:51,709 --> 00:34:56,459
Và Alvitir, kiến trúc sư dũng cảm
kiến tạo thời đại mới cho loài yêu tinh.
456
00:35:03,168 --> 00:35:04,918
Em yêu quý anh, anh trai.
457
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Hỡi các chiến binh Xin'trea,
458
00:35:25,209 --> 00:35:28,209
nhờ lòng quả cảm
của những vị khách hoàng gia,
459
00:35:29,126 --> 00:35:32,251
hôm nay cuối cùng ta cũng chứng kiến
đêm đen đằng đẵng
460
00:35:32,334 --> 00:35:34,751
của chiến tranh đói khát đi đến hồi kết.
461
00:35:35,751 --> 00:35:40,418
Thời đại mới sẽ chiếu rọi khắp Lục Địa
cho toàn thể loài yêu tinh.
462
00:35:40,501 --> 00:35:45,043
Nạn đói sẽ được thay bằng hòa bình
và thịnh vượng.
463
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Lục Địa thống nhất một lần nữa.
464
00:35:49,043 --> 00:35:52,084
Một Lục Địa đầy triển vọng.
465
00:35:53,834 --> 00:35:55,334
Chúng ta là yêu tinh Xin'trea.
466
00:35:55,418 --> 00:35:57,168
Chúng ta là yêu tinh Pryshia.
467
00:35:57,251 --> 00:35:58,668
Chúng ta là yêu tinh Darwen.
468
00:35:59,459 --> 00:36:00,668
Nhưng tất cả sẽ…
469
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
- Công chúa.
- Truyền y sĩ.
470
00:36:02,459 --> 00:36:04,834
Không. Ta chỉ căng thẳng thôi.
471
00:36:05,793 --> 00:36:07,709
Có lẽ ta nên lui về phòng nghỉ.
472
00:36:07,793 --> 00:36:11,584
…lần đầu tiên đặt chân lên bờ biển này
và khai hóa vùng đất này.
473
00:36:12,709 --> 00:36:13,834
Vì vậy, ta kêu gọi
474
00:36:15,626 --> 00:36:18,709
Nữ vương Neera độ lượng của Darwen,
475
00:36:20,209 --> 00:36:23,709
Đức vua Midir hào sảng của Pryshia…
476
00:36:27,543 --> 00:36:33,126
cùng ta trở thành đồng minh
trong thời đại mới này.
477
00:36:52,459 --> 00:36:53,626
Thứ gì kia?
478
00:36:58,751 --> 00:37:00,626
Giáo!
479
00:37:34,168 --> 00:37:38,126
Trong khoảnh khắc đó,
thế giới yêu tinh thay đổi mãi mãi.
480
00:37:38,209 --> 00:37:42,793
Nền quân chủ ngàn năm, các vương quốc,
các tộc đã bị xóa sổ.
481
00:37:42,876 --> 00:37:43,751
Xong rồi.
482
00:37:46,543 --> 00:37:47,501
Quả thực là vậy.
483
00:37:48,334 --> 00:37:50,084
Quái thú của tôi làm rất tốt.
484
00:37:50,168 --> 00:37:52,126
Hiệp ước hòa bình đã giúp Balor
485
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
khiến các pháp sư,
tướng lĩnh ủng hộ chiến tranh
486
00:37:54,459 --> 00:37:56,251
phản bội nền quân chủ của họ.
487
00:37:56,334 --> 00:37:58,376
Đó mới chỉ là khởi đầu.
488
00:37:58,459 --> 00:37:59,418
Nữ hoàng.
489
00:38:00,751 --> 00:38:02,543
Ba vương quốc là của người.
490
00:38:05,126 --> 00:38:07,668
Đế Quốc Hoàng Kim mới muôn năm.
491
00:38:08,293 --> 00:38:09,251
Đứng thẳng lên.
492
00:38:09,751 --> 00:38:11,376
Ta còn nhiều việc phải làm.
493
00:38:15,043 --> 00:38:17,043
Cơn bão này không bình thường.
494
00:38:17,126 --> 00:38:19,209
Họ lái thuyền đến trú tại cảng ở Gaylth.
495
00:38:19,293 --> 00:38:21,418
Xa Xin'trea quá.
496
00:38:21,918 --> 00:38:24,459
Chết mất xác dưới biển
thì không giúp được bộ tộc đâu.
497
00:38:41,626 --> 00:38:43,668
Giờ đây Merwyn được tự do.
498
00:38:43,751 --> 00:38:48,793
Tự do viết nên câu chuyện của riêng mình
như anh hùng Solryth của cô ấy đã từng.
499
00:38:48,876 --> 00:38:50,959
Cô ấy mở ra thời đại hoàng kim mới.
500
00:38:53,459 --> 00:38:55,626
Đây là định mệnh của cô ấy.
501
00:38:56,376 --> 00:38:58,501
Nữ hoàng!
502
00:39:05,168 --> 00:39:06,834
Cô ta đóng vai đạt đấy.
503
00:39:08,918 --> 00:39:11,293
Một thứ lấp lánh để xoa dịu quần chúng.
504
00:39:11,918 --> 00:39:15,418
Họ nhanh chóng hưởng ứng
dù thế giới xoay chuyển hoàn toàn.
505
00:39:16,459 --> 00:39:19,751
Đối mặt với hỗn loạn,
người dân luôn chọn một trật tự.
506
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
Dù cái giá phải trả có là gì.
507
00:39:21,376 --> 00:39:23,459
Hoặc trò hề trắng trợn tới mức nào.
508
00:39:24,626 --> 00:39:26,293
Còn cần cô ta bao lâu nữa?
509
00:39:26,376 --> 00:39:27,293
Để xem đã.
510
00:39:28,376 --> 00:39:30,084
Đưa ta xuống chỗ thần dân.
511
00:40:02,793 --> 00:40:06,668
GAYLTH
LÃNH ĐỊA TRƯỚC ĐÂY CỦA PRYSHIA
512
00:40:13,668 --> 00:40:18,459
Bầu trời và biển cả không phải
thứ duy nhất biến đổi mà không báo trước.
513
00:40:19,084 --> 00:40:22,501
Mấy cái cờ quái quỷ gì kia?
Chưa từng thấy cờ hiệu như vậy.
514
00:40:22,584 --> 00:40:24,834
Chắc chắn không phải của Pryshia rồi.
515
00:40:27,043 --> 00:40:30,209
Kiếm mấy người, chuốc cho họ say,
tìm hiểu tình hình.
516
00:40:30,293 --> 00:40:31,918
Lấy tiền đâu ra?
517
00:40:32,876 --> 00:40:34,876
Anh ăn bám bộ tộc lâu quá rồi.
518
00:40:34,959 --> 00:40:37,459
Cần chủ động tình hình hơn, cậu bé ạ.
519
00:40:38,209 --> 00:40:39,126
Xin lỗi.
520
00:40:46,126 --> 00:40:47,084
Đi nào!
521
00:40:59,626 --> 00:41:01,501
Ít ra cô ta kết thúc chiến tranh.
522
00:41:02,001 --> 00:41:04,626
Ít kẻ có gan giết người thân của mình lắm.
523
00:41:04,709 --> 00:41:06,626
Lại còn là anh trai ruột nữa.
524
00:41:06,709 --> 00:41:09,418
- Giờ tự xưng là Nữ hoàng Merwyn.
- Nữ hoàng?
525
00:41:09,501 --> 00:41:11,543
Xóa sổ nhiều kẻ trong phút chốc.
526
00:41:11,626 --> 00:41:14,543
Lũ khốn hoàng gia
và bộ tộc tệ lậu của chúng.
527
00:41:15,293 --> 00:41:16,668
- Cô ta giết tất cả?
- Không.
528
00:41:16,751 --> 00:41:18,001
Không thể có chuyện đó.
529
00:41:18,501 --> 00:41:20,668
Làm sao mà một công chúa chả nổi bật
530
00:41:20,751 --> 00:41:24,293
lại biết cách chiếm cả Lục Địa
dễ dàng như thế?
531
00:41:24,376 --> 00:41:28,626
Nghe nói cô ta có một con quái thú ba đầu
to ngang con tàu.
532
00:41:28,709 --> 00:41:30,959
- Bú ti cô ta như em bé.
- Quái thú!
533
00:41:33,126 --> 00:41:34,209
Quái thú?
534
00:41:34,293 --> 00:41:35,834
Đừng có hút thần thủ nữa.
535
00:41:39,501 --> 00:41:40,834
Có quái thú hay không,
536
00:41:41,501 --> 00:41:45,126
thì cũng chả con khốn Xin'trea nào
được nói tôi không còn là dân Pryshia.
537
00:41:47,626 --> 00:41:49,293
Bọn mày còn quá quắt hơn.
538
00:41:50,168 --> 00:41:53,959
Mới mấy ngày trước vẫn mặc giáp Pryshia
diễu binh loanh quanh.
539
00:41:54,043 --> 00:41:57,793
Đồ phản bội đáng khinh,
mặc cái bộ giáp tởm lợm.
540
00:41:58,793 --> 00:42:01,251
Bọn mày hẳn là liếm chân con điếm kia rồi!
541
00:42:07,834 --> 00:42:09,501
Có ai nhìn thấy chúng không?
542
00:42:10,084 --> 00:42:13,418
Éile của Tộc Quạ. Fjall của Tộc Chó.
543
00:42:25,293 --> 00:42:26,793
Phải hành động khôn khéo.
544
00:42:27,293 --> 00:42:29,834
Nếu anh không thể kiềm chế
khi người anh yêu bị nhục mạ,
545
00:42:29,918 --> 00:42:31,043
ta nên tách ra tự đi.
546
00:42:31,126 --> 00:42:34,834
- Chuyện này không liên quan đến cô ấy.
- Liên quan toàn bộ đấy.
547
00:42:36,418 --> 00:42:40,084
Cô ta giết bộ tộc của chúng ta.
548
00:42:43,251 --> 00:42:44,501
Một! Hai!
549
00:42:46,168 --> 00:42:48,001
Một! Hai!
550
00:42:49,834 --> 00:42:51,084
- Một! Hai!
- Mày!
551
00:42:52,376 --> 00:42:54,293
Khối lớn nhất ta khai quật được.
552
00:42:54,376 --> 00:42:57,001
Tôi cần thêm sức mạnh để ổn định các cổng.
553
00:42:57,084 --> 00:43:01,334
- Anh đã dựng bao nhiêu đá nguyên khối?
- Ba ở phía bắc, hai ở phía nam.
554
00:43:01,418 --> 00:43:04,209
Đang thiết lập biểu tượng của Syndril
cho năm khối khác.
555
00:43:04,293 --> 00:43:08,001
Không đủ sức mạnh để mở cổng
cho cả đội quân. Sao chậm trễ vậy?
556
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
Đế quốc còn non trẻ.
557
00:43:13,584 --> 00:43:15,501
Quân của ta không kham hết việc.
558
00:43:15,584 --> 00:43:17,793
Anh tiếp nhận toàn quân
của Darwen và Pryshia.
559
00:43:17,876 --> 00:43:19,668
Sao lại không kham hết việc?
560
00:43:21,168 --> 00:43:23,668
Có nhiều kẻ đào ngũ hơn dự tính.
561
00:43:25,084 --> 00:43:27,168
Và từ khi ông thanh trừng
rất nhiều pháp sư…
562
00:43:27,251 --> 00:43:28,709
Các pháp sư bất hợp tác.
563
00:43:28,793 --> 00:43:31,918
Mất mùa ngày càng trầm trọng.
Bạo loạn lương thực lan khắp…
564
00:43:32,001 --> 00:43:33,001
Dập tắt đi.
565
00:43:33,918 --> 00:43:36,584
Những kẻ bao biện không làm nên lịch sử.
566
00:43:42,334 --> 00:43:44,334
Còn Fjall Tim Đá thì sao?
567
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
Anh ta thoát khỏi sát thủ của ta
ở Inis Dubh, cùng với chiến binh Tộc Quạ.
568
00:43:49,168 --> 00:43:52,418
Nhưng quân tinh nhuệ đang lùng sục
khắp Lục Địa rồi.
569
00:43:52,501 --> 00:43:55,001
Truyện dân gian anh hùng sắp sửa ra đời.
570
00:43:56,334 --> 00:43:57,918
Kết liễu họ. Ngay lập tức.
571
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
Buộc ngựa rồi. Tôi gác ca đầu cho.
572
00:44:14,459 --> 00:44:16,209
Có lẽ vài yêu tinh sống sót.
573
00:44:19,168 --> 00:44:21,084
Bộ tộc của tôi sẽ chiến đấu đến chết.
574
00:44:22,876 --> 00:44:23,918
Tộc Quạ cũng vậy.
575
00:44:24,876 --> 00:44:25,918
Một con quái vật.
576
00:44:27,168 --> 00:44:29,959
Sao nó có thể tồn tại? Nó từ đâu tới?
577
00:44:30,959 --> 00:44:32,668
Có một pháp sư ở Xin'trea.
578
00:44:33,418 --> 00:44:34,251
Syndril.
579
00:44:34,334 --> 00:44:37,376
Anh ta đào đá nguyên khối
của người lùn thời xưa lên.
580
00:44:38,626 --> 00:44:41,709
Dùng nó để mở một cánh cổng
đến thế giới khác.
581
00:44:41,793 --> 00:44:44,251
- Quái vật từ nơi đó đến?
- Có thể thôi.
582
00:44:45,751 --> 00:44:48,668
- Tôi biết nghe điên rồ.
- Có truyện cổ về các thế giới khác.
583
00:44:48,751 --> 00:44:51,751
Nhiều chuyện vô lý xảy ra.
Đến bầu trời cũng khác đi.
584
00:44:51,834 --> 00:44:52,834
Cả biển nữa.
585
00:44:53,668 --> 00:44:54,584
Mọi thứ khác thường.
586
00:44:54,668 --> 00:44:57,918
Kể cả có quái vật, Merwyn cũng không có
năng lực để làm ra chuyện này.
587
00:44:59,043 --> 00:45:02,043
Hẳn phải có kẻ đứng sau.
Tướng quân, pháp sư…
588
00:45:02,126 --> 00:45:03,876
- Anh bao biện cho cô ta.
- Không.
589
00:45:04,418 --> 00:45:08,168
Nếu, nhắc lại là nếu,
cô ta là Nữ hoàng, thì cô ta có liên quan.
590
00:45:09,334 --> 00:45:10,959
Cô ta sẽ phải trả bằng máu.
591
00:45:11,043 --> 00:45:13,001
Lẽ ra tôi nên chết cùng bộ tộc.
592
00:45:15,043 --> 00:45:15,876
Tôi cũng thế.
593
00:45:18,793 --> 00:45:20,084
Ta là hậu duệ cuối cùng.
594
00:45:21,876 --> 00:45:24,334
Chúng sẽ xóa tên bộ tộc ta khỏi lịch sử.
595
00:45:24,418 --> 00:45:25,793
Phải bước qua xác ta đã.
596
00:45:26,293 --> 00:45:28,084
Vậy thì ta kết liễu họ trước.
597
00:45:28,168 --> 00:45:29,334
Tộc Quạ.
598
00:45:29,834 --> 00:45:31,001
Tộc Chó.
599
00:45:31,084 --> 00:45:32,959
Làm sao để tin tưởng nhau?
600
00:45:35,668 --> 00:45:36,668
Bằng lưỡi dao.
601
00:45:43,834 --> 00:45:44,751
Bằng lưỡi dao.
602
00:45:57,251 --> 00:46:01,501
Ta tìm Merwyn, giết quái thú
và đồng bọn của cô ta.
603
00:46:06,418 --> 00:46:07,751
Tiễn chúng về cát bụi.
604
00:46:09,418 --> 00:46:10,709
Lời thề máu.
605
00:46:11,793 --> 00:46:12,668
Đến khi kết thúc.
606
00:46:13,376 --> 00:46:14,668
Đến khi kết thúc.
607
00:46:15,626 --> 00:46:17,584
Anh trai người? Sao người có thể?
608
00:46:18,084 --> 00:46:20,709
Không còn cách khác, Ket.
Anh ấy quyết mọi việc đời ta.
609
00:46:20,793 --> 00:46:22,584
Vận mệnh của ta lớn lao hơn thế.
610
00:46:22,668 --> 00:46:24,793
Những câu chuyện cổ chắc chắn lặp lại.
611
00:46:24,876 --> 00:46:27,043
Chỉ cần người phù hợp để kể lại.
612
00:46:27,126 --> 00:46:30,293
Khi Solryth chết,
yêu tinh trở mặt với nhau.
613
00:46:30,376 --> 00:46:35,251
Một thời kỳ hoàng kim vĩ đại
bị phá hủy bởi những cuộc chiến liên tiếp.
614
00:46:35,334 --> 00:46:38,209
Và hiệp ước của anh trai ta
cùng lắm chỉ khiến nó tạm dừng.
615
00:46:40,543 --> 00:46:45,418
Balor và Eredin muốn sử dụng
các cổng của Syndril
616
00:46:46,918 --> 00:46:47,918
để đi xâm lược.
617
00:46:48,418 --> 00:46:51,751
Nhưng nếu chỉ chinh phạt đơn thuần thôi
thì vô nghĩa.
618
00:46:53,376 --> 00:46:55,793
Ta muốn khai hóa những thế giới mới đó.
619
00:46:57,709 --> 00:47:01,876
Mang nghệ thuật,
khoa học và văn hóa tới cho họ.
620
00:47:02,626 --> 00:47:05,626
Kiến tạo thời đại hoàng kim mới
cho toàn thể loài yêu tinh.
621
00:47:05,709 --> 00:47:06,626
Người…
622
00:47:07,459 --> 00:47:09,126
Người nghĩ người là Solryth.
623
00:47:10,084 --> 00:47:11,126
Không.
624
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Chưa phải.
625
00:47:16,001 --> 00:47:18,543
Khi ta vẫn còn là con rối của Balor.
626
00:47:20,793 --> 00:47:23,293
Ta cần có thực quyền
chứ không phải danh hiệu.
627
00:47:23,793 --> 00:47:28,376
Nếu không tất cả mọi chuyện,
mọi giọt máu đổ xuống
628
00:47:28,459 --> 00:47:29,793
đều sẽ vô ích.
629
00:47:31,459 --> 00:47:33,084
Ta chỉ cần tìm ra cách.
630
00:47:42,751 --> 00:47:44,084
Tôi đã làm gì thế này?
631
00:47:45,376 --> 00:47:47,501
Anh mở ra tương lai, Syndril.
632
00:47:50,584 --> 00:47:53,459
Không có tri thức của anh,
những điều này chẳng thể khả thi.
633
00:47:54,418 --> 00:47:57,918
Giờ khối đá chính dựng lên,
đâu thể biết trước thế giới nào đợi ta.
634
00:47:58,751 --> 00:48:00,543
Tính toán bước cuối cùng đi,
635
00:48:00,626 --> 00:48:03,376
để kết nối số đá nguyên khối còn lại
khắp đế quốc.
636
00:48:07,251 --> 00:48:08,626
Anh nên tự hào.
637
00:48:09,793 --> 00:48:12,959
Nhờ anh mà có
thời đại mới đầy triển vọng này.
638
00:48:24,959 --> 00:48:27,126
Không ngờ họ đã thống nhất quân đội.
639
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
Càng gần Xin'trea, ta càng ít lợi thế.
640
00:48:29,959 --> 00:48:32,751
Vậy ta tăng lợi thế
bằng lưỡi kiếm giỏi nhất.
641
00:48:32,834 --> 00:48:33,834
Ai?
642
00:48:33,918 --> 00:48:37,459
Thầy dạy kiếm trước đây của tôi.
Nếu bà ấy không giết tôi khi gặp.
643
00:48:37,543 --> 00:48:39,834
Bà là người đưa tôi đến với âm nhạc.
644
00:48:39,918 --> 00:48:42,918
Khi tôi rời bộ tộc để làm nghệ sĩ,
bà bị khai trừ.
645
00:48:43,001 --> 00:48:44,918
Buộc phải làm lính đánh thuê.
646
00:48:46,501 --> 00:48:50,876
- Cô nguyện liều mạng?
- Muốn trả thù thì cần phải có bà ấy.
647
00:48:53,001 --> 00:48:54,376
Bà ấy có tên không?
648
00:48:56,001 --> 00:48:57,751
Người mẹ kiếm đạo của cô.
649
00:48:59,626 --> 00:49:00,543
Scían.
650
00:49:02,084 --> 00:49:03,709
Yêu tinh Ma Tộc cuối cùng.
651
00:49:04,209 --> 00:49:05,709
Ma Tộc là truyền thuyết thôi.
652
00:49:06,709 --> 00:49:07,584
Không đâu.
653
00:49:08,084 --> 00:49:10,876
Họ là những bậc thầy kiếm đạo
giỏi nhất Lục Địa.
654
00:49:11,584 --> 00:49:13,209
Cho tới khi mấy người xóa sổ họ.
655
00:49:13,293 --> 00:49:15,084
Vậy là trước khi tôi ra đời rồi.
656
00:49:15,168 --> 00:49:17,168
Khi họ từ chối chiến đấu vì ông ta,
657
00:49:17,251 --> 00:49:19,918
vua Darach của anh
đã đầu độc nguồn nước của họ.
658
00:49:20,001 --> 00:49:21,709
Chỉ có Scían sống sót.
659
00:49:22,418 --> 00:49:24,918
Bộ tộc của tôi tìm thấy
và thu nhận bà vào dạy kiếm.
660
00:49:25,001 --> 00:49:25,959
Éile.
661
00:49:29,084 --> 00:49:31,293
Làm ơn. Chúng tôi vô hại.
662
00:49:31,376 --> 00:49:33,793
Sao mọi người đi xa đường chính thế này?
663
00:49:33,876 --> 00:49:35,418
Chúng tôi trốn khỏi Bon Machán.
664
00:49:35,501 --> 00:49:38,293
Các pháp sư và trưởng lão
từ chối đế quốc mới.
665
00:49:38,376 --> 00:49:40,126
Lính của cô ta đốt trụi thành phố,
666
00:49:40,209 --> 00:49:42,959
bắt hết thanh niên đi đào tháp đá đen.
667
00:49:43,043 --> 00:49:44,126
Dựng đá nguyên khối.
668
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Sao lại dựng chúng bên ngoài Xin'trea?
669
00:49:55,209 --> 00:49:57,209
Cô là Chim Sơn Ca?
670
00:49:59,793 --> 00:50:01,334
Tôi không dùng tên đó nữa.
671
00:50:01,418 --> 00:50:04,084
Năm ngoái tôi đi xem cô ở Aedd Gynvael.
672
00:50:05,293 --> 00:50:06,584
Cô thật tuyệt vời.
673
00:50:07,459 --> 00:50:08,626
Những bài hát đó
674
00:50:08,709 --> 00:50:12,376
tràn ngập hy vọng,
khiến bọn tôi cảm thấy mình đặc biệt.
675
00:50:12,459 --> 00:50:14,376
Như thể thế giới là của bọn tôi.
676
00:50:15,001 --> 00:50:17,084
Cô hát bài "Hoa Hồng Đen" được không?
677
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Chúng tôi cần chút hy vọng.
678
00:50:20,793 --> 00:50:24,584
Chúng ta là Hoa Hồng Đen…
679
00:50:24,668 --> 00:50:25,626
Đủ rồi.
680
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Chúc may mắn.
681
00:50:30,334 --> 00:50:34,793
Chúng ta là Hoa Hồng Đen
682
00:50:34,876 --> 00:50:38,043
Vươn lên để họ nghe thấy…
683
00:50:38,126 --> 00:50:41,543
Anh ấy từng nghe bài hát đó
ở Xin'trea, nơi phương nam xa xôi.
684
00:50:41,626 --> 00:50:43,043
Được ngân nga trên ngưỡng cửa,
685
00:50:43,126 --> 00:50:47,501
hát trên đường phố và trong quán rượu,
luôn vang lên giữa những thường dân.
686
00:50:47,584 --> 00:50:50,168
Giờ được hát cả ở nơi phương bắc xa xôi.
687
00:50:50,251 --> 00:50:52,876
Sao một bài hát
có sức ảnh hưởng lớn tới vậy?
688
00:50:53,709 --> 00:50:56,668
Không còn xa chỗ bà ấy đâu.
Anh nhẹ chân thôi.
689
00:50:56,751 --> 00:50:58,126
Vậy là bà Scían này
690
00:50:59,334 --> 00:51:00,751
dạng như bị hoang tưởng?
691
00:51:01,959 --> 00:51:03,793
Cả bộ tộc của bà bị đầu độc.
692
00:51:04,834 --> 00:51:05,918
Bẫy hố.
693
00:51:10,293 --> 00:51:12,209
Có phải lần đầu tôi ra ngoài đâu, Sơn Ca.
694
00:51:12,293 --> 00:51:13,459
Tôi thấy nó mà.
695
00:51:14,251 --> 00:51:15,793
Cả hố cách 30 bước kia nữa.
696
00:51:16,918 --> 00:51:18,959
Bà ấy sẽ phải cố gắng hơn rất nhiều…
697
00:51:21,793 --> 00:51:23,459
Mẹ kiếp.
698
00:51:29,584 --> 00:51:30,834
Các bộ tộc đều ra đi.
699
00:51:32,251 --> 00:51:33,959
Sao con vẫn sống?
700
00:51:39,418 --> 00:51:41,626
Tôi nhận thấy dư âm cuộc tàn sát ở ông.
701
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
Quái thú tôi tặng ông
đã mang đến thứ ông muốn.
702
00:51:46,876 --> 00:51:47,793
Đúng thế.
703
00:51:48,793 --> 00:51:51,626
Tôi đã kiểm soát toàn bộ Lục Địa.
704
00:51:51,709 --> 00:51:53,043
Nhưng?
705
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Vẫn chưa đủ.
706
00:51:55,626 --> 00:51:58,626
Họ sẽ không bao giờ chấp thuận
tôi làm hoàng đế.
707
00:52:00,668 --> 00:52:02,001
Tôi là thường dân.
708
00:52:02,084 --> 00:52:03,668
Thú vị…
709
00:52:05,293 --> 00:52:07,876
Tôi cần sức mạnh chỉ tôi điều khiển được.
710
00:52:08,668 --> 00:52:12,043
Thứ đưa tôi vượt xa bất kỳ kẻ thượng cấp,
hoàng gia, hay quân đội nào.
711
00:52:12,126 --> 00:52:14,459
Ông muốn trở thành thần của yêu tinh.
712
00:52:15,043 --> 00:52:16,043
Phải.
713
00:52:18,209 --> 00:52:21,418
Tôi cần phép thuật Hỗn Mang của cô.
714
00:52:22,751 --> 00:52:25,501
Ông có nguyện hy sinh
bất kỳ thứ gì để có nó,
715
00:52:25,584 --> 00:52:27,043
dù cái giá phải trả có là gì?
716
00:52:27,126 --> 00:52:28,084
Có.
717
00:52:28,626 --> 00:52:30,251
Bất cứ thứ gì cô yêu cầu,
718
00:52:30,918 --> 00:52:32,084
cô sẽ có nó.
719
00:52:38,626 --> 00:52:41,168
Không ngờ con lại đến đây quấy rầy ta.
720
00:52:43,334 --> 00:52:45,334
Con không cố ý làm ô danh cô.
721
00:52:45,876 --> 00:52:47,043
Vậy mà vẫn làm.
722
00:52:49,543 --> 00:52:51,418
Nữ hoàng mới muốn con chết.
723
00:52:51,501 --> 00:52:52,668
Sao con lại đến?
724
00:52:54,668 --> 00:52:56,043
Để xin cô giúp đỡ.
725
00:52:58,543 --> 00:52:59,501
Đi với bọn con.
726
00:53:00,501 --> 00:53:02,209
Chúng ta tới Xin'trea giết cô ta.
727
00:53:04,918 --> 00:53:08,626
Nếu không vì con,
vậy thì hãy vì tổ tiên của cô.
728
00:53:10,834 --> 00:53:13,084
Xin'trea ăn cắp thanh kiếm linh thiêng
của Ma Tộc.
729
00:53:14,459 --> 00:53:16,668
Đây là cơ hội lấy lại Kiếm Đoạt Hồn.
730
00:53:18,834 --> 00:53:20,584
Ai mà biết được giờ nó ở đâu.
731
00:53:21,543 --> 00:53:24,084
Kiếm của bà để cùng chiến lợi phẩm khác
trong cung điện.
732
00:53:27,001 --> 00:53:30,459
Ba viên đá xanh như kia,
và các dấu hiệu ở chuôi kiếm,
733
00:53:30,959 --> 00:53:32,084
cái gì đó liên quan đến…
734
00:53:33,543 --> 00:53:34,793
Cát Đen.
735
00:53:35,376 --> 00:53:36,834
Sinh ra từ Cát Đen.
736
00:53:38,084 --> 00:53:39,876
Kiếm và linh hồn hòa làm một.
737
00:53:40,584 --> 00:53:41,918
Mọi khởi đầu.
738
00:53:43,084 --> 00:53:44,168
Mọi kết thúc.
739
00:53:47,959 --> 00:53:50,209
Con sẽ chẳng qua nổi cổng thành.
740
00:53:50,293 --> 00:53:54,084
Nếu con đi cùng kẻ thù
và sống được tới lúc đó.
741
00:54:21,834 --> 00:54:22,959
Liên mộc.
742
00:54:24,043 --> 00:54:25,376
Làm dịu vết bỏng.
743
00:54:31,168 --> 00:54:32,084
Éile.
744
00:54:32,834 --> 00:54:34,584
Cô không thể tin bà ấy.
745
00:54:34,668 --> 00:54:36,501
Bà ấy có mối bất hòa với cô.
746
00:54:36,584 --> 00:54:40,084
Bà ấy quen biết lính đánh thuê khắp nơi,
ta có thể cần liên hệ.
747
00:54:40,168 --> 00:54:43,168
Bà ấy sẽ liên hệ để bán đứng cô
ngay khi có thể.
748
00:54:43,251 --> 00:54:44,834
Không còn ai cả.
749
00:54:50,918 --> 00:54:52,459
Tôi chỉ còn Scían.
750
00:55:02,751 --> 00:55:06,668
- Bầu trời này báo hiệu điềm gở.
- Ta sẽ có cơ hội nếu hợp lực.
751
00:55:06,751 --> 00:55:08,293
Nhiệm vụ của con vô vọng.
752
00:55:08,959 --> 00:55:10,168
Con cần cô.
753
00:55:10,251 --> 00:55:12,376
- Bọn con cần cô.
- Ai đi đường nấy.
754
00:55:12,459 --> 00:55:14,709
Tôi có cách qua cổng và vào cung điện.
755
00:55:15,459 --> 00:55:17,959
Có lối đi bí mật vào thành phố,
không bị canh gác.
756
00:55:20,209 --> 00:55:23,543
- Chúng tôi có thể cần kiếm của bà.
- Hiển nhiên là cần.
757
00:55:24,293 --> 00:55:25,168
Nhưng…
758
00:55:26,168 --> 00:55:27,876
tôi sẽ không đi với anh.
759
00:55:29,709 --> 00:55:32,834
Điểm sáng duy nhất trong tất cả chuyện này
760
00:55:32,918 --> 00:55:35,334
là Tộc Chó đã ra đi mãi mãi.
761
00:55:36,376 --> 00:55:40,209
Mong cha anh đau khổ vĩnh viễn
trong nấm mồ cô độc.
762
00:55:40,293 --> 00:55:43,209
Lẽ ra cha tôi nên xử lý nốt việc
của Đức vua Darach.
763
00:55:44,209 --> 00:55:46,126
Cho bà nằm xuống cùng bộ tộc của bà.
764
00:55:46,209 --> 00:55:48,709
Tôi cũng muốn thấy ông ta thử làm.
765
00:55:48,793 --> 00:55:51,709
Bị che mắt
bởi một cô công chúa nhỏ ngọt ngào,
766
00:55:51,793 --> 00:55:55,126
không phù hợp để giữ chiếc rìu
của thủ lĩnh bộ tộc.
767
00:56:00,293 --> 00:56:03,001
- Cô làm gì đấy?
- Anh ta là người cầm rìu.
768
00:56:03,918 --> 00:56:06,168
Nhưng có vẻ chẳng biết dùng nó.
769
00:56:09,334 --> 00:56:10,418
Scían, dừng lại!
770
00:56:13,834 --> 00:56:15,501
Con bị thui chột rồi.
771
00:56:15,584 --> 00:56:16,501
Chưa chắc.
772
00:56:48,626 --> 00:56:52,459
Bản năng nhạy bén,
nhưng anh lại để cảm xúc điều khiển mình.
773
00:56:52,543 --> 00:56:56,334
Còn con đã quên cách làm việc
khi là một thành viên bộ tộc.
774
00:56:57,834 --> 00:57:00,251
Hai người phối hợp không tệ.
775
00:57:01,876 --> 00:57:03,293
Tạm được.
776
00:57:04,293 --> 00:57:05,709
Vậy là cô đi với bọn con?
777
00:57:08,293 --> 00:57:09,793
Tổ tiên muốn điều đó.
778
00:57:15,501 --> 00:57:17,293
Ba yêu tinh chống lại đế quốc.
779
00:57:17,376 --> 00:57:19,293
Không đủ. Ta cần tìm thêm.
780
00:57:19,376 --> 00:57:21,626
Ta sẽ đi tìm những người
muốn giết con khốn đó.
781
00:57:21,709 --> 00:57:23,543
Sẽ không có đường lui.
782
00:57:23,626 --> 00:57:26,209
Vậy là hai thành ba.
783
00:57:26,293 --> 00:57:30,793
Giọt đầu tiên trong dòng nước xiết
sẽ thay đổi thế giới mãi mãi.
784
00:57:40,584 --> 00:57:45,209
Chúng ta là Hoa Hồng Đen
785
00:57:45,293 --> 00:57:49,793
Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta
786
00:57:49,876 --> 00:57:54,834
Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta
787
00:57:54,918 --> 00:57:59,418
Và chúng ta sẽ có tự do
788
00:57:59,501 --> 00:58:04,001
Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai
789
00:58:04,084 --> 00:58:08,626
Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng
790
00:58:08,709 --> 00:58:13,543
Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta
791
00:58:13,626 --> 00:58:17,834
Thời đại của thường dân đã đến
792
00:58:23,084 --> 00:58:25,084
Một bông hoa sẽ mọc lên
793
00:58:25,168 --> 00:58:27,501
Nơi máu nông dân đổ xuống
794
00:58:31,876 --> 00:58:33,918
Mạng sống thường dân họ tước đi
795
00:58:34,001 --> 00:58:37,668
Là hạt giống họ gieo
796
00:58:40,418 --> 00:58:44,751
Vươn lên từ đất ta cấy cày
797
00:58:44,834 --> 00:58:50,084
Vươn lên từ đất họ sở hữu
798
00:58:50,168 --> 00:58:54,501
Chúng ta là Hoa Hồng Đen
799
00:58:54,584 --> 00:58:58,876
Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta
800
00:58:58,959 --> 00:59:03,709
Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta
801
00:59:03,793 --> 00:59:08,043
Để chúng ta có thể có tự do
802
00:59:08,126 --> 00:59:12,168
Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai
803
00:59:12,251 --> 00:59:16,793
Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng
804
00:59:16,876 --> 00:59:21,834
Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta
805
00:59:21,918 --> 00:59:25,459
Thời đại của thường dân đã đến
806
00:59:30,501 --> 00:59:32,543
Với mỗi đóa hồng họ cắt xuống
807
00:59:32,626 --> 00:59:34,959
Sẽ lại có đóa khác mọc lên
808
00:59:38,501 --> 00:59:44,043
Cho đến khi cánh hoa bao phủ khắp vùng đất
809
00:59:46,918 --> 00:59:49,084
Không có ánh sáng trong lâu đài của họ
810
00:59:49,168 --> 00:59:51,001
Không có ánh sáng trên vàng của họ
811
00:59:51,084 --> 00:59:53,084
Cuộc chiến của chúng ta bất diệt
812
00:59:53,168 --> 00:59:56,001
Sự thật của chúng ta sẽ được lưu truyền
813
00:59:56,084 --> 01:00:00,168
Chúng ta là Hoa Hồng Đen
814
01:00:00,251 --> 01:00:04,293
Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta
815
01:00:04,376 --> 01:00:08,834
Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta
816
01:00:08,918 --> 01:00:12,793
Và chúng ta sẽ có tự do
817
01:00:12,876 --> 01:00:17,084
Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai
818
01:00:17,168 --> 01:00:21,376
Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng
819
01:00:21,459 --> 01:00:26,001
Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta
820
01:00:26,084 --> 01:00:30,459
Thời đại của thường dân đã đến
821
01:00:35,126 --> 01:00:39,709
Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai
822
01:00:39,793 --> 01:00:44,376
Để tiếng nói của ta
Hòa làm một với lưỡi kiếm
823
01:00:44,459 --> 01:00:50,043
Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta
824
01:00:50,126 --> 01:00:54,709
Thời đại của thường dân đã đến
825
01:00:55,251 --> 01:01:00,251
Biên dịch: Nhimseo